N İ G A R
V Ə L İ Y E V A
AZƏRBAYCANCA - İNGİLİSCƏ -
RUSCA
FRAZEOLOJİ
LÜĞƏT
3 Hissə
Azərbaycan Dillər Universiteti tərəfindən
Elmi Şurasının 26 aprel 2006-cı il tarixli 4 saylı iclasının protokolu ilə
təsdiq edilmişdir.
Bakı –
2006
– O –
O
asılmağa hazırlaşsın (o cavab verməli olacaq) – Lit. our calf is going to be roped /
he’ll get under his (her) thumb – * быть бычку на верёвочке (придётся
расплачиваться за что-либо)
o baş bu
başa (hər iki tərəfə) – there and back / both ways /
the way there and the way back – в оба конца (туда и обратно)
o başa bu
başa – to walk up and down the room / to pace about / to stride about – из угла в угол (ходить туда и сюда, туда и обратно)
o çox həyasızdır
– she gets hysterical / she is barefaced (shameless, impudent) – она истеричка
o çox
qırmızıdır – bax o
çox həyasızdır
o çox
üzlüdür – bax o
çox qırmızıdır
o deyil –
exactly what isn’t wanted (of smth. of low quality, undesirable, etc.) – типичное не то (что-либо
некачественное, нежелательное и т.п.)
o dünya (axirət)
– a better world / another world / the next world / the
other world / the world to be / the world to come / behind the veil / beyond
the veil / within the veil – тот свет (загробный мир)
o (biri)
dünyada – beyond the veil / within the veil / in the next world / in the world beyond – на том свете (библейское выражение)
o
dünyalıq oldu – someone goes hence / someone goes away / someone goes
to heaven – отправился на тот свет
o
dünyalıqdır – someone has not long to live – не жилец на белом свете
o
dünyanı görüb gəlmək – to break away from the death / to break loose from the death’s clutches / to get away from the death
– вырваться из лап смерти / видеть смерть в глаза
o dünyaya göndərmək
– 1. (bir kəsi
öldürmək) – to send
someone to glory / to take someone for a ride (to kill / to murder someone) –
to send someone to glory / to send someone to kingdom-come / to drive someone
to his (her) grave / to do away with someone / to do the business for someone – отправить на тот свет / отправить на Луну (убить кого-либо); 2. (bir kəsin
axırına çıxmaq) – to drive (to hammer, to knock, to put)
a nail in someone’s coffin – свести кого-либо в могилу (ускорить гибель)
o dünyaya köçmək
– to depart to God / to go aloft / to go to kingdom-come / to take the ferry /
to go to heaven / to pass to a better world / to go into the sunset / to pass
beyond the veil / to go behind the eternal cloud / to go home / to be gone / to
depart out of this world / to pass on into another world – отправиться на тот свет
o
gülümsədi – someone smiled – * улыбка пробежала (проскользнула)
на его (её) лице
o günə
bir daş düşəydi – God damn that day, when...! – будь
проклят тот день
o hara, bu hara –
not a chance! / not a hope! / far from it! / nothing of the sort! / some hopes!
– где уж там ему (ей) / где тут / где уж тут ему (ей)
o hələ mənim
əlimə keçəcək – wait till I have a go at him (her) –
я ещё до него доберусь
o insan, ki ən
çox verər – * the highest bidder – тот, кто больше даст
O insan ki, pisi
bağışlayır, yaxşını məhv edir. = He
that spares the bad injures the good. = Tот, кто щадит плохое, губит хорошее.
o ki qaldı – as to / as for – что касается
o qədər
də ... deyil (gurultulu sözlər) – it’s a too high-sounding title
/ big words! / big phrases! – громко сказано (о завышенной оценке,
характеристике кого или чего-либо)
o qədər
də yaxşı deyil – no great shakes (bad, poor) – * не того /
немного того (плохой, неважный)
O mənim qətiyyən
dostum deyil. – He is no friend of mine, we have nothing in common. / Cf. I would not touch him with a
barge-pole. / I don’t care a rap about him. – * Тамбовский волк ему товарищ (земляк)! (Никакой он мне не товарищ, знать его не
хочу.)
o məsələ
– bax o söz
o
ölsün! – for his sake! – ради него!
o
ömür boyu yubanır – he’s such a dawdler! – * он вечно копается!
o saat – 1.
from the first / at the first glance / at first sight – с первого взгляда / по
первому взгляду; 2. (o dəqiqə, dərhal) – in less than no time / in no time / in a tick / in a
jiffy / in a crack / in a trice / at one stroke / in two ticks / in two jiffs /
in two shakes / in two twos / in half a trice / out of hand / before you can
count to two (at once, immediately, without delay) – в два счёта (моментально, без промедления) / без раскачки (сразу же, незамедлительно, немедленно,
тотчас же)
o sənə bab ola bilməz – he’s not good enough for you (he can’t be equal to
you) – он тебе не ровня
o söz ...
– 1. that matter (to drop a hint at smth. secret or unpleasant, about which it
is uncomfortable to talk straight) – шутл. того … (намёк на что-то секретное или неприятное, о чём сказать прямо не
совсем удобно); 2. bax başdan xarab; 3. bax kefli olmaq
o tərəfə-bu tərəfə – 1. to and fro / back and forth / up and down / backwards and
forwards – взад и вперёд;
o və onun
tayları – they / their kind (lot, sort) / the likes of them – ихний брат / ихняя братия (они и им подобные)
o yan bu yan eləmək
– to protest / to make excuses (not to obey someone or smth. / to answer
evasively) – отнекиваться (не подчиняться, отвечать уклончиво)
o
yanlıq-bu yanlıq eləmək – to dot one’s i’s and cross one’s t’s / to put it bluntly –
ставить (поставить) точки (точку) над “и” (не оставлять ничего недосказанного,
уточнять все детали, доводить до логического конца)
o zərrə
qədər belə güzəştə getməz – he will not
yield one iota / an inch – он ни на йоту не уступит
Oba durdu köçməyə,
gəlin getdi seçməyə. – Lit. Feed the dogs before going out to hunt. / Cf. Don’t have thy cloak to make when it begins to rain. / A fool
wants his cloak in rainy day. / Be
calling mustard after dinner. – Когда на охоту ехать, тогда и собак
кормить. / Не время собак кормить, как на поле ехать. / Люди спать, а они
желудей (шалфей) искать. / Люди спать, а он в ушах ковырять. / Когда коней
седлать, тогда овсянку заваривать. / Не тогда кормить да поить, когда корову
доить. / Пришла пора драться - некогда руки лечить. / Не время собак кормить,
когда волк в стаде.
ocağı
sönmək – 1. to ruin oneself – разориться; 2. someone’s family is not
existed – перестать существовать (о семье, роде, родном очаге)
ocağını
kor qoymaq – to break one’s family / to shatter someone’s hopes / to break
one’s heart – разбить (сломать) семью / поломать жизнь
ocağını
söndürmək – to wreck one’s native home / to destroy one’s family
– разрушить родной очаг / уничтожить чей-либо род
od
aparsın! – bax od
aparmış!
od
aparmış! – 1. hell be with you! / death be with you!
/ be in hell’s fire! – гореть тебе в аду! / чтоб ты сгорел в огне ада! (выражение проклятия);
od
bahasına – to be through one’s nose / ever so much
expensive – втридорога / ужасно дорого (неимоверно дорого)
* od
bahasına olmaq – to become dearer – крайне подорожать
od
çıxarmaq (çaxmaqdaşı ilə) – to strike fire / to strike a spark – высекать огонь
od götürmək – to fly into a temper / to
flare up / to get into a rage – вспылить / прийти в ярость
od qiymətinə
– bax od bahasına
od
parçası – 1. head-strong – бедовая голова; 2. someone is always up
to something / someone is a real dare-devil! / fire-brand / to live wire / Cf. a magician / a wizard / a bright man
– бедокур / огонь (о человеке) / Ср.
маг и волшебник
od tutub
alışmaq – 1. to fly into a rage – гореть огнём / беситься
(неистовствовать); 2. bax od
götürmək
od tutub
yansın! – let it go to blazes! / let it go hang! / hang it all! / to hell
with it! / blast it all to hell and back! – гори оно синим огнём! / гори оно ясным пламенем!
od və
qılıncla – with fire and sword – огнём и мечом
od vurmaq – 1. to drive someone into a rage / to infuriate someone – приводить в ярость (разгневать); 2. to make it
hot for someone / to give someone a nice shake-up – задать жару / задать перцу
od vurub
yandırmaq – bax od vurmaq 1-ci mənada
Od yanmayan yerdən,
tüstü çıxmaz. = There is
no fire without smoke. / There is no
smoke without fire. / Where there is smoke there is fire. / Cf. Nothing is stolen without hands. = Дыма без огня не
бывает. / Где огонь, там и дым. / Ни огня без дыма, ни дыма без огня. / Ср. Снегу нет и следу нет.
od-alov – bax od parçası
oda
düşmək – to get into a mess (a scrape, a spot) / to get mixed up in an unpleasant affair / to be
caught up in something rotten / Cf.
to find oneself in hot water / to land in a pickle – попасть в переплёт (в переделку, передрягу) / влипнуть (впутаться,
влететь) в историю (попасть в неприятное, затруднительное положение) / попасть в пекло (беду)
oda yanmaq – 1. bax oduna yanmaq; 2. Cf. one’s heart is bleeding – Cр. сердце кровью обливается (горевать, печалиться)
oddan-alovdan keçmək
– Lit. have come through fire, water,
and copper pipes / Cf. have been
through the mill / have been through very hell – пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)
oddan diri,
sudan quru çıxmaq – to come off cheap
(with a whole skin) / to come well out of a scrape / to fall (land) on one’s
feet / to come off clear / to be in the clear / to get out of it with clean
hands / to come out smelling like a rose / to come off scot free / to come
through unscatched – выходить (выйти) сухим из воды / выйти сухим из всяких передряг
oddan-qılıncdan
keçirmək – to put to the
sword / to waste smth. with fire and sword – предавать (предать) огню и мечу
oddan qorxan kimi
qaçmaq – to run away (flee) from someone or smth. as if from fire – бежать как от огня (бежать в страхе, в панике)
oddan qorxan
kimi qorxmaq – to fear someone or smth. like death (plague) / to be scared to
death of someone or smth. / to fear someone like the devil / Cf. to fear someone or smth. like the
devil / to fear someone or smth. an evil spirit – бояться как огня / Ср. как чёрт ладана бояться
odla oyun –
playing with fire – игра с огнём
odla su
arasında – between two fires / between the devil and the deep blue sea –
между молотом и наковальней / между двух огней / Ср. между Сциллой и Харибдой
odlu-odlu danışmaq
(həyəcanla danışmaq) – to speak with animation / to speak with heat – говорить с жаром
od-ocaq
ayaqlamaq – to answer for good by evil / to do someone great harm instead of
good (to act ingratitudely) – ответить на добро злом (поступить неблагодарно)
odu
söndürüb külü ilə oynamaq – missing one’s chance, to waste time on trifles – упустив удобный случай, заниматься пустяками
odun
üstünə od tökmək – bax
odun üstünə yağ tökmək
odun
üstünə yağ tökmək – to add fuel to the flames /
to throw fat in the fire / to pour oil on the fire / to fan the flame – подливать (подлить) масло в огонь
oduna
düşmək – 1. one’s heart is
torn / it breaks one’s heart (to suffer for
someone) – сердце надрывается / голова (душа, сердце) горит; 2. bax oduna yanmaq
oduna yanmaq –
bearing someone’s trouble on one’s back / taking the rap for someone else /
shouldering other people’s sins – в чужом пиру похмелье (неприятность из-за
вины другого человека)
odun-alovun içindən
çıxarmaq – to get someone out from the hell – вытащить из пекла
... oğlan
çağı – it’s time of golden age / the period of blossoming
forth / in one’s prime / at the peak / at the height / at the climax – пора расцвета / разгар
oğlan
çağında – in the prime of life / in one’s prime / in full
power / at its height – в самом соку / в самом расцвете / в самом разгаре
oğraş olmaq – to be a cuckold – носить рога (быть в положении мужа, которому изменяет жена)
oğru dili –
thieves’ cant (argot) / thieves’ Latin / Cf.
flash / the lingo – блатная музыка (воровской жаргон)
Oğru elə
bilər hamı oğrudur. – One fits everyone and everything into the
own pattern. / Cf. One measures
everyone with the same yardstick. – Вор думает, что все на свете воры. / Вор честному не верит.
Oğru oğrunun saqqızını
oğurladı. – Thief robbed thief. / The deceiver is deceived. / Cf. To deceive a deceiver is no deceit.
– Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл. / Нищий у нищего суму украл. / Наскочил плут на тройного плута. / Вор у вора дубинку украл. / Ср. Вор у вора ворует, только время теряет.
oğrunun
yadına daş salmaq – to suggest smth. to someone – наводить на мысль
(подсказывать то, что кто-то в данный момент не помнит и не помышляет)
(bir kəsin
pulunu) oğurlamaq – to put the nips into someone – стрельнуть денег у кого-либо
Oğurluqla fahişəliyin
qırx gün ömrü var. – The mills of God grind slowly, but
they grind exceedingly small. / At length the fox is brought to the furrier. /
At the run comes the fall. / Truth will out. – Сколько верёвку ни вить, а концу быть. (Порочным поступкам всегда приходит конец).
ox olub bu tərəfindən
dəyib o biri tərəfindən çıxmaq – to hurt
someone – ранить сердце (причинять душевную боль)
oxşamaq (həzz
vermək, zövq vermək) – to soothe the ear – ласкать слух
…oxşar – in the form of smth. / shaped like smth. – в виде (наподобие)
Oxşayıb oxşamışlara. – Like
father, like son. / Like mother, like daughter. / Like parents, like children.
/ Like begets like. / As the old cock crows the young one learns. / Cf. As the tree, so the fruit. – Что засело в костях, того из мяса не выколотишь. / Нечего дивовать: такова была и мать.
oxu atıb yayını
gizlətmək – to hold smth. back / to leave smth. unsaid –
недоговаривать (не ракрывать полностью свою мысль, рассказав многое, скрыть
самое главное)
oxu,
bülbülüm, oxu! – Cf.
Don’t give me that! / I don’t buy that! / tell me another! / tell it to the
marines! / Amer. sez you! – пой, ласточка, пой! (выражает недоверие к словам собеседника)
oxu daşa dəymək
– someone is out of luck – не везти
oxuduğunu yaxşı
mənimsəmək – to read, mark and inwardly digest – хорошо
усваивать про-читанное
oksidləşən
metallar (paslanan metallar) – base metals – неблагородные металлы
oksigen
yastığı – a breathing bag (oxygen bag) – кислородная подушка
ola bilməz!
– 1. Lit.
tell it to your granny (old woman)! / it’s a lie! / stuff and nonsense! / don’t
(never) tell me! / tell me another / Cf.
tell that to the horse marines! / Amer.
I’m from
Olacağa
çarə yoxdur. – What must happen, will happen. / What must be, must
be. / A man can die but once. / Cf.
He that is born to be hanged shall never be drowned. / As well be hanged for a
sheep as for a lamb. / Win or lose. / Come what may! / What is done cannot be
undone. / As sure as fate. / As sure as death. /
As sure as a gun. / As sure as eggs is eggs. – Чему быть, того не миновать. / Двум смертям не бывать, а одной не
миновать. / Что будет, то будет, а будет то, что бог даст. / Над кем стряслось,
над тем и сбылось. / Не ходи к гадалке!
olan işdir
(adi işdir) – after all, it’s common practice / there’s
nothing out of the ordinary in it – дело житейское (что-либо обыкновенное, обыденное)
Olan oldu, keçən keçdi. – What’s done can’t
be undone. / What is past is past. / It has gone the way of all flesh. / It’s
all over. / It was a short-lived joy. / Cf.
The mill cannot grind with the water that is passed (past). / Let bygones be
bygones. – Что было, то прошло. / Был да сплыл. (Была да сплыла. / Было да сплыло. / Были да сплыли.)
Olan oldu, torba doldu. – Lit. You can’t throw words out of a song. / The milk is
spilled. / Cf. Varnished tale can’t
be round. / The truth, the whole truth, and nothing but the truth. – * Из песни слова не выкинешь. / Перестань о том тужить, чему нельзя пособить. (Что было, то было, придётся рассказать всю правду.)
Olan olsun! – Come what may! – Будь, что будет!
olan
şeydir (çətin deyil) – it is not too far from misfortune – долго ли до беды /
долго ли до греха / недолго до греха (легко
и быстро может случиться)
olan olub, keçən
keçib – the milk is spilled / Cf.
there’s no use crying over split milk – что сделано, то сделано (что сделано,
того не переделаешь)
oldu! – O.K. /
all right! / good! / all fine! / Cf.
everything’s hunky-dory! / everything’s peachy! / all Sir Garnet! – добро /
порядок в танковых войсках / частях! (восклицание, выражающее одобрение,
удовлетворение и т.п.)
oldu-bitdi
qarşısında qoymaq – bax əmr-vaqe
qarşısında qoymaq
Oldu ilə öldüyə
çarə yoxdur. – What is past is past. / What’s done can’t be
undone. / It’s all over. / Cf. What is lost is
lost, what is lost is gone forever. / It is no use crying over spilt milk. /
You can’t eat your cake and have it. / What has fallen from the load is lost. /
It has gone the way of all flesh. / It
was a short-lived joy. / The mill cannot grind with the water that is passed. /
Let bygones be bygones. / In trouble to be troubled is to have your trouble
doubled. – Битого, пролитого да прожитого не воротить. / Прошлого не
воротить. / Прожитого не пережить, а прошедшего не воротить. / Времени
(прошлое) не поворотишь. / Ср. Что с возу упало, то и пропало. / Прожитое не пережить, а
прошедшего не воротить. / Cделанного не
воротишь, что с возу упало, то пропало. / По снятым волосам не плачут. / Что
было, то сплыло. / Что было, то прошло.
oldu, keçdi – it’s ancient
history
– это было давно и неправда (о давно минувшем, ныне несуществующем,
недействительном и т.п.)
olduğu kimi olmaq / qalmaq – to remain one’s old self – * быть
(оставаться, остаться) самим собой (оставаться таким, какой есть, быть
естественным, непосредственным)
olduğu
yerin səmtini müəyyən etmək – to see the way –
ориентироваться
olduqca
çox – to a degree / of rare (extraordinarily,
exceptionally, uncommonly, especially, unusually, remarkably, surprisingly) – *
на редкость (исключительно, в высокой степени какой-либо)
olduqca
yaxşı (son dərəcə yaxşı) – splendidly / extremely well – как нельзя лучше
olmadı ki
olmadı – bax yoxdur ki yoxdur
olsa, olsa – at
the best – в лучшем случае
olsun
(yaxşı) – I don’t care what happens / come what may! / let’s chance
it! – куда ни шло (ладно, так и быть)
olum ilə
ölüm arasında – within an inch of death – между жизнью и смертью
on dörd gecəlik
ay – a beauty –
писаная красавица
on iki nəğməni
tamam eləmək – to go (run) to extremes / to lapse into extremity –
впасть (вдаться) в крайность (доходить до предела в своих действиях)
on üç – baker’s dozen – чёртова дюжина (тринадцать)
ona dəxli
yoxdur – what’s that got to do with someone? / what
does someone care of it!? / what’s it to someone? / what business is someone of
his (hers)? – его дело сторона
ona görə
(“niyə görə?” sualına
cavab vermək istəməyəndə deyirlər elə “ona
görə”) – this expression is used when one does
not want to answer someone’s “Why?” – * по кочану 1) (шутл. отказ на вопрос “почему?”); 2) one doesn’t care a damn (a curse,
a fig) about smth. – (безразлично, наплевать)
ona qalsa – as far
as that goes / if this is the way things are / since we are talking about it /
if you want to know it / for that matter / if that is the case – если уж на то пошло / коли на то пошло (если так нужно)
onanizm etmək
– to masturbate (of a male) / Cf. to
choke the chicken / to milk the chicken / to beat one’s hog / to flog one’s
mutton (the dolphin, the dog) / to spank the monkey / to beat (jerk) off / to
live with Mary Fist / to see Madame Hand / to see Madame Thumb and her four
daughters – дёргать гуся / жить с Дунькой Кулаковой (заниматься мастурбацией, о мужчине)
onda ağıl nə gəzir? – how can
he be clever? – откуда быть ему умным?
ondan daha nə
gözləmək olar? – what else is (/was) to be expected of him
(her)? – какой спрос? (что можно ожидать от него / неё?, что возьмёшь с него /
неё?)
Ondan
qışda buz almaq olmaz. – He will grudge you snow in the middle of
winter. – Cреди зимы льда не выпросишь у кумы. / У него в крещенье льду не
выпросишь. / У него зимою снега не выпросишь.
ondan müsbət
nəticə əldə etmək olmur – you can’t get any sense out of him – * толку от него не добьёшься
ondan ötrü çox ürəyim
atır! – a fat lot I care / a fat lot of use it
is to me! / why should I? / not me! / the very idea! / iron. a fine idea! / iron.
that’s all I need! – очень нужен он мне! / больно нужно! / куда как надо! / очень надо!
ondan uzağa getməmək
– not to go further than – не идти дальше чего-либо
onsuz da – as
it is – и так (без того)
Onun ayağının altı biləni, bunun başı
bilməz. – He is not a patch on someone. / Cf. He is not fit to hold a candle to someone. / He is not fit to
tie the shoelaces of someone. / He is not fit to black someone’s boots. – Он ему в подмётки не годится. / Он его за пояс заткнёт.
onun
hesabına bir sıfır – one up on someone – очко в чью-либо пользу
Onun ipi ilə
quyuya düşmək olmaz. – Lit. One cannot go down
to the well with his rope. (Someone is not relied on.) – Послушался
козла баран, да и сам в беду попал. /
На него надежда, как на слепого повадыря. /
Людей слушать - осла на плечи взвалить. /
Дал совет Аверкий, да и всё исковеркал. /
Не надейся, попадья, на попа, держи своего батрака. (На него / неё нельзя надеется.)
onun işi bitmişdir
(haqqında danışmağa dəyməz) – failure / also-ran
/ no-good – конченный человек
Onun ipinin üstünə
odun yığmaq olmaz. – bax
Onun ipi ilə quyuya düşmək olmaz.
onun tərəfinə
heç tüpürmək də istəmirəm – to sneeze at
someone or smth. / not to give a damn (a fart) for someone or smth. – чихать с
высокой полки (относиться с полным пренебрежением к кому или чему-либо)
Onun toruna düşən
balıqdır. – * All is fish that comes to his net. – Что ни попадается в его сети, всё рыба.
onuncu dərəcəli
işdir – it is not that important / it is not the
first consideration / it can wait – дело десятое / дело третье / дело девятое (не столь важно, совершенно не существенно)
ora-bura çəkmək
– to have someone cornered / to drive someone into a corner / to hold someone
at bay / to bring someone to bay (in order to find out some cherished secrets
or to throw someone off course / to put someone off his stroke) – припирать (прижимать) к стенке / допытывать (расспрашивать для того, чтобы выяснить что-либо или чтобы сбить с толку)
orada oturma,
burada otur – to show a special place for someone honourable / Cf. you are welcome – приглашение кого-либо занять почётное место где-либо / Ср. добро пожаловать / честь и место
oradan-buradan
soruşmaq – to put the questions at random on smth. – спрашивать вразбивку
oraya yolu
heç yadına salma! – never go
there again! – забудь туда дорогу!
ordan (“haradan?” sualına
qeyri-müəyyən cavab) – an evasive answer to “where are you
from?” (– how do you come to know about it?) – * от верблюда (уклончивый ответ на ворос “откуда?”)
ordan-burdan
danışmaq – to chat about this and that / to talk about one thing and
another – поговорить о том о сём
ordları
ordundan keçib – one’s cheeks are drawn / someone looks hollow-cheeked – щёки втянулись
ordu ordundan keçmək
– to shake off one’s fat / to slenderize – растаять (сильно похудеть)
orta əsrlər
– * the dark ages – средневековье
orta hesabla (təxminən)
– on (in) the average – * на круг (в среднем, приблизительно)
orta qiymət
çıxarmaq – to define the average mark – выводить (вывести) отметку
ortabab – 1.
neither one nor the other (something indefinite, uncertain, vague) – * ни то ни
сё (нечто среднее, неопределённое); 2. so-so / middling / nothing special /
neither here nor there / neither fish nor fowl – * так себе (не очень хороший,
посредственный) / и так и сяк (сносный, терпимый) / ни то ни сё (ничем не
выдающийся, посредственный); 3. so-so / fair to middling / not up to much /
neither bad nor good / betwixt and between – * и так и сяк (кое-как, сносно,
терпимо) / так себе / ни то ни сё (ни плохо, ни хорошо, посредственно, неважно)
ortabab adam – Lit. neither a candle for God nor a
stick for the devil / Cf. neither
fish, nor flesh, nor good red herring / neither fish, flesh nor fowl – ни богу
свечка (свеча), ни чёрту (дьяволу) кочерга (средний, посредственный человек)
ortada yeyib qıraqda
gəzmək – about the man who does not take part in smth. but speaks as
he does – и мы пахали (о человеке, который фактически не принимая никакого
участия в каком-либо деле пытается показать себя участником)
ortalığa
çıxartmaq – to give someone a start in life / to set someone up in
the world / to introduce someone to the
world / to set (put) someone on his (her) feet – вывести в люди
ortalıqda
qalmaq – between two fires / Cf. between the devil and the deep (blue) sea – между двух огней
ortalıqdan
itmək (özünü gizlətmək) – to go into hiding / to
drop out of sight / to lie low / Cf. to tunnel (to conceal oneself) –
лечь на дно (временно прекратить преступную деятельность, затаиться)
ortaya
çıxarmaq – to set (put) someone on his (her) feet / to give someone a start in life / to set someone up
in the world / to introduce someone to the world – вывести в люди
ortaya
çıxmaq – to come into the open / to come out in the open / to come
to light – выступать (выступить, всплыть, выйти, вылезти) на свет божий
(становиться явным, гласным, обнаруживаться)
ortaya düşmək – to take the lead in smth. / to be
go-between – быть инициатором (посредником)
ortaya söz
qatmaq – to fool someone by fine words / to put someone off with fair words /
to fool someone with smooth talk / try to talk someone round – заговаривать зубы (отвлекать внимание собеседника от основной темы посторонними вопросами)
ortaya
tökmək – to make a clean breast of it / to speak one’s mind / to make
smth. known – выкладывать душу / выложить начистоту (разгласить тайну,
разоблачить)
oruc tutub namaz
qılmaq olmaz – you will get nowhere with him / you won’t get anywhere wit
him / it’s hopeless – каши (пива) не сваришь
orucu pozmaq –
to break one’s fast – нарушить пост (перекусить)
Ot kökü üstə bitər. – Like
father like son. = Каков отец, таков и сын.
oturduğu
budağı kəsmək – to
chop off the limb of the tree one sits on / to saw off the bough on which one
is sitting – рубить сук, на котором сидишь
Oturduğum yerdə işə
düşdüm. – As if there were
not troubles enough. / As if there wasn’t enough trouble. / As if that wasn’t
enough. / iron. That’s all we need! – Не было печали, так черти накачали. /
Вот не было печали, так да черти накачали.
(bir kəsi)
oturtmaq (yerini bildirmək) – to take someone down a peg / to put someone
in his (her) place (to rebuff, to snub someone) – сделать (дать) окорот
(осадить кого-либо, призвать к порядку, поставить на место)
oturub-durmaq – to be well in with someone / to be on friendly (close) terms
with someone / to be on a friendly (intimate) footing with someone / to try the
hail-fellow-met approach with someone – быть на короткой (дружеской) ноге с кем-либо (дружить, общаться)
oturuşmuş
– bax müsün
ovcumu iyləmişdim?
– how can I know? / where can I know about it from? – откуда мне знать? / откуда я мог(ла) знать (предугадать)?
ovcumun
içini iyləmişdim? – bax
ovcumu iyləmişdim?
ovcumun içindən gəlir – bax əlimin içindən gəlir
ovcun
içi kimi – 1. clearly (completely) visible / in plain sight / a clear
view / plain to see / to spread before the eyes / Lit. the palm of one’s head – как на ладони (ладошке, ладонке)
(очень ясно, отчётливо видеть или быть видимым); 2. as plain as can be / a full
(clear) picture of smth. / to laid bare / as clear as daylight / he (she) is an
open book / you can size him (her) up at a glance / to hand someone smth. on a
silver plate – как на ладони (ладошке, ладонке) / как на блюдечке (отрытый
ясный, вполне доступный для понимания)
ovcuna basmaq –
imperceptibly to thrust money (bribe) into someone’s hands – незаметно сунуть в руки (денег, взятку)
ovcuna qoymaq –
to denounce someone immediately (to spy / to inform on) – настучать (тотчас же
доносить, доложить, немедленно тайно сообщить, шпионить, ябедничать)
ovcunun
içinə qoymaq – bax ovcuna
qoymaq
ovcunun
içi kimi bilmək – to have smth. at one’s fingers’ ends / to know something inside out
– знать что-либо как свои пять пальцев / знать как облупленного
ovqatı
acılaşmaq – in low spirits / out of sorts / Cf. a cup too low – быть не в духах / не в духе (не в настроении, в
плохом настроении)
ovqatı təlx
eləmək – to piss on someone’s fireworks / to play havoc – испортить всю обедню
(испортить настроение)
ovqatı təlx
olmaq – to lose heart / to be dejected / to
become downhearted / let one’s spirits sink / to despond – падать духом (расстраиваться, рассердиться)
Ovqatımı
təlx elədi. – Upset the apple-cart. / One bothers the life out of
someone. – Испортили мне кровь. / Обкакали всё настроение.
ovqatına
soğan doğramaq – Lit. to
spoil the mass for someone / to spoil the whole show / to upset the apple-cart
/ to make trouble for someone – (ис)портить всю музыку / насыпать соли на (под)
хвост / насолить (испортить настроение)
Ovrağı
kürk vaxtı, kürkü ovraq vaxtı al. – Cf. Make provision for a rainy day
beforehand (in good time). – Готовь сани летом, а телегу зимой. / Готовь сани
с весны, а колёса с осени.
ovsunlamaq – to
make а place for someone – пускать в ход чары (очаровывать, стараться завлечь
кого-либо)
ovub tökmək
(xırda-xırda doğramaq) – to cut someone to pieces – крошить
ovucun
içi kimi – to hand someone as if smth. on a plate / to present someone
smth. as if on a silver platter – как на блюдечке с голубой каёмочкой (с
готовностью без возражений, в гото-вом виде преподносить кому-либо что-либо)
ovucunun içindədir
– and the trick is done / and that’s the end of the game
/ it’s in the bag – раз-два - и в дамки (о быстром, лёгком достижении своей цели)
oyatmaq – 1.
(fikrini dağıtmaq) – to bring someone back to himself (to reality) /
to rouse someone – приводить (привести) в себя (выводить из состояния
задумчивости, растерянности и т.п.);
2. (bir kəsi hərəkət etməyə vadar etmək) –
to rouse many people to action / to give (to sound, to raise) the alarm –
(по)ставить на рога (поднять на ноги, заставлять решительно действовать)
oynamağa getmirəm ki
– it’s by no means pleasant to go there – * не к тёще на
блины (идти не на удовольствие, не бездельничать, не развлекаться)
Oynamaq bilməyən
gəlinə oyun yeri dar gələr. – Cf. Who cannot dance finds different causes (reasons). – Плохому
танцору и штаны мешают. / Плохому танцору одежда мешает.
Oynamaq bilməz,
yerim dardır - deyər. – bax
Oynamaq bilməyən gəlinə oyun yeri dar gələr.
oynatmaq
(aldatmaq) – to dupe (fool, kid) someone / to make a fool of someone / to put
funny ideas into someone’s head / Cf.
try to pull someone’s leg / try to bluff
someone / to drivel / to talk someone round / to bullshit / to go into trifling
details – дурить (задурить) голову / морочить
голову / мозги канифолить (дурачить, вводить в заблуждение кого-либо)
oynaya-oynaya –
like a lamb / without resistance (objections) – как миленький (беспрекословно,
не смея возразить)
oyun
çıxartmaq – bax hoqqa
çıxartmaq
oyun gəlmək
– to give someone a good talking-to / to give someone a fine ticking-off / to
rake (call, haul, take) someone over the coals / to give it someone hot and
strong / to give someone a piece of one’s mind / to give someone a real blast /
to give someone what for / to give someone hell – давать духу / давать жару
oyun növü
– a fresh-killed poultry (game) – * битая птица
oyun oynamaq –
1. to play-act / to keep up a farce / try to
fool someone – ломать (играть) комедию; 2. (bir kəs arsızcasına bir
şeyə yanaşır) – it’s all a game (trifle, child’s play) to
someone – всё игрушки (кто-либо относится легкомысленно, несерьёзно к чему-либо)
oyun tutmaq – bax oyun gəlmək
oyuna
düşmək – to get into a
tight corner – попасть в переплёт
oyunbazın
papağı – * cap and bells – шутовский колпак
– Ö –
Öcəşkən
(sataşqan) – a tease – задира
ödü
ağzına gəlmək – 1. it turns one’s stomach / it makes one
sick / it chokes the soul out of you – с души воротит (тошнит); 2. it turns
one’s stomach to see (to look at) someone or smth. / one’s gorge rises at smth.
– с души воротит / выворачивать наизнанку (противно, нет сил терпеть, смотреть и т.п.)
ödü
köpmək – bax ödü
ağzına gəlmək
ögəy-doğmalıq
eləmək – to have preconceived opinion of someone / one is related to
someone with partiality / to take a biassed view of smth. / to have to do with
someone unfairly (to discriminate against someone) – пристрастно (предвзято)
относиться к кому-либо (дискриминировать)
(bir kəsin)
öhdəsində olmaq – on someone’s hands / in someone’s care (to be
kept, supported by someone) – на руках (быть на иждивении, находиться на
содержании)
öhdəsindən
gələ bilər (bacarar) – someone is equal to the task (work, job)
– по плечу / по зубам (доступен для выполнения или понимания)
(bir
şeyin) öhdəsindən durmadan gəlmək – to take (to
capture) smth. in (at) one fell swoop – * с ходу (захватить, преодолеть
что-либо, не прекращая движения)
(bir
şeyin) öhdəsindən gəlmək – * to make a good fist
at (of) smth. – сделать удачную попытку (хорошо справиться с чем-либо, уметь делать что-либо)
öküz
(ağır, ləng, ağırtərpənən adam) – lump
/ clumsy fellow / flabby fellow / Cf.
muff / gawk / lout – мешок с соломой (неуклюжий, нерасторопный, глуповатый
человек)
öküz
boyunduruğuna baxan kimi – to stare at smth. like a sheep does at a new
gate / to stare at smth. like a booby / to look quite lost / to look blank – как баран на новые ворота (смотреть, уставиться)
öküz
kimi (ləng adam haqqında) – Lit.
like an elephant in a china shop / Cf. like
a bull in a china shop / Lit. like a
dog astride a fence (of a poor seat in the saddle) – как слон в посудной лавке / как собака на заборе (очень неуклюж)
öküzü buynuzundan tutmaq – to take the bull by the horns
(to go straight to the matter) – брать быка за рога (переходить непосредственно к делу)
Öküzü soyub, qumuzunda bıçağı
sındırdı. – Lit. One
swims across the sea and drowns (is lost in) in the pool (puddle). – Переплыл море, да в луже утонул. / Ср. Собаку съел, только хвостом подавился.
öküzün böyüyü pəyədə
qalıb – bax
öküzün yekəsi pəyədədir
öküzün yekəsi pəyədədir – this is a
mere trifle (nothing) compared with what is to come / Cf. to cheer up / the worst is yet to come – это ещё что / Ср. это ещё только цветочки, а ягодки впереди будут
ölçüsüz
– too / infinitely / excessively / extremely / utterly – без меры (очень,
безгра-нично)
öldü
var, döndü yox(dur) – here goes! / come what may! / well, I can only
die once! / Cf. never say die! / I’ve seen worse than that – скорее умру, чем … / Ср. где наше (ваше) не пропадало
öldürsəndə
(bir şey etmək mümkün deyil) – I can’t do it for the life
of me! / I couldn’t do it to save my life! / so help me! / I couldn’t do it
even if my life was at stake / I
couldn’t do it however hard I tried – хоть убей (выражает невозможность сделать, понять, объяснить что-либо)
ölənə
kimi – to the end of one’s days / to the end of
one’s life – до гробовой доски
Ölənin
dalınca pis danışmazlar – Cf.
Let sleeping dogs lie. – В доме повешенного не говорят о веревке.
ölərsən
ah! – bax əzilmə!
Öləsən
səni! – Blast you! / Drat you! / Damn you! / Confound you! – Чтоб ты
лопнул! / Чтоб ты треснул!
ölməyi
çatıb – the gallows groans for him (her) – петля плачет (кто-либо
заслуживает пове-шения)
ölmüş
dil – a dead language – * мёртвый язык
ölmüşəm,
yerdən götür – help me, please, I am losing / it’s all up with
me, help me, please / I’ve had it! – помоги, погибаю (пропадаю)
öl-öl,
qal-qal! – all right / OK! / it’s not worth mentioning! / Cf. I am ready! – слушаюсь! / готов! (о беспрекословном подчинении)
ölsən
də ... – bax ölsən də,
qalsan da
ölsən
də, qalsan da! – 1. if you had to die for it / by all means / never
mind what it costs / at all costs (hazards) / Cf. but me no buts / to get it for him (her) if you die in the attempt / Cf. to give it to him (her) if you have to rob the cradle – хоть умри (умирай) / хоть кровь из носа (во что бы то ни стало, несмотря ни на что) / хоть роди да подай (во что бы то ни стало дай кого или что-либо); 2. you can run yourself ragged (but you can’t please everybody, be
everywhere at once, etc.) – хоть
разорвись (что ни делай, как ни старайся всё бесполезно, напрасно)
ölü
atın nalı – to sell the bear’s
skin before one has caught the bear / to count one’s chickens before they are
hatched / to cook the hare before catching him / to eat the calf in the cow’s
belly – делить шкуру неубитого медведя (распределять прибыль от ещё не осуществлённого дела)
ölü
atın nalını axtarır – bax
ölü eşşək axtarır nalını
çıxartsın
ölü
dirilməz – * as dead as a door-nail / as dead as a herring / as dead as
the dodo / as dead as Julius Caesar / as dead as mutton / as dead as Queen Anne
/ Amer. as dead as a mackerel / as dead as Moses / Austr. as dead as a meat axe / as dead as a mutton chop – мёртвый, как
дверной гвоздь (без каких-либо признаков жизни, бездыханный, окончательно погибший)
* ölü
eşşək axtarır nalını çıxartsın –
about the man, who greeds for easy money
– o человекe, который гонится за лёгкой наживой
ölü
göz – the lifeless eyes – неживые глаза
ölü
kapital – a dead stock – * мёртвый капитал
ölü
kimi ağ – as pale as a ghost / as pale as death itself / pale as a sheet /
pale as a muffin / white as a sheet / white as a ghost /
white as ashes / white as death / white as marble – бледен, как смерть / бледный (белый), как полотно (мерт-венно-бледный)
ölü
kimi yatma (bərk yuxu) – a sound sleep – богатырский сон
ölü
kimi yatmaq (bərk yatmaq) – to sleep soundly / to sleep like a top / to
sleep like a log / to sleep the clock round / to be dead asleep / to be dead to the world – без просыпу / спать как мёртвый / cпать
(заснуть, уснуть) как убитый (спать крепким сном, не просыпаясь)
ölü məkan
– a dead ground – мёртвое пространство
ölü
milçək – a sleepy fly – сонная муха (о хилом, тщедушном человеке)
ölü
milçək kimi – like a sleepy fly / Cf. like a tired butterfly / slow-coach – как сонная муха (очень
вяло, медленно делать что-либо)
ölü
nöqtədə (eyni vəziyyətdə) – at dead centre – на
мёртвой точке / на точке замерзания (без движения, развития)
ölü
nöqtədə qalmaq – to mark time / not to move an inch / to be at a
standstill – оставаться на точке замерзания (находиться в одном и том же
состоянии)
ölü
yuxusu = deathly sleep / Cf. to sleep
like the dead = мёртвый сон / могильный сон
ölü
yuxusuna düşmək – to be fast asleep – * крепко спать (в данный
момент)
ölü
yuxusuna getmək – to sleep like the dead – спать мёртвым сном
ölüb
sabaha qalıb – someone looks like death warmed up / Cf. I’ve seen happier corpses – краше в гроб кладут
ölüb
sabaha qalmaq – all skin and bone / a rack of bones – живые мощи / одна кожа да
кости / одни кости (об очень слабом, истощённом человеке)
ölüdən
can istəmək – 1. to be too near one’s end / to be near to death / to
be at death’s door / Cf. to be at
one’s last gasp / to be on one’s last legs / to have one foot in the grave / to
be on the edge of the grave / to be measured for one’s coffin – еле (едва) дышит / Ср. дышать на ладан; 2. smth. has become dilapidated / smth. goes to
pieces / smth. falls into despair / smth. is unfit for use / Cf. smth. is at its last gasp – еле (едва) дышит / Ср. дышать на ладан
ölüm
cəzası – a death / supreme penalty – высшая мера
ölüm-dirim
məsələsi – a matter of life and death – вопрос жизни или смерти
ölüm ərəfəsində
(ölüm qabağı) – a mortal hour / a death-hour / the eve of
death – смертный час / последний час (время непосредственно перед смертью,
кончиной)
ölüm
kimi dəhşətli – * as ugly as sin – страшен, как смертный грех
ölüm məqamında
– * in the article of death – в момент смерти
ölüm ona
azdır – he (she) cannot be punished too severely / killing would be too
good for him (her) – убить мало (кто-либо заслуживает самого сурового наказания)
ölüm
ondan yaxşıdır – it is death to someone – острый нож кому-либо
ölümcül
vəziyyətdə olmaq – to be near to death / to be at death’s door /
to be on (upon) the point of death – быть при смерти (в очень тяжёлом, опасном для жизни состоянии)
ölüm-dirim
məsələsi – a vital question / a burning issue / question of
vital importance = вопрос жизни и смерти / Ср.
жгучий вопрос (злободневный, жизненно важный вопрос)
Ölümdən
başqa hər şeyə əlac var. – Еvery door may be shut but
death’s door. – У любой проблемы есть решение.
ölüm-dirim
məsələsi – a vital question / a burning issue (a question of
vital importance) – вопрос жизни и смерти / жгучий вопрос
ölüm-itim
dünyası – an ephemeral world – тленный мир
ölüm
şərbəti içmək – Lit.
to drain the cup of death / Cf. to
slip one’s cable / to pop off the hooks – испить чашу смерти
ölümə
bərabərdir – a nail in it’s coffin – смерти подобно
ölümə
göndərmək – to send someone to be massacred (butchered,
slaughtered) / to send someone to the slaughter – на убой (посылать на верную смерть, гибель)
ölümlə
üz-üzə durmaq – bax ölümlə
üz-üzə gəlmək
ölümlə
üz-üzə gəlmək – to face death – смотреть (глядеть)
смерти в глаза (не бояться смерти)
ölümü
çatıb – he’s done for – ему пришёл
капут
ölümün
çatıb? – are you fed up with living? / are you
crazy (gaga, bonkers)? – жить надоело?! (реакция
на чьё-либо безрассудное, риско-ванное действие, за которое человек мог
поп-латиться жизнью)
ölümün
(təhlükənin) gözünə dik baxmaq (qorxmamaq) – to look danger / death straight in the eye
– смотреть смерти / опасности прямо в глаза
ölümünə
– it’ll knock you off your feet! / it’s what you’ve always wanted! / could
anyone ask for anything more! / what more could anyone want! – умереть не
встать / умру не встану / умрёшь не встанешь (употребляется для выражения
крайнего восторга по поводу чего-либо)
ölümünə
qədər (həddsiz içmək) – to get dead (blind) drunk / Cf. to be drunk as a hog / to get drunk
as a fiddler’s bitch / to be drunk as a boiled owl – до поросячьего визга (до
предела на-питься, до беспамятства набраться)
ölümünə
səbəb olmaq – to drive someone to his (her) grave – вогнать (загнать,
вколотить, свести) в гроб (в могилу)
ölümünü
göz altına almaq – to go to one’s death – идти на верную смерть /
смотреть в глаза смерти
ölümünü
gözünün qabağına tutmaq – bax ölümünü göz altına almaq
Ölünün
dalınca danışmazlar. – Speak well of the dead. – О покойнике
худа не молви. / Покойника не поминай лихом. / Костями не шевели! / Говорить о мёртвых или хорошо, или ничего.
ölüsünə
də bəsdir, dirisinə də – it is too enough for someone, his
children and grandchildren (quite enough) – хватит и на него, на его детей и
внуков (вполне хватит)
ölüvay
(adam) – a numb hand / butter-fingers / Cf. his (her) fingers are all thumbs – дырявые руки / неумеха / растяпа (безрукий человек)
ömrü
az qalıb – one is not going to live / one has not long to live / someone’s days are numbered / one’s hours are numbered / Cf. he is not long for this world – не жилец (на белом свете) / дни сочтены
ömrümdə
– in one’s time (day, life) / in the course of (during) one’s life – на своём
веку (в своей жизни, за годы своей жизни)
ömrün
axırı – the end of the chapter / the afternoon of life – закат жизни
/ на склоне лет / на склоне дней / на склоне жизни / финал (конец жизни)
ömrün
bir gününü yaşamaq – to wear the day away – прожить день
ömrün
son hissəsi – bax
ömrün axırı
ömrün
yay fəslində – in one’s prime / in one’s heyday – в поре (в полном
расцвете сил)
ömrünə
az qalıb – someone goes to eternal rest (someone will soon die out) –
много не надышит / долго не надышит (кто-либо скоро умрёт)
ömrünə
zəhər qatmaq – someone is corrupted by his life / to spoil one’s life
– заедать век (жизнь) / отравить жизнь
ömrünü
Allaha bağışladı – to sleep the sleep that knows no waking – шутл. приказал долго жить
ömrünü
Allaha tapşırdı – to sink
into one’s eternal sleep / to sleep the slumber that knows no dreams – отправился на тот свет
ömrünü
bağışlamaq (ölmək) – to kick the bucket / to drop a
cue / to turn up one’s toes / to slip one’s cable / to pop off the hooks / to
hop the stick / to kick up one’s heels / to pass away / to depart from this life / to go over (to join) the great
majority / to go to one’s account / to go to one’s long rest / to give up the
ghost / to go to pot / to shuffle off this
mortal coil / to check out / to shut up shop /
to bite the dust / to conk out / Cf.
to buy the farm / to push up daisies (to die) – сыграть в ящик / приказать долго жить (умереть)
ömrünü
biçmək – to tip up one’s heels / to push up the daisies – косить жизнь
ömrünü
çürüdən – a linger – влачевальник
ömrünü
çürütmək – to drag out a wretched (miserable) existence – влачить жалкое существование (вести скучную, неинтересную, безра-достную жизнь)
ömrünü
puç eləmək – 1. (pozğun həyat keçirmək)
– to live fast / to lead a fast life / Cf.
to take one’s life in both hands and eat it – прожигать жизнь (вести
беспорядочный, губительный для здоровья образ жизни); 2.
(sağlamlığını mənasız yerə sərf
etmək) – to burn the candle at both ends – жечь свечу с двух концов
ömrünü
tapşırmaq – bax ömrünü
bağışlamaq
ömrünün
çiçəklənən çağında
(ömrünün ən yaxşı çağında,
cavanlıqda) – in the prime of life / in one’s hey-day / in the flower of
one’s age / at the height of one’s physical (mental, emotional) powers – в
расцвете лет / во цвете сил (в пору физической и духовной зрелости, отличного
здоровья)
ömrünün
qış çağında (qoca yaşlarında, qocalana
yaxın) – in one’s declining years (days) / in the evening of life – на
склоне лет / на склоне дней / на склоне жизни (в старости, при приб-лижении
старости)
ömrünün
oğlan çağında – bax
ömrünün çiçəklənən
çağında
ömrünün
sonuna qədər – to the end of one’s days / up to one’s death – до
конца дней / до гроба (до конца жизни, до самой смерти)
Ömür qısa,
sənət əbədidir. = Art is long, life is short. = Жизнь
коротка, искусство вечно.
ömür
sürmək (yaşamaq) – to livе a full life – жить-поживать
ömürlük
yadında qalacaq – someone will never forget it / something that someone
won’t forget in a hurry (of smth. awful, terrible, horrible) – до новых веников
не забудет (долго будет помнить, никогда не забудет)
öpüb
gözünün üstünə qoymaq – to make much of someone /
can’t do enough for someone / to make a fuss over someone / to carry
someone shoulder-high / to worship the
ground someone walks (treads) on – носить на руках
öpürəm!
(məktubda) – love and kisses! – крепко (вас) целую (в письме)
öpüş
göndərmək – to blow a kiss / to kiss one’s hand to – посылать
воздушный поцелуй
örnək
olmaq = to be an example / to become a model = служить примером
ört-basdır
edən adam – accessory after the fact – укрыватель (косвенный соучастник)
ört-basdır
etmək – to gloss over / to cover up smth. – сделать шито-крыто (скрыть,
спрятать, утаить что-либо)
Örtülü
bazar dostluğu pozar. – Never buy a pig in a poke (bag). – Счёт дружбу не
портит. / В тайном деле чести нет. / Чаще счёт, дольше дружба.
örtülü
bazarın üstü açılmaq – to bring smth. out into the
open / smth. secret is revealed / to expose someone as a liar / Cf. you can’t hide an eel in a sack /
what is done by night appears by day / murder will out – вскрываться, обнаруживаться,
стать известным, о чём-либо неблаговидном / Ср. шила в мешке не утаишь / нет ничего тайного, которое бы ни
стало явным
ötəri
(tez, tələsik) – 1. while one is about it / in passing on one’s way /
on the way / in passing – * по дороге / * на лету (попутно, мимоходом, на-скоро); 2. bax necə gəldi; 3. at once / immmediately / right away /
promptly / like clockwork – на лету / с лёту (сразу же, немедленно, чётко, об исполнении
чего-либо); 4. (ötəri bir kəsə dəymək) – just drop in on the chance / pop in to see someone (to
talk someone, etc.) – * на огонёк (мимоходом зайти, завернуть и т.п.)
ötəri
səslər – the fugitive vowels – беглые гласные
ötür-ötürə
salmaq – to drag smth. out / to spin smth. out / to fuss (mess) about / to
dawdle / to waste one’s time / to harp on the same string – тянуть (разводить) канитель / чинить волокиту (медлить, затягивать)
ötürücü
qutu (sürət qutusu) – gear-box – коробка передач / коробка скоростей
ötürümüş
vaxtın yerini doldurmaq – to make up for
lost time (to catch up on what one has missed) – наверстать упущенное (наверстать потерянное время)
övqatını
təlx etmək – to prick onе’s eyes / to offend the eye – колоть глаза
(вызывать досаду, раздражение, неприязнь)
Övlad
atadan yetim qalmaz, anadan yetim olar. – Lit. Be without father is
half-orphan, be without mother is
full-orphan. – Без отца -
полсироты, без матери и вся сирота.
Öyrənməyə
ar olmaz. – Live and learn. / It’s never too late to learn. – Учиться никогда
не поздно. Учиться - не стогдиться. Учиться всегда пригодится. Век живи - век учись.
öz
adammızdır – good (jolly) fellow / one of the boys / Cf. hail-fellow-well-met / a good egg – свой в доску (свойский, простой, компанейский человек)
Öz
adammızdır. – We are of the same kin (we are friends) - we’ll settle
it ourselves. – Свои люди - сочтёмся. (В будущем мы всегда сумеем договориться, ответить услугой за
услугу, не остаться в долгу друг перед другом.)
öz adətini
pozmaq – to change one’s mode of living – * изменить себе
öz
adına çıxmaq – to ascribe smth. to someone – приписать себе (в
заслугу)
öz
adını (da) başqasından soruşmaq – not one’s usual self
/ not oneself / beside oneself / deeply perturbed / as if demented / out of
one’s depth – сам не свой / сама не своя
(быть в крайнем замешательстве)
öz
adını (da) yadından çıxarmaq = not to remember one’s
own name (to be very busy) = забыть даже своё собственное имя (о крайней
занятости)
öz
ağlı ilə iş görmək – to live with one’s own
brains / to live as one thinks fit / to take one’s own line – жить своим умом /
разумом (придерживаться своих взглядов, быть самостоятельным в своих
действиях, поступках)
öz
axırıncı göynəyini əynindən
çıxarmaq – not to grudge one’s last
shirt for someone / to share one’s last shirt with someone – снимать с себя последнюю рубашку / поделиться
последней рубашкой
öz ailəsi
içərisində – in the family circle – в кругу семьи
öz
aktuallığı ilə diqqəti cəlb etmək – to arise
before someone in all its urgency (importance, stature) – * во весь рост / в
полный рост (во всей важности, со всей остротой вставать, подниматься)
öz
aramızda – among intimates – в тесном кругу
öz
aramızda qalsın – let it remain (be)
between you and me and the post – пусть останется между нами
öz
aramızdır – between ourselves / between you and me
and the gate-post / between you and me and the bed-post / between you and me
and the door-post / between you and me and the lamp-post / between you and me
and the post – между нами говоря (по секрету)
(bir kəsi)
öz ardınca dartıb aparmaq – to lead by the nose – вести кого-либо на поводу (заставлять кого-либо слепо повиноваться)
öz
arşını ilə ölçmək – 1. bax başqasının
taxılını öz çanağı ilə
ölçmək; 2. to judge everyone or everything by one’s own standards / to measure other’s corn by one’s
own bushel / to measure others by one’s own
yardstick / to square other men by one’s rule / to judge everybody by oneself /
Cf. to measure another man’s foot by
one’s own last – мерить на свой аршин / мерить на свой лад
öz arzusuna
çatmaq (məqsədinə nail olmaq) – to get home – добиться
своего / (достичь своей цели, иметь успех, удаваться)
öz atına
minib sürmək (çapmaq) – 1. to be off on one’s favourite theme
/ to mount one’s hobby-horse / to ride a cockhorse / to be on one’s pet subject
– оседлать (сесть) своего любимого конька (начать распространяться на излюбленную
тему); 2. to dominate someone / to saddle someone – оседлать своего любимого конька
(подчинять себе, своей воле)
öz
ayağı ilə gəlmək – bax
ayağı ilə gəlmək
öz
ayağı ilə tələyə düşmək – 1. bax ayağı ilə tələyə
düşmək; 2. to stick one’s head into the noose / to put one’s
neck in the noose / to put one’s head in chancery / to ruin oneself / to kill
oneself – совать голову в петлю / лезть в петлю
öz
ayağı ilə tora düşmək – bax öz ayağı ilə tələyə düşmək
öz
ayağına çıxartmaq – to arrogate smth. to oneself / to lay
(false) claim (to) / to usurp smth. / to ascribe
smth. to oneself / to put smth. down to oneself / to attribute smth. to oneself – приписывать (приписать) себе (считать своей заслугой, присваивать)
öz
ayağına yazmaq – bax
öz ayağına çıxartmaq
öz
ayağından başqa ikisini də borc alıb qaç-maq –
to take to one’s heels / to sling (slip) one’s hook – смазать (намазать,
подмазать) пятки салом
öz
başına buraxmaq – to leave someone
without attendance – предоставлять (предоставить) самому себе (оставлять без присмотра)
öz
başına gəlmək – to have left smth. on one’s own back (hide)
/ to know what smth. feels like – (испытать, узнать, почувствовать) на своей
собственной шкуре (на себе, на своём
опыте)
öz
başına güllə vurmaq – to blow one’s brains out – пустить
себе пулю в лоб
öz
başına qalmaq – to be neglected / to be kept in the background / to be treated badly – в загоне (быть без присмотра, заботы)
öz
başına olan adam (öz hərəkətlərində
heç kəsdən asılı olmayan adam) – someone is one’s
own master / someone is free as a bird – птица вольная (свободный, независимый
человек)
öz
başına oyun açmaq – to bring smth. upon one’s own head / to do smth. to one’s own misfortune
(cost, risk) / to pile up trouble on one’s own head – на свою головy (себе во вред)
öz beyninə
yeritmək – to get smth. into one’s head / to take smth. into one’s pate / to worry one’s
head off / to addle one’s brain / to bother one’s brains / to busy one’s head –
вбивать (вбить) себе в голову (в башку) / забивать (набивать, забить, набить, забрать)
голову (обременять себя заботами, беспокойством о ком или о чём-либо)
öz bəxtindən
küs – bax bəxtindən
küs
öz
bildiyin kimi etmək – Lit. to be
in one’s own repertoire / Cf. to do
in one’s own way – быть в своём репертуаре (делать по-своему)
öz bildiyindən
qalmamaq – bax öz bildiyini etmək
öz
bildiyini etmək – to do smth. in one’s own way – брать (взять) волю
(делать всё по-своему)
öz biliyi
ilə lovğalanmaq (təşəxxüs satmaq) – to air one’s
knowledge (to show off smth.) – козырять своими знаниями (хвастаться)
öz
boğazından kəsmək – bax
boğazından kəsmək
öz boynuna
(özünə problem yaratmaq) – to do smth. to one’s own misfortune (cost, risk) / to bring smth. upon
one’s own head – на свою шею (себе
во вред, накликая на себя заботы, неприятности)
öz boynuna
götürmək – to take smth. on (upon) one’s self / to assume
responsibility for smth. / to take in hand – брать (взять) на себя (обязываться
выполнить что-либо самому) / взять что-либо в свои руки (заняться чем-либо,
приняться за что-либо)
öz
bucağı olmaq – to have a home of one’s own – иметь свой угол (иметь
свою квартиру)
öz
canına qəsd etmək – 1. to sacrifice one’s life (to sacrifice
oneself) – приносить жертву (жертвовать собой); 2. to lay hands on oneself / to take one’s own life
/ to make an end of oneself / to do oneself in (to commit suicide) – накладывать (наложить) на себя руки (кончать жизнь самоубийством)
öz
canından artıq istəmək – to adore someone / to love someone
the most of all – любить больше жизни
öz
canından qorxmaq – bax
canından qorxmaq
öz
canını qurtarmaq – to save one’s bacon – спасать свою шкуру
öz
canının hayında olmaq – 1. to be concerned for one’s own skin
(bacon, hide) – дрожать за свою шкуру; 2. to take good care of one’s health –
беречь своё здоровье
öz
canının hayına qalmaq – bax
canının hayına qalmaq
öz cibini güdmək
– bax cibini güdmək
öz
çirkli niyyətlərini gizlətmək – to mask one’s
batteries – скрывать (свои) враждебные намерения (маскировать)
öz
çiynində daşımaq – to bear smth. on one’s shoulders / the
burden of smth. is on one’s shoulders / to carry an unbearable load (burden) –
выносить (нести, вынести) на своих собственных плечах (выдерживать без
чьей-либо помощи всю тяжесть каких-либо трудностей, испытаний)
öz dərisinə
sığmamaq – 1. to grow very fat / to be oozing fat – заплыть жиром /
лопаться от жиру (с жиру); 2. bax
öz qınına sığmamaq
öz
etirazını bir yerə getməməklə nümayiş
etdirmək – to vote with one’s feet / to stay away (not to attend official
meetings, elections, etc.) – *
бастовать ногами (не посещать чего-либо, проявив таким образом свою незаинтересованность,
неприятие)
öz əli
ilə boğazına ip salmaq – to stick (put, run) one’s head into the
noose / to put one’s neck in (into) the noose / to put one’s head in chancery –
лезть в петлю
öz əli
ilə özünə quyu qazmaq – bax
öz ayağı ilə tələyə düşmək
öz əli,
öz başı (azad, sərbəst
insan) – someone is one’s own master / one acts just as one
feels like it (at one’s own sweet will) / it’s up to you / to be free (independent) / someone is free as a
bird / Cf.
we may give advice but we cannot give conduct – сам себе господин / сам большой / сам маленький / вольная птица
/ вольная пташка / Ср. своя рука
владыка (свободный, незави-симый человек)
Öz əlim,
öz başım. – Be one’s own master. – Сам себе голова.
öz əlimizdədir – in one’s hands (power) / at someone’s mercy – в наших руках
(bir kəsi)
öz əlində saxlamaq – to get a half – поставить в тупик (держать
кого-либо в зависимости)
öz əməyi
ilə (qazanmaq, yaşamaq) – by the sweat of one’s brow – (зарабатывать,
жить) своим горбом
öz ərinə
(arvadına) xəyanət etmək – to defile the marriage-bed / to violate the marriage-bed – нарушить супружескую верность
öz əsil
üzünü göstərmək – to show one’s true colours –
показать, проявить свою сущность
öz fikirlərini
acmaq – to throw up one’s cards / to show one’a hand / to lay one’s cards on
the table / to see through someone’s game / to tell one’s story – раскрывать
свои карты
öz fikri
olmamaq – bax özgənin
sözü ilə oturub durmaq
öz fikrində
qalmaq – to agree to differ – остаться при своём мнении
öz fikrini
(prinsiplərini, görüşlərini) yeritmək – to follow (to pursue) one’s own line / to go (have it)
one’s own way / to shape one’s own course / Cf.
to stick to one’s guns / to stand one’s ground – гнуть своё / гнуть свою линию (упорно
продолжать что-либо, настаивать на своём, настой-чиво добиваться чего-либо)
öz
fikrinin üstündə dayanmaq – to stand one’s ground / to hold
one’s own / Cf. to stick to one’s
guns – стоять (стать, упереться) на своём / на одном (упорствовать в чём-либо,
отстаивать своё мнение)
öz fitini
anlamaq – bax öz fitini
başa düşmək
öz fitini başa
düşmək – one thinks he
know what he’s up to / one had a sense that it is matter of him – шутл. догадаться, что речь идёт о нём, понимать, что намёки относятся к нему
öz fitini
qanmaq – bax öz fitini anlamaq
öz
gözlərinə inana bilməmək – bax öz öz gözlərinə inanmamaq
öz
gözlərinə inanmamaq = cannot believe one’s own eyes / to be
unable to believe one’s eyes = не верить (не поверить) своим глазам
öz
gözü ilə görmək – to seе smth. with one’s own eyes –
видеть своими собственными гла-зами (непосредственно самому)
öz
gözündə tiri görmür – a beam in one’s (own) eye –
бревно в своём глазу (собственный недостаток)
Öz
gözündə tiri görmür, başqasında
qılı seçir. = One don’t see a beam in one’s (own) eye, but
looks for branch of someone. / See (notice) a mote in someone’s eye and not see
a beam in one’s own. = У людей в глазу сучок видит, а у себя бревна не видит. /
Под лесом соломинку видит, а под носом бревна не замечает. / В чужом глазу
сучок велик. / В чужом глазу порошинку ви-дишь, а в своём пенька не видишь. / В чужом глазу порошинка велик
сучец. / Свои грехи за собою, чужие – перед собою.
öz
gücünə (öz səyinə) həyatda layiqli yer
tutmaq – to lift (pull) oneself (up) by one’s own bootstraps – выбиться в люди благодаря собственным усилиям / самому пробить себе до-рогу / быть всем обязанным самому себе
öz gücünə
inanmaq (özünə inanmaq) – * to feel one’s oats – чувствовать
свою силу, значимость
Öz
günahını başqasında axtarma. – Lit. Don’t blame the looking-glass if your mug
is crooked. / If your face is ugly, don’t blame the mirror. / Cf. Lay one’s own fault at someone
else’s door. (to lay smth. on someone’s head) – Нечего на зеркало пенять, коли рожа
крива.
öz
günahını başqasının üzərinə
yıxmaq – to put the blame on someone else for one’s own troubles / to shift the blame on
to someone else / to shift the blame where it doesn’t belong / to lay one’s own
fault at someone else’s door / to pass the buck – свалить с больной головы на здоровую
öz
gününə ağlamaq – to think about one’s own future / to be
concerned about one’s life – думать о своей судьбе / заботиться о своём будущем
öz
hesabına – to undertake personally to finance smth. – на (за)
собственный счёт (предпринимать что-либо на свои средства, деньги)
öz
hüququnu tələb etmək – Cf.
to harp about rights / to lay down the law / to throw one’s weight around / to
pull rank – * качать права (настой-чиво требовать того, что якобы полагается, принадлежит кому-либо,
отстаивать свои права)
öz
xoşuna – at one’s own will – по собственному
желанию / хотению
öz
iç üzünü göstərmək – to show one’s real
face (worth) / to show one’s true colours – показать своё настоящее лицо
(проявить свою подлинную сущность, натуру)
öz ixtiyarına buraxmaq – to leave someone to his own resources (devices) – предоставлять (предоставить) самому
себе (давать возможность кому-либо поступать по собственному усмотрению)
öz
ixtiyarınızdadır (bir şeyi bir kəsin mülahizəsinə
buraxmaq)– * up to you – на ваше усмотрение
öz
istedadını boğmaq (inkişaf etməyə qoy-mamaq) – to bury one’s talent / let one’s talent go to waste /
to hide one’s light under a bushel – зарывать (зарыть) талант в землю (губить
свои способности, не давать развиваться своему дарованию)
öz
işimdir, özüm bilərəm – it is my affair / it is my
business – про
это я знаю
öz
işinin mütəəssibi olmaq – Lit. holier than the Pope / a greater Catholic than the Pope / Cf. more royalist than the king – *
святее папы римского (фанатик своего дела, фанатично преданный кому или
чему-либо)
öz
kartlarını açmaq (məqsədlərini, niyyətlərini) – to put one’s cards on the table / to show one’s cards
– раскрыть свои карты (планы)
öz kefi
üçün (özü üçün) – for one’s soul
(for oneself) – * для души (для удовлетворения духовных запросов)
öz kefinə
bax – bax kefinə bax
öz kölgəsindən
ürkmək – bax kölgəsindən
qorxmaq
Öz
qabağından ye. – Know your place! / Stay on your own side of the
fence! / If you are a cricket stay on your hearth. / This is none of your
business! / Let every herring hang by its own gill. / Cf. Let not the cobbler go beyond his
last. / Let the cobbler stick to his last. / The gunner to his linstock, and
the steersman to the helm. – Не за своё дело не берись. / Не прошено хвататься - ожечься. / Не путайся в чужое лыко. / Cр. Знай, сверчок,
свой шесток. / Не спросясь броду, не суйся в воду. / Вперёд батьки в петлю не
лезь.
öz
qabağından yeməmək – to stick one’s nose up / to go about
with one’s nose in the air / to be on the high horse / to do the grand –
поднимать нос / высоко мнить о себе (о человеке грубом, мнящем о себе)
öz
qanadı altına almaq – to take someone under one’s wing / to take
someone under one’s guidance (patronage, protection) – брать (взять) под своё
крылышко
öz
qanı ilə yumaq – bax qanı
ilə yumaq
öz
qanını qaraltmaq – to get upset / to upset oneself / to nag (bother,
harass, plague) one’s life out / to worry unnecessarily – портить себе кровь / истрепать себе нервы
öz
qanını korlamaq – bax
öz qanını qaraltmaq
öz
qaydasilə (lazımi kimi) – taking its (their) regular course (of
things) – своим порядком (как обычно, как заведено, как установилось)
öz qəbrini
öz əli ilə qazımaq – to dig one’s own grave by oneself –
своими руками копать себе могилу
öz qədrini
bilmək – to know one’s own worth (price) / to be
conscious of one’s worth / to have a high opinion of oneself – знать себе цену
Öz qədrini
bilməyənin qədrini özgəsi də bilməz. –
Respect yourself, otherwise no one will respect you. – Кто сам себя не уважает,
того и другие уважать не будут.
öz
qınına girmək – bax qınına
girmək
öz
qınına sığmamaq – to cock one’s nose / to poke one’s nose
up in the air / to put on airs / to get too big for one’s boots – драть нос /
воображать из себя / быть высокого мнения о себе / спесивиться / возгордиться
(важничать, держаться высокомерно)
öz
qınından bayıra çıxmamaq – bax öz qınına girmək
öz
qınından çıxıb qınını bəyənməmək
– Cf. to get too big for one’s boots
/ to be on the high horse – не помнящий родства (о человеке, который
пренебрежительно относится к своему прош-лому, свысока смотрит на среду, из
которой он вышел, которая его воспитала)
öz
qınından kənara çıxmamaq – bax öz qınından bayıra çıxmamaq
öz qiymətini
artırmaq – try to put up one’s price / to enhance one’s reputation / to
make oneself sought after (to enhance one’s
reputation) – набивать (набить) себе цену
öz qiymətini
qaldırmaq – bax öz qiymətini
artırmaq
öz qulaqlarına
inanmamaq – to be unable to believe one’s own ears – не верить своим ушам
öz
maraqlarını unutmamaq – * to know on which side one’s bread is
buttered – не забывать своих интересов
öz məqsədinə
nail olmaq – to attain one’s object / to secure one’s object – добиться своего
(своей цели, своего желания, своей мечты)
öz məqsədləri
üçün başqasının əməyindən
istifadə etmək – Lit. to
ride to Paradise on someone’s back / to steal someone’s thunder / Cf. to take advantage of someone (to
sponge) – * на чужом хребте в рай въезжать (использовать чей-либо труд для
достижения своих целей)
öz
mövqeyinə (vəzifəsinə, dərəcəsinə)
layiq olmaq – to be up to the mark / to be at one’s best / to be equal to smth.
/ to rise to the occasion / to be equal to the occasion / Amer. to fill the bill / Cf. to come up to scratch
– быть на высоте положения (в состоянии проявлять себя так, как нужно, соответствовать назначению)
öz namizədliyini
geri götürmək – to withdraw one’s candidature – снять свою
кандидатуру
öz növbəsində – in turn / on one’s part – в свою очередь
(со своей стороны, так же, как и другие)
öz
ölümünü tapmaq – to meet one’s end / to meet one’s death – найти свою смерть
öz-özünə
– 1. by (of) itself / of its own accord (involuntarily,
automatically) – * сам собой (невольно, непроизвольно); 2. (heç kəs qarışmadan) – by
(with) a wave of the wand / by jiggery-pokery / hey-presto! – по щучьему велению по моему
хотенью (чудесным образом, само собой, как по волшебству)
öz-özünü
arxayınlaşdırmaq (ümid bağlamaq) – to flatter oneself
with the hope – льстить себя надеждой
öz
payına götürmək – to take smth. as though it refers to
oneself / Cf. to fit the cap on –
принимать (принять) на свой (собственный) счёт
öz payını
artıqlaması ilə almaq – 1. to get what’s coming to one –
получить сполна (получить по заслугам); 2. to take advantage of one’s
confidence, respect – пользоваться доверием, уважением; 3. to get smth. by
right (rightly) / to be well-deserved – получить то, что положено по праву
öz rolunu oynamaq
(öz təsirini göstərmək, müsbət ya da mənfi)
– to have played its part (either positive or negative) – сослужить службу
(сыграть свою роль)
öz sələflərinə
laqeyd olan insan – a man, who indifferently treats the precursors – * не помнящий
родства (относящийся с пренебрежением или полным безразличием к своим пред-шественникам)
öz sözü
ilə başa salmaq / demək (tam hərfən deməmək)
– to put (to tell, to answer, etc.)
smth. in one’s own words – излагать что-либо своими словами (не буквально, а
передавая лишь содержание, смысл рассказывать, отвечать и т.п.)
öz
sözünü demək – to utter one’s weighty word / to express
one’s opinion / to have one’s say / to contribute substantially to smth. / to
make one’s mark – сказать своё слово (выражать своё мнение, проявить себя в
чём-либо, оказать существенное влияние на что-либо)
öz
sözünün ağası olmaq – to be true to one’s word / to be
as good as one’s word / to keep one’s word / to stand by one’s word / someone
is as good as his word / someone sticks to his word – быть господином (хозяином) своего слова / быть верным своему слову
öz
sözünün sahibi olmaq – bax
öz sözünün ağası olmaq
öz tabeliyində
saxlamaq (özünə tabe etmək) – to lead someone by the nose –
держать кого-либо в подчинении (всецело подчинить себе)
öz təcrübəsizliyi
ilə hərəkətlərini izah etmək – to plead the baby
act – оправдать свои поступки молодостью, неопытностью
öz təsirini
göstərmək – to have an effect on (upon) someone or smth. / to
take effect / to take its toll / to make itself felt (to overcome) – брать (взять) своё (одолевать, оказывать своё действие)
öz üzərində
çalışmaq (işləmək) – to make efforts (strive)
to improve / to cultivate one’s abilities – работать над собой (совершен-ствовать себя в
чём-либо)
öz
vaxtında – 1. (haçansa) – at one time – в своё время (когда-то); 2.
(ömrün müəyyən hissəsində) – in one’s day –
в своё время (в известный период жизни); 3. (vaxtında) – in due time /
when the time comes – в своё время (своевременно)
öz vəzifəsinə
(dərəcəsinə, mövqeyinə) layiq olmaq – to rise to
the occasion – * быть на высоте положения
öz vəzifəsinə
(dərəcəsinə, mövqeyinə) layiq olmamaq – to be not
at one’ best – быть не на высоте положения
öz
vicdanını satma – a bargain (a deal) with one’s conscience – сделка с совестью (отступление
от собственных принципов, убеждений)
öz
yağı ilə qovrulmaq – to stew in one’s own juice – вариться
в собственном соку (жить или работать без общения с другими людьми, не
используя чужого опыта)
öz
yağında qovrulmaq – bax öz
yağı ilə qovrulmaq
öz yerində
olmaq – to be the right man in the right place /
to be doing what one should be doing / to suit to one’s office / to be equal to
the job / to fit the job well – быть на (своём) месте (соот-ветствовать по своим качествам занимаемой должности, какому-либу делу)
öz yerində
olmamaq – to be a square peg in a round hole (to be
a misfit) – быть не на своём месте
öz yerində
oturtmaq – bax öz yerini göstərmək
öz yerinə
(qoymaq) – in one’s place – * на месте (туда, куда следует)
öz yerini bilmək
– to know one’s place / to keep one’s distance – знать своё место / держаться в
стороне (подальше)
öz yerini bilməmək
– not to know
one’s place / not to keep one’s distance – не знать своего места
öz yerini göstərmək
– to put someone in his place / to keep someone in his place / to bring someone
to his bearings / Cf. to take (bring,
let) someone a peg or two / to slap someone
down – указать своё место кому-либо / ставить (поставить) на своё место
öz yerini tanıtmaq
– bax öz yerini göstərmək
öz yolu ilə
getmək – to go one’s own way / to do what one wants /
wishes – идти своим (собственным) путём
öz zəhməti
ilə dolanmaq (yaşamaq) – to keep
oneself (to live by one’s work) – кормиться своим трудом
özbaşına
(müstəqil surətdə) – by (for) oneself / of its own volition
/ without assistance / Cf. off (on)
one’s own bat – сам собой (независимо от кого или чего-либо, без посторонней
помощи, самостоятельно)
özbaşına etmək – to do smth. on one’s own – * сам (сама, само) по себе (по собственному желанию, по
собственной инициативе предпри-нимать что-либо, делать что-либо)
özbaşına hərəkət etmək – * to paddle one’s own canoe – действовать самостоятельно
özbaşına
yaşamaq (özü) – to live (to grow up) by oneself / on one’s own –
* сам (сама, само) по себе (самостоятельно, без помощи, без опеки жить, расти и т.п.)
özəl
məktəb – a private school – закрытое
учебное заведение
özgə
cibinə əl uzatmaq – to pick pockets
/ to pick and steal – лезть в чужой карман
Özgə əlində
kömbə böyük görünər. – Lit. In others’ hands the slice looks big (great). / Cf. Grass is always greener on the other
side of the fence (of the hill). – В чужих руках (всегда) ломоть велик, а как
нам достанется, мал покажется. / В чужих руках пирог больше, да и ломоть
кажется толще. / В чужой руке кус и дольше, и толще. / В чужих руках ноготок с
локоток. / В чужих руках краюха за ковригу.
özgə əməyindən
istifadə etmək (özgə əlilə
vicdansızcasına iş görmək) – to make others do the
dirty work for one / to make someone pull the chestnuts out of the fire for one
/ to use the cat’s paw / to make a cat’s paw of other people / to make someone draw the burning chestnuts out of
the fire for oneself – чужими руками жар загребать
özgə
xərcinə dolanan adam – an extra (another)
mouth to feed – * лишний рот (нахлебник, иждивенец)
Özgə
malına göz tikən malsız, davarsız qalar. – Don’t poach
on another man’s preserves. – На чужой каравай рта не разевай, а пораньше
вставай, да свой затевай. / На чужой кусок не пяль роток. / Не разводи усок на
чужой кусок. (Не зарься на чужое.)
* Özgənin
atına minən tez düşər. – Cf. God helps them who help themselves. – Богу молись, а сам не плошись. / На бога
уповай, да сам не оплошай. / Ср. Кто
надеется на соседа, тот останется без обеда.
özgənin
cəzasını çəkmək – to pay for someone else’s
doings (errors, mistakes, etc.) / to
be answerable for another – отдуваться своими (cобственными) боками
(расплачиваться за чужую вину, промахи, ошибки)
özgənin
hesabına yaşamaq – to have one’s feet under someone’s mahogany / to
put one’s legs under someone’s mahogany / to stretch one’s feet under someone’s
mahogany (to live at someone’s expense)
– пользоваться чьим-либо гостеприимством / жить на чужой счёт / жить за счёт /
обедать с кем-либо
Özgənin
qəlbi qaranlıq gecədir. – The soul of another is a dark place (a
dark forest, a dark chamber). / Another person’s soul (heart) is a mystery. /
Who can read another man’s soul? / You can never see into another heart. –
Чужая душа - тёмный лес. / Чужая душа - потёмки. Человека видим, а души его не
видим. / Как
в кремне огонь не виден, так в человеке душа.
Özgənin
sirrini sənə söyləyən, sənin sirrini də
özgəyə söylər. = Who chatters to you, will chatter of you. = Кто сплетничает
тебе, будет сплетничать и о тебе.
özgənin
sözü ilə oturub-durmaq – to be under someone’s thumb / to have no mind (opinion) of one’s
own / not to know one’s own mind – быть на поводу у кого-либо / жить чужим умом
/ разумом (придерживаться чужих взглядов, не быть самостоятельным в своих
действиях, поступках)
özgənin
şeyləri (paltarları) – passed on
to one by someone / inherited from someone / that had once belonged to someone
else / from someone else’s shoulders – с чужого плеча (ношенный другим)
Özgəyə
quyu qazan özü düşər. – Don’t dig a pit for others, or
you will fall in it yourself. / Cf.
He that miscief hatches, mischief catches. / Curses like chickens come home to
roost. – Сделаешь зло другому, а оно вернётся к тебе. / Кто другому яму роет,
тот и сам в неё попадает. / Не рой другому яму - сам в неё попадёшь. / Не рой
под людьми яму, сам ввалишься.
özləri
bilərlər – do it as you know – как знают (как хотят, пусть так и
поступают)
öz-özünə getmək – to keep oneself to oneself – держаться особняком / сторониться людей
(замкнуться в себе)
özü
bildiyi kimi (özünə görə) – in one’s own way / the way one wants it / to suit one’s own ends – на свой лад (по-своему)
özü deyib,
özü eşitmək (сavabsız qalan imdad) – the unanswered
call for help – остаться гласом, вопиющем в пустыне
Özü doğub,
özü də göbəyini kəssin! – You’ve made the mess,
you’ll have to clear it up. / Cf.
You’ve made your bed, now lie on it. / You made the broth, now sup it. / As you
brew, so must you drink. / Drink as you have brewed. / Who breaks, pays. – Ты (сам) заварил кашу, ты (сам) и расхлёбывай! (пусть сам отвечает за свои поступки, сам
затеял это хлопотливое, неприятное дело, сам и выпутывайся)
özü gəlir
– someone or smth. is simply asking for it / someone or smth. cries out to be
taken – в руки просится / в руки плывёт / в руки идёт / в руки лезет (легко,
без труда достаётся что-либо)
özü haqqında
böyük fikirdə olmaq – to think highly of oneself – быть о себе
высокого мнения
özü
ilə gora aparmaq – to take smth. away to his (her) grave – уносить (унести) с собой в могилу
Özü
öz ağasıdır. – Master of oneself. – Сам себе хозяин.
özü
özünə ağa – one’s own
master / master of oneself – сам себе хозяин / Ср. своя рука владыка
özü
özünə quyu qazmaq – to cook one’s goose – вырыть себе самому яму
/ погубить себя (пострадать от собственных козней)
özü
özünü yemək – to worry oneself to death – накручивать себя
(изводить себя)
özü
özünü zibilə salmaq – to bring smth. upon one’s own head / to do smth. to one’s own misfortune
(cost, risk) / to pile up trouble on one’s own head – на свою головy (себе во вред)
özü
özünün boyüyüdür (sərbəst, heç kəsdən
asılı olmayan adam haqqında) – Cf. one’s own master (mistress) / free as a bird / fancy free / free
lance – * вольный казак (свободный, ни от кого не зависящий человек)
özü
üçün – to enjoy one’s
life / to get the most out of life – в своё удовольствие (беспечно, весело, без забот)
özü
üçün gün ağlamaq (öz xeyrinə
çalışmaq, öz xeyrini güdmək) – to play for
one’s own hand – действовать в своих интересах (соблюдать свою выгоду)
Özü
yeməz, özgəyə də verməz. – bax Nə özü yeyir, nə başqasına verir.
Özü
yıxılan ağlamaz. – The burden one likes is cheerfully borne.– На
свою глупость жалобы не подашь.
özülünü
götürmək (başlanğıc götürmək) – to have origin from (in) smth. / to originate from
(in) smth. / to take rise in smth. / to trace one’s ancestry (lineage) back to
someone – вести начало (происходить)
özülünü
qoymaq – bax əzəlini qoymaq
özüm də
peşmanam – I regret it myself / I’m not happy about it myself – и сам не рад (кто-либо сожалеет по поводу того, что произошло по его инициативе или при его участии)
özüm
ölüm! – I’ll stake my head on it / bet anything / bet a cookie – даю
голову на отсечение / клянусь! / чтоб я сдох! / провалиться мне на этом месте!
(выражение клятвы)
özümdə
az yoxdur – I am also a hard nut to crack – я тоже хорош(а)
Özümü
bu gün bir təhər hiss edirəm. (Özünü
yaxşı hiss etməmək, kefi yaxşı olmamaq, əhvalı
olmamaq.) – I am a worm today. – Я сегодня не в своей тарелке. (Я не в
настроении сегодня.)
özümü
öldürsəm də – I might put a bullet through my brains! /
it’s enough to make you cry (weep) – * хоть пулю в лоб (выражения отчая-ния,
бессилия, невозможности что-либо предпринять)
özümüz
də o birilərindən pis deyilik – someone is big enough to look
after oneself / someone has got a head on his shoulders, too – сами с усами (нисколько не хуже, не глупее других)
özümüzünkü
(öz adamımız) – a friend at court / our chum / one of us / our
own world – свой брат / рука (влиятельный друг) / своя братия (один из нас, наш круг)
özümüzünkülər
– (hamımız) – the whole boiling / a bunch of fives – вся компания
(все)
özün
beləsən! (güya sən belə deyilsən!) – you are another! / ... yourself! – от такого же (от такой же) слышу (употребляется в качестве
ответной реплики на обидное прозвище, оскорбительную характеристику и т.п.)
özün bil
– one just goes on doing smth. / one just keeps doing smth. as if nothing had
happened – знай себе (не обращая внимания ни на что, ни на кого)
özün
bilərsən – do it as you know – как знаешь
Özün bişirmisən,
özün də dad. – Drink as you have brewed. / You got yourself into the mess, so get yourself out of
it! / You made the broth, now sup it! – Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай! / Кто заварил кашу, тот и
расхлебай.
özündə
deyil – 1. not one’s usual self / not oneself / beside oneself / deeply
perturbed / as if demented / out of one’s depth – сам не свой / сама не своя
(взволнован, расстроен, потерял душевный покой); 2. (kefi yoxdur, halı
yaxşı deyil) – one is ill at ease / one does not feel at home
somewhere / something is not to one’s liking – не того / немного того / не со
себе (о плохом самочувствии, тяжёлом душевном состоянии)
özündə
olmamaq – to be not quite oneself / not quite
one’s usual self / out of sorts / out of one’s mind / not quite oneself – быть не в себе / не помнить себя
özündə
saxlamaq – to keep smth. to oneself – держать при себе (не
высказываться)
özündə-sözündə
deyil (fikri qarışıqdır) – one is muddle-headed / one is a muddle-head / one’s thoughts are in a muddle – каша в голове /
сам не свой (у кого-либо
пытаются мысли)
özündən
bədgüman olmaq – to think a lot of oneself / to have a high opinion
of oneself / to think highly of oneself – мнить о себе / быть высокого мнения о
себе / воображать о себе / много о себе думать / высоко мнить о себе
özündən
çıxaraq (hirslənərək, çoşaraq) – (to do
smth.) in the heat of the moment / (to do smth.) in a fit of temper – под запал
/ в запале (в состоянии возбуждения, гнева, раздражения, сгоряча)
(bir kəsi)
özündən çıxarmaq – 1. bax özündən toxumaq; 2. (birini əsəbiləşdirmək, hirsləndirmək) – to put someone out of temper / to drive someone to distraction /
to disturb someone’s composure / to disturb someone’s balance (equilibrium) / to upset someone
/ to get someone rattled / to exhaust
someone’s patience / to drive
someone out of his wits / to put someone beside himself / to make someone lose
his temper / to drive someone to the last shifts / to
drive someone to the verge of desperation / to drive someone mad (crazy,
frantic) / to get someone’s blood up / to enrage
someone / to exhaust (to try) someone’s patience /
to exasperate someone / to jolt someone out of his (her) patient attitude / to
drive someone out of his senses (to
infuriate someone) – сорвать резьбу / выводить (вывести) из равновесия / выводить (вывести) из себя / доводить (довести) до точки (приводить в состояние исступления) / выводить (вывести) из терпения (приводить в состояние крайнего раздражения)
Özündən
çıxma! – Don’t make waves! / Cool it! / Don’t rock the boat! / Keep
your hair on! – Не поднимай волны! (не нервничай, не возмущайся, не горячись!)
özündən
çıxmaq (müvazinətini itirmək, hirslənmək,
hiddətlənmək, əsəbiləşmək) – to lose one’s temper / to fly into a rage / to be
nearly out of one’s mind / to lose control of oneself / to be beside oneself
with smth. / to lose one’s balance / to fly off the handle / to go crazy / to
see red / to be steamed up about smth. / to be angry for no reason at all / to lose one’s shirt / to get one’s back up / to set
up one’s bristles / to get someone’s goat /
to get someone’s Irish up / to get someone’s monkey up / to get someone’s rag out
/ to get someone’s shirt off / to get someone’s shirt out / to get in a rage (passion) / to fly into a passion / to work oneself up
into a fury / to have the bit in one’s teeth / to be out of one’s mind with
worry / to be worried sick (to death) / to go crazy / to get in (into) a wax / to fly up in the snuff /
to fly off the handle / to get one’s shirt off (out) / let oneself go / to throw aside all restraint / to start lashing out
/ to do things in a rush (hustle) / to be in the greatest hurry / to do smth.
in hot haste / to do things pell-mell / to run amuck / to get (to put, to set)
one’s back up / to be in a flying rage / to be at the boiling-point – выходить из себя (потерять душевное равновесие) / быть вне себя (разозлиться) / полезть в бутылку / лезть в пузырь (взбелениться) / входить (войти, прийти) в раж / сходить с ума (совершать безрассудные поступки) / метать икру (рассердиться, раздражаться) / выйти из берегов / рвать и метать / разбушеваться / распоясаться / пороть горячку (горячиться)
özündən
çıxmamaq (əsəblərini cilovlamaq) – to keep one’s hair – не горячиться /
не выходить из себя (не расстраиваться)
özündən
getmək – to faint / to swoon / to fall into syncope / to lose consciousness – падать в обморок / потерять сознание
özündən
küs(sün) – take offence at yourself – пеняй на себя / пусть пеняет на
себя / пусть обижается на себя
özündən
qoşma! – I like that! / the idea! / any more bright suggestions? – тоже выдумал (выражает несогласие, возражение)
özündən
müştəbeh olmaq – bax özündən
bədgüman olmaq
özündən
toxumaq – 1. to tell stories / to tell fibs / make it up / to spin smth. – рассказывать сказки / cочинять от себя / плести; 2. (uydurmaq)
– Cf. to spin smth. out of thin air
(to fabricate, to concoct smth.) – высосать из пальца (утверждать что-либо без
каких-либо оснований, не опираясь на факты)
özünə
aşiq etmək – to turn someone’s head – забивать (крутить) баки
(увлекать, влюблять в себя)
özünə
bəzək vermək (bəzənmək) – to smarten oneself up /
to preen oneself – чистить пёрышки (прихорашиваться)
özünə borclu
çıxartmaq – to put the blame on someone else / to shift the blame
on to someone else / to shift the blame where it doesn’t belong / to lay one’s
own fault at someone else’s door / to pass the buck – валить (сваливать, перекладывать) с больной головы на здоровую (будучи
сам неправым обвинить другого в неправоте, быть в претензии)
(bir kəsi)
özünə cəlb etmək – * to make an appeal to someone – привлекать кого-либо к себе
özünə
çox götürmək – bax
özünə çox yaxmaq
özünə
çox yaxmaq – to lose one’s head from smth. / to get a swelled head –
терять (потерять) голову (зазнаваться, много мнить о своих возможностях)
özünə
çıxmaq – bax öz
ayağına çıxartmaq
özünə
dərd eləmək – to make a tragedy of smth. – делать трагедию /
сгущать краски
özünə
eyib bilməmək – not to feel a shame to oneself / not to be ashamed /
to take leave – нет стыда в глазах / не сгорать от стыда / позволить себе
что-либо сделать
özünə
get (məzələnmə) – don’t make merry – не прикалывайся (не
шути)
özünə
getmək – to be absorbed in oneself / to be deep in one’s own thoughts –
углубляться (углубиться) в самого себя (быть поглощённым своими мыслями, не
замечать окружающего)
özünə
gəlmək – 1. to come to one’s senses / to come round / to come to oneself / to collect one’s wits /
to regain control of oneself / to get a grip on oneself / come to (to regain, to recover consciousness) – приходить в себя / прийти в себя (выходить из обморочного состояния, опомниться,
успокоиться); 2. (xəstəlikdən sonra sağalmaq) – to be on one’s feet again / to be out and about / to get on one’s feet again / to get
well – на ногах (здоров, не болен) / становиться (стать, встать) на ноги
(выздоравливать, оправляться от болезни); 3. (sakitləşmək) – to relax / to calm down – * снять тормоза (расслабиться,
перестать сдерживать, контролировать себя); 4. (sərxoşluqdan ayılmaq) – someone has got the wine
fumes out of his head / someone has got stone cold sober – * хмель вылетел
(выскочил, вышел) из головы (кто-либо быстро отрезвел)
özünə
gətirmək – 1. (ayıltmaq) – to bring someone round / to bring
someone back to consciousness (to revive someone) – приводить в себя / привести
в чувство (выводить из обморочного состояния, опьянения и т.п.); 2. to bring someone back to reality / to rouse someone –
привести кого-либо в себя (из задумчивости)
özünə
görə – to find (to choose) smth. to suit oneself (to one’s liking) –
по себе (найти, по-добрать что-либо по своему вкусу, размеру)
özünə
götürmək – 1. to take smth. as though it refers to oneself / Cf. to fit the cap on – принимать
(принять) на cвой счёт (считать что-либо относящимся лично к себе); 2. to take
smth. to heart – принимать близко к сердцу / брать на себя
özünə
(bir) gün ağlamaq – to think of one’s future / to trouble about one’s future life / to take care of oneself – заботиться о своём будущем
Özünə
hörmət et ki, başqaları da sənə hörmət
etsinlər. = Respect yourself or no one else will respect you. = Уважай
себя, иначе не будешь пользоваться уважением других.
özünə
inanaraq, səhvsiz hərəkət etmək – only shoot once – *
бить наверняка
özünə
iş açmaq – bax özünü
işə salmaq
özünə
qapanıb qalmaq (cəmiyyətdən uzaqlaşmaq) – to draw (to
withdraw, to shrink) into oneself / to clam up / to retire into oneself / to be
fed up – уходить (уйти) в самого себя / замы-каться в себе (становиться
замкнутым, необщительным)
özünə
rahat yer eləmək – * (as) snug as a bug in a rug – очень уютно устроиться
özünə
tabe etmək – to take someone in hand / to bring pressure to bear on
someone / to tackle someone / to get at someone – брать (взять) в переплёт /
брать (взять) в оборот (решительно воздействовать на кого-либо, заставлять
работать, подчинять своей воле)
özünə
yaxmaq – to put on airs – напускать на
себя важность
özünə
yer tapa bilməmək – to fret / to feel restless / to be unable to keep
still / to be unable to settle down / to find no solace / not to know what to
do with oneself / to be out of one’s wits with worry / to wriggle / to twist
and turn / not to know what to do with oneself / Cf. to jiggle around like a cricket on a hot grill / to jiggle
around like a hen on a hot girdle / to jiggle around like a cat on hot bricks –
не находить себе места / крутиться (вертеться) как вошь на гребешке (вести себя беспокойно)
özünə
yer tapmayan (nə edəcəyini bilməyən, narahat, qərarsız)
– one goes (wanders) about like a lost soul / one cannot find a place (perch) –
ходит как (будто, словно, точно) неприкаянный (кто-либо не находит себе места
от тоски, одиночества и т.п.)
özünə
yol açmaq – to build oneself a road through life / to find one’s way /
to make one’s way / to carve one’s way / to force one’s way in life / to fight
one’s way / to elbow one’s way / to push one’s way / to shoulder one’s way –
пробивать себе дорогу / прокладывать себе путь (добиваться определённого положения
в об-ществе, успехов на каком-либо поприще)
özünə
yük eləmək – to put someone on to someone’s shoulders / to do a burden to smb. / to have a drudgery – сажать на шею / делать для себя обузой / вешать себе хомут на шею (перегружать
себя)
özünə
yük tutmaq – to have colossal wages / profits / heaps of money –
зарабатывать дурные деньги (накопить огромные суммы денег и другие ценности,
употребляется в отрицательном значении)
özünə
zəhmət vermək – to take the trouble – дать себе труд
özünlə
– * along with – вместе (с собой)
özünsən!
– you are another! – сам такой! (от
такого же слышу, в ответ на оскорбление)
özünü
abırdan salmaq – to disgrace oneself – ронять своё достоинство (опозорить
себя)
özünü
açıq-saçıq aparmaq – to be unduly familiar / to be free
and easy – вести себя развязно (безнравственно)
özünü
ağır aparmaq – to keep oneself in his own place / to have oneself in
hand / to hold oneself in hand / to keep oneself within bounds (the limits) of propriety / to observe the rules of
propriety / to mind one’s manners / to keep calm – держать себя в рамках (рамочках, границах) приличия
özünü
ağır tutmaq – to keep someone in his (her) place / to have (hold,
keep) someone in hand / to keep someone within bounds – держать в рамках (требовать от кого-либо соблюдения норм, правил поведения)
özünü
axmaq yerinə qoymaq – to lose one’s senses (to pretend to be fool) – притворяться дураком (дурочкой)
özünü
analiz etmək – to analyse one’s feelings (to indulge in
self-analysis) – копаться в душе
özünü
apara bilməmək – to forget oneself – забыться (терять самообладание)
özünü
aparmaq – to behave, conduct oneself (of someone’s manners) – держать себя (вести себя определённым образом)
özünü
aralığa soxmaq – to ask for trouble
/ to ask for it – напрашиваться на неприятность
özünü
araya soxmaq – to force oneself on (to force one’s acquaintance on) – набиваться на знакомство (навязываться)
özünü
bəbə kimi aparmaq – to behave oneself as a baby – наряжаться бебешкой
(вести себя как ребёнок)
özünü
bərkə salmaq – never look up from one’s work / to work like a mule / Cf. to work till one sweats blood / to
bathe in sweat – доработаться / гнуть спину / ломать хебет (доводить себя до
тяжёлого состояния чрезмерным трудом)
özünü
bərkə salmaq – to undertake many duties / to load oneself with
responsibilities – чрезмерным трудом доводить себя до тяжёлого состояния /
надрываться
özünü bərkitmək – 1. to
take oneself in hand / to pull oneself together / to control oneself / to get a
grip on oneself / to regain control of oneself – брать (взять) себя в руки; 2. bax qarnını bərkitmək
özünü
bəyənən – conceited / self-satisfied / to be selffish / to have
a great self-love / to be egoist – самовлюблённый / зазнавала (о том, кто сам
себе нравится, сам себя любит)
özünü
bicliyə qoymaq – bax özünü
bicliyə vurmaq
özünü
bicliyə vurmaq – to keep up a farce / play-act / to try to fool someone
(to toady, to fawn upon) – играть комедию / ломать комедию / прикидываться
лисой / вертеться лисой
özünü
bilməmək – someone is quite beside oneself with smth. / one is nearly
out of one’s mind – быть вне себя / не помнить себя
özünü
bir kəsin tayı kimi aparmaq – to be on an equal (on the same) footing with someone / to be on even
board with someone – * (держаться) на равной ноге (быть с кем-либо как равный с равным)
özünü
bir yerə soxmaq – try to get the upper hand of someone / to push (elbow)
one’s way – в дамки лезть (стремиться к полному преиму-ществу перед кем-либо)
özünü
birtəhər hiss etmək – to feel constraint – чувствовать себя неловко
özünü
boğmaq (lovğalanmaq) – to take
too much upon oneself / to be on one’s high horse / to get on one’s high horse
/ to puff up / to be too proud / to put on / to give oneself / to assume aids –
много(е) брать на себя / напускать на
себя важность / задирать нос/ принять важный вид (искусственно) / ходить
гоголем / воображать / мнить о себе (важничать) / высокомерно себя держать
(высокомерничать)
özünü
boş tutmaq – to do smth. negligently / in a slipshod manner – проявлять
слабость / относится к чему-либо спустя рукава / нерадиво
özünü
cırmaq (bərk qışqırmaq) – to yell (sing) at the top of
one’s voice / to bawl one’s throat raw / Сf.
to hurl abuse at someone from the roof tops – (на)драть горло / надрывать
глотку / во весь ор (очень громко, во всё горло кричать, бранить и т.п.)
özünü
çaqqal ölümünə vurmaq (fars dilindən, aldatmaq) – bax tülkü ölülüyünə vurmaq
özünü
çəkinmədən aparmaq – to be free-and-easy with someone / to be on hail-fellow-well-met terms
with someone – быть запанибрата (вести себя как с равным, бесцеремонно, запросто)
özünü
çəkmək – 1. bax
özünü boğmaq; 2. to behave / to conduct oneself of
someone’s manners – держи себя в руках / держись уверенно
özünü
dağ başına qoymaq – 1. bax
özünü qaldırıb göyün yeddinci
qatına qoymaq; 2. to be hard to persuade – заставлять долго просить себя
özünü
dağa-daşa çırpmaq – to struggle like a fish out of water
/ to struggle desperately to make both ends meet (for one’s living) / to live
from hand to mouth – биться как рыба об лёд
özünü
dağa-daşa vurmaq – bax
özünü dağa-daşa çırpmaq
özünü
dartmaq – 1. to turn up one’ s nose / to put on airs / to give oneself out to be / Cf. to get too big for one’s boots –
задирать нос / изобра-жать из себя / Ср.
ходить гоголем; 2. bax
böyük danışmaq 2-ci mənada
özünü
dəliliyə qoymaq – to play the fool / to sham –
симулировать болезнь / делать вид придурочного
özünü
dəmə qoymaq – to get a (great) kick from smth. / to get a hell of a
bang out of it / to enjoy oneself enormously / to have the time of one’s life –
(с)ловить кайф / поймать кайф (отдыхая наслаждаться, испытывать блаженство,
эйфорию)
özünü
dəyişdirmək – someone has a great change – переламывать себя
özünü
dilə-dişə salmaq – bax
özünü dillərə salmaq
özünü
dillərə salmaq – to spread hearsay about oneself / to become a topic
of gossip / to become a matter of scandal / to set a rumour afloat – сделать
себя объектом пересуд
özünü
doğrultmaq – to justify oneself – себя оправдывает
özünü
evində kimi hiss etmək – to feel at home / to make oneself at home /
Cf. to hang up one’s hat in someone’s house – как у себя дома (чувствовать себя непосредственно, свободно)
özünü
əldən salmaq – 1. (özünü yormaq) – to suffer through
one’s fault / to blame onеself / to take smth. to heart / to feel unhappy about
smth. – дурью маяться (мучиться, страдать, испы-тывать огорчение, раздражение по своей
же вине); 2. to stave away / to bust a gut / to sweat one’s guts out / to overtax
someone’s strength / to undermine someone’s health (to work very hard) –
надрывать (надорвать) силы / рвать себя (много и тяжело работать, доводить до
крайнего изнурения)
özünü
ələ almaq – 1. (müvazinətini saxlamaq, sakit olmaq) – to
keep one’s balance / to take oneself in hand / to pull oneself together / to
control oneself / to get a grip on oneself / to regain control of oneself / to store up
fresh energy / to keep oneself in hand / to control one’s temper / to take a grip on oneself / Cf. to keep one’s nose to the grindstone – брать (взять) себя в руки / держать себя в руках / держать себя в узде / сохранять
спокойствие (душевное равновесие) / овладевать собой (успокаиваться, добиваться
полного самообладания); 2. to take oneself in hand / to brace one’s energies
(heart) / to summon one’s strength (abilities) – брать (взять) себя в руки
(покончить с ленью, стать более деятельным, собранным)
özünü
ələ salmaq – to play the fool / to act the ape / to make a fool of
oneself / tomfool / kid around – валять ваньку / ломать дурака / cтроить из
себя дурака (дурить, дурачиться) / свалять дурака / поставить себя в глупое
поло-жение
özünü ələ vermək
– to deliver up / to give up – дать себя поймать
özünü ələ verməmək – not to give up
– не давать себя поймать
özünü
əldən-dildən salmaq (dayanmadan işləmək) – to
keep someone’s nose to the grindstone – не давать себе ни отдыху, ни сроку
(заставлять себя работать без передышки)
özünü
əsdirmək – 1. to open full mouth / to open one’s trap too wide / to
swear like a trooper – распускать горло / распустить глотку / закаты-вать
истерику (раздражаться); 2. to be self-advertising – кривляться
özünü
əskiltmək (alçalmaq) – to lose face / to be little of oneself
– потерять лицо (доброе имя, престиж, скомпрометировать себя)
özünü
əzib-büzmək – 1. to give oneself airs / to be affected / to put on airs – важничать / держаться высокомерно / напускать на себя важность; 2. (özünü yaxşı nəzərə
verməyə çalışmaq) – to spread one’s tail like a
peacock / to be cock-a-hoop / to show off (to pose, to boat, to bluster, to
brag of smth.) – картину гнать / распускать (распустить) крылья (стараться
показать себя с выгодной стороны, рисоваться, форсить, хвастаться)
özünü
gənc göstərmək – to put on youthful airs (try to look
younger than one is) – молодиться
özünü
gic yerinə qoymaq – to play the monkey / to act the giddy goat –
разыгрывать из себя шута горохового / корчить дурака
özünü
gicliyə vurmaq (axmaq hərəkət etmək) – to act the
monkey / to play the ape / to pretend to be a simpleton / to make a fool of
oneself / to act the ass / to play the ass – строить из себя дурака / ломать
дурака / валять дурака / Микитку из себя строить (притворяться простаком,
дурач-ком, глупо себя вести)
özünü
göstərmək – 1. (iştirakçı olmaq) – to get into
the act – проявлять активность в чём-либо (стать участником выгодного дела); 2.
to show one’s worth / to put one’s best foot foremost / to show off – проявить
себя; 3. to come into one’s own / to assert oneself – вступать (входить) в свои
права (проявляться в полную меру, в полную силу); 4. to make itself felt – дать
себя знать
özünü
göyün yeddinci qatında bilmək (hiss etmək) – to be in
the seventh heaven / to tread on air / to walk upon air / to be all over
oneself / to be on top of the world / to sit on top of the world / to fell on
top of the world – быть на седьмом небе / чувствовать себя на седьмом небе
özünü
gözdən salmaq – to fall into the background / to fall into the shade
/ to be in disgrace – лишиться уважения, любви (по своей вине) / попасть в
опалу / отойти на задний план
özünü
gözə çarpdırmaq – to spread one’s tail-feathers before
someone (to show off) – распустить павлиний хвост (покрасоваться перед
кем-либо, подчёркивая свои достоинства)
özünü
gözə soxmaq – to hang round someone / to thrust oneself into
someone’s presence / to catch someone’s eye / to strike the eye / to be
striking / to stand out / to leap the eye / to stare someone in the face / to
arrest someone’s attention / to be evident to someone / to be conspicious to
someone / to be obvious to someone – лезть кому-либо на глаза / бросаться в глаза
/ кидаться в глаза
Özünü
gözə soxur. – The scamp has a finger in every pie. / Cf. Sharp’s the word and quick’s the
motion. – Как оса лезет в глаза. / Наш пострел везде поспел, и не нужен, да
досужен. / Наш пострел везде поспел: к каждой бочке гвоздь.
özünü
güdaza vermək – to break one’s (own) neck / to come a cropper over
smth. / to fall through – cвихнуть себе шею / cвернуть себе голову / башку
özünü
həlak eləmək – to go all out to do smth. / to go out of one’s
way to do smth. – выбиваться (выбиться) из сил (прилагать все усилия, чтобы
добиться чего-либо)
özünü
(bir şeyə) həsr etmək – to throw oneself into smth. / to
plunge into smth. / to be (become) utterly absorbed in smth. / to be deeply
occupied doing smth. – окунаться (окунуться, уйти) с головой
özünü
xəstəliyə vurmaq – to swing the lead / to pretend to be ill –
притворяться больным (уклоняться от работы, симулируя болезнь)
özünü
xoruz kimi dartmaq – bax
özünü dartmaq
özünü
istətmək (sevdirmək) – to turn someone’s head – забивать
(крутить) баки (увлекать, влюблять в себя)
özünü
itirmədən – to keep one’s head / not to lose one’s head / to have one’s brains on ice / not to lose
one’s self-control – не терять голову / смигнув(ши) / не растерявшись
özünü
itirmək – 1. (ən adi bir vəziyyətdən
çıxış yolu tapa bilməmək) – to lose (one’s)
head / to lose one’s self-control / to be bewildered / to be taken aback / to
be at a loss / to get confused in a very simple matter / to lose one’s way in
broad daylight / to be at one’s wits’ end / to go nuts over smth. –
потерять голову (растеряться от
волнения, от неожиданности) / быть в недо-умении / заблудиться в трёх соснах
(не суметь разобраться в чём-нибудь простом, несложном, не суметь найти выход
из самого простого затруднения); 2. (işin çoxluğundan
başını itirmək) – Lit.
to rush round like a squirrel in its tread-mill / to run round like a squirrel in a cage / to be in a
squirrel trap – вертеться (кружиться,
крутиться) как белка в колесе
özünü
itirməmək – to keep one’s head / not to lose one’s
head / to have one’s brains on ice / not to lose one’s self-control – не терять головы
özünü
işə salmaq – to get into a tight corner / to get into a mess / to get
into a scrape / to get into a spot – попадать в переплёт / попасть в переделку / попасть
в передрягу (по своей вине) / на свою голову натворить
özünü
işə verməmək – to loaf / to idle / to fritter / to loiter
away one’s time / to dawdle about the place – гонять лодыря (лодырничать)
özünü
... kimi qələmə vermək – under (in) the guise of someone or
smth. – под видом (выдавая себя за кого или что-либо)
özünü
qabağa vermək – to take it upon oneself – называться (предлагать своё
участие в чём-либо)
özünü
qaldırıb göyün yeddinci qatına qoymaq – to give
oneself airs / to pose as someone / to get a swelled head (over) – возгордиться
/ возомнить о себе / возноситься / корчить из себя
özünü
qırağa çəkdi – to go out of the way / to move aside
(away) from ... – в сторону / в сторонку (идти, уйти, отойти на некоторое
расстояние)
özünü
qoymağa yer tapmamaq – not know where to hide oneself / to feel utterly at
a loss / to wish the earth would open and swallow one up – не знать куда себя девать / не знать куда деваться
özünü
qoyun yerinə qoymaq – to be too naive, credulous, kind, good-natured –
строить из себя крокодила Гену (проявлять наивность, излиш-нее добродушие)
özünü
qurd qayırıb ortalığa atmaq – to meddle in other people’s
business – вмешаться не в своё дело
özünü
quzu kimi qələmə vermək (özünü
fağır aparmaq) – look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth –
ходить исусиком / строить (изображать) из себя исусика (прикидываться безгрешным
тихоней)
özünü
ləçər kimi aparmaq – to argue (swear, curse) like an
apple-wife (a fishwife) – ругаться как базарная баба
özünü
lotuluğa qoymaq – bax özünü
gicliyə vurmaq
özünü
masqaraya qöymaq – bax
özünü lotuluğa qoymaq
özünü mazata mindirmək
– to try to put up one’s price / to enhance one’s reputation / to make oneself
sought after – набивать себе цену
özünü min yerə
vurmaq – to try to do ten different jobs at once / to try to do a thousand and
one things at once – разрываться на части
özünü
nasaz hiss etmək (naxoşlamaq) – to feel out out of sorts / to feel off colour (to feel unwell) – недомогать (чувствовать недомогание)
özünü
naza qoymaq – bax özünü
əzib büzmək
özünü
nəcis yemiş toyuq kimi aparmaq – to be cock-a-hoop / to show off (to
boast, to bluster, to brag of smth.) – напускать (напустить, под-пустить)
туману (создавать ложное впе-чатление о себе, намекая о своём высоком
положении, больших возможностях)
özünü
nizama salmaq – to tidy oneself up – привести себя в порядок
özünü
o yerə qoymamaq (təlaşını büruzə verməmək,
öz narazılığını üzə verməmək)
– Fr. Faire bonne mine au mauvais jeu. / to make no sign / to show no sign of smth. / not to
give oneself away / to give no sign of smth. / not to betray one’s feelings / not to let on / to
carry it off / to pretend / to make believe / to keep up (save) appearances /
to behave oneself as if nothing had happened – не подавать вида / делать
хорошую мину при плохой игре / делать вид, что ничего не было
özünü
oda-alova vurmaq – 1. bax
çalışıb-çapalamaq; 2. bax özünü oda vurmaq 2-ci mənada
özünü
oda-közə atmaq – bax özünü
oda-alova vurmaq
özünü oda salmaq – to be in the thick of the fighting – бросить себя в пекло
özünü
oda-suya atmaq – bax özünü
oda-közə atmaq
(bir kəsə
görə) özünü oda vurmaq – 1. to go all out / to do one’s damnedest / to lay oneself out / to be all out for smth. (to do smth.) / to go
out of one’s way to do smth. / to try one’s hardest / to do one’s uttermost
(damnedest) / to work hard / to do one’s best – из штанов выпрыгнуть / из кожи
вон лезть / из шкуры вон вылезать (всеми силами постараться что-либо сделать,
доказать); 2. to pull someone’s chestnuts out of the fire – таскать каштаны из
огня (делать за кого-либо трудную работу); 3. to batter (bash, beat) one’s head
against a stone wall / to kick
against the pricks / Lit. to go
through fire and water (to sacrifice oneself) – лезть (идти, переть, пойти, попереть) на рожон / идти в огонь и воду
özünü
oda-alova vurmaq – bax
çalışıb-çapalamaq
özünü
ora-bura vurmaq – to get into a flurry – заметаться
özünü (bir kəsə)
oxşatmaq – to pose as someone or smth. / to play someone or
smth. / to put on airs – выламывать из себя (корчить из себя кого-либо)
özünü öldürmək
– 1. to upset oneself (over) / to lament (over) – убиваться; 2. (intihar etmək) – to put a bullet through
one’s brains / to blow out one’s brains / to take one’s own life / to make away with oneself / to put an end to
oneself (to commit suicide) – * пустить
себе пулю в лоб / покончить с собой (кончить жизнь самоубийством,
выстрелив в себя); 3. (çox işləməklə
özünü əldən salmaq) – to burn the candle at both ends – жечь свечу с двух (обоих) концов /
сторон (изматывать себя непосильным трудом, не обращать внимания на своё
здоровье, не щадить себя)
özünü
öldürsən də (nə qədər can yandırsan da,
xeyri yoxdur) – it won’t work / whatever you do / one might as well hang
oneself – * хоть на пупе вертись / хоть умри / хоть расшибись / хоть тресни /
хоть лопни / хоть плачь (как ни ста-райся, как ни изощряйся)
özünü
ölülüyə vurmaq – to feign death / to pretend to be dead – притворяться мёртвым
özünü
öymək (özünü tərifləmək) – to blow
one’s bags / to write home about / to talk through one’s hat / to brag (of) / to boast (of) / to swagger (about) – бросать понты (хвалиться, (по)хвастаться) / расхаживать с важным видом / важничать / чваниться
özünü
pis vəziyyətə salmaq – to make an ass of oneself – ставить себя
в глупое положение
özünü
rahat hiss etmək – * to let down one’s hair – перестать стесняться (вести
себя непринуждённо, развязно)
özünü
rəngə qoymaq – bax
özünü masqaraya qöymaq
özünü
saxlama (özünü itirməmə, soyuqqanlılıq, mətanət)
– a presence of mind – присутствиe духа (самообладание, выдержка)
özünü
saxlamaq – to keep smth. within bounds /
to keep oneself in hand / control oneself / control one’s temper / to keep
within the bounds of decency / to control (to restrain, to stop) oneself –
прикусить язык (сдерживаться) / держать себя / держать себя в рамках (приличия)
/ держать себя в границах / держать себя в узде / держать себя на вожжах /
держать язык за зубами / держать язык на привязи / держать себя в руках /
сдерживать (сдержать) себя (удерживаться от проявлений каких-либо чувств,
действий, сохранять самообладание)
özünü
saxlamamaq – coşmaq – to flare up / Cf. to fly (go, slip) off the handlе / to fly (get, go off) into a tantrum / to get one’s
shirt off (out) – соскочить (сорваться) с зарубки (вспылить, потерять самообладание)
özünü
saxlaya bilməmək – not to control / not to restain / not to stop
oneself / to be quite beside oneself with smth. / to fly (to go, to slip) off the handle – не сдерживать себя / не сдержать себя в руках / давать волю / слетать с тормозов (испытывать нервный срыв)
özünü
sındırmadan – as if nothing had
happened – как ни в чём не бывало
özünü
sındırmamaq – to make no sign /
to show (give) no sign of smth. / not to give oneself away / not to betray
one’s feelings / not to let on / to carry it off / Fr. Faire bonne mine au mauvais jeu. / to
put a good face on the matter / to keep up appearances. / Amer. Save appearances. / to make the best of a bad bargain – не показывать (
не показать, не подавать, не подать) вида / делать хорошую (весёлую) мину при плохой игре
özünü-sözünü
bilməmək – not to keep within the bounds (the
limits) of propriety / not to observe the rules of propriety / not to mind
one’s manners / not to keep calm – не держаться в рамках (рамочках, границах) приличия (не уметь себя вести)
özünü
şam eləyib yandırmaq – to hold one’s nose to the grindstone / to
work till one sweats blood / to work until exhaustion / someone has worked up
seven sweats doing smth. / someone must have sweated blood over smth. – сгонять
семь потов (изнурять, изматывать тяжёлой работой) / до седьмого пота / до
кровавого пота (не давать себе ни отдыху, ни сроку)
özünü
şax tutmaq – to behave / to conduct oneself of someone’s manners – держи
себя в руках / держись уверенно
özünü
şişirtmək – to exaggerate oneself / to overstate oneself / to
swagger / to become boastful / to inflate smth. / to enlarge upon smth. –
превозносить себя / раздуть свои достоинства
özünü
tam göstərmək – to manifest itself in full / to come into one’s
own / to regain its sway – брать (взять) своё (проявлять себя во всей полноте,
со всей силой)
özünü
tanımaq – to come of age / to be of age – достичь совершеннолетия
özünü
tanımamaq – to be under age – не достичь совершеннолетия
özünü
tanıtmaq – bax
özünü göstərmək
özünü
təlxək kimi aparmaq – to be a buffoon / to be a clown / to be a
tomfool / to be a jester / to be a bugbear / to be a laughing-stock – разыгрывать шута горохового (поясничать, дура-читься)
özünü
təmizə çıxartmaq – to justify oneself – оправдываться
özünü
təmkinləmək (sakit, rahat
olmaq) – to recover one’s spirits / to
feel like (quite) oneself – войти в душу (успокоиться, восстановить ду-шевное равновесие)
özünü
tərifləmək – to write home about oneself / to sing one’s own
praises – петь себе дифирамбы (заниматься самохвалением) похвастаться
(кем-либо)
özünü
tox tut – keep yourself in hand / control yourself
/ control your temper – держи себя в руках (держись уверенно)
özünü
tox tutmaq – bax özünü
ələ almaq
özünü
toplamaq – 1. (əvvəlki halına düşmək) – to
collect one’s strength / to gather oneself up / to muster up one’s strength –
собираться (соб-раться) с силами (накапливать, восстанавливать в себе силы);
2. (qeyrətə gəlmək, cürətlənmək, ürəklənmək)
– try to brace oneself / try to pull oneself together / to master oneself / to
take oneself in hand / to pull oneself together / to control oneself / to get a grip on oneself / to regain
control of oneself – собираться (собраться) с силами / взять себя в руки / собраться с духом (превозмогать страх, робость, решаться на
что-либо)
özünü
tutmaq – to find one’s feet / to get on one’s own
feet / to stand on one’s (own) feet / to become independent – стоять на своих (собственных) ногах
özünü
tülkü ölümünə vurmaq – to play the dead –
прикидываться спящим / мёртвым
özünü
tülkülüyə qoymaq – bax
özünü tülkülüyə vurmaq
özünü
tülkülüyə vurmaq – to play act / to keep up a farce / to
try to fool someone – прикидываться лисой / вертеться лисой
özünü
uca tutmaq – to hold one’s head high / to turn up one’s nose / to cock one’s nose / to put on airs – держаться свысока / с высоты своего величия
özünü
ucuz eləmək – to make oneself cheap / to fall into disgrace / to fall into disesteem / to get / to become
disrespectful / to be disappointed (in) / to be disillusioned (with) – лишиться авторитета, уважения (по своей вине)
özünü
üçyaşar qoduq kimi çəkmək – bax özünü xoruz
kimi dartmaq
özünü yaddan çıxarmamaq – to bear in memory /
to carry in mind / to think about oneself / to keep in someone’s mind – не класть охулки на руку
özünü
yalandan ... göstərmək – to pretend / to make believe / to keep
up (save) appearances – делать вид (притворяться, создавать видимость чего-либо)
özünü
yalandan laqeyd göstərmək – to pretend to be smth. / to sham smth. / to play someone – взять на себя вид
(представиться, прикинуться)
özünü
yazıq, bədbəxt göstərməyə
çalışan adam – a poor soul (thing) / a whimperer / a whiner /
a moaner (iron. of a person
pretending to be poorer, humbler that he / she is) – * сирота казанская
(человек, прикидывающийся несчастным, чтобы разжалобить кого-либо)
özünü
yekə-yekə aparmaq (lovğalanmaq) – to affect smth. / to put on
smth. / to put on airs – напускать на себя (стараться показать себя каким-либо
или с какой-либо стороны)
özünü
(bir kəsin) yerinə qoymaq – 1. to put oneself in someone’s place / to
place oneself in another’s shoes / Cf.
if I were you – ставить себя на чьё-то место (становиться в положение кого-либо);
2. to put on an act / to play the simpleton / to make a fool of oneself – разыгрывать из себя
özünü
yetirmək – to come just on / to arrive in time / to be quite appropriate (suitable, timely, well-timed, apt, to the
point) – быть у места / успеть к месту (вовремя)
özünü
yeyib tökmək – to be out of sorts / not to be quite oneself / not to
be quite one’s usual self / to be out of one’s wits with worry / to be unable
to keep still / to find no solace / to fret / to feel restless / not to know
what to do with oneself / to be unable to settle down / to be in a tizzy / to be in a wax – не находить себе места (быть в состоянии крайнего беспокойства, тревоги, волнения, cильно переживать, внутренне мучиться)
özünü yığışdırmaq
– 1. to pull oneself together – держать себя в руках; 2. to put one’s tail
between one’s legs (to be frightened of) – поджать (опустить, подвернуть) хвост
özünü yırtmaq –
rage and fume / rant (storm) and rage / to be in a towering rage / to be in a
passion – рвать и метать
* özünü yolmaq – to suffer a great grief or anxiety – сильно переживать
özünü
yormaq – to keep one’s nose to the grindstone (to overwork) – не давать себе ни отдыху ни сроку,
заставлять себя работать без отдыха, без передышки
özünü
yuxarı tutmaq – bax
özünü uca tutmaq
özünü
zərbə altına salmaq – to stick one’s neck out – ставить себя под
удар (рисковать)
özünü
zərbə salmaq
– to bust a gut to do smth. – * пупок развяжется (можно
надорваться при подъёме или передвижении какой-либо тя-жести)
özünü
zora salmaq – bax özünü
bərkə salmaq
özünüz
bilərsiniz (necə istəyirsiz)
– you know best / do as you like / it is up to you / get
on as best as you can – как знаете (как хочешь)
özünüz
bilərsiz – do it as you know – как знаете
özünüzə
gəlin! – what you need is a change! – вам нужно встряхнуться!
özünüzü
evinizdə kimi hiss edin – please, make yourself at home – будьте как дома
(чувствуйте себя свободно, без стесненения)
– P –
Padşahın
bir də dilənçinin dostu olmaz. – Neither king nor beggar has a friend. – Царь да нищий без товарищей.
Padşahın
da rəiyyətə işi düşər. – And king may apply
to subject. – И богатый к бедному стучится.
Padşahın
söhbətinin əvvəli - dirilik, axırı -
ölüm. – Begin (start) on a merry note, but finish (end) on a sad one.
/ Start with laughter and end with tears. / A cheerful (happy) beginning and
sad ending. – Начал за здравие, а свёл (кончил) на (за) упокой.
Paxıl adam
ac canavardan pisdir. – Ill-natured man is
worse than wolf. – Злой человек злее волка.
Paxılın
gözü doymaz. – Lit. Envious eyes don’t know satiation. – Завистливые глаза не знают сытости.
paxıllıqdan
(simicdikdən) ölür – someone is consumed (green) with envy /
stinginess got the better of him (her) – жаба давит / жаба душит (зависть
гложет, жадность, скупость одолевают кого-либо)
paxıllıqdan
partlamaq – to burst with envy / to get consumed with envy / to eat one’s eyes
out – лопнуть от зависти (о сильном проявлении зависти)
paxırı
açılmaq – to be brought into the open – выводиться на чистую воду
(быть разоблачённым)
paxırı
üzə çıxmaq – bax paxırı
açılmaq
Paxırını
açdılar. – Show up. / Bring one into the open. – За ушко да и на
солнышко. / Накрыли его мокрым рядном. / Снять личину. / Вывели на чистую
воду.
paxırını
açmaq – to unmask someone / to tear the mask off someone / to expose someone / to show up / to put light through someone / to bring
someone to light / to bring someone in (into) the open – вывести на
чистую (свежую) воду
paxırını
üzə çıxarmaq – bax
paxırını açmaq
paxırının
üstü açılmaq – bax
paxırı açılmaq
paxırının
üstünü açmaq – bax
paxırını üzə çıxarmaq
paxırının
üstünü örtmək – to put on mask / to wear a mask –
замазывать (замаскировать свои недостатки, пороки)
paqonun düşməz – Cf. the world would not be upside-down – погоны не
потеряешь (выражение в смысле: Ср.
мир не перевернётся / ты не похудеешь, если что-либо сделаешь)
Palaza bürün, elnən sürün. – Who keeps company with the wolves, will learn to howl. / Cf. You cannot lie down with dogs without rising with
fleas.
/ He that lies down with dogs must rise up with fleas. / He that lives with cripples learns to limp. – С волками жить - по-волчьи выть. / Попал в стаю, лай не лай, а
хвостом виляй. / Вперёд не забегай, а от своих не отставай. / Вперёд не
выдавайся, а от людей не отставайся. / К миру приставай, а от мира не отставай.
/ К воронам попал - по-вороньи и каркай.
palçıq
yaxmaq – bax qara yaxmaq
paltarı
boğçalanmaq – to say good-bye to someone / to take leave of life /
to kick off / to slip one’s cable / to give up the ghost – распроститься с
жизнью / отдать концы
paltarına birə
düşmək – bax kürkünə
birə düşmək
Paltarını
boyuna görə biç. – Cut the coat according to the cloth. /
Stretch your legs according to the coverlet. / Cf. Stretch your arm no further than your sleeve will reach. = По
одёжке протягивай ножки. / По росту одёжку прибирай, по голове - шапку.
pambıqdan olan
ədyal (yorğan) – * a comforter – стёганное ватное одеяло
pambıqla
baş kəsmək – to put someone
in a desperate situation / to cut someone to the quick / to be quietly cutting
someone’s throat / to be death to someone – без ножа зарезать
Pambıqnan
baş kəsir. – Eat into someone. / Nag at someone day and night. – Он меня тупым ножом режет. / Он меня деревянной пилой пилит. / Без топора зарубил.
papağı
boş qalmaq – to pass into another world / to depart out of this world / to
be gone / to depart to God / to go behind the eternal cloud / to pass to a
better world / to go to heaven / to go to kingdom-come / to take the ferry / to
give up the ghost / to cup one’s cable / to leave this world / to breathe one’s
last / to gasp out one’s life – шутл.
отправиться на тот свет / отдавать концы
/ отдать богу душу / уйти в лучший мир / про-тянуть ноги (умереть)
papağı
çəp qoymaq (papağı yan qoymaq) – to cock one’s hat –
заламывать (заломить) шапку
papağını
əyri qoymaq – to be in high spirits / Cf.
a cup too high – ходить козырем (быть в настроении)
Papağını
göyə at. – Take a leap for joy. – На воздух шляпы (шапки) кидать. (в
знак ликования)
papağını
göyə atmaq – to throw one’s hat into the air / to take a leap for joy
/ to walk on air / to tread on air / to be transported with joy / to be beside
oneself (to jump with joy, triumph, etc.)
– прыгать от радости / не слышать земли под собой / не слышать ног под собой
(ликовать, радоваться) / метать икру (возбуждаться, бурно проявлять свои
чувства)
papağını
günə yandırmaq – it was no use to wait – шутл. напрасно ждать
papağını
qabağına qoymaq (bir şey haqqında hərtərəfli
fikirləşmək) – to put on one’s considering cap / to put one’s
thinking cap on – задуматься над чем-либо (серьёзно обдумывать что-либо)
papağını
qabağına qoyub fikirləşmək – to rеalize smth. well /
to be fully aware of smth. / to know what one is doing / to understand smth.
well – отдавать себе отчёт / взвесить все за и против
papağını
qoltuğuna vermək – bax
xoruzunu qoltuğuna vermək
papağını
quma basdırmaq – bax papağını
yerə vurmaq
papağını
yan qoyub gəzmək – bax papağını
əyri qoymaq
papağını
yerə soxmaq – bax börkünü
yerə soxmaq
papağını
yerə vurmaq – to besmear someone’s name / to defame someone / to vilify
someone / to disgrace someone – запятнать имя (опозорить, обесчестить, срамить)
papaq
açmaq – to become beggar / to become pauper / to go a-begging / to beg
one’s bread / to be sending the hat round / to be begging alms / to be on the
houses – идти по миру с сумой
papaq
aldı-qaçdı – of high-handedness, arbitrariness, anarchy, chaos
– о самовольстве, самоуправстве, самочинстве, анархии, без-властии
papaq eləmək
– to give know / to press someone to come – дать знать (зазывать)
papaq mənə
haram olsun əgər ... – I’ll not be a man, if – не буду я мужчиной, если …
Papaqçının papağı
yırtıq olar. – A cobbler is always
without shoes. / The cobbler’s wife is the worst shod. / Ever busy, ever bare. – Портной без штанов, сапожник без сапог, а плотник без дверей.
papaqla vursan
yıxılar – you’d think you could break him (her) in two (of a puny
creature) – соплёй перешибёшь (о слабом, хилом чело-веке)
papaqla vurub
yıxarıq – we’ll win by sheer numbers / it’ll be a walk-over – шапками
закидаем (легко и быстро справимся с противником, хвастливое заверение,
бахвальство)
Parasız
adamın üzü qaradır. – Be without money is worse of the worst. – Беднее всех бед, когда денег нет.
paraşütdan
tullanmaq – * to bail out – выброситься с парашютом
parça-parça
etmək – bax xıncım-xıncım
etmək
parça-parça
olmaq – fly to pieces / to break into smithereens – к чёрту / к бесу / к лешему
/ к шуту / к чёртовой матери / к чёртовой бабке (развалиться на куски,
разлететься вдребезги)
parlaq surətdə
(çox gözəl) – brilliantly – с блеском
parlamağa başlayan
ulduz (məşhurlaşmağa başlayan alim, artist və s.) – rising star (genius) –
восходящее светило / восходящая звезда
parlament işçilərinin
yeri – * back bench – скамья для рядовых членов парламента
partlasan da,
çatlasan da – I can’t for the life of me (do smth.) / there’s not a
thing in hell you can do about it – хоть разорвись / хоть лопни / хоть тресни
partlaya-partlaya
qalmaq – to be vexed about smth. / to gnash one’s teeth – кусать локти /
лопаться от досады
pas atmaq – to
become overgrown with moss / Cf. to
run to seed – обрастать мохом
paslanıb
qalmaq – bax pas atmaq
patron kimi
açılmaq – bax barıt kimi açılmaq
pay vermək
– to answer back (rudely) – вернуть с лиха (грубо ответить)
paya girmək
(şərik olmaq) – to go shares with someone – войти в долю
payına
çıxmaq – to fall to someone’s lot (share) / to come one’s way (of
misfortunes, etc.) – выпадать (перепадать) на долю (доставаться)
payına
düşmək – bax qismətinə
çıxmaq
payını
alacaqsan! – you will catch it! – будет тебе на орехи!
payını
almaq – someone got a good rating / someone really got it / someone got it hot
and strong / Cf. someone gt a good
going-over / someone had a hot time / to get one’s portion (to be rebuked) –
получать по заслугам / Ср. досталось на калачи (на орехи)
payını
götürmək – to get smth. into one’s head / to store smth. in
one’s mind / to take wise words to heart / to take it in / to make a mental
note of smth. – мотать на ус (сделать вывод для себя)
payını
vermək – to give as good as one gets / to answer in kind / to pay someone
back in his own coin / to hit back – давать (дать) сдачу (сдачи) / отплатить по заслугам
payız
yarpağı kimi əsmək – bax
nanə yarpağı kimi əsmək
payızın
əvvəllərində isti günlər – Cf. Indian summer / St. Martin’s summer – * бабье лето (ясные
тёплые дни ранней осени)
Pazı
paznan çıxarırlar. – Like cures
like. / Habit cures habit. / One fire drives out another. / Desperate diseases
must have desperate remedies. / One nail drives out another. / Fight fire with
fire. / Take a hair of the dog that bit you. – Клин клином вышибают. / Клин клином выколачивают.
peyda olmaq
(özünü göstərmək) – to put one’s nose in / to
become visible (the unexpected appearance of someone, to become suddenly
manifest) – объявиться / выйти на горизонт (появиться, показаться)
pəh-pəh gətirmək
– to be carried away by someone or smth. / to be carried off one’s head / to go
mad (crazy) about someone or smth. / to be touched / to be moved / to be in
raptures over smth. (to be delighted with smth.) – сходить с ума (умиляться, восхищаться)
pəl vurmaq
(bir kəsin planlarını pozmaq) – to spill the beans – расстроить
планы
pəncəsi
altında – in someone’s clutches – под лапой / в лапах
pəncəsindən
buraxmaq – let someone or smth. out / let smth. go – выпускать из лап
pəncəsindən
buraxmamaq – not to set someone free – не выпускать из лап
pəncəsindən
xilas olmaq – bax pəncəsindən
qurtarmaq
pəncəsindən
qurtarmaq – to break (get) away from someone’s clutches – вырваться из лап
pəncəsini
qoymaq – to get one’s paws on smth. – наложить свою лапу (руку) на что-либо
pəncəyə
keçirmək – bax caynağına
keçirmək
pənco-pənco
içək – I’m afraid I’ve got a chill, let ma have a bit of swill! –
что-то стали ноги зябнуть, не пора ли нам дерябнуть (шутливое предложение
выпить спиртного)
pənco-pənco
vurmaq – to have a drop (a little one) / to toss off a glass / to drink a small
glass of liquor / Cf. to kiss the
baby / to wet one’s whistle / to wet (to moisten) one’s clay – выпить по
маленькой / выпить по напёрстку / пропустить рюмочку / рюмку / стаканчик /
чарочку (выпить немного спиртного)
Pəncşənbənin
gəlişi çərşənbədən bəllidir. –
Friday shows how Saturday it will be. – Видно по пятнице, какой будет суббота.
pər qatmaq
(pislik etmək) – to queer someone’s the pitch / to cross someone’s path / Amer. to cross someone’s track / to
snatch smth. from under someone’s nose / to get in someone’s way / to rub salt
in(to) someone’s wound(s) – насолить
(сделать пакость кому-либо) / подложить кому-либо свинью / сыпать соль на рану
(досадить)
pər vurmaq
– to put a spoke in someone’s wheel / to throw a spanner into the works / to
put grit in the machine / Amer. to
throw sand in the wheels – вставлять палки в колёса
pərdə
altında saxlamaq – to keep someone under lock and key (often in a cell,
prison, etc.) – держать под замком / запирать на замок
pərdə
arxasında (gizli, məxvi, xəlvəti) – behind the scenes / in
secret / privately – за кулисами (вне официальной обстановки, тайно, негласно)
pərdə
götürmək – to take off all bounds / to take off partition –
убрать все границы (не сохранять субординации)
pərdə
saxlamaq (böyük məsafə saxlamaq) – 1. to keep someone at
arm’s length / to keep someone at a distance – держаться в почтительном отдалении
/ держаться на почтительном расстоянии (не допускать с кем-либо близких,
коротких отношений); 2. to keep within the bounds of decency / to resrain
oneself – держать себя в границах
pərdəni
götürmək – to pass all bounds
/ to overstep the limits / Cf. it
beats all / that’s the limit – перейти все границы (нарушать нормы приличия)
pərdəni
yırtmaq – to lose all sense of shame – потерять чувство стыда
...pərdəsi
altında (niyyətini, məqsədini gizlədərək) –
under the flag of smth. / under the guise of smth. / under the slogan of smth.
– под флагом (прикрывая чем-либо свои истинные цели)
pərən-pərən
düşmək – to become dispersed – становится распространённым / Ср. по секрету всему свету
pərən-pərən
olmaq – to be thrown about / to get scattered – надежды рассеились / планы расстроились
pərən-pərən
salınmış (fikri dağınıq, huşsuz olan ) –
someone’s head is full of holes (about an absent-minded, forgetful or careless
person) / to be sparsed / to be scattered (of incoherent thoughts) – дырявая голова
/ быть рассеянным (о несвяз-ных мыслях)
pərən-pərən
salmaq – to drive away – разгонять мысли
pərsəng aparmaq – to go out of one’s mind
/ to go mad / to lose one’s mind / to go off one’s mind – сходить с ума / беситься
pərt etmək
(utandırmaq) – to put someone to a stand – смущать кого-либо
pərt vəziyyət
(sıxıntılı vəziyyət) – a false position / an ambiguous position – ложное положение
pərvanə kimi
başına dolanmaq – Lit. to
blow the dust off someone / to cherish someone / to pamper someone / to coddle
someone / to tend someone – сдувать пылинки с кого-либо / лелеять (нежить, холить, окружать вниманием, лаской и заботами)
Pərvərdigar! – Good gracious! / Holy Mother of God! / well I never! – мать честная! (выражает радость, восторг)
pıç-ha-pıç birliyi – a
source of a false news or a baseless prediction / Cf. a bum steer / a cook-house rumour / a latrine rumour – агенство “ОБС” (Одна Бабка Сказала), (об источнике распространения нелепых, “бабских” слухов)
pıç-pıç
danışmaq
(başqalarının yanında gizli danışmaq) – to exchange confidences – секретничать
pıç-pıçla
(pıçıltı ilə) – below (under) one’s breath – шёпотом
piçini
burmaq – to tighten up on someone / to tighten the screw a bit / to put the
screws on / to crack down – подкрутить (завернуть, закрутить, подвернуть) гайки / покрутить хвост
pijon – a
tailor’s dummy – франт / пижон
pilləkən
– a staircase – * лестничная клетка
* Pir mənimdirsə,
kəramətimə bələdəm. – Know what is what. – Знать,
что к чему.
pirani
qocalıq – an extreme old age / a venerable age – глубокая старость
pirat nəşri
(müəllifin icazəsi olmayan, onun əsərinin çap
edilən və satılan nəşri) – a piratic edition –
пиратское издание (незаконно переизданная книга)
Piri
babanın nağılları – an old wifes’ tales / old wifes’ fables
/ a cock-and-bull story / a mare’s nest – бабушкины сказки (небылицы)
Piri
babanın nağıllarını danışmaq – to tell
stories / make it up / to tell fibs / to tell fish tales / to tell piper’s
tales / to tell traveller’s tales / to tell tales of the long bow –
рассказывать охотничьи басни / рассказывать сказки / рассказывать небылицы
(сочинять, выдумывать, соврать)
pis
(alçaq) – of the lowest (worst) type – * низшей
(низкой) пробы (характеризующийся очень низкими качествами)
pis ad – one’s
bad name – плохая репутация / дурная слава
pis
atıcı olmaq – * not to be able to
hit a barn-door – быть плохим стрелком
Pis
başlanğıc pis nəticə verir. = А bаd beginning makes a
bad ending. = Лихое начало не к доброму концу.
Pis
başlayan, pis bitər. = Who begins bad, ends bad. / A bad beginning makes a bad ending. = Плохо начнёшь, плохо и кончишь.
pis dolanmaq (kasıblıqla
yaşamaq) – to live from hand to mouth / to be hardly able to make both
ends meet – переваливаться из кулька в рогожку / перебиваться с хлеба на квас
(терпеть нужду, лишения)
pis əhvali-ruhiyyədə
olmaq (bir iş görməyə həvəsi olmamaq) – not to be
taking any / to be in bad humour to do smth. / to be in low spirits (humour,
temper) / to be out of sorts / to be a cup too low / to be in the blues / to
feel blue / to feel anyhow (funny) / to be out of frame / to be not in the best
of tempers – не в духах / не в духе (быть не в настроении что-либо делать)
(bir kəsin
barəsində) pis fikirdə
olmaq – to be in someone’s bad / to be in someone’s bad books / to be in someone’s black / to be in someone’s black books – быть на плохом счету или в немилости
у кого-либо
pis gün – bax dar gün
pis gün görmək – to live a hard life / to be unhappy / to be miserable – маячить жизнь
pis gündə
olmaq – 1. (ehtiyac içində yaşamaq) – to be in low water / to
be on the rocks / to be at rock bottom / to be completely out of smth. / to be
in a bad way / to go to the bottom / Cf.
someone’s end is near / someone’s day is over / someone’s goose is already
cooked / to be in bad (straitened, poor, reduced) circumstances – быть в стеснённом материальном положении / на нуле (быть в крайней нужде) / пускать пузыри (быть на краю гибели, на грани разорения, провала и т.п.); 2. (qaydada olmamaq) – Amer. on the blink – в плохом состоянии, не в порядке
pis günə qalmaq – to lose one’s good looks /
to go off / to be not so good-looking – подурнеть (опуститься физически, морально)
Pis günün ömrü az olar. – Our
day will come. / The weariest day draws to an end (to a
close). / We’ll have our day, too. / Our day is at hand. / There will be bright
days yet. / There’s another day coming. / The sun will shine on our street,
too. / The sun will shine on our side of the fence. / After rain comes fair
weather (sunshine). / It’s a long lane (run) that has no turning. / Cf. Every dog has his day. – Будет и на нашей улице праздник.
pis xəbər
gözləmək – to be for the high jump – ожидать серьезных
неприятностей
Pis
işçi aləti təqsirkar görər. – A bad workman
quarrels with his tools. – У плохого мастера всегда инструменты виноваты. / Ср. Плохому танцору яйца мешают.
pis kökə
düşmək – someone looks like death warmed up / Cf. I’ve seen happier corpses – краше в
гроб кладут (выглядеть очень плохо)
pis qələmə
vermək – to put smth. in a bad light – показать в дурном (плохом) свете
pis qoxulu – gone
off / a bit (a little) off – * с душком (с неприятным запахом)
pis qurtarmaq –
come to a bad end / to be badly over / to
misfire / to turn out a proper messy / to turn out wrong / to take a bad turn /
not to work out / to come out cockeyed / to cost someone dear – выходить боком / плохо кончить
pis mühitə
düşmək – to be at the bottom (around the dregs of the society) –
на дне (быть среди подонков общества)
pis olmazdı – bax
bəd olmazdı
pis oturmaq
(sallanmaq, geyim haqqında) – to hang loosely / bag / slouch / to be baggy
/ to be far too loose for someone (of clothing) – сидеть мешком (плохо сидеть
на ком-либо, быть слишком широким, обвисать, об одежде)
pis oynamaq – * to miss one’s tip – плохо играть (о цирковом артисте)
pis-pis baxmaq
– to look askance – косо смотреть
pis rəng vermək
– to besmear someone’s name / to sully someone’s name / to blacken someone / to
smear someone – выставлять в дурном cвете
pis sakit edən
(təskinlik verən) – * a Job’s comforter – плохой утешитель
pis vərdişi
mənimsəmək – to be behaving in
a strange (bad) fashion / Cf. a fine
way he (she) carries on nowadays (iron.)
– * моду взять (усвоить плохую привычку)
pis vəziyyətə
düşmək (biabır
olmaq, işləri korlamaq) – to put one’s foot in it / to get into a scrape (difficulty) / to make oneself particularly
ridiculous / to make a fool of oneself – попадать (попасть) впросак
pis vəziyyətə
qoymaq – bax pis vəziyyətə
salmaq
pis vəziyyətə
salmaq – 1. to put someone on the spot / to get the drop on someone / to get someone
in bad / to raise a laugh against someone – поставить кого-либо под удар
(поставить кого-либо в опасное, затруднительное или нелепое положение); 2. to
get someone in trouble (into a mess) / let someone down very badly / Cf. to put someone in the cart / to give
(leave) someone the bag to hold – * подводить под монастырь (ставить кого-либо
в затрунитель-ное положение, подвести под наказание)
pis yola düşmək
– 1. to stray from the right path / to go astray / to go to the bad / to go to the bad / Cf.
to go all lengths / to cast prudence to the winds / to fling (to throw) one’s
cap over the mill / to go on the spree / to go on a bat (a bender, a blind) – пойти по кривой дорожке / сбиться с истинного
пути / пускаться (пуститься) во все тяжкие (безудержно предаваться чему-либо предосудительному); 2. to walk the streets / to become a
hooker – идти (пойти, выйти) на панель (стать проституткой, заниматься прос-титуцией)
Pisi görməsən,
yaxşının qədrini bilməzsən. – He knows best what
good is that has endured evil. / Lit.
No such good luck had not bad luck helped. / Nothing
so bad, as not to be good for something. / Bad luck often brings good luck. / Cf. It’s a blessing in disguise. / No
great loss without some small gain. / It’s an ill wind that blows nobody any
good. / What you lose on the swings, you gain on the roundabouts. / Every cloud
has a silver lining. – Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. / Не было бы счастья, да несчастье помогло. / Нет худа без добра. / Ср. Век живи - век люби.
(bir kəsə)
pislik etmək – to make it hot for someone / Cf. to rake (to take) someone over the coals / to give someone hell
– залить сала под кожу (причинить большую неприятность кому-либо)
pisliyə pislik
etmək – to pay one in his own coin – отплатить той же монетой кому-либо
pişik
ağlayıb (çox az) – next to nothing (very few or little) / Cf. chicken feed (of money) – * кошкины слёзы (очень мало)
pişik
asqırdı – precious little (few) nothing to speak of / next to nothing
/ dribs and drabs – кот наплакал
pişik
başı bəzəmək – to engage in idle talk / to wag one’s
tongue / to talk hot air / to beat the air / to shoot the breeze – разводить узоры / разводить разводы (приукрашивать, расписывать, рассказать что-либо в приукрашенном виде)
pişik ətə
baxan kimi baxmaq – to look eagerly – жадно смотреть (смотреть плотоядными глазами)
pişik kimi məst – as
melancholy as a cat – * меланхоличный, как кошка
pişik nərdivanı
… gətirməyib? (yeri və məqamı
olmayan bir iş haqqında) – to miss the
point by a mile / out of place (unnecessary)
/ beside the mark / beside the point / beside the
question / out of keeping with the place / out of keeping with the time / to be
far off the mark / to be wide of the mark / to get the wrong sow by the ear
(unwelcome) – попасть пальцем в небо / не к месту / не у места (неуместно, некстати)
pişik-siçan
oyunu oynamaq – to play cat-and-mouse with someone / to play a cat-and-mouse
game with someone / to play blind man’s buff with someone – играть в кошки-мышки
Pişik
siçanla oynayan kimi oynayır. – Play cat-and-mouse. – Играет, как кот с мышкой. / Кошке - игрушки, мышке - слёзы.
Pişik
yaxşı bilir kimin ətini yeyib. = Well knows the kitten whose meat it has eaten. / The cat knows well
whose butter he ate and what that meant for his own fate. = Знает кошка, чьё мясо съела.
pişim-pişim
eləmək – bax pişim-pişimlə
dolanmaq
pişim-pişimlə
dolanmaq – to treat someone gently in order not to offend / to patch smth. / to
settle an affair – обращаться с кем-либо ласково, чтобы не обидеть / улаживать
вопросы по-хорошему
pişiyə
rast gələn siçan kimi – to be horrified by smth. / to be
appalled by smth. / to tremble with fear – в ужасе / дрожать от страха
pişiyimiz
oğlan doğub! – iron.
congratulations! / oh, it is a big joy! / oh, it’s a big happiness! – ирон. поздравляем! / ох, какая радость!
/ ох, какое счастье!
Pişiyin
ağzı ətə çatmaz, deyər: iylənib! – The
grapes are sour! / Sour grapes! / So near and yet so far. / There’s many a slip
between the cup and the lip. / Cf. Your
elbow is near, but you can’t bite it. – Кошка не смогла достать мяса и говорит:
сегодня пост. / Видит кот молоко, да рыло коротко. / Зелен виноград - когда не
дают. / Хорош виноград, да зелен. (Кто-либо пытается очернить кого-либо,
поскольку ему (ей) в чём-то отказали.)
pişiyini
divara dırmaşdırmaq – to drive someone into a corner / to hold
someone at bay / to bring someone to bay – припереть к стенке
piy
bağlamaq – to become bloated – нагулять жиру / заплыть жиром / наесть жиру
piy basmaq – bax piy bağlamaq
piyada – Cf. on shank’s pony / by shank’s mare / on foot’s horse /
on horse of ten toes (on foot) – * на одиннадцатом номере (пешком)
piydən
partlamaq – to grow very fat / to be oozing fat – лопаться (лопнуть) от жиру (с жиру)
piyini əritmək
– to shake off one’s fat / to slenderize – растрясти свой жирок / спустить (сбить, сбросить) лишний жир
(bir kəsin)
planları, niyyətləri ilə üst-üstə gəlmək
– * to suit someone’s book – совпадать с чьими-либо планами, намерениями
plastinkanı dəyişdirmək
(mövzunu dəyişdirmək) – to change the record / to drop the
subject / to talk about something else for a change – * сменить (переменить) пластинку (поговорить о чём-либо другом)
platformada
durmaq – to have one’s own opinion – стоять на платформе
pomidor – an apple of love – помидор
portfelsiz nazir –
Minister without portfolio – * министр без портфеля
pozğunlaşmaq
(mənəviyyatı pozulmaq) – to go downhill (rapidly deteriorate) – катиться по наклонной плоскости
presedent olmadan
işə baxmaq – an action of the first impression – рассмотрение дела
при отсутствии прецедента
problem yoxdur = * no problem / no sweat = нет проблем (выражает безусловное согласие, готовность
выполнить что-либо)
puça
çıxma (boşa çıxma, iflasa uğrama) – * a bad
egg – провал / неудача (что-либо не оправдавшее ожиданий)
puça
çıxmaq – 1. (alınmamaq) – to come unstuck – провалиться /
пойти прахом (не осуществиться); 2. come to nought / come to nothing / to
fizzle / to collapse – взлететь на воздух / закончиться пшиком (пойти насмарку)
pul – * what it
takes – деньги
pul batdı
– good-bye my money / you (he, she, etc.)
can kiss your (his, her, etc.) money
good-bye / you can whistle for your money / Cf.
someone’s money went west – плакали денежки (деньги пропали зря)
pul cibini
deşir – bax pul cibini yeyir
pul cibini
yeyir – one’s hands are itching to throw money away – деньги карман жгут / руки чешутся
потратиться
(bir kəsdən)
pul çırpışdırmaq (oğurlamaq) – * to put the
nips into someone – стрельнуть денег у кого-либо
pul kimi
qızarmaq – to become red as a lobster / to be red as a crab / to be red as
a crayfish / Cf. red as a turkey-cock
/ red as a beetroot – покраснеть как рак
/ красный как рак
pul qazanmaq –
to make heaps of money / to rake in the shekels / to make money – грести
капусту / рубить капусту / делать деньги (добывать, наживать деньги)
(çoxlu) pul
qırxmaq (yaxşı gəliri olmaq) –
try to earn as much money as possible / Cf.
to rake in some cash / to rake in the shekels / to shovel in the money – грести (гнать, зашибать) деньгу (зарабатывать большие деньги)
pul qırmaq
– to make heaps of money / to rake in the money / to
coin money / to mint money / Amer. to
be in the money (to make a lot of money) – загребать деньги лопатой / купаться в золоте / грести лопатой серебро
pul mal tırığı
(zəhmətsiz qazanılmış çoxlu pul) – money to
burn – бешеные деньги
Pul pulu gətirər.
– Money begets money. / Money breeds money. / Money draws money. / Money gets
money. / Money makes money. / Much will have more. – Деньги к деньгам.
pul uçdu
– bax pul batdı
pul
yığmaq – 1. to build up smth. / to save up – копить деньги; 2. to
hoard one’s money / to keep one’s savings in a money-box – держать (беречь,
хранить) в кубышке (сберегать деньги не в сберегательной кассе)
pul yox oldu – bax pul uçdu
pula qənaət
etmək – to make one’s money run to smth. – выкраивать (выкроить) деньги
pulemyot lenti – a
machine-gun belt – пулемётная лента
pullanmaq (əyri
yolla varlanmaq) – to reap a fat profit / Cf.
to line one’s pockets (coat) / to feather one’s nest / to take care of number
one / to get a big piece of the pie – греть (нагреть, погреть) руки (наживаться незаконными пу-тями)
pulu
başından aşır (pulu
çoxdur) – to be flush with money / to be made of money / to have money
to burn / to wallow in money / to stink of money – денег куры не клюют
pulu
dağıtmaq – to make the money fly / to throw one’s money away / to
fling one’s money right and left / to throw money down the drain / to play
ducks and drakes with money / to spend money like water – сорить деньгами (безрас-судно тратить деньги)
pulu faizə
vermək –
to lend (money) – * в рост (давать
деньги под проценты)
pulu küpədə
saxlamaq (pulu evdə saxlamaq) – to hoard one’s money / to keep one’s
savings in a money-box – держать в кубышке (хранить дома деньги, не пуская их в
оборот)
pulu mal
tırığı – to have more money (gold) than one can count / to
be flush of coin (money) / to roll in money / to roll in riches / to roll in
wealth / to stink with brass / to be in the gravy – денег куры не клюют / купаться в деньгах (в золоте)
pulu sağa-sola
sovurmaq (xərcləmək) – to hurl smth. to the winds / to cast
smth. to the winds / to throw one’s money about / to chuck money away / to make
one’s money fly (to waste smth.) – бросать (кидать, пускать, швырять) на ветер
(зря тратить, зря расходовать, транжирить)
Pulu su yerinə
axıdır. – Spend money like water. / Make the money fly. / Play ducks
and drakes with money. – У него денежки плачут. (бестолково растрачиваются)
pulu zibil
kimidir – to have more money (gold) than one can
count / to be flush of coin (money) / to be made of money / to have money to
burn / to roll (wallow) in money (riches, wealth) / to stink of (with) money
(brass) / to be in the gravy – денег у него куры
не клюют / Ср. не приведи бог (господи) сколько (много)
Pulun gərək
sayını biləsən. – Money likes
to be counted. / Cf. Even (short)
accounts (reckonings) make long friends. – * Деньги (денежки) счёт любят.
Pulun var giriş,
pulun yox sürüş. – If you have money - come in, if you haven’t -
go out. – Деньги есть - так милый мой, денег нет - ступай домой. / Есть деньги,
так в свайку, нет денег, так в схиму.
pulunu
nağd vermək (dərhal hesablaşmaq) – to pay on the nail – платить
наличными
puşkaya götürmək
(bir kəsi aldadaraq nəyisə əldə etmək) – try to
get smth. by bluffing / try to bully someone / try to browbeat someone into
doing smth. – * брать (взять) на понт (действуя обманным путём или
запугиванием, добиваться от кого-либо чего-либо)
püstə
dodaq – Cupid’s bow – губки бантиком
püşk
atılmışdır (qərar qəbul edilmişdir) – the
die is cast – жребий брошен
püşk
atmaq – to cast lots (between) / to draw lots (for) / to crowd one’s luck –
бросать (тянуть) жребий
pyaniskalıq etmək – to go on the binge / to go from one pub to another / pub-cawl (usually
of a company) – водить козу (выпивать, посещая все пивные, бары и т.п.)
– R –
Radiodan xəbər
verilmək – * to be on the air – передаваться по радио
rahat (sərbəst)
– quite freely / without standing on ceremony – * без никаких (свободно, без
всякого стеснения)
rahat buraxmaq
– to let someone alone / to leave someone in peace – отпустить душу на покаяние
rahat
keçmək – to go without a
hitch / to go off smoothly – проходить гладко
rahat mənzil
(hər şəraiti olan mənzil) – a well-appointed flat (a comfortable flat) – комфортабельная квартира
rahat nəfəs
almağa başlamaq – to get wind – отдышаться
rahat nəfəs
almaq (dincəlmək) – to breathe freely – * свободно вздохнуть
rahat olmaq (sakitləşmək)
– come to oneself / to recover (to collect) one’s wits / to regain control of
oneself / to get a grip on oneself (to recover) – приходить в себя (успокаиваться, переставать беспокоиться, волноваться и т.п.)
Rahat oturana nə
vali gələr, nə hakim. – He lives long that lives well. – Живи смирнее - будет прибыльнее. / Живи
тихо - да избывай лихо.
rahatlıq verməmək
– Lit. to tear someone apart / to
tear someone to pieces (someone has many demands on his / her time) – рвать (разрывать)
на части (не давать кому-либо ни минуты покоя, наперебой обращаясь с просьбами,
поручениями)
raxit – rickets
(rachitis) – * английская болезнь (рахит)
rasional nüvəsi
– a rational kernel – рациональное зерно
razı
baxış – a contended look / a pleased
look – заносчивый вид / довольный взгляд
razı
salmaq (bir kəsi məmnun etmək) – Cf. to pat someone on the back (to flatter someone, to gratify
someone) – гладить по шерсти / погладить по шёрстке (угождать кому-либо,
делать что-либо в соответствии с чьим-либо желанием)
razı təbbəssüm
–
razılaşdırmaq
– * to make arrangements with someone about smth. – договориться
razılığı
güclə almaq – to wring consent from someone – вырвать согласие у
кого-либо
razılıq
əlaməti kimi – as a sign of
assent / as a sign of consent – в знак согласия
real = real / regular –
что ни на есть (самый настоящий, типичный, подлинный)
rejimdan
çıxmaq – to be unsettled / to have one’s routine upset / to throw someone of / to upset the tenor of life – выходить из колеи / выходить из русла (нарушить
привычный образ жизни)
rejimə
düşmək – to resume one’s natural course / to get back into one’s
routine / to get into the old groove / to become completely settled / to settle
down / to come to one’s self – входить в колею / входить в русло (возвращаться
к привычному образу жизни)
revanş götürmək
– to make a come-back – взять реванш (оправиться после неудачи, обрести большую популярность)
rezin deyil ki – it isn’t made of rubber (elastic) / it can’t stretch / you’ll bust it! – * не резиновый (не может вместить всех
желающих попасть)
rədd cavabı vermək – anything else
you’d like? / like hell / catch me doing
that! / nuts to you! / snooks! / snorks! – * на кась (на-ка, на-кася, на) выкуси! (выражает грубый отказ)
rədd etmək
(qovmaq) – to send someone to hell (to the devil) / Cf. to tell someone where to get off – * послать без командировочных (послать к чёрту, послать подальше)
Rədd ol! –
Close the door from the other side. / Get knotted! / Get along with you! –
Закрой дверь с той стороны. / C глаз (долой)! / Пошёл вон!
rədd
olsun! – to hell with you (him, her, etc.)! / go lay an egg! / go lay a brick!
/ go to hell! / go to the devil! / go to blazes! / go to thunder! / let it go
to hell / let it go to the devil! – * ну тебя (его, её, вас, их) к чёрту! / к
бесу / к лешему / к шуту / к чёртовой матери / к чёртовой бабке (выражает
злобу, пренебрежение к кому или чему-либо, желание отделаться, избавиться от
кого или чего-либо)
rəğbət
bəsləməmək – to get into smb’s bad (black) books – впасть в
немилость (потерять чье-либо расположение)
(bir kəsin)
rəğbətini qazanmaq – to
get into someone’s good books / to be in favour with someone – входить в
милость (завоевать, снискать расположение кого-либо)
rəhbər
rol oynamaq – 1. to play the first fiddle / to play a
leading part – играть первую скрипку (быть главным в каком-либо деле); 2. (bir işdə nümunə olmaq, təsir göstərmək)
– to lead (to set) the fashion / to give a lead / to give the tone / to set the
tone / to set the pace – * задавать (задать) тон (показывать пример в чём-либо, служить примером для других, оказывать влияние на развитие чего-либо)
rəhbərlik
etmək – to be predominant (in) / to have supremacy (over) / dominate
(smth.) / to control (smth.) – брать верх (главенствовать, верховодить)
(bir kəsin)
rəhbərliyi altında (işləmək) – under someone’s
command / under someone / in subordination to someone / under the direction of
someone / under someone’s authority – * под началом (в подчинении у кого-либо,
под чьим-либо руководством)
rəhmətə
getmək (ölmək) – Cf.
to kick the bucket / to tip (topple) up one’s heels / to drop (to go, to pop,
to slip) off the hooks (to die) – лыжи отбросить (умереть)
rəhmətlik – of notorious memory (of lamentable, sorry, evil memory) – печальной памяти /
недоброй памяти (некогда существовавший, широко распространённый, но затем
отживший, оставивший после себя плохие воспоминания)
rəqabət
aparmaq – * contest the chromo – конкурировать, оспаривать
rəqs etmək
– * to shake a leg – отплясывать
Rəmmaldır,
peyğəmbərlik iddiası eləyir. – Not a prophet, but a conjecturer. = Не пророк, а догадчик.
rəng
verib, rəng almaq – 1. to be gleaming / to be glistening – переливаться
красками; 2. to change countenance / one first grows red, then turns pale –
измениться (перемениться) в лице / то краснеть, то бледнеть (от стыда, от
позора)
rəng vermək
– 1. to attach great importance to smth. – придавать окраску; 2. to put smth. in a favourable light –
выставлять в хорошем свете; 3. to appreciate someone or smth. – оценивать
rəng
yaxmaq – Lit. to mix someone with the
dirt / to defame someone / to vilify someone / to besmear someone’s name / Cf. to throw (sling, fling) mud at
someone / to sully someone’s name / to drag someone through the mud / to drag
someone in the mire / to blacken someone’s name – обливать грязью / поливать
помоями / смешать с грязью (оклеветать, приписать что-либо
неблаговидное)
rəngdən-rəngə düşmək – bax rəng verib, rəng almaq
rəngdən-rəngə girmək – to be turncoat – хамелеоничать
rəngi
ağarmaq (qorxudan və ya həyəcandan
öz təbii rəngini itirmək) – to change countenance – to be as white
as a sheet / to be as white as a ghost / to be as white as death / to be as
white as ashes – белый как мел (побледнеть)
rəngi
külə dönmək – bax
rəngi qaçmaq
rəngi (üzündən)
qaçmaq (qorxudan və ya həyəcandan birdən-birə rəngi
ağarmaq) – меняться в лице / измениться в лице
rəngi
qaçmış (qanı qaçmış) – deathly pale /
not a drop of blood in one’s face – ни кровинки в лице (нет, не было, не
осталось)
rəngi
üzündən qaçıb – to become pale – кровь отлила от
лица (побледнеть)
rəngi
üzündən götürülmək – bax rəngi külə dönmək
rəngi üzünə
gəlmək – to come to one’s senses / to come to oneself – прийти в
нормальный вид (о лице) / прийти в себя
rənglərin
ahəngi – a range of colours – гамма цветов
rəng-ruh üzündə
qalmamaq – to be as pale as a ghost / to be as death itself / to become pale as
a sheet / to become pale as a muffin – быть бледным как смерть / быть бледным как полотно
rəng-ruhunu
itirmək – bax rəngi-ruhu
qaçmaq
rəngi-ruhu
açılmaq – bax rəngi-ruhu
özünə gəlmək
rəngi-ruhu
qaçmaq – bax rəng-ruh
üzündə qalmamaq
rəngi-ruhu
özünə gəlmək – bax
rəngi üzünə gəlmək
rəsmi
ziyafət – * a kid glove affair – официальный приём, банкет
rəsmiyyətçi
(bürokrat) – bureaucrat / Cf.
office drudge / office rat / pen-pusher / paper-shuffler – чернильная душа /
бумажная душа (бюрократ, формалист, чинуша)
rəva
görməmək – not to feel a shame to oneself / not to be ashamed /
to take leave – нет стыда в глазах / не сгорать от стыда / позволить себе
что-либо сделать
rəzil
(alçaq adam) – a mean soul / a
base creature – низкая душонка (подлый человек)
risk etmək
– bax riskə getmək
risk etməyə
dəyər – here goes! / come what may! / there’s
nothing for it! / Cf. blow high, blow
low / make or mar / sink or swim / let’s take a chance – была не была (стоит попытаться, рискнуть)
Risk - mərdlərin
işidir. – Nothing venture, nothing have. / Cf. He that hesitates is lost. / Faint
heart never won fair lady. – Риск – благородное дело.
riskə getmək
(təhlükə altına qoymaq) – to have all one’s eggs in one
basket / to keep all one’s eggs in one basket / to put all one’s eggs in one
basket / to take one’s chance / to stake smth. / to lay down (set) smth. at stake /
to stake one’s all / to risk it all / to stake smth. / to play one’s last card
– «положить все яйца в одну корзину», поставить всё на одну карту / пойти на
риск / ставить на кон / идти наудачу (подвергать большому риску что-либо,
опасности что-либо, ради достижения какой-либо цели, рисковать всем)
rişxənd
etmək – to laugh someone оut оf
countenance / to make a fool of someone / to have game
with someone / to play tricks / to make fun of someone
/ to make a laughing-stock of someone / to take the rise out of someone – поднимать (подымать, поднять) на
смех / шутки шутить (высмеять кого-либо)
rişxəndli
irad – a witty remark / a witticism / a jest / a quip – красное словцо
(остроумное, меткое выражение)
ritmsiz – out of time / out of step – * не в такт
rola girmək
– 1. to begin to feel at home in the role of
someone / to transform oneself – входить (войти) в роль (правдиво играть, перевоплощаться в кого-либо); 2. to get into the way of things / to
begin to cope / to become accustomed to one’s role / to enter into one’s role /
to shake down into one’s role (place) / to take on the role of someone – входить (войти) в роль (осваиваться со своим новым положением, со своими обязанностями)
rolunu
yaxşı ifa etmək – to keep up the
role of someone / to keep one’s own line (form, role) / to hold (to stand)
one’s ground / to stand by one’s guns / to stick to one’s guns (colours) – * выдерживать (выдержать) роль (не отступать от намеченной, принятой линии поведения)
Roma bir gündə
qurulmamışdır. = Rome was not built
in a day. =
Рим строился не в один день.
röyalarda görmək
(bir işin həyata keçməsini ürəkdən istəmək)
– to be (all) agog (about / for / on / over / upon / with) – видеть во сне (жаждать чего-то)
ruha gəlmək
– to take fresh heart / to take heart of grace / to take good cheer from smth.
/ to get a new lease of life / to feel one’s spirits rise – воспрянуть духом (оживиться, приободриться, воодушевляться, вдохновляться)
ruhan
düşmək (ruh düşkünlüyünü hiss etmək)
– to lose heart – падать духом / впадать в уныние / руки опустились (терять
бодрость духа, мужество)
Ruhdan
düşmə! – Chin up! / Keep smiling! / Never say die! – Не падайте духом! (не отчаивайтесь) / Выше голову! / Выше нос! / Не унывайте!
ruhdan
düşmək (ümidsiz olmaq) – to hang one’s head / to lose heart
/ to despond / to be dejected / to become disheartened (despondent,
downheartened) / let one’s spirits sink – повесить голову / падать (пасть, упасть) духом (унывать,
отчаяться, огорчаться)
ruhdan düşməmək – to keep one’s chin up / to keep
one’s pecker / to take things on the chin / to keep up heart / to keep a good
heart / to keep up one’s courage / to carry (keep) a stiff upper lip / to
present (show) a bold front / to make the best of it / to make a bad bargain
(job, business) / not let it get oneself down / not to feel dejected
(disheartened) / to be able to hold
one’s ground against someone / not to shrink from difficulties / to hold out /
to bear it / to make the best of a bad bargain – не падать духом / крепиться / не вешать
носа (не унывать) / держаться молодцом / держать удар / держать хвост пистолетом (не унывать в беде, не пасовать перед трудностями, выдерживать психологические нагрузки)
ruhdan
düşmüş halda – to be miserable / to be dispirited / to be
despondent / to be dejected / to be downcast / to be crestfallen / Cf. down in the chops / down in the
dumps / down in the mouth / like a lost soul / with a face as long as a poker /
with a hang-dog look on one’s face – как (будто, словно, точно) в воду
опущенный (подавленный, угнетённый, удручёный)
ruhlanmaq (dirilmək)
– to take fresh heart / to cheer up – * воспрянуть духом
ruhu
açmaq – bax ruhu təzələnmək
ruhu da inciməz
– someone has not a grain of sense of injury – ни на волос не обидется / ни
капельки не обидется
ruhu təzələnmək
– 1. bax ruha gəlmək; 2. to
come back to life (to revive) – оживать
ruhu şad
olsun! – may he (she) rest in peace! – мир праху его (её)!
ruhumun da xəbəri
yoxdur – someone had no hand in that / someone is
in no way to blame for smth. – ни сном ни духом не ведаю
ruhuna qaşov
çəkmək – one is sick at heart / one is feeling blue (out of
sorts) – скрести душу (сердце)
ruhunu
qaşovlamaq – bax ruhuna
qaşov çəkmək
ruhuna
oxşamaq – to please one’s soul (heart) / to gladden (delight) one’s eye –
ласкать душу (сердце) / радовать глаз
ruhuna yatmaq –
someone or smth. is to someone’s liking (taste) – быть по душе (понравится,
импонировать)
rus Allahı
kimi dayanmaq – to stand (sit, etc.)
like a dummy / like a stone idol / like a block of wood – как истукан (идол)
стоять (стоять совершенно неподвижно, замереть стоя или сидя)
rus Allahı
kimi qoymaq – to stand smth. on end / to set smth. foursquare – ставить на попа
(установить вертикально, стоймя)
rus dilində
demək (aydın danışmaq) – to tell smth. quite perfectly / to
tell smth. in plain language / to tell smth. in plain words – говорить русским
языком / сказать русским языком (говорить предельно ясно, доступно, понятными
словами)
rüsvay etmək
– 1. bax biabır etmək; 2. to throw mud at someone / to sling mud at someone / to
fling mud at someone / to sully someone’s name / to defame someone / to vilify
someone / to besmear someone’s name / to cast a shadow over someone or smth. / to put someone or smth. in a
bad light / to blacken someone or smth. / to put he finger on someone – втаптывать в грязь / обливать (поливать) грязью / бросать (бросить, кинуть, накинуть) тень (чернить, порочить кого или
что-либо)
rüsvayi-cahan
etmək – to put someone to shame / to pillory someone / to hold someone up
to public scorn – выставить на позор / пригвоздить к позорному столбу
rüsvayi-cahan
olmaq – to disgrace oneself – опозориться перед людьми
rüşvət
almaq – to take the bribes / to be on the take / to accept the bribes / Cf. to have an itchy palm / to dip one’s
beak / to be on the take – брать в лапу / брать на лапу / брать барашка в бумажке (брать взятки) / греть руки (наживаться за счёт
других, незаконными путями богатеть)
Rüşvət
qapıdan girəndə, iman bacadan çıxar. – Money makes
the mare (to) go. – От доброго приноса и правда с кольцом (на цепи) живёт. /
Судью подаришь - правду победишь. / Дары и мудрых ослепляют. / Соблазн велик -
совесть молчит. / Тот прав, за кого праведные денежки молятся.
rüşvət
vermək – to bribe someone / Cf.
to grease someone’s palm / to oil someone’s fist / to juice (oil) someone / to
dash / to pay smth. extra / to warm someone’s hand / to tip someone – бросать в
лапу / дать на лапу / отстегнуть на лапу / сунуть в лапу / давать барашка в
бумажке (давать взятки, приплачивать)
Rüşvətxorun
amalı da, imanı da puldur. – Money talks. – Денежки молитва, что
острая бритва, все грехи сбреет. / Положи две денежки на шапочку да дядюшкe
челом, а дядя сам знает о чём.
– S –
Saat kimi – on the tick / at the very stroke of the hour / on the dot / on the
minute – как часы / как из пушки / минута в минуту
saat kimi işləmək – to work as smoothly as clockwork / to work like a clock / to be in
first-rate working order – работать как часы
saat pis gətirmək – he’s out of luck / he is
unlucky – не везти (не повезло)
saatbasaat – 1.
(çox surətlə böyümək, çox tez artmaq və s.) – not from day to day, but
from hour to hour / very quickly / by leaps and bounds / (grow, change,
improve, etc.) by the hour – не по дням, а по часам (очень быстро расти, развиваться и т.п.); 2. (getdikcə, anbaan) – with every hour / from hour to hour / hour by hour – час от часу (постепенно, с течением времени)
saatına düşmək
– to prove useful / to turn up just at the right moment / someone is (was) very
lucky (he’s in luck) / Cf. the devil
is good (kind) to his own – прийтись кстати (везёт, повезло кому-либо)
saatları
saymaq – to wait impatiently for someone or smth. /
to look forward to smth. – считать часы
sabaha kimi! – see
you tomorrow! – до завтра!
sabahı
gözü ilə açmaq – not to close one’s eyes / not to sleep a
wink / not to have (get) a wink of sleep / never get a moment’s sleep – не сомкнуть глаз (не спать всю ночь напролёт)
sabahın
gözü açılmadan – at the daybreak – ни свет ни заря
Sabahın(ız) xeyr! – Good morning! – Доброе утро!
sabah-sabaha salmaq
(yalan vədələrlə aldatmaq) – to put someone off from day
to day / to feed someone with hollow promises (empty hopes) / to talk nineteen
to the dozen / to spin a long yarn / to talk a dog’s hind leg off / to talk
someone’s head off / to talk the bark off a tree / to talk a donkey’s hind leg
off / to talk a horse’s hind leg off – кормить завтраками / с три короба (неоднократно давать кому-либо
обещания сдеать что-либо на другой день или в ближайшее время и не выполнять
их)
sabun
köpüyü – an empty vessel / a wind bag / a bag of wind / Amer. a gas bag – мыльный пузырь / дутый
пузырь (человек с преуве-личенно положительной, но незаслуженной репутацией)
sabun
köpüyü kimi göyə üfürülmək – to
chuck money away / to make one’s money fly / to throw money to the winds –
пускать на ветер (транжирить)
sabun qovuğuna
dönmək – to be bubble / Cf. to be pipe-dream / a castle in the air – превратиться в мыльный (дутый) пузырь
sabunsuz girmək
– to worm oneself into someone’s favour / to worm someone’s good graces / to
win someone’s graces by a lot of blarney – без мыла в душу лезть (лестью, хитростью добиваться расположения, доверия со стороны кого-либо)
Sabunsuz gözə (ürəyə) girir. – One
sees into someone’s heart. / One tries to win someone’s favour at any cost. – Блином масляным в рот лезет. / Он без масла в душу лезет.
saç
ağartmaq – 1. bax ürəyini
yemək; 2. to have much in the course of one’s life – много видеть на своём веку (многое пережить, иметь большой жизненный опыт); 3. to live
till grey hair – дожить до седин; 4. to acquire some grasp of the work (job) / to
become a practised hand at smth. / to get one’s hand in at smth. / to train
one’s hand / Cf. he is a past master
at smth. – набивать (набить) руку / Ср. съел собаку на
saç-birçək
ağartmaq – bax saç
ağartmaq 2-ci mənada
saç-birçək
qoymamaq – bax saç-birçəyə
çıxmaq
saç-birçəyə
çıxmaq – to seize someone by the hair – вцепиться друг в друга
(драться, о женщинах)
saçın çox qısa forması – pixy
(pixie) cut – * я
у мамы дурочка (женская причёска с короткими растрёпанными волосами)
saçın dairəvi kəsilməsi – to have one’s hair bobbed – * стричься в кружок
saçından-saqqalından
utanmamaq – bax saqqalından
utanmamaq
saçları
vız dayanıb (daranmamış saç) – fell of hair – я у
мамы вместо швабры (о непричёсанной голове)
saçlarına
dən düşmək – to turn (go) grey – начать седеть (о волосах)
saçlarını
yolmaq – to tear one’s hair / to pull one’s hair out – рвать на себе волосы
saç-saqqalı
ağartmaq – bax saç-birçək
ağartmaq
saç-yolmaya
çıxmaq (bərk dalaşmaq) – to have had a tremendous row /
to have had a stormy quarrel with someone / to reach all-out warfare – в дым / в дымину / в пух и в прах (очень сильно разругаться с кем-либо)
sadə bürokratik
vasitələr – purely bureaucratic methods – * голое администратирование
sadəcə
(asanca) – hands down / in a walk / right off the
bat / Cf. no sweat (easily) – * не глядя (легко, без усилий)
Sadəlik gözəlliyi
daha da artırır, daha yüksəklərə
qaldırır. – Lit. One is
enriched by modesty. – Скромность украшает человека.
sadəlövhlük
(sadəlövh adam) – a holy simplicity – * святая простота (очень доверчивый,
простодушный, наивный человек)
Sadəlövhlük
oğurluqdan pisdir. – Lit. Simplicity is
worse than robbery. / Cf. Though
modesty be a virtue, yet bashfulness is a vice. / Be just before you are
generous. – * Простота хуже воровства. (Простодушие, доверчивость, наивность часто приносят ущерб,
неприятности.)
saf qəlb –
a pure soul – кристальная душа
safqəlbli
– one’s soul lies open before someone / one’s heart is
unbuttoned to (before) someone / Cf.
to wear (carry) one’s heart upon one’s sleeve (of an open-hearted person) – душа нараспашку (чистосердечный, откровенный человек)
sağ əl
– someone’s right-hand man / someone’s
second self – правая рука (первый помощник, главное доверенное лицо)
sağ əlin
başıma – God, give me too, please – дай бог и мне
sağ
gözü kimi – to guard someone
or smth. like the apple of one’s eye / to watch someone or smth. like a hawk /
to guard someone or smth. with one’s life – как зеницу ока / Ср. беречь (хранить) пуще глаз
sağ
gözüm üstə! – bax
baş üstə
sağ qulağından
alıb sol qulağına ötürmək – bax bu qulağından alıb, o biri qulağına vermək
sağ
olmamış – God damn him (her)! / damned! – будь он проклят! /
проклятый!
sağ
olmuş – be healthy! – дай бог ему здоровья!
sağ olun!
– bax salamat qalın!
sağ və
salamat olmaq – alive and kicking / alive and well / safe and sound / hale and
hearty – жив-здоров / цел и невредим / полон жизни
sağ yer
qoymamaq – one is beaten to a mummy / smth. is smashed to a pulp – живого места не оставить
sağ yeri
qalmamış – one is beaten
black and blue / there isn’t a whole spot on someone – живого места нет (не осталось)
sağa-sola – bax
ağına-bozuna baxmadan
sağa-sola
sovurmaq – to throw money away / to chuck money about / to throw money to the
winds / to make one’s money fly / to hurl money to the winds – сорить деньгами
/ бросать (кидать, пускать, швырять) на ветер деньги / пускать по ветру /
протереть глаза деньгам (денежкам)
sağa-sola səpələmək
– bax sağa-sola sovurmaq
sağalmağa başlamaq
– to turn the corner – дело идёт на поправку (начать поправляться)
sağına-soluna
(hər tərəfə, yersiz pul hərcləmək) – right
and left (to squander one’s money) – направо и налево (безрассудно швырять
деньгами, тратить деньги и т.п.)
sağına-soluna
bax – follow the example of someone / look all around yourself – бери пример с
окружающих людей / посмотри вокруг себя
sağına-soluna
baxmadan – without distinction / indiscriminately (blunderly) – без разбора (не обдумав, не взвесив, опрометчиво)
sağına-soluna
keçmək – bax
başına dolanmaq 2-ci mənada
sağını
solundan ayıra bilməmək – bax
sağını solundan ayırmamaq
sağını
solundan ayırmamaq – Lit. to
know no more than pigs know about oranges / Cf.
to understand as much about smth. as a pig does about poker / it is not for
asses to lick honey – разбираться как свинья в апельсинах (не смыслить, не
разобраться)
sağlam düşüncə – common sense (reasonableness) – здравый смысл (трезвое, практическое понимание вещей, рассудительность)
Sağlam
ol(un)! – Bless your heart! / God bless you! / Good health! / Bless you! – Будьте
здоровы! / На (доброе) здоровье! (доброе пожелание чихнувшему человеку)
Sağlam ruh
sağlam bədəndə olar. – A sound mind in a sound body. – В
здоровом теле здоровый дух. / Здоровая душа в здоровом теле.
(bir kəsin)
sağlığına içmək – to drink someone’s health – пить за кого-либо
здоровье
Sağlığına
qismət! – My congratulations – Носи(те) на здоровье!
sağlığında
özünə heykəl qoymaq – to put memorial to someone / to set
up memorial to someone – поставить себе памятник при жизни
Sağlıqla
işlədəsiniz! – bax Sağlığına
qismət!
sağ-salamat
canını qurtarmaq – to escape with life and limb – уйти
подобру-поздорову
sağ-salamat
qalmaq istəyirsənsə, sürüş burdan! – off with you while you are safe! / get out while the
going’s good! – уходи, пока цел! (выражает угрозу расправиться с кем-либо)
Sağlıq
olsun görərik! – We shall see what
shall see! – Поживём - увидим!
sağlıq
və salamatçılıq – peace and harmony (repose) / peace and
quiet / peace and tranquillity and the divine blessing / all peace and the
Lord’s good grace – тишь да гладь да божья благодать
(bir kəsi)
sağmaq (pul almaq) – to extort money from someone / Cf. to milk someone – стричь бабаки / доить кого-либо (вымогать
дань с кого-либо)
sağmal inək
(gəlir mənbəyi) – a milch cow / a dairy cow – дойная корова (о
ком-либо как источнике доходов, прибыли и
т.п.)
sağolun,
sağlıqla qalın – goodbye / see you
soon / good morning (afternoon, evening, night) – до свидания (форма прощания)
sahibkarlıqla
məşğul olmaq – to cash in (on) smth. / Cf. to be a go-better / to be a weeler-dealer – варить бульон
(заниматься предпринимательством)
saxla! – stop it
(stoppit)! / cut it! / drop it! / leave off! – * стоп, машина! (остановись, прекрати!)
Saxla
samanı, gələr zamanı. – Keep a thing seven years and you
will find a use for it. – Не торопись избавиться от старого, того гляди и оно
пригодится.
saxta
qızıl – base-alloy gold (false gold) / Cf. fool’s gold – * золото самоварное (сплав, напоминающий по виду
золото, подделка под золото)
Sakit axan su dərin olar. –
Still waters run deep. – В тихом болоте черти вводятся.
(bir kəsi) sakit bir surətdə buraxmaq – to allow someone to go / let someone go in peace – * с миром (отпускать без наказания, мирно)
sakit həyat
– the life of Riley – лёгкая жизнь (обеспеченная жизнь)
Sakit ol! (təmkinli
ol!) – Don’t be scared! / calm yourself! / relax!
/ draw it mild! / ease up a bit! – уйми коленки! (не бойся!, не трусь!, успокойся!) / * сбавь обороты! / не
зарывайся! (полегче, потише!)
sakit ürəklə
– to do smth. with a light heart (light-heartedly) – с лёгким сердцем (без
каких-либо опасений, без всякой тревоги делать что-либо)
sakitcəsinə – * on an even keel – спокойно /
размеренно / ровно
sakitləşmək
– * to recover one’s temper – успокоиться
sakitlikdir – to be as silent as the grave / Cf. to put the lid on – * глухо, как в танке
sakitliyi pozmaq –
1. to rock the boat (fig.) = * раскачивать лодку (нарушать спокойствие, стабильность чего-либо);
2. (bir işdə ilk addım
atmaq) – to break the ice – совершить революцию (быть первым / первой в
каком-либо деле)
Saqqal
ağarıb, başda ağıl yox. – bax Yaşı çox, ağlı yox.
saqqal
ağartmaq – he knows all there is to know about that / he knows the subject
inside out / he has no match in smth. / he is a past master at smth. – съесть
собаку / зубы съесть
saqqal tərpətmək
– to put in (say) a good word for someone – шутл.
закидывать (замолвить, закинуть, запустить) слово (словечко, словцо)
saqqala dən
düşmək – one’s beard is silvered (one gets old) – засеребриться
(борода начала седеть)
saqqala gülmək
– to give a short laugh / to smile slightly (ironically) – смеяться в бороду / усмехаться в усы
saqqala salam verməmək
– not to greet someone for one turns up his nose (for one does the grand) – шутл.
не здороваться (не обращать внимания, возгордившись)
saqqala
soğan doğramaq – to say (do) smth. for fun / to play tricks – шутки
шутить (подтрунивать, насмехаться, подшутить)
saqqaldan kəsib
bığa yamamaq – make both ends meet / Amer. to make buckle an tongue meet – сводить концы с концами
* saqqalı dəyirmanda
ağartmaq – to grow old, being known nothing – шутл. постареть, ничему не выучившись
saqqalı ələ
vermək – 1. to be under someone’s thumb – шутл. быть на поводу (быть под влиянием); 2. to lose one’s weight, authority – потерять вес, авторитет
* saqqalım yoxdur, sözüm
ötmür – noone believes me / nobody pays attention to my words – шутл. никто мне не верит, никто не обращает на мои слова внимания
saqqalımın
ağ vaxtında – in one’s old age – на старости лет
* saqqalın
tökülsün! – a term of reproach in jest – шутл. выражение укора
saqqalında
bir tük qoymamaq – one’s husband is
beaten to a pulp (to a frazzle, to a mummy) by his wife – шутл. жена не оставила живого места на муже
saqqalında
sağ yer qoymamaq – bax saqqalında
bir tük qoymamaq
saqqalında
şeytan tükü var – a sharp fellow – ловкач / ловелас (человек, который умеет предрасположить к себе
женщин)
saqqalından
utan! – shame on him! – постыдись своих седых волос!
saqqalından
utanmamaq – to be dead to shame of one’s grey hair – не стыдиться седых волос
saqqalının
altından keçmək – to grease someone’s palm / to give a bribe /
to buy someone / to appeal someone / to bribe someone – подмазать колёса
давать барашка в бумажке
saqqız
(kimi) çeynəmək – to repeat smth. with tiresome monotony / to
rehash the same thing over and over = пережёвывать жвачку / жевать мочалку /
жевать мочало
saqqız
kimi yapışmaq – he (she) sticks
to someone like a leech (a burr) / to be persistent as a fly / he (she) sticks
to someone like a limpet to a rock – пристал (прицепился) как банный лист
saqqız oğurluğuna
getmək – bax saqqızını
oğurlamaq
saqqızını
oğurlamaq – to persuade someone to do smth. – шутл. уговорить (тайно склонить)
salam! – my
compliments! / my humblest respects! / your humble servant! / cheerio(h)! – *
моё почтение / привет! (употребляется как приветствие при встрече)
salam beş
da artıq (bir kəsi zarafatcasına salamlamaq) – huy! – * сорок
одно с кисточкой (шутливое приветствие при встрече)
salam-dua! – my
compliments! / my humblest respects! / your humble servant! – * моё почтение
(употребляется при расставании)
salam-dua
çatdırın ... – present my
compliments to ... – передавайте мой привет …
salam-dua göndərmək
(salam yetirmək) – to give one’s love to someone – передавать привет
* salam-dua göndərən
sağ olsun – thank you (the answer to the expression “present my
compliments to ...”) – спасибо (ответное выражение на “передавайте мой привет …”)
salam-əleyk vermək – to give someone the time of day – обмениваться приветствиями (здороваться)
salam əleykim
(istehzalı ifadə) – iron. lovely! / iron. I like it / any more bright ideas (suggestions)? – вот тебе и здравствуй! (выражает удивление, разочарование, досаду)
salam vermək
(hərbi qaydada) – to salute – * взять под козырёк
Salamat
qalın! – 1. Cheerio! / Good bye! / So long! – Будьте здоровы! / Пока! (до свидания, форма прощания); 2. Good luck (to you)! / May you be happy! – Cчастливо оставаться! / Всего! /
Всего хорошего! (выражает доброе пожелание уходящего или уезжающего тому, кто
остаётся)
salamat qurtarmaq (çıxış
yolu tapmaq) – to come off clear / to be in the clear / to get out of it with clean hands / to come out smelling like a rose / to come off scot free / to come through unscatched / to come off cheap (with a whole skin) / to come well out of scrape / to fall land on one’s feet / to pull smth. out of the bag – выходить сухим из воды (избегать заслуженного наказания, оставаться незапятнанным, нескомпрометированным, безнаказанным; найти неожиданный
выход из положения, произвести неожиданный эффект)
salamat yer
qoymamaq – one is beaten to a pulp (to a frazzle, to a mummy) / one is beaten
black and blue / there isn’t a whole spot on someone / smth. is smashed to a
pulp – живого места нет (не осталось)
salam-əleyküm
beş də artıq! – my (our) compliments! / my (our) respects! /
compliments of the day! – наше вам с кисточкой! (фамильярное приветствие при встрече)
salam-əleyküm,
bilməmişdik! – Cf. the
things you say! / of all things! / what are you talking about? / (iron.) lovely! / (iron.) I like it! – здравствуйте (здрасте), я ваша тётя! (выражает крайнее
удивление или протест по поводу чего-либо неожиданного, непредвиденного или
не-лепого)
salam-əleyküm var (tanışlığım var) – a nodding acquaintance – шапочное знакомство
salamlar olsun!
– hello there! / hi! / well met! – наше вам! (приветствие при встрече)
salamsız dərviş
kimi – high-handedly / impudently / impolitely – бесцеремонно / неучтиво
sallağı
oturmaq (çömələrək oturmaq) – to squat (on one’s
heels) / to squat down / to crouch – сидеть на корточках
salon-vaqon – *
a parlour-car – салон-вагон
saman altından
su yeridən – someone, who act stealthily / surreptitiously (to do smth. in
an underhand way) – человек, действующий изподтишка / исподволь (втихомолку)
saman altından
su yeritmək (şiddətləndirmək, gərginləşdirmək)
– to add fuel to the flame / to pour oil on the fire /
to fan the flames / to heap fuel to the flame / to throw fat in the fire / to keep smth. on the boil – подливать масла в огонь (не давать чему-либо ослабнуть,
обострять, подогревать что-либо)
Saman
altından su yeridir. – Smooth waters run deep. / Still waters have deep
bottoms. / Beware of a silent dog and still water. / Dumb dogs are dangerous. /
The devil lurks behind the cross. – В тихом омуте черти водятся. / Тихая вода
берега подмывает. / Тишь да гладь не всегда благодать.
saman çöpündən
yapışmaq – bax samanın
ucundan yapışmaq
samanın
ucündan yapışmaq – to catch (clutch, snatch) at a straw / to cling to a
straw – хвататься (схватиться) за соломинку
sancaq – safety
pin – * английская булавка
sancan toz – a stinging dust – * колючая пыль
sancmaq – 1. to crack wise – подпустить шпильку (острить); 2. (acılamaq) – to get at someone
/ to have a dig at someone / to say (sneer) smth. sneeringly / to take the rise
out of someone to have sly digs at someone / to give digs to someone / to
needle someone / to sting someone (to be sarcastic) – подпустить ежа / подпускать шпильки / съехидничать (делать едкие, колкие, язвительные замечания по чьему-либо адресу); 3. (sataşmaq) – to bite someone (to be spiteful) – колоть (задевать)
sancmaqla (acı
söz deyərək) – to say (to ask, etc.) smth. slyly (with a teasing hint) – с подковыркой
(язвительно, с желанием задеть, уколоть кого-либо)
saniyə saniyəyə
(düz müəyyən edilmiş vaxtda) – on the very second / right on the dot (on time) / to a split second – * секунда в секунду (точно в установленное время)
sanki
dünyanı bağışladılar – to be transported with joy
/ to walk on air – не слышать земли (ног) под собой (о беспредельной радости,
удовлетворённости)
sanki gözündən
pərdə götürüldü – bax elə bil gözündən pərdə
götürüldü
sap kimi incəlmək
– to bе converted into a skeleton – превратиться в скелет
* sapa gəlməyən – а vagabond – бездельник
sapda durmaz dəhrə
– a frivolous man – ветреник (о непостоянном, невыдержанном, ветреном человеке)
saralıb meyitə
dönüb – someone looks like death warmed up / Cf. I’ve seen happier corpses – краше в гроб кладут
saralıb sapa
dönmək – bax sap kimi incəlmək
saralmaq – to be a sorry sight – иметь бледный
вид (находиться в жалком положении, состоянии)
saray
çevrilişi – a palace revolution / coup d’etat / coup – дворцовый переворот
sarısını
ötürmək – bax sarısını
udmaq
sarısını
udmaq – bax bağrı
yarılmaq
sarsaq
(ağlı başında olmayan adam haqqında) – tо be out оf
one’s mind / bone-head / clod / blockhead / numskull / dumbbell / dumbdumb /
nitwit / dimwit / booby – набитый дурак /
набитая дура / пень березовый / болван (тупой человек)
sarsaq iş görmək
– to do a lot of foolish (stupid) things / to act the ass / to make a fool of
oneself / to act like a fool – валять (ломать, корчить) дурака / дуру гнать /
дуру пороть / разыграть (сыграть) дурака (наделать глупостей, сглупить,
поступать не так, как следует)
sarsaqlıq etmə!
(axmaqlama!) – to sell your ass – не дури!
(bir kəsi)
sarsıtmaq – 1. to strike someone dumb / to flabbergast someone (to
dumbfound someone, usually of unpleasant news) – поднести (подвесить, залепить)
плюху (ошарашить кого-либо неприятным известием); 2. (incitmək, təhqir
etmək) – to give someone a bitter pill to swallow – поднести (преподнести)
горькую пилюлю (сказать или сделать что-либо неприятное, обидное,
оскорбительное кому-либо)
sataşma (dəymə, toxunma) – leave me (him, her, etc.) alone! / don’t touch me (him, her, etc.)! – не замай! (не трогай, не задевай, оставь в покое)
sataşmaq (qəlbə
toxunmaq) – to cut (touch) someone on the raw / to sting (cut, touch) someone
to the quick / to prick someone’s vanity / to tread on someone’s toes – задеть (забрать, затронуть) за живое
(чьи-л. чувства)
satıcı
qız – * shopgirl – продавщица
saya oturmaq – to be in low water (waters) / to be at low-water
mark / to be on the rocks / to hit rock bottom / to be on the beach / Cf. to be right on one’s bones / to be
behind a cloud / to be in a jam – сидеть (оказаться, остаться) на мели
saya almaq – bax saya salmaq
saya almamaq – bax aya salmamaq
saya salmaq –
to have the greatest respect for someone / one’s opinion carries great weight
with us – уважать / считаться
saya salmamaq –
to have no respect for someone / to ignore someone / not to consider someone – не уважать / не считаться с кем-либо
Sayanın
quluyam, saymayanın ağası. – One will respect the others, when
they respect him. / He that respects not is not respected. – Не уважают того, кто других не уважает.
… sayeyi-mərhəmətindən
– by grace of someone / through someone’s favour / iron. thanks to someone / as the result of someone’s successful
initiative – ирон. по милости / с лёгкой руки
… sayəsində olmaq – bax qanadı altında
sayı-hesabı
olmayan – * their name is legion = имя им легион – им нет числа
sayıq
olmaq – bax ayıq olmaq
sayır-bayır
danışmaq – to mill the wind /
to shoot the breeze / to beat around the bush / to rubbish nonsense / to twaddle – нести чушь / пороть вздор (дичь, галиматью, ахинею)
saymazlıq göstərmək – to slight one’s subordinates / to abuse authority / Cf. to pull rank / to crack the whip – давить на авторитет (третировать, командовать, диктаторствовать)
saymazyana
(başdansovma) – to do smth. anyhow / in a careless / in a slipshod manner
/ to do smth. on the off-chance / roughly / hastily / just throw (knock)
together (trusting to luck) – * на живульку / (делать что-либо) на шармачка (небрежно, наспех, кое-как, на авось)
saysız
(külli miqdarda) – * out of number / without number / beyond number – без
числа (множество)
saysız-hesabsız
(son dərəcə
çox) – hell of a lot / helluva / bags (loads, lots, heaps, masses) of
smth. / a pack (a great deal) of smth. / endless profusion / immense quantity /
multitudes / huge numbers of smth. / in abundance / Cf. enough and to spare / enough for a man and his dog / no end of ... / countless – вагон и
маленькая тележка / видимо-невидимо / без счёта / без счёту (очень много,
уйма) / чёртова уйма (очень большое количество, множество)
saz olmaq – to
be well / to be healthy – быть в приподнятом настроении (чувствовать себя хорошо как
морально, так и физически)
sazişə
gəlmək – that’s bargain! / done! / settled! – по рукам (решено,
договорились)
seçici səslərinin
əksəriyyətini almaq – * to sweep a constituency – получить
большинство
seriyalı
istehsal olunan – Cf. assembly-line /
run-of-the-mill – * серийного производства (такой, как все, стандартный,
непримечательный)
Sevəndə sirr saxlamaq olmur. – * Love and a cough cannot be hid. – В любви да кашля не утаишь.
Sevənin
gözü pərdəli olar. – Love is blind. – Любовь слепа и нас лишает глаз. / Понравится сатана лучше ясного сокола.
sevgi nəğməsi
– all-in-all – предмет любви (всё для кого-либо)
Sevgi sevgini
yaradar. – * Love is the mother of love. – Любовь порождает (ответную) любовь.
Sevgililər
üçün koma da cənnətdir. – Lit. A cottage is Paradise with the man you love. / Cf. Lovers live by love, as larks live
by leeks. / In love is no lack. – С милым рай и в шалаше.
Sevgini və
kasıblığı gizlətmək çətindir. – *
Love and poverty are hard to hide. / * Love and a cough cannot be hid. – Любовь
и бедность скрывать трудно. / Любви да кашля не утаишь.
sevgisiz bağlanan nigah
– a marriage of convenience / Fr.
mariage de convenance – брак по расчёту
Sevgiyə sədd
yoxdur. – Love laughts at locksmiths. – Любовь на замок не запрёшь, любовь не
знает преград.
(bir kəsin)
sevimlisi olmaq – to be sweet on (upon) someone – быть любимчиком (любимицей) у кого-либо
sevincimiz çox
çəkmədi – it didn’t last long / it was short-lived (of one’s
joy, happiness, etc.) – * недолго
музыза играла (недолго пришлось радоваться, торжествовать, веселиться и т.п.)
sevincindən
(şənlikdən, şadlıqdan) – for joy / in one’s joy
(gladness, high spirits) – * на радостях (по случаю какого-либо радостного
события, от радости)
sevincindən
könlü atlandı (sevinmək) – it gladdens the heart / it is simply a pleasure / it does one’s
heart good to see it – от радости сердце (душа) взыграло (взыграла) / душа радуется
sevincindən
papağını göyə atmaq – bax şadlıqdan papağını göyə
atmaq
sevincindən
uçurdu – he (she) was bubbling with joy – радость клокотала в нём (в ней)
sevincindən
yerə-göyə sığmamaq (şadlanmaq, fərəhlənmək)
– to walk on air / to tread on air / to be transported with joy – не слышать
земли под собой / не слышать ног под собой (ликовать, радоваться)
sevincindən
uçmaq – bax sevincindən
yerə-göyə sığmamaq
sevinclə (şadlıqla)
qəbul etmək – welcome someone with open arms – с распростёртыми
объятиями (радушно, приветливо)
səbat (israr,
inad, təkid) – * to get up and go –
инициатива / настойчивость (упорство, размах, предприимчивость)
səbəb
olmaq (törətmək, nəticələnmək) – to bring smth. in its trail (to entail smth.) – * влечь за собой
... səbəbilə
(görə, üzündən) – in line of smth. – по долгу (по причине, вследствие
чего-либо)
Səbir
acıdır, meyvəsi - şirin. – Get used to it and you’ll like
it. / Cf. Habit cures habit. / Time
works wonders. / Marry first, and love will come afterwards. / Age and wedlock
tames man and beast. – Лихо терпеть, а стерпится - слюбится. / Всякое зло
терпеньем одолеть можно.
Səbir edən
muradına yetişər. (Səbir edən hər şeyə
nail olar.) – Diligence is the mother of success (good luck). / Cf. Little strokes fell great oaks. /
With time and patience the leaf of mulberry becomes satin. / Everything comes
to him who waits. / It is dogged that does it. – Терпение лучшее спасение. /
Терпенье исподволь своё возьмёт.
səbir
kasası daşmaq – to lose one’s
temper / to lose one’s patience (to be exasperated) – потерять равновесие (самообладаниe, терпение)
səbir
kasasının son damlası – the last drop which overflowed the cup /
Cf. the last straw – последняя капля
в чаше терпения (то, что переполнило меру терпения)
səbirli olmaq
(dözümlü, hövsələli olmaq) – to possess one’s soul
in patience (to be patient) – запасаться терпением
səbirsizliklə
gözləmək – just can’t wait
for someone or smth. to come – * ждать не дождаться
səbr etmək
(özünü saxlamaq) – to keep one’s temper – сдерживаться
Səbr (səbir)
ilə halva bişər, ey qora, səndən, bəsləsən
atlas olar tut yarpağından. – Patience and hard work can do anything.
/ Cf. Constant dropping wears away
(will wear away) a stone. / Elbow grease gives the best polish. – Терпение и труд всё перетрут. / Терпеть -
не беда, было бы что ждать.
səbr
kasası doldu (bir kəsin səbri tükəndi, özündən
çıxdı) – to reach (to be at) the end of one’s tether / Cf. to fly (to go, to slip) off the
handle – пружина сорвалась (кто-либо не сдержался, терпение лопнуло у
кого-либо)
səbr
kasasını doldurmaq – to reach the limit
of his (her) endurance / to reach the end of his (her) tether – переполнить чашу терпения
səbrini tükəndirmək
– to exhaust someone’s patience – вывести из терпения
səbri tükənmək
(özündən çıxmaq) – to get out of patience / to lose
patience – выходить (выйти) из терпения (приходить в состояние крайнего
раздражения)
(bir kəsin)
səbrini tükətmək – to try someone’s patience (to exasperate
someone) – испытывать чьё-либо терпение
sədaqətlə
və vicdanla qulluq etmək – to serve
someone in faith and truth / to serve
someone faithfully / to serve someone with fidelity / to perform faithful
service / to serve someone loyally = * служить верой и правдой
səfeh
(ağlı başında olmayan adam haqqında) – someone has an
empty head on his shoulders / someone’s head is stuffed with straw – дурья
голова / пустая голова / куриная голова (бестолковый человек)
səfərə
hazır olmaq – to be completely ready to go on a trip / Cf. to live in one’s boxes / to live in
one’s trunks – * сидеть на чемоданах / сидеть на узлах (быть совершенно готовым к отъезду)
səfilləşmək
(sinfi simasını itirmək) – to go to the bottom / to come down in
the world / let oneself go (slide) – идти на дно / идти ко дну (опускаться в
нравственном отношении, погибать)
səhər
toyuqlar ağacdan töküləndə – at daybreak – чуть свет /
ни свет ни заря
səhər
yeməyi yaxud erkən nahar vaxtı – breakfast or dinner – *
адмиральский час (полдень, время завтрака или раннего обеда)
səhərin
gözü açılmamış (çox tez) – at the first hint of daylight / at first light / at
daybreak / at dawn / at the break (crack) of dawn – чуть (чем) свет (очень рано, на рассвете)
səhnədən
çəkilmək = to quit (leave)
the stage / to retire from the stage / to vanish from the scene of action = сходить со сцены
səhv etmək
(yanılmaq) – to fail / to blunder / to make a blunder / to miss a chance
(an opportunity) – * дать маху (допустить ошибку, промах в чём-либо)
Səhv eləmək
qəbahət deyil, qəbahət onu düzəltməməkdir.
– Lit. To be wrong is not a sin, a sin is not to correct a mistake. / Cf. A miss is as good as a mile. – Не беда ошибиться, беда не исправиться.
Səhvsiz
insan olmaz. – Even a horse will stumble on four legs. (A
horse stumbles that has four legs.) / Cf.
It is a good horse that never stumbles. / A good marksman may miss. / Every man
has a fool in his sleeve. – Конь о (на) четырёх ногах, да и тот спотыкается. / Без спотычки и конь не пробежит. / Нет пророка без порока. / И на старуху бывает проруха. / На всякого мудреца довольно простоты. / Ошибка в фальшь не ставится. (Каждый может ошибиться.)
səksəkəli
yatmaq – to sleep with one eye open and an ear to the ground – спать вполглаза (спать чутким сном)
Səksən,
doxsan - axırı yoxsan. – It doesn’t get any easier from hour to hour.
/ Things are getting worse and worse. / Things are going from bad to worse. /
One thing on top of another. / Cf.
Anything to make it tougher! – Час от часу не легче (хуже) и к смерти ближе. /
Живёшь - не оглянешься, помрёшь - не спохватишься. / Живи да не тужи: помрёшь -
не заплачешь. / Жить надейся, а умирать - готовься. / Жить живи, да честь знай: чужого века не
заедай.
səksənmək
(gözlənilməz hadisədən diksinmək) – to give a
start of surprise – вздрогнуть от неожиданности
sələmə
pul vermək (faizlə vermək) – at interest (to lend, to lend out, etc.) – * в рост (давать деньги под
проценты)
səlis
danışmaq – to speak like a book / to speak smoothly as if by rote / to speak as if from
a book / to speak as if reading a speech (to speak
fluently) – * как (будто, словно, точно) по писаному / говорить без запинки (говорить бойко)
səlis
üslubla yazmaq – to have an easy
style – гладко писать
səmalarda
uçmaq, sanki bu dünyadan olmamaq – to be up in the clouds / / to be
not of this world / to be out of this world / to be other-worldly / to stay
starry-eyed / to have one’s head in the clouds / to be unworldly innocent / Cf. to go woolgathering / let one’s
thoughts go woolgathering – витать в облаках / быть не от мира сего
səmərəsiz
iş (ümidsiz iş) – lost cause / lost hope / bad job / hopeless
job / it’s all up / it’s a gone case / Cf.
it’s a dead frost / it’s all day (domino) with someone or smth. – гиблое
(пропащее) дело (что-либо безнадёжное или угрожающее тяжёлыми последствиями)
səmimi qəlbdən
– 1. (səmimiyyətlə) – with all one’s heart / from the bottom of
one’s heart / whole-heartedly / heartily / with all one’s soul / putting one’s
heart into it / sincerely / in all sincerity / out of the goodness of one’s
heart / openly – положа руку на сердце / от всего сердца / от (всей) души / от
чистого сердца (совершенно искренне, откровенно, простодушно говорить); 2. not
meaning any harm – от доброго сердца / от чистого сердца (из добрых побуждений,
желая добра кому-либо)
Sən
ağa, mən ağa, inəkləri kim sağa? – Lit. You are a chief, I am a chief, who
is to milk the cow? – Ты сударь, и я сударь, а кто же присударивать станет? Ты ну, я ну, а
выехать не на чем. Ты вашец, а вашец, а кто же хлебопашец? Ты сударь, и я
сударь, а кто хлеба пaхарь? / Ср. Все в старостах будем, так некому
будет и шапки перед нами снимать.
sən demə
– it turns out to be ... / it appears that ... – оказывается … / оказалось, что …
sən deyən
... – it is not so as you think / not very – не так уж / не очень
sən deyən
igidlərdən deyil (qorxaq adam haqqında) – no hero / no
dare-devil – не из храброго десятка (несмелый, трусливый)
sən (mən,
o və s.) girən kol deyil –
it’s none of your (my, his, etc.)
business / mind your own business! / Cf.
it is no concern of mine (yours, etc.)
/ it’s not my (your, his, etc.)
funeral – не твоё (моё, его и т.д.) дело / Ср. не моего (твоего, его) ума дело
sən hara,
bura hara – what wind has brought someone here? /
what bring someone here? / what’s blown someone in? – каким ветром (какими ветрами) занесло
sən
heç planda yox idin – bax sənin
heç iyin-tozun bu dünyada yox idi
sən kim(sən),
mən kim(əm) – I have nothing in common with him / it has no
connection with someone – мы ничего общего с вами не имеем (я ничего общего с тобой не имею)
sən mənim
canım! – for my sake (I ask you) – ради меня (очень прошу)
sən
öl! – I swear by your life / I vow – клянусь тобой / уверяю тебя
sən
öləsən! – 1. bax sən
öl!; 2. keep hoping / iron. rather! / Lit. hold your pocket wide! / nothing doing! / you’ve got another
think coming! / nuts to you! – ирон.
как бы не так / держи карман шире
sən (siz)
hara, bura hara! – what fates bring you here? / what chance brings you here? /
well, I never! / fancy meeting you! – какими судьбами? / как ты попал сюда?
sən hara,
mən hara! – 1. iron. I’m far
from you! – ирон. куда мне до тебя;
2. bax sən kim(sən), mən
kim(əm)
Sən
saydığını say, gör fələk nə sayır.
– That which one least anticipates soonest comes to pass. – Чего не ждешь, то и случается. / Человек
предполагает, а бог располагает. / Ты считай, а волк
придёт своё сочтёт. / Человек
по-своему, а бог по-своему. / Человек гадает, а
бог совершает. / На человеческую глупость (напасть) есть
божья премудрость.
sən və
sənə oxşayanlar – you / your kind (lot, sort) / the likes of you
/ people of your ilk – ваша братия (вы и вам подобные)
* sən vurmadın,
mən yıxılmadım – without a cause nothing had happened – без
причины ничего не бывает
Səndən
hərəkət, məndən bərəkət. – God (Lord,
Heaven) helps those (them) who help themselves. – На бога надейся, да сам не
плошай. / Бог-то бог, да и сам не будь плох. / На бога уповай, да сам не
оплошай. /
Богу молись, а сам не плошись. / Богу молись, а к
берегу гребись. / Молитву твори, а муку в квашню клади. / Боже поможи, а сам не лежи. / На бога уповай, а без дела не бывай.
səndən
soruşan yoxdur – it's none of your business / Cf. didn’t ask your opinion! / keep your mouth shut – дело телячье
(о беспрекословном, покорном подчинении чьим-либо распоряжениям, указаниям и т.п.)
səndən
sözlər çıxır! – what an answer (a question, etc.)! / don’t be crazy (daft)! / the
very idea! / you says! / you sez! – скажешь / скажете тоже! (выражает отрицание чего-либо, несогласие, возражение)
sənə
qalmayıb (sənin dərdin deyil, sənin işin deyil) – it
is not your concern (business) / that’s no concern of yours / that’s naght for
you to fret over / mind your own business (it is not someone’s matter) – не
твоя (не ваша) печаль (это тебя / вас не касается, это не твоё / не ваше дело,
не суйся не в своё дело)
sənə
nə? – is it your matter? / what do you care
of smth.? – какое твоё дело?
Sənə
kələk gəlmək çətindir. = It is too hard to
deceive you. = Тебя не проведёшь.
Sənə
qeybət edən, səndəndə qeybət edər. – Who chatters
to you will chatter of you. – Кто злословит с вами, будет злословить и о
вас.
Səni
göydə axtarırdım, yerdə tapdım. – The game walks
into one’s bag. / Just the person I’ve (we’ve) expected! / Cf. The ball comes to the player. / Skill and luck go together. – На ловца и зверь бежит. (Кому-либо удачно встретился, попался тот, кого он хотел найти.)
səni
heç dünəndən saymıram – to piss on someone or smth.
from a great height / not to give a shit (a fart) about someone or smth. / one
doesn’t care a fig (a damn, a hang) for someone or smth. – плевать (наплевать) с высокой горки / плевать с высокого потолка
səni it
yesin! – blast you! / drat you! – комар тебя (его) забодай! (шутливое ругательство, выражающее одобрение, удивление, досаду и т.п.)
səni
(sizi, o, onlar) lənətə gələsən (gələsiniz,
gəlsin, gəlsinlər)! – blast you (him, her, them)! / plague on
you (him, her, them)! / well, you’re a nice one! / drat you!– едят мухи / ёж
тебя наколи! (выражает досаду, негодование и другие эмоции)
Sənin
ağzının yemi deyil. – There is a brew but not for you! / Cf. You’ll have a long wait! / Nuts to you! – Есть
квас, да не про вас. / Этот кус не твоих уст. / Этот мосол не для твоих сусал.
/ Не по носу табак. (О том, что не каждому доступно.)
sənin dərdindir,
irəli! (sənlikdir, sənin problemindir) – that’s your business, go ahead! (but that’s not my worry) – * флаг тебе (ему, ей, вам, им) в руки! (это твоё дело!, действуй, но
меня это не касается)
sənin
heç iyin-tozun bu dünyada yox idi – someone wasn’t being thought
about then / someone was still a sparkle (a twinkle) in his (her) father’s eyes
– ещё в проекте не было (задолго до рождения кого-либо)
Sənin
xörəyin deyil. – bax Sənin
ağzının yemi deyil.
sənin
(sizin) yerində (yerinizdə) – if I were you – на твоём (вашем) месте
səninki gəlmədi!
(siz uduzduz!) – Cf.
like hell! / not bloody likely! / that won’t wash! / nix on that game! / you’re
a loser! – ваша не пляшет! (вы проиграли!, вам это не удалось!)
səninlə
adam darıxmaz – there’s never a dull moment with you (him, her, them)! /
you don’t let me get bored! / you are full of surprises / iron. any more bright ideas? / wonders will never cease – с тобой
(с вами, с ними) не соскучишься (выражает упрёк по адресу кого-либо, отличающегося
непредсказуемостью или нелепостью поступков, суждений и т.п.)
“sən”lə
danışmaq – to get onto familiar (intimate) terms of address with
someone – переходить (перейти) на ты
sənlik
deyil – it is none of your business / yours is not
to reason / keep your mouth shut – * твой номер пятнадцатый (твоё дело маленькое, не вмешивайся)
sənli-mənli
olmaq – to be on familiar (casual) terms with someone / to talk to smth. like
an equal – на ты (быть в таких отношениях, когда в обращении друг к другу
говорят «ты»)
Sənsiz də
keçinərik! – Oh, to hell with you! / Oh, bother you! / Go jump in
the lake! / Go lay an egg! – Ну тебя в болото! / Обойдёмся без тебя!
səpələnti
top atəşi – a rapid fire – * беглый огонь
sərbəst
adam (heç kəsdən asılı olmayan adam) – someone is
one’s own master / someone is free as a bird – * вольная птица / пташка (свободный,
независимый человек)
sərbəst
şer – a free verse – * вольный стих
sərbəst
tərcümə – a free translation
– вольный перевод
sərçə
yuxusu – a light sleep / slumber – чуткий сон
Sərçəyə cib-cib öyrətməzlər.
– Don’t teach your grandmother (granny) to suck eggs. / Сf. Shall the goslings teach the goose to swim? / Cooks are not to
be taught in their own kitchen. / To teach one who knows does nothing but harm.
/ Never offer to teach fish to swim. / Never offer to teach the dog to bark. –
Яйца курицу не учат. / Не учи щуку плавать, а собаку лаять. / Ср. Учёного
учить - только портить. / Не учи учёного.
sərçəyə
dönmək – to look wretched / Cf.
to get into hot water / to put one’s own head under the chopper / to be caught
before one knows it – принять жалкий вид / Ср. попасть как кур во щи
sərçəyə
topdan atəş açmaq – to break a butterfly on the wheel – стрелять из пушки по воробьям / Ср. пальба по воробьям
sərələndi
yerə – and over he went (of being knocked down) – с копыт (с копыльев,
копылок) долой (упал, сбит с ног от удара)
sərxoş olmaq – to get a jag on / to have a
heat on / to kill one’s dog / to burn with a low blue flame (to get drunk) – кишки нажечь (напиться, опьянеть)
sərxoş vəziyyətdə – being drunk (tight, gassed) / being in one’s cups / Amer. being half shot – * по пьяни (будучи в нетрезвом состоянии)
sərxoşluğa başlamaq – to binge / to be on the sauce / let oneself slide /
to go to seed – * пойти винтом / свинтиться в вираж (удариться в загул, запить, опуститься)
sərxoşluq
etmək – * to splice the main brace – буянить (пьянствовать)
sərin
baxmaq – to treat someone сoolly (badly) – относиться к кому-либо с прохладцем
sərinləşdirici
içki – Amer. * cobbler – прохладительный напиток (из вина с
сахаром и лимоном)
sərrast
göz – bax iti göz
sərt külək
– an icy wind – ледяной ветер
(bir kəslə)
sərt rəftar etmək (bir kəsi çox kəskin tənqid
etmək) – to give someone the gaff – взгреть / разнести /
проработать кого-либо
sərt təzadlar
– * light and shade – резкие контрасты
səs
dalğası – a sound-track – звуковая дорожка
Səs-küy
ilə iş aşmaz. – Cf.
Much (a good deal of, a great deal of) cry and little wool. / All talk and no
cider. – Криком изба не рубится, шумом дело не спорится. / Криком ворон пугают,
а не дела решают. / Криком избы не построишь. / Ср. Шуму много, а дела мало.
səs tellərini
zildə kökləmək – bax
səsinin yoğun yerinə salmaq
səsə
düşmək – 1. to be made known – быть разглашённым; 2. to be
panic-stricken – впасть в панику
səsə-küyə
salmaq – bax səsə salmaq
səsə
salma! – bit your tongue! / hold your tongue! /
keep your tongue between your teeth! – не шуми! / прикуси язык!
səsə
salmaq – to give rein to one’s tongue / to loosen one’s tongue / to make smth.
known – развязывать язык (разглашать, сделать известным всем)
səsə
salmamaq – to hold (watch) one’s tongue / to put a
bridle on one’s tongue – придерживать язычок (не разглашать, о тайне)
səsi aləmi
basmaq – to cry at the top of one’s voice / to yell at the top of one’s voice
(very loudly) – кричать во весь голос / Ср. кричать во всю “Ивановскую”
səsi
dünyanı götürmək – bax
səsi aləmi basmaq
səsi var –
someone has a good voice (someone can sing) – в голосе (в состоянии хорошо петь)
səsinə
səs vermək – to give a call / to announce one’s presence – подать голос (дать о себе знать, откликнуться на зов, отозваться)
səsini
çıxartmamaq – not a murmur (a word) of smth. (about smth.) to
someone! / keep mum about that! / mum’s the word! – * ни мур-мур (не проронить ни слова)
səsini
içəri salmaq – bax səsini
udmaq
səsini kəs!
– put a sock in it! / stop talking! / shut up! / hold (stop) your jaw! / shut
your trap! / stuff it up your nose! – заткни глотку! / заткни фонтан! (замолчи,
заткнись)
səsini kəsmək
– to hold one’s noise / to bottle up / to shut up – закрыть рот / заткнуть
фонтан (замолкнуть, перестать орать)
səsini
udmaq – to swallow one’s tongue / to lose one’s tongue – проглотить язык
səsini
üstünə qaldırmaq – to raise one’s voice – повышать голос на
səsinin
yoğun yerinə salmaq – to shout (yell)
at the top of one’s voice – во всё горло
орать (кричать, горланить)
səs-küy
(hay-küy, həngamə) – a wild revelry / a wild rumpus /
hullaballoo / a regular uproar (commotion) – дым коромыслом / ад кромешный
(шум, гам, беспорядок, суматоха)
səs-küy
qaldırmaq – to make a noise – поднимать шум (из-за чего-либо)
səs-küy
salmaq – to cause a panic (commotion) / to make a splash /
to make a matter – наделать шуму / вызывать переполох (волнение)
səslərin
rəsmi hesablanması – Amer. * canvass
– официальный подсчёт голосов
səsli-küylü
adam – someone has a throat of cast iron / someone has a leather throat –
медная глотка / лужёная глотка
səs-səmirsiz
– voiceless / still / out-of-the way / deserted – ни гласа, ни воздыхания
səssiz
kino – a silent picture (film) – немой фильм
səssiz-səmirsiz
– 1. bax səs-səmirsiz; 2.
(etirazsız) – without a word (a murmur) / wthout arguing / without demur –
без звука (без возражений, без лишних слов)
səthi
bilik qazanmaq – to get a surface (superficial) knowledge / to get a mere
smattering of smth. / to have a mere smattering of knowledge (of the subject) –
нахвататься верхов (вершков) / хватать верхи (получить лишь поверхностные
знания)
sətirarası
oxumaq (gizli mənanı anlamaq) – to have the sense to understand the
meaning (to guess) – читать (прочитать) между строк (догадываться о скрытом
смысле написанного, сказанного)
sətirbaşı
– a new paragraph – красная строка
səy
göstərmək (cəhd etmək, səy etmək, təşəbbüs
göstərmək) – * to take the trouble / to have a dig at smth. –
проявлять инициативу (попробовать взяться за что-либо)
səyyah – a
seeker after adventures / a traveller / a pathfinder – * искатель приключений (путешественник, следопыт)
sıfır
– 1. (heç bir əhəmiyyəti olmayan, dəyərsiz, diqqətəlayiq
olmayan adam) – a mere cipher / nothing but a cipher / a complete nullity / Amer. an abbreviated piece of nothing / Lit. absolute zero / a nobody / a
nonentity / a good-for-nothing / a cipher – жук на палочке / ноль без палочки /
абсолютный нуль (ничтожество, совершенно бесполезный, ничего не стоящий, не
значащий человек); 2. (heç nə) – Cf. sweet Fann Adams / bugger-all – нуль с дыркой (ровным счётом
ничего)
sıfırdan
başlamaq – to start again from nothing / to be back where one started from
– начинать с нуля (начинать на пустом месте, когда ещё ничего нет)
sığınmaq
– to lay one’s head / to rest one’s head – приклонить голову (найти пристанище,
кров, приютиться)
sıxıb
suyunu çıxarmaq – to wear someone out / to suck someone’s blood /
to work someone to death / to harass someone with exactions / to sweat someone
/ to exhaust someone – выжимать (высосать) все соки
sıxışdırmaq
(yol verməmək, gözümçıxdıya salmaq, mane
olmaq) – to push someone into the
background / to keep someone down / to upstage someone – затирать / брать
(взять) в переплёт / брать (взять) в оборот (не давать хода)
sıxma-boğma
vermək – bax
sıxma-boğmaya salmaq
sıxma-boğmaya
salmaq – 1. to have someone cornered / to drive someone into a corner / to hold
someone at bay / to bring someone to bay – припирать (прижимать, прижать,
припереть) к стенке / зажать в тиски; 2. to crack down on someone / to deal
hardly with someone (to oppress someone) – притеснять; 3. (sıxmaq, təzyiq etmək,
zülm etmək)
– try to psyche someone up – давить на психику
(воздействовать на кого-либо, убеждать, уговаривая, заставлять сделать что-либо)
sımsırığını
sallamaq – to pout one’s lips / Cf. to be in a pet / to take the pat – надувать (надуть) губы (губки)
sınaqdan çıxmış
(təcrübəli, səriştəli) – well-tried – искушённый
опытом
sınıq
çıxmaq – to be discredited – быть дискредитированным (потерять
авторитет)
sınıq
düşmək – to go bankrupt /
to fail – обанкротиться
sınmaq – 1. (ruhdan düşmək) – to break up – сломаться; 2. (incimək, küsmək)
– to get highly offended / to flare up / to take offence
/ to take umbrage / try to stand one’s ground / Cf. to go up in the air / to assume airs / to give oneself airs / to put on airs / to
get one’s back up / to set up one’s bristles / to get one’s goat – войти (вломиться, полезть, удариться) в амбицию
sıpa
quyruğu qopardan – uncouth / a rough man / cudgel – неотёса / дубина /
мужлан (о невоспитанном, грубом человеке)
sıradan
çıxartmaq – to throw smth. out of gear / to put someone or smth.
out of action / to disable someone – выводить (вывести) из строя
(дезорганизовать что-либо, внести беспорядок во что-либо, нарушить плавный ход
чего-либо)
sıradan çıxmaq
(daha işə yaramamaq) – to be put out of
action / to come out of action – выбыть из строя / выходить из строя
sırımaq
– to deceive in selling – подсовывать (подсунуть) что-либо (продавать)
sırtıq
(utanmaz) – flip / blanky (very insolent, impudent) – * наглый, как трамвай
(очень наглый, нахальный)
sıtqı
siyrilmək – someone doesn’t respect one any more / to feel an aversion for someone – разочароваться (перестать уважать, питать отвращение)
Sızanaqdan
qara yara eləmək. – Make a mountain out of a molehill. = Делать из
мухи слона. / Делать из пустяков трагедию.
sızlamaq –
bax ağlayıb-sızlamaq
siçan
deşiyini satın almaq – to play the coward / Cf. to be in a pretty funk / to show the white feather / to get
(have) cold feet / to turn white-livered / to cry craven – труса праздновать
siçan
kimi deşik axtarmaq – bax
siçan deşiyini satın almaq
siçan
kimi sakit – as quiet as a mouse – тихий как мышь
siçan-pişik
oynamaq – to play cat-and-mouse with someone / to play a cat-and-mouse game
with someone / to play blind man’s buff
with someone – играть в кошки-мышки (хитрить, лукавить, стараться обмануть кого-либо)
siçanyolu
vermək – to move aside (away) from passage / to leave someone a
passage-way – чуточку оттойти (дать проход кому-либо пройти)
sifət göstərmək
– bax üz göstərmək
sifətdən
çıxarmaq – to wear someone out / to enervate someone – лишить
нормального вида (изнурять)
sifətdən
necədir? – what is he like? / what does he look like? – каков из себя? каков собою? (как он выглядит?)
(bir kəsin)
sifəti ağardı çəkildi – to fade into insignificance
/ someone looks terrible (awful) – лица нет (кто-либо страшно побледнел,
осунулся, изменился в лице)
sifəti
çəkilmək (arıqlamaq) – to lose weight / to get thin / to
become thin in the face – спасть с лица (осунуться)
sifəti
çıxıb – one is worn-out (exhausted) / someone looks like
haggard (emaciated) – выглядеть измождённым, изнурённым
sifəti
tutuldu – to be as black as a thunder-cloud – туча тучей (лицо его нахмурилось)
sifəti
tutulmaq – to knit one’s brows (to become gloomy, sombre, dismal, to frown) – становиться мрачным, угрюмым, хмурым
(qonaq) …sifətilə
– exercising one’s rights as … – на правах (в качестве кого-либо; по положению
кого-либо)
sifətin
tökülsün! – oh, my offensive! (affectionate term of reproach) – ах, ты, противный! (ласкательное выражение укора)
sifətindən
zəhər tökülmək – bax
sifətindən zəhər yağmaq
sifətindən
zəhər yağmaq – bax sir-sifətindən
zəhər dammaq
sifətini
bozartmaq – to talk back / to be insolent / to answer back / to be rude to
someone / to be cross with someone – принять дерзкий вид (дерзить, грубить)
sifətini
turşutmaq – bax sir-sifətini
turşutmaq
sikkə (metal
pul) – a hard cash – звонкая монета
sikkəxana –
the mint – монетный двор
silah
altına almaq – to call to arms – призвать (ставить) под оружие
silah
altına çağırmaq – bax
silah altına almaq
silah gəzdirmək
(silah daşımaq) – to bear arms / to
carry arms – носить оружие
silah oynatmaq
– to rattle the sabre / to brandish one’s arms – бряцать оружием
silaha
sarılmaq – to take up arms – взяться за оружие
silahı yerə
qoymaq – to put down arms – сложить (положить) оружие
sillə
çəkmək (ilişdirmək) – to kick up someone’s arse –
дать (поддать, поднести) леща (дать пинка)
simic – a
skinflint – кремень (о скупом человеке)
simic olmaq – to
have death adders in one’s pocket – быть скупердяем
sinə
dağı – an emotional shock / a mental suffering / anguish of mind – тяжёлая душевная боль (обида, горесть)
sinədəftər
eləmək – to imbibe smth. / to fix smth. in one’s mind – впитывать в себя как промокашка (крепко запоминать)
sinə gərmək
– to stand up staunchly for someone or smth. / Cf. to defend (champion) someone or
smth. with might and main – стоять грудью
sinəsinə
basmaq – bax döşünə
basmaq
sinəsinə
dağ çəkmək – bax
ürəyinə dağ çəkmək
sinəsinə
döymək – bax döşünə
döymək
sinəsinə
yağ kimi yayılmaq – bax yağ
kimi ürəyinə yayılmaq
sinəsinə
yatmaq – bax döşünə
yatmaq
sinəsini
boşaltmaq – bax ürəyini
boşaltmaq
sinəsini
(çalın-çarpaz) dağlamaq – to break one’s heart –
надрывать сердце (причинить тяжёлое горе, страдание)
sinəsini qabağa
vermək – bax döşünü
dağ kimi qabağa vermək
sino getmək
(bərk istəmək) – to long for someone or smth. to death / Cf. to be all agog to do smth. / to be
dying for smth. / to dote on smth. / to be bored (pestered) to death – гореть желанием (страстно желать) / до смерти (очень сильно хотеть, любить и т.п.)
Sirkə
tünd olanda, öz küpünü (qabını)
çatladar. – He that is angry, is seldom at ease. / Two to one in all
things against the angry man. – На сердитых воду возят. / Крутая обочина не долго стоит. / У кого в очах порох, тому и боля. / Остер шип на подкове -скоро сбивается. / Бритва остра, да кому же сестра. / Чем круче обочина, тем больше обсыпки.
Sirkənin
öz qabına zərəri var. – A man of evil temperament harms
himself. – Человек с тяжелым характером вредит только себе.
sirr açmaq
– * to give the game away (to let out a secret) – выдать секрет (проболтаться)
* sirr
dağarcığı – a man, who knows much about one’s secrets and
can keep his mouth shut – могила (о человеке, который знает много тайн и секретов и умеет их хранить)
sirri vermək
(açıb danışmaq) – to spill the beans / to let the cat out
of the bag – выдать секрет (проболтаться)
sirrini
faş etmək – to give oneself
away – выдать себя
sir-sifət eləmək – to overplay due to excessively
mobile features – хлопотать мордой (излишне пользоваться мимикой)
sir-sifətdən
çıxmaq – to lose a man’s appearance – утратить (потерять) человеческий образ
sir-sifəti dəyişdi
(təəccübdən, pərtlikdən) – someone’s face fell – у него (неё) вытянулось лицо
sir-sifəti dəyişmək
(üzündən tanımamaq) – to change countenance – измениться в лице
sir-sifətindən
zəhər dammaq – bax sir-sifətindən zəhirmar
tökülmək
sir-sifətindən
zəhirmar tökülmək – bax üz-gözündən zəhirmar
tökülmək
sir-sifətini əzişdirmək
(burnunu sındırmaq) – to wipe someone’s nose / to give someone a
smack in the kisser / to give someone a bloody nose – распечатать нос / нюх начистить (разбить до крови нос, побить кого-либо по лицу)
sir-sifətini əzmək
– to smash someone’s mug / to sock someone hard – репу намыть (набить морду кому-либо)
sir-sifətini
turşutmaq – to put a bad face on the matter / to make a sour face – делать кислую мину
sirr
dağarcığı – a store of secrets – человек, знающий
множество секретов
sirr saxlamaq
– * to keep dark – хранить в секрете
Sirrini dostuna
demə, dostunun da dostu var. – Let your
secret die with you. = Не раскрывай секрет другу, у друга тоже есть друг.
Sir-sifətindən
ölülər hürkür. – bax
Üz-gözündən ölülər hürkür.
(bir kəsə)
sitayiş (pərəstiş) etmək – to make an idol – делать
кумира из кого-либо
siyahıda
olmaq (üzv olmaq) – to be on the books
– быть в списках (быть членом)
siyahıya
salmaq – to take someone on the strength (to enter someone on the list) – зачислять в списки
siyasi böhran
– a political crisis – политический кризис
siyasi müvazinət
– the balance of power – политическое равновесие
siyirməqılınc eləmək – to sow a discord – сеять вражду между (делать врагом по отношению к кому-либо)
siyirməqılınc
olmaq – to be at daggers drawn with someone / to be at loggerheads with someone / to be at swords’ points with someone / Amer. to be at outs with someone / to be
at each other’s throats / there is a bad blood between them / there is ill
feeling between them / there is animosity between them – быть на ножах
siz deyən
... – it is not so, as you think – не так, как вы думаете …
siz də məni
bağışlayın – God forgive me /
may God forgive me for saying it / so help me! – прости господи (выражение извинения за резкость сказанного)
siz səhvə
yol vermisiniz! – there you’re wrong! – вы это зря!
siz və
sizin taylarınız – you writers – ваш брат писатель
sizin adresinizə
– that is a dig at you – это по вашему адресу
sizin dualarınızla = thanks to your prayers = вашими (твоими) молитвами (ответная реплика на вопрос о здоровье,
успехах и т.п.)
sizin qulluğunuzda hazıram – yours to command – к Вашим услугам
sizin sağlığınıza!
= your health! / to your health! / cheerio(h)! = будем здоровы! / за ваше здоровье! (форма тоста)
sizlə əlləşməyə
vaxtım yoxdur – I have no time to bother with you – мне некогда с вами
возиться
sizlər (sən
və sizin kimilər, siz qadın-qızlar) – you women (girls) / your kind (lot, sort) / the likes
of you – ваша сестра (все вы, женщины)
... soğan
başı deyil – one of many / such as everybody is – не обсевок в поле
soğan
(qabığı) kimi soymaq – to strip someone bare / to strip someone
to the skin / to pare someone to the bone / to fleece someone / to flay someone
alive – ободрать (обобрать, обчистить, облупить) как липку
Soğan olsun,
nağd olsun. – Never quit
certainty for hope. / Better an egg today than a hen tomorrow. / A bird in the
hand is worth two in the bush. / A little is better than none. / Half a loaf is
better than no bread. / Cf. You can’t feed the hungry with
words. / A fine cage won’t feed the bird. / A fine cage does not fill a bird’s
belly. / A hungry belly has no ears. / Fine (kind, soft) words butter no
parsnips. / It’s no use preaching to a hungry man. / Many words will not fill a
bushel. – Лучше иметь синицу в руке, чем
журавля на небе. / Ближняя соломка лучше дальнего сенца. / Ср. Соловья баснями не кормят.
Soğan yeməmisən, için niyə
göynəyir. – Cf. He that commits a
fault thinks everyone speaks of it. / An uneasy (guilty) conscience betrays
itself (gives itself away). / He that has a great nose thinks everybody is
speaking of it. / If the cap fits, wear it. – На воре шапка горит.
soxulcan qurdu –
the tapeworms – * ленточные черви
soxuş
(saxta, qayırma, qondarma) – false / artificial / faked / fictional /
fictitious – липовый (ненастоящий, ненатуральный, поддельный)
soxuş
papiros (əldə qayrılmış siqaret) – Lit. goat’s leg / screw of tobacco – *
козья ножка (самодельная папироса, свёрнутая в виде воронки и согнутая пополам)
soxuşdurmaq
– bax sırımaq
sol
ayağı üstə durmaq – to get out of bed on the wrong side –
встать с левой ноги / встать не с той ноги
son badə – stirrup-cup / one for the road – * на
посошок (о последней рюмке спиртного перед уходом, отъездом)
son borcunu vermək
(ölü ilə vidalaşmaq) – to pay the last honours to someone /
to show the last respects to someone – отдавать последний долг (прощаться с умершим,
присутствуя на его похоронах)
son damla – the last drop which overflowed the cup – капля, переполнившая чашу
son damla (damcı)
qanına qədər – to fight to one’s last drop of blood / to fight
of blood / to fight to the last / to fight to the last man / Cf. to die in the last ditch – до последней капли крови
son
damlasına qədər (içmək) – to drink to the less / to
drink to the dregs / to drink to the last drop / to drain one’s glass – до последней капли (выпить без остатка, до дна)
son dərəcə
– 1. awfully / terribly / tremendously / stupendously /
fantastically – * до жути (в высшей степени, чрезвычайно); 2. (son həddə çatdırılaraq)
– extremely / in the extreme / enormously / to the
fullest degree possible / very much /
devilishly / hellishly / awfully / terribly / no end / very / to the utmost / as (like) hell – * в край / * на сто пудов
/ * только так / до чёрта (очень, предельно, крайне, до
крайней степени, очень сильно); 3. exceptionally
good / exceptional / excellent / perfect / splendid / wonderful / marvellous –
* на редкость (необыкновенно хороший, замечательный); 4. (çox güclü) – used as an
intensifier (very much, extremely, awfully, terribly, etc.) – * со страшной силой (употребляется в усилительном значении:
очень, чрезвычайно); 5. ridiculously /
to the point of absurd / absurdly – * до смешного (очень, чрезвычайно; в высшей
степени абсурдно); 6. (fövqəladə, olduqca) – unbelievably – до
невероятности
son dərəcə
çox – hellishly / a devilish lot of smth. / lots of smth. / a hell of a
lot / awfully (horribly, terribly) much / heaps / loads / bags / devil of a lot
/ helluva lot – до чёртиков / чёртова пропасть / до ужаса / до чёрта (очень
большое количество, до крайней степени, предельно много, уйма, множество)
son dərəcə
pis qarşılamaq (çox pis qəbul etmək) – to give
someone or smth. a hostile reception / to rise up in arms about smth. – * принять
(встретить, взять) в штыки (отнестись крайне враждебно, с неприязнью к кому или
чему-либо)
son dərəcə
uzun söhbət – an interminable story – * бесконечный рассказ
son dərəcə
uzun yol – an endless road – * бесконечная дорога
son dərəcə
yaxşı – arranged for the beast / in the best way
possible / never better / wonderfully
well (excellently, perfectly, splendidly) – * как нельзя лучше / * на славу (прекрасно, отлично, замечательно)
son dərəcədə
(olduqca) – excessively – до крайности
son əsər – a swan song – * лебединая песня (последнее значительное
произведение, проявление таланта кого-либо)
son güman gələn
yer – the last card (hope) – последняя карта (надежда)
son köynəyini
çıxarıb vermək – not to grudge one’s last shirt of someone / to share one’s last shirt with someone – снимать (снять) с себя последнюю рубашку / поделиться последней рубашкой
son köynəyini
çıxarmaq – to rob someone of his last shirt / to tear the last
shirt off someone’s back – снимать (снять) последнюю рубашку
son qələbəyə
qədər – till final victory / Cf.
to be game to the last / to hold out / to sit it out – до победного конца (до желаемого результата)
son qəpiyə
qədər xərcləmək – to the last copeck / every copeck of
it – до (последней) копейки (всё целиком, полностью)
son qoymaq – 1.
to put an end (a stop) to smth. / to do away with smth. / to reject smth. –
рубить концы / положить конец (действуя решительно, покончить с чем-либо, отказаться
от чего-либо); 2. (keçmiş həyatı ilə qurtarmaq) – to
renounce a life of crime / to reform / Cf.
to go straight / to hit the shelf / to slipper / to cut smth. short – завязать
узелок (покончить с преступным прошлым) / дать укорот (положить конец
чему-либо)
son qüvvəsinə
qədər – exerting all one’s powers / doing all one can / doing one’s
utmost (uttermost) – * из последнего (делать что-либо, прилагая все усилия)
son mənzilə
göndərmək – to drive someone to his (her) grave / to send
someone to kingdom-come – отправить на тот свет
son moda – Lit. the latest shriek of fashion / the latest fashion
(style) / the latest thing out / all the go / the latest word in fashion / Cf. graze / fad – * последний крик моды (новинка моды) / писк моды / писк сезона / последний писк / самый писк (о новейшей моде)
son nəfəsə
qədər – for dear life / to the death (of a
life-and-death struggle) – не на жизнь, а на смерть
son nəfəsədək – to the last moment of one’s life – до последнего дыхания
son nəfəsinədək
vuruşmaq (son qüvvəsinə qədər) – to fight to the
last (man) – до последнего (сражаться не щадя своей жизни, драться до
решительного исхода)
son zamanlar
(axır vaxtlarda) – lately / of late – за последнее время / в последнее время
sonadək (bütünlüklə)
– to sort someone out good and proper / to know someone like a book / to make
the best of smth. – до дна (целиком, полностью узнать)
sonra gec olacaq –
Cf. then try and prove that dogs
don’t climb trees / try and prove you’re not four-legged – доказывай потом, что ты не верблюд (потом будет трудно доказать свою невинность, непричастность к чему-либо)
sonradan görmə – Lit. new azeri / new Russians (not of noble family) – кто-либо из новых азербайджанцев, русских (не из старинного знатного богатого рода)
Sonrakı peşmançılıq
fayda verməz. – Wise after the event. / Cf. An after wit is everybody’s wit. – Задним умом дела не
поправишь.
sonraya – for later
(of laying smth. up, putting smth. by postponing smth., etc.) – * на потом (оставлять на более позднее время, откладывать
на будущее)
sonraya
qaldı – to be in mothballs (to be put off, to be shelved) – * быть под
маринадом (быть отложенным на неопределённое время, «на потом»)
sonuna kimi – down to the last scrap – * до
последнего (отдать целиком, абсолютно всё передать)
soraq vermək
– to have an information / a piece of news / tidings – посылать весточку
soraqlaşmaq (öyrənmək, bilmək) – to make inquiries – наводить справки
sorğu-sual
günü – bax haqq-hesab
günü
soruşmaq
ayıb olmasın ... – let me ask you about ... / let me know ... / may I
ask you ...? / I think you don’t mind my asking – позвольте спросить / разрешите узнать / нельзя ли
спросить
soruşmaq
eyib olmasın ... – bax
soruşmaq ayıb olmasın
Soruşmaq pulnan deyil ki. – Nothing is lost for
asking. / Nothing lose nothing for asking. /
Councel breaks not the head. – * За спрос денег не берут. (Вопрос ещё ни к чему не обязывает.)
soyub quyruğunda
saxlamaq – to stop half-way – останавливаться на полдороге остановиться на полпути (бросать,
перестать заниматься чем-либо, не доводя до конца, оборвав на середине)
soyub
quyruğunda sındırmaq – bax
soyub quyruğunda saxlamaq
soyub
soğana döndərmək – bax
soyub-soymalamaq
soyub-soymalamaq
– to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the
bone / to fleece someone / to flay someone alive – ободрать (обобрать, обчистить, облупить) как липку
Soyub-soyub
quyruğunda bıçağı sındırdı. – bax Öküzü soyub,
qumuzunda bıçağı sındırdı.
soyub suyunu
çıxarmaq – bax
sıxıb suyunu çıxarmaq
soyuq
baxış – an icy look / a chilling look – леденящий взгляд / ледяной
взгляд
(bir kəsə)
soyuq baxmaq – to give someone the cold shoulder (to snub
someone) – обдать холодом
soyuq dolanmaq
– to behave indiffirently (to act coldly) – обращаться холодно с кем-либо
soyuq (yanaşmaq) – to make only a
half-hearted effort / to take one’s time over smth. – с прохладцей / с
прохладцем (без большого усердия, вяло, не торопясь)
soyuq
qarşılamaq – to cold-shoulder someone / to give someone the cold –
оказать холодный приём (холодно встретить, неприветливо принять)
soyuq münasibət
(tamamilə fərqsizlik, laqeydlik) – absolute absence of attention /
switch-off – * отсутствие присутствия (полное отсутствие внимания к
прoисходящему)
soyuq olmaq (fikrində
səbatlı olan, yolagəlməz) – unyielding / intractable /
reserved / unfriendly – * как неродной (неуступчивый, неласковый,
несговорчивый)
soyuq şərait
– ice conditions – ледовая обстановка
soyuqdan nə
durmaq olur, nə də oturmaq – it is freezing so hard that you can
neither sit nor stand, your limbs are paralysed – * ни стать ни сесть (очень
сильный, сковывающий движения, о морозе, холоде)
soyuqdan titrəmək
– to shiver with cold / Cf. one’s
teeth are chattering – дрожжи продавать / дрожжами торговать (дрожать от
холода)
soyuqqanlı
(təlaşa düşməyən, təmkinli) – * as cool as a
cucumber – невозмутимый (спокойный)
soyuqqanlılıq
etmək – to keep one’s head – сохранять хладнокровие
soyuqqanlılıqdan
– in cold blood – хладнокровно
Söhbət
danışıqdan keçər. – A bargain is a bargain. / Be
slow to promise and quick to perform. / Promise is debt. / If you pledge, don’t
hedge. / A promise is a promise. – Уговор дороже денег. / Не давши слова,
крепись, а давши, держись. / Если не удержался от обещаний, следует быть
верным своему слову.
söhbət də
ola bilməz – it is out of the question / there can’t be any question of
smth. / there can be no thought of smth. / this subject can’t be discussed – не может быть и речи (это абсолютно невозможно, недопустимо)
söhbət
...dən gedir – the point is that ... – речь идёт о том, что …
söhbətə
başlamaq – to enter into conversation with someone /
to start a conversation with someone – * завязать разговор с кем-либо
söhbətə
çəkmək – to get someone
to talk – вызывать на разговор
söhbətə
qarışmaq – to take up the ball – вступить в разговор
söhbətə nəhayət vermək
– to break off the conversation – закончить разговор
söhbətə
tutmaq (azdırıb aldatmaq) – to fool
someone by fine words / to put someone off with fair words / to fool someone
with smooth talk / try to talk someone round – заговаривать зубы
söhbəti
davam etdirmək (kəsilməyə qoymamaq) – * to keep up the ball / to keep the ball rolling – поддерживать разговор (продолжать разговор)
söhbəti
uzaqdan başlamaq – to take a
roundabout approach to the subject = начать разговор издалека
söhbəti
yekunlaşdıraq – someone wants to complete one’s conversation – * прокладывать
дорогу к финалу (заканчивать разговор)
söhbətimiz
baş tutmadı – the conversation
flagged – разговор не клеился
söhbətin
qabağını almaq – to hush up a talking – заминать разговор
söhbətin
mövzusuna qayıtmaq – to return to one’s muttons – вернуться к теме
разговора
*
sönmüş ocağa odun atmaq (qızışdırmaq) –
to stir up against someone / to set someone on smth. (to provoke someone to
smth.) – провоцировать кого-либо на что-либо
sövdəni
kəsmək – 1. bax sazişə
gəlmək; 2. to strike hands / to shake hands on smth. / to strike a
bargain – бить по рукам / ударять по рукам (заключать соглашение, сделку)
söyləmək
caizsə (sizin icazənizlə) – forgive me for saying it / pardon me
for mentioning it / God forgive me / if you’ll excuse my language – c позволения сказать (извините за резкость, грубость)
(bir kəsi)
söymək – to call someone
names – браниться (ругаться, сквернословить)
söyüb
biabır etmək – to give it someone
hot / to give it someone good and hard / to give someone hell / to beat (thrash) someone black and blue / Cf. to throw salt on someone’s tail – ругать на (во) все корки / Ср. накрутить хвост
söyüş(lər)
– * billingsgate language – площадная брань
Söyüş
boyundan asılıb qalmır. – Hard words break no bones. – Брань на
вороту не виснет, кулак в боку не киснет. / Брань не дым - глаза не ест.
söyüş
söymək – to call names / to shut at someone / to make a noise / to
give someone a good talking-to / to give someone a good scolding
(dressing-down, wigging) / to make someone smart / to put (throw) salt on
someone’s tail / to give (tell) someone a bit (a piece) of one’s mind / to use the strong language / Cf. to swear like a trooper – разделать под орех /
посылать кого-либо к чёрту / поносить кого-либо / накрутить хвост / изругать
последними словами / распустить губы / крепко выражаться (сильно ругать, обзывать, беспощадно критиковать
за что-либо)
söyüşmək
– to swear like a bargee / to turn the air blue / to curse up hill and down
dale / to run through all the dirtiest curses one knows – ругаться последними словами (очень сильно ругаться, сквернословить по поводу чего-либо)
söz
açmaq – to open one’s mouth (trying to speak one’s piece, the word) / to
give voice to smth. / to start an indirect conversation (about) / to open one’s
lips (come to the point of what is in one’s mind) – разевать (разинуть,
раззявить) рот / раскрывать рот / разжимать (разжать) губы
söz
axtarmaq – to seek for a cause / to seek for a word / to seek an excuse – искать подходящие слова
söz almaq
– 1. to make someone
talk / to force someone to tell smth. / to try to make someone tell smth. / to
loose (loosen) someone’s tongue – (по)тянуть за язык / развязывать (развязать)
язык; 2. (iclasda, yığıncaqda çıxış etmək
üçün) – to take the floor / to step out / to come forward / to
emerge (address) a meeting / rise to speak – брать (взять) слово (по
собственному желанию выступать на собрании, заседании и т.п.); 3. (vəd almaq) – to make someone promise / to exact a
promise from someone (to receive a promise) – брать (взять) слово (получать от
кого-либо обещание, уверение в чём-либо)
söz almaq belə
mümkün deyil – you can’t get a word out of him (her) / wild horses
can’t drag a word out of him (her) – слова (словечка) не вытянeшь (об очень
молчаливом, неразговорчивом человеке)
Söz
altında qalan deyil. – One is never at a
loss for a word (words). / Someone does not cast about for words. / Someone
does not mince words. / Someone has a ready tongue. / Someone is quick on the draw with wit. – За словом в карман не полезет. / Пасёное словцо за щекой. / У него на всякий спрос есть ответ.
söz
altında qalmamaq – 1. to possess the gift of fluent speech (of eloquence)
/ someone does not cast about for words / someone has a ready tongue – владеть
словом / владеть даром слова / (иметь) дар слова / дар речи; 2. someone does
not cast about for words / someone has a ready tongue / not to swallow a remark
– за словом в карман не лезет
söz
altında yatmamaq – bax söz
altında qalmamaq
söz
anlamaq – to be quick on the draw with wit / to be glib / glib-tongued – боек на язык / боек на слова / язык хорошо подвешен
söz
anlatmaq – to speak in most simple terms / to chew smth. over for someone / to
feed it to someone – разжёвывать (разжевать) и (да) в рот класть (положить)
söz
aparmaq – to talk scandal / to gossip / to sneak about / to tell tales – сплетничать / ябедничать
söz
aramızda qalsın – between ourselves / between you and me and the
bed-post (the door-post, the lamp-post, the post) – (пусть останется) между нами
söz
arasına söz salmaq – to fool someone
by fine words / to put someone off with fair words / to fool someone with
smooth talk / try to talk someone round – заговаривать зубы (отвлекать внимание от основного вопроса)
söz
arasında – in the course of conversation / by the way / for example – в случае / между прочим / кстати / к слову / к слову сказать
söz atmaq
– 1. to make remarks and innuendo es to a girl / to be pebbling someone’s
window-pane / to throw stones at someone’s window / to make a dig at someone
(to hint at someone or smth., to hurt smb. by saying smth. unpleasant) –
бросать (кидать, пускать) камешки в огород / разводить вавилоны (языком) /
давать (по)чувствовать; 2. (söhbətə qarışmaq) – to
put in a word (remark) / to get just one word in edgewise (to throw out a suggestion)
– вставлять (вставить) словечко (вступать в разговор, в беседу, в диалог)
söz
ayağa düşmək – one’s word has not weight, influence,
authority, power – не иметь веса, влияния, авторитета, силы (о слове)
söz(ü)
azdırmaq – to evade from answer – ускользать от ответа (избегать вопроса,
уклоняться (от), обходить)
söz burada
qalsın – between ourselves / between you and me
and the gate-post – между нами говоря (по секрету)
söz
buraxmaq (uydurmaq ) – to loosen one’s tongue / let one’s tongue wag / to set a
rumour / to tell tales (stories) / to build a word / to gossip / judging by
smth. / cast (throw) a stone at someone / to besmear (sully) one’s name / to
throw (sling, fling) mud at someone / to throw a damp on smth. – пускать слух /
распускать язык / давать волю языку / бросать (кидать, швырять, пускать) камнем
/ обливать грязью / поливать помоями /
бросать тень / чесать языки (сплетничать, судачить, злословить о
ком-либо) / судить и рядить (обсуждать кого-либо или что-либо)
söz
çatdırmaq – bax xəbərçilik
etmək
söz çəkmək
– to cast a hook (a line) / to put out a feeler / to drop (throw out) a hint /
to see how the land lies – закидывать (закинуть, забросить) удочку (осторожно
выяснять, предварительно разузнавать что-либо)
söz
çıxarmaq – bax söz
buraxmaq
* söz
dağarcığı – about the man, who does not mince the words,
who has a ready tongue – шутл. о человеке, который не лезет за
словом в карман
Söz danışıqdan
keçər. – A man’s word is
worth more than money. / Cf. A bargain is a bargain. / A promise is a promise. /
If you pledge don’t hedge. – Уговор дороже денег.
söz demək
(xahiş etmək) – to put in a word for someone – замолвить словечко
söz
dilimin ucundadır – it is on the tip
of someone’s tongue, and someone is itching to say it, to ask about it – вертиться на языке (очень хочется сказать)
söz
düşdü-düşmədi – suitable for or out of place / to
the occasion or irrelevant / at the moment or at the wrong moment / in turn or
out of turn / appropriately or quite inappropriately – к месту или ни к месту (невподад)
söz
düşmək – the conversation touched on him (her) – зайти разговор
söz düzəltmək
– bax söz çıxartmaq
söz eləmək
– 1. to find fault with / to pick on – придираться (видеть в чём-либо повод
для…); 2. bax sözünü
söz eləmək; 3. to be the talk
of the town / to gossip unfavourably about someone – притча во языцех
(быть объектом разговоров, пересудов)
* söz əhli
– eloquenсе – красноречие
söz gəlmək
– to be subjected to remarks / to be severely criticized – быть подвергнутым
критике, замечаниям, осуждению за какой-либо поступок и т.д.
söz gəzdirənlər
– bax dedi-qoduçular
söz gəzdirmək
(xəbərçilik etmək, dedi-qodu ilə məşğul
olmaq) – to chew the fat / to tittle-tattle / to tell the tales / to gossip /
to chatter / to jabber / to blather / to twaddle / to wag one’s tongue /
bla-bla / jaw-jaw – чесать языки /
трепать язык / почесать языками / распускать язык / мозолить язык / мочалить
язык / вести пересуды (сплетничать)
söz
götürmək – to swallow one’s bitter pill / to swallow an insult /
to bear a humiliation – проглотить горькую пилюлю (молча, терпеливо снести
обиду, выслушать что-либо неприятное) / идти (пойти) в каноссу (унижаться
перед кем-либо, поступаться своей гордостью)
söz götürməmək
– not to swallow one’s bitter pill – не идти в каноссу
söz güləşdirmək
– to dispute to no purpose / to argue (about) in vain – вести ненужную полемику
Söz gümüş olsa, süküt
qızıldır. = Speech is silver, silence is gold. / Speech is
silvern, silence is golden. / No wisdom like silence. = Слово - серебро,
молчание - золото. / Сказанное слово - серебро, а несказанное - золото.
söz istəmək
– bax söz almaq
söz kəsmək
(razılığa gəlmək) – to see eye-to-eye / to find common
language / to reach an understanding with someone / to understand one another –
находить общий язык
söz
qaçırtmaq – one never meant to say it – слово сорвалось с языка
söz qaytarmaq
– to answer back – огрызаться (дерзить)
söz
qoşmaq – bax söz düzəltmək
Söz
quşdur, buraxarsan, uçar gedər. = A word is not a sparrow, if it flies out you can’t catch it. / When the
word is out it belongs to another. A word spoken is past recalling. / Think
first, then speak. / Better the foot slip than the tongue trip. = Слово - воробей: вылетит - не поймаешь. / Слово - не воробей: вылетит (выпустишь) - не
поймаешь за хвост. / Сказанное не возьмёшь обратно. / Сорвалось словцо - не
схватишь за кольцо.
söz
qaytarmaq – to raise an objection (to, against) / to object (to) / to be
impudent / insolent (to) / to sauce – трепать длинным языком / пререкаться / огрызаться (дерзить, грубить)
söz
qoşmaq (şer yazmaq) – to write verses – иметь бойкое перо
söz qoymaq
– bax sözü bir eləmək
… söz ola
bilməz – 1. bax
söz yoxdur; 2. (əla) – there’s not a weak spot
anywhere / it’s all done (fixed up) to a “T” / it is tip-top / it is neat and
slick / you can’t pick a hole in it / even a bloodhound couldn’t sniff it out –
комар носа не подточит (совершенно не к чему придраться)
söz olmaq
– an apple of discord – яблоко
раздора (быть причиной соры, пересудов)
söz
oynatma – a pun / play on words – игра в слова
söz pəhləvanı
– bax dil pəhləvanı
söz salmaq
– to get talking to someone – заводить разговор
söz
sözə (araları dəymək, dalaşmaq) – one word led to
another, and they came to blows / to fall out /
to have a row with someone – слово за словом
(пререкаясь, рассориться, разругаться и т.п.)
söz
sözü çəkər – bax
söz sözü gətirər
söz
sözü gətirər – word by word / from word to word / one word
(thing) leads (led) to another / Cf.
to jaw on about this and that – слово за словом (разговориться, расспросить и т.п.) / от слова к слову (по мере
развития беседы)
Söz tez
yayılar. – Cf. Good news lies
buried, but bad news flies. – Хорошие вести не лежат на месте. / Ср. Пусти уши в люди, всего наслушаются.
söz tutmaq
– 1. to stun someone / to stupefy someone сильно подействовать (поражать,
ошеломлять); 2. to be struck / to be astonished / to be embarrassed / to be shy
of – сильно подействовать (поражаться, ошеломляться, сконфузиться от слова,
замечания)
söz
tutmamaq – you will get nowhere with him (you won’t
get anywhere with him) / it’s hopeless / not to make arrangements with someone about
smth. / not to come to an agreement (understanding) – не сваришь каши / пива (не договоришься, не сговоришься)
söz
üçün cibə girən deyil – someone is never at a loss
for a word (words) / someone is quick on the draw with wit – за словом в карман не лезет
söz
üçün cibə girməmək – someone does not cast
about for words / someone does not mince words / someone has a ready tongue – не лезть
(ходить) за словом карман
söz
üstünə gətirmək – to direct conversation to one’s
desirable theme in roundabout way – окольным путём направить (подводить) разговор к желаемой теме
söz
vaxtına çəkər – approximately at the same time – почти
примерно в такое же время
Söz var el
içində, söz var ev içində. – Don’t wash your dirty
linen in public. / Don’t carry tales out of school. / Cf. Don’t foul your own nest. / Don’t cry stinking fish. – Не
всякому сказывай, что по деньге редька! / Не выноси сор из избы, а в уголок
копи.
söz verib
dalından qaçmaq – not to keep one’s word (promise) – не сдержать
слова
söz verib,
söz almaq – to secure someone’s consent (to come to an agreement /
understanding with someone about smth.) – заручиться согласием (договориться,
прийти к соглашению)
söz verib,
üstündə durmamaq – to use words lightly / to speak thoughtlessly
(irresponsibly) – бросаться словами (безответственно говорить, обещать
что-либо)
Söz vermə,
verdin - üstündə dur. – Be slow
to promise and quick to perform. / Cf. Promise is
debt. / If you pledge, don’t hedge. / A promise is a promise. – Не давши слова - крепись, а давши - держись. / Давши слово, держись, а не давши, крепись.
söz vermək
– 1. to give (pass, pawn, pledge, plight) one’s word (to promise smth.) – давать слово; 2. to give someone the floor (to allow someone to speak) – давать слово / предоставлять слово кому-либо (разрешать выступить на заседании, собрании и т.п.); 3. (and içmək)
– to give (to pledge) one’s word of honour / to give one’s word – давать (дать) честное слово
söz
yığını – just a conglomeration of words / mere verbiage /
mere (empty) words – набор слов (пустые слова, бессмылица)
söz
yığmaq – to collect (gather) an information for report (to spy) – собирать сведения для донесения (шпионить)
söz
yoxdur! – 1. (təbii, şübhəsiz, əlbəttə) –
there’s no denying it / of course / I don’t think / there is nothing to say / there’s no doubt about it / to be sure / it goes
without saying / as a matter of course / as something
quite natural / it is self evident / it stands to reason
/ naturally enough / to be sure / it’s self-evident / can you ask! / you bet! /
rather! (surely, of course, certainly) – слов нет / слова быть не может /
ничего не скажешь / нечего сказать / как само собою
разумеющееся / само собой разумеется / спору нет / и не спрашивай(те)!
(бесспорно, конечно, несомненно, ещё бы); 2. (biabırçı, çox pis, yaramaz) – that’s
the limit! / it beats everything! / it’s outrageous! – ну всё, приехали (нет
слов, возмутительно, безобразие!)
sözarası
– by the way / incidentally / by the by – к слову (сказать) / между слов
sözbazlıq
eləmək – to trumpet smth. / to set all the bells a-ringing / to tell
fibs / to lay it on thick / to draw (pull) a long bow / Amer. to shoot (throw) the bull / Cf. to shout the news from the housetops – звонить (раззвонить) во
все колокола / лить пули (повсюду, во всеуслышание говорить, сплетничать)
sözbazlar
– bax dedi-qoduçular
sözdə
(şifahi) – to report smth. by word of mouth – на словах (устно, не в
письменной форме доложить, рассказать что-либо)
sözdə
tutmaq – 1. to take someone at his (her) word – ловить на слове (заставлять
кого-либо сделать то, что им было обещано; 2. try to catch someone tripping /
to trip someone up / to catch at someone’s words / to play word games with
someone – поймать на слове (воспользоваться обмолвкой кого-либо, находить
противоречие в чьих-либо словах)
sözdən
çıxmaq – to go back on one’s word / to renounce / to withdraw one’s
words / not to keep one’s word / to retract / to take back one’s words / to eat
one’s words – брать (свои) слова обратно (отказываться, отрекаться) / не выполнить
cлова (обещания) / давать задний ход
sözdən
dönmək – bax sözdən
çıxmaq
sözdən
qaçmaq – bax sözdən dönmək
sözdən
məna çıxartmaq – bax
sözdən söz çıxartmaq
sözdən
söz çıxartmaq – to misinterpret a word or something said / to
misread smth. / to put a wrong construction on smth. – придираться к словам
(неправильно истолковывать что-либо, сделать неправильные выводы из слов)
sözə
baxmaq – to follow (to listen to, to obey, to heed, to take) someone’s advice –
последовать совету
sözə
basmaq – bax dilə basmaq
sözə
gəlmək – 1. to open the conversation / to adress someone first – заговорить; 2. (bir-birinə güzəşt etmədən
mübahisə etmək) – to fall
out with someone over smth. / to have a quarrel with someone / a tooth for a
tooth / to answer someone back / to be engaged in frantic argument – зуб за зуб (спорить, не уступая один другому); 3. to give someone a piece of one’s mind / to give someone a real blast / to
give someone s hell – давать духу / давать жару / давать жизни
sözə
qoymaq – to make a laughing-stock of someone / to make fun of someone or smth.
/ to get (take) the (a) rise out of someone / to take a joke – поднимать (подымать, поднять) на смех (высмеивать, иронизировать)
sözə
quyruq bağlamaq – bax sözə
quyruq qoymaq
sözə
quyruq qoymaq – to find fault with / to pick on one’s each word – придираться к
каждому слову
sözgəlişi
– by the by / by the way / for example / incidentally
/ while one is about it / so to speak / supposing that / for instance (to mention, to say, smth. parenthetically, in
passing) – к слову / кстати / между прочим / например / в скобках (попутно сказать, заметить, упомянуть и т.п. что-либо)
sözgəlişi
demək – I was just saying this by the way / it
just came out – к слову пришлось (что-либо сказанное пришлось кстати)
sözgəzdirən
(xəbərçi) – an old wife – сорока (сплетница)
sözlə
getmək (kefi pozulmuş halda) – one has lost all interest / one is
losing heart / one feels discouraged / it gets one down / one gave up / one is
downcast (sad, depressed, upset, distressed) / Lit. as if one’s ships are
sunk – руки опускаются / как (будто, словно, точно) все корабли
утонули
Sözlə
yox, işlə göstər. – Deeds no words. / Action speaks
louder than words. – Дела говорят громче, чем слова.
sözləri
çəp gəlmək – bax
sözləri düz gəlməmək
sözləri
düz gəlməmək – bax
sözləri tərs gəlmək
sözləri
musiqiyə salmaq (mahnı bəstələmək) – to put (to
set) the words to music – положить слова на музыку
sözləri
tərs gəlmək – to disagree with someone / the opinions differ /
someone does not reach an understanding – не находить общего языка / сильно
расходиться во мнениях / Ср. встречаться
(сталкиваться) на узкой дорожке
sözləri
yemək (aydın danışmamaq) – to swallow half one’s words (to mumble) – глотать слова
Sözləşmə
puldan bahadır. – bax Söz
danışıqdan keçər.
söz-sözə
gələndə – 1. bax
sözarası; 2. when the talk is about ... / when it is a question
(matter) of ... – когда речь идёт о … / когда дело касается …
söz-sözə
gəlmək – to enter into polemics (dispute, controversy) / to take up
an argument – вступать в полемику / вступать в спор
sözsüz
səhnə – a dumb show – немая сцена
sözü
açılmaq – to get talking to someone – заводить разговор (о ком или
о чём-либо)
sözü
ağzında qalmaq – to stop half-way through the sentence / to break off
abruptly – на полуслове остановиться / застрять в горле (остаться невысказанным)
sözü
ağzından tökülür – Lit.
someone cannot combine two words together / one is not able to say a word / someone is wandering (in one’s speech) /
to become incoherent (someone cannot
speak intelligibly) – не может связать два слова (не может говорить внятно,
вразумительно)
Sözü
bal təki şirin, könlü buz təki sərin. – The bait
hides the hook. – Клюнешь на приманку, а попадешь на крючок. / Мягко стелет, да
жёстко спать. / Легко стелет, да жёстко спать.
sözü
bir eləmək – bax sözü
bir yerə qoymaq
sözü
bir olmaq (əlbir olmaq) – to be in full
agreement with someone – быть заодно
sözü
bir yerə qoymaq – to find common language with someone / to make an
appointment with someone / to reach an understanding / to arrange things / to
come to an agreement (arrangement) with someone / to understand one another /
to see eye-to-eye – находить (найти) общий язык
sözü
boğazında qurudu – words would not
leave one’s lips / one won’t have the heart to say it / the words stick to
one’s tongue – слова не идут с языка
sözü
bütöv olmaq – to be a man of one’s word / a man of his word / to keep
one’s word (promise) – хозяин своего слова
sözü
çəp gəlmək – to talk in different languages / to speak
different languages / not to find common language with someone / to have a
quarrel with someone over smth. / to squabble – говорить на разных языках / не
находить общего языка
sözü
çürütmək – to chеw the fat / to chew the rag / to chew
the cud / to talk boringly – жевать мочалку (надоедливо и бестолково говорить
об одном и том же)
sözü
daşdan keçər – an influential patron / friend at court /
protector / bird flying high / Amer.
big number / big shot / big card (bug, gun, dog, pot, fish, shot, wig) / big
noise / V.I.P. / prize rabbit – железный кулак / мохнатая рука / птица высокого полёта / важная птица (о
человеке, пользующемся большим влиянием, авторитетом, с мнением которого
очень считаются)
sözü
dəymək – to tread on someone’s toes / to tread on someone’s corns /
to touch (cut) someone on the raw / to sting someone to the quick / to prick
someone’s vanity – наступать на ногу / наступать на хвост (обижать) / затрагивать (задевать) за живое
sözü
fırladmaq – to talk rubbish / to beat about the bush / to try one’s double
talk on someone / to bullshit someone – вертеть (крутить) вола (увиливать от ответа, стараясь обмануть)
sözü
geri götürmək – to go back on one’s word / to renounce /
to withdraw one’s words / not to keep one’s word / to retract / to take back
one’s words / to eat one’s words – брать (свои) слова обратно (отказываться,
отрекаться) / давать задний ход / не выполнить cлова (обещания)
sözü
gətirər – one topic leads to another / by the by – к слову
sözü
havaya buraxmaq – to throw words away / to waste one’s words (breath) / to
speak at random / to whistle down the wind – бросать слова на ветер / говорить
на ветер
sözü
işlə təsdiq etmək – * to suit the action to the word – закреплять данное слово делами
sözü
keçir – one’s word carries weight – кого-либо слово имеет вес (кто-либо имеет вес в обществе, кого-либо
прислушиваются)
sözü
keçmək – to set the tone / to make public opinion / to weigh / to
count for much / to have authority (over) / to be influential (one enjoys
prestige among someone) – делать погоду / задавать тон / иметь влияние (на
общественное мнение) / иметь большой вес (пользоваться авторитетом)
sözü
keçməmək – one’s word has not weight (someone has not
authority, one does not enjoy prestige among someone) – не иметь большой вес
(не пользоваться авторитетом)
sözü kəlbətinlə
dartıb çəkmək – one can’t get a word out of him – клещами
тащить (вытягивать) слово из кого-либо
sözü
qaçırmaq – to let the cat out of the bag / to let out a secret / to
tell a secret / to blab out – проговориться / Ср. Cлово – воробей: вылетит - не поймаешь.
sözü
ötmək – bax sözü
keçmək
sözü
ötməmək – bax sözü
keçməmək
sözü
sınmaq – to meet with a refusal of one’s request – получить отказ (в
какой-либо просьбе, обращении)
sözü
söz olmaq – someone has an influence / one’s word has weight / Cf.
someone sticks to his word – иметь вес, действие (о слове) / Ср. быть хозяином своего слова
sözü
uzatmaq – to drag smth. out / to spin smth. out /
to fuss (mess) about / to waste one’s time / to harp on the same string / to
drawl smth. / hem and haw / to engage in idle talk / to
talk hot air / to beat the air / to shoot the breeze – тянуть (разводить) канитель / тянуть кота за хвост / разводить разводы
sözü
ürəyində qalmaq – someone has not an opportunity to speak out –
не иметь возможности высказать свои мысли
sözü
yerə düşmək – not to have authority (over) / not to be
influential – не иметь влияние (на)
sözübütöv insan – a man of his word – господин своего слова / человек
слова / хозяин своего слова
sözübütöv
olmaq – to be as good as one’s word / to be true to one’s word / to keep one’s
word / to stand by one’s word – быть верным своему слову / (c)держать своё слово
sözüm
sözdür – bax sözümüz
sözdür
sözümün
canı odur, ki ... – the gist of the matter is … – а суть дела в том, что
(говорится, когда говорящий хочет привлечь внимание собеседника к сути своего
разговора)
sözümün
canı var – I come to the gist of the matter – я подошёл к сути дела
sözümün
canına gəlmək – to come to the point / to get at the root of
things / to get down to bed-rock – добраться до сути дела
sözümüz
sözdür – it is settled / one made arrangements with someone about
smth. – договорились / решено (говорю вполне окончательно)
sözün
açığı (doğrusu, düzü) – about East /
frankly speaking / to speak honestly – по правде говоря (откровенно, честно
говоря)
sözün
başını açmaq – to get talking to someone – заводить разговор о … (заговорить, начать разговор о…)
sözün
doğrusu – 1. to tell the truth / truth to tell / to be truthful – по
правде / честно говоря / сказать правду / собственно говоря; 2. (həqiqətən)
– as a matter of fact – по сути дела / фактически (на самом деле, в сущности)
sözün
düzü – the truth is / upon my word! / on my honour! / honest word! /
honest! / really – говоря правду / право слова (честное слово, в самом деле, правда)
Sözün
düzü acı olar. – Truth has thorns.
/ Truths and roses have thorns about them. / Cf. Home truths are hard to swallow (are usually unpalatable). /
Nothing stings like the truth. – Правда глаза колет.
Sözün
düzünü uşaqdan xəbər al. – Lit. If you will know the truth, ask the child about it. – Устами младенца глаголет истина.
Sözün
düzünü zarafata salıb deyərlər. – Many a true
word is spoken in jest. – Во всякой шутке есть доля правды. / В шутку сказано,
да всерьёз задуманно. / Очень часто правду говорят обиняком.
sözün
qısası – to put it briefly / in short – короче говоря
Sözün
qısası yaxşıdır. – An honest tale speeds best being
plainly told. – Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово.
sözün
var, söz danış – don’t talk drivel / don’t talk rot / don’t talk
rubbish / Amer. not be all wet – не
неси ахинею / не пори околесицу (не говори ерунду, a говори о серьёзных вещах)
Sözün
varsa söz danış, lakin mənə mane olma. – Lit. If
you don’t like it, don’t listen, but don’t interfere with his (her) lying. – Не любо - не слушай, а врать не мешай.
sözündə
durmaq – to stand by one’s word / to abide by
one’s word – держать (своё) слово
Sözündə
hörmət, qəlbində lənət. – bax Sözü bal təki şirin, könlü buz təki
sərin.
sözündən
baş açmamaq – what for? (not to understand what someone said) – не понять что к чему (не понять что сказал кто-либо)
sözündən
çıxmaq – bax sözündən
keçmək
sözündən
çıxmamaq – bax sözündən
keçməmək
sözündən
dala durmaq – bax sözü geri
götürmək
sözündən
dönmək – to turn tail / to go back on one’s word / to break (to go
back on) one’s promise – поварачивать (поворотить, повернуть) оглобли
(отступать от своих обещаний, отказываться от своих намерений)
sözündən
keçmək – bax sözünü
yerə salmaq
sözündən
keçməmək – bax sözünü
yerə salmamaq
sözündən
qaçmaq – to withdraw one’s words – отказаться от
своего слова (обещания)
sözünə
ara vermək (dayanmaq) – to keep up a pause / to maintain a pause – выдержать паузу
...
sözünə görə (bir kəsin dediyinə görə)
– to repeat what one has heard (has been told) / to learn smth. from hearsay –
со слов (основываясь на чьём-либо высказывании, сообщении говорить, писать и т.п.)
sözünə
qatlaşmaq – to agree willynilly – соглашаться волей-неволей
sözünə
qüvvət vermək – to signify assent to someone / to echo someone /
to play up to someone – поддакивать / поддерживать слово (подтвердить
чьё-нибудь слово)
(bir kəsin)
sözünə inanmaq – to give someone the
benefit of the doubt – поверить на слово
sözünü
ağzına təpmək – to break someone off abruptly / to gag
someone / to shut someone up – оборвать на полслове / затыкать (заткнуть) глотку
sözünü
ağzında qoymaq – to cut someone short / to break off someone’s talk
suddenly / all of a sudden / to jump down someone’s throat / to curtail
someone’s speech (to interrupt someone) – наступать на язык / связывать язык
(перебивать кого-либо возражениями, заставлять молчать) / укоротить язык
*
sözünü balla kəsim – may I tell? / excuse me, will you give
me a chance to say (to add) ...? / excuse me, interrupting – разрешите вас прервать
(вежливое выражение употребляется, когда хотят возразить или вмешаться в разговор)
sözünü
bilmək – to be tactful and considerate in one’s talk / to realize smth. –
знать своё место (быть тактичным в разговоре) / давать отчёт своим словам
sözünü
bilməmək – not to give an account of one’s words / not realizing
smth. – не давать отчёта своим словам
sözünü
dəbbələmək – to renounce
one’s words – отказываться от своего слова (обещания)
sözünü
geri götürmək – to take back one’s words / to eat (to swallow)
one’s words / to withdraw one’s promise – брать (взять) свои слова обратно /
взять назад своё обещание (отказываться от прежних обещаний, уверений и т.п.)
sözünü
keçirmək – bax sözünü
yeritmək
sözünü
kəsmək – 1. bax
sözünü ağzında qoymaq; 2. (susdurmaq) – to stop up
(shut) someone’s mouth / to sit on the lid / to shut someone up / to stop
someone’s talk – затыкать (зажимать, заткнуть, зажать) рот (заставлять молчать,
заглушать, подавлять); 3. to sit on the lid / to stop talking – замалчивать
sözünü
sındırmaq – bax sözünü
yerə salmaq
sözünü
sındırmamaq – bax sözünü
yerə salmamaq
sözünü
söz eləmək – to cling to one’s words / to attach a great
importance to smth. – цепляться за слова (придавать значение сказанному,
обращать внимание на слова)
sözünü
söz eləməmək – to attach a little importance to smth. (not
to pay attention to the spoken words) – ставить всякое лыко в строку (не
придавать значения сказанному, не обращать внимание на слова)
sözünü
tutmaq – 1. to take someone at his (her) word – ловить на слове / зацепиться за
слово
/ поймать на словах (заставлять кого-либо выполнять сказанное, обещанное);
2. try to catch someone tripping / to trip someone up / to catch at someone’s words / to play word games with someone – ловить на слове (воспользоваться обмолвкой кого-либо, находить проти-воречие в
чьих-либо словах)
sözünü
yarımçıq kəsmək – to stop half-way through the
sentence / to break someone off abruptly – на полуслове (резко прервать начатую речь)
sözünü
yarımçıq qoymaq – bax sözünü
yarımçıq kəsmək
sözünü
yelə vermək – let smth. float past one’s ears / to ignore smth. / Cf. to turn deaf ear to smth. / to give
no ear to smth. / to take no heed of smth. / to pay little heed to smth. –
пропускать (пропустить) мимо ушей (не обращать внимания на то, что говорится,
на то, что сказано)
sözünü
yerə salmaq – no to fulfil someone’s wish / not to meet someone’s wish –
не уважить / не исполнить просьбу (желание)
sözünü
yerə salmamaq – to comply with someone’s request / to meet someone’s wish
– уважить / исполнить просьбу (не
отказывать кому-либо в чём-либо)
sözünü
yeritmək – to insist on one’s suggestion (opinion) – проводить свою
политику (настаивать на своём)
sözünün
ağası – someone is as good as his word – господин своего слова
Sözünün
ağası ol! – Be slow to promise
and quick to perform. / Be as good as his word. / Cf. If you pledge, don’t hedge. – Не молвя, крепись, а молвя держись. / Будь своему слову господином.
sözünün
biri iki deyil – Lit. a word is a law
– слово - закон
sözünün
qüvvəti – to say the very words someone does (did) / just what
someone said – в одно слово
sözünün
sahibi – someone sticks to his word – хозяин своему слову
sözünün
üstə söz olmamaq – bax
sözünün üstünə söz qoymamaq
sözünün
üstündə dayanmaq – to keep one’s word (promise) / to stand by
one’s word / to be as good as one’s word – (с)держать (своё) слово
sözünün
üstündə dayanmamaq – not to stand by one’s word – не держать
своего слова
sözünün
üstündə möhkəm durmaq (sözündən
dönməmək) – to nail one’s colours to the mast – настаивать на
своём (упорствовать)
sözünün
üstünə söz qoymamaq – bax
bir dediyini iki eləməmək
spirtli içkilər
– demon drink / hard drinking / (alcohol) – * зелёный змий (алкоголь)
spirtli içkiləri
məzəsiz içmək – to sniff one’s sleeve (to drink alcohol
not followed by any snack) – * пить под мануфактуру / закусывать мануфактурой
(пить спиртное не закусывая, «занюхивая» рукавом)
srağagün
– the day before yesterday – третьего дня (позавчера)
stenoqrafiya
tutmaq (stenoqrafiya etmək) – to take short-hand notes – стенографировать
...stildə –
in the same tone (style, manner) – * под тон (в стиле, манере чего-либо)
(oturmaqdan) stula
yapışmaq – to polish school benches (office, chairs, etc.) with one’s trousers / Cf. to polish one’s ass / to shiny-bum –
* протирать штаны (долго пребывать на какой-либо сидячей работе, учёбе)
Su axdığı yerdən bir də axar.
– Our day will come. – Где была вода, там опять будет. / На
котором месте была вода, тут в поем опять будет. / Где была вода, там опять
взойдёт.
su altından yasa gedən –
1. bax saman altından su yeridən;
su altından
yasa getmək – to do smth. stealthily / surreptitiously – действовать исподтишка
su bahasına –
dirt-cheap / cheap as dirt / dog-cheap – дешевле парёной репы / за чечевичную похлёбку / дешевле редиски
su
bulandırmaq – to stir things up the mud (trouble) / to sow (spread)
discord – (за)мутить воду (вносить смуту, раздор)
Su daşı quma döndərər. = Lat. Gutta cavat
lapidem. / They drop wears away the stone. / Cf. Little strokes fell great oaks. / Patience and hard work can do anything. – Вода камень точит. (действуя постепенно и упорно, многого достигнешь.) / Ср. Терпение и
труд всё перетрут.
Su
daşı quma döndərər, arvad kişini - muma. – Cf. Every man does that what wants his
wife. – Жена мужа не бьёт, а под свой нрав ведёт. / Ср. Жена - шея, а муж - голова, куда шея повернётся, туда и голова
посмотрит.
Su gələn
arxa bir də gələr. – bax Su
axdığı yerdən bir də axar.
su içmək
kimi asan – nothing could be simpler / it’s mere child’s play for someone /
that’s nothing / one can do it with a snap of his (her)
fingers / one can dash it off in no time / it’s no great shakes for him (her)
to do it / Cf.
as easy as ABC / as easy falling (rolling) off a log / as easy as damn it / easy
as pie – не велика (не большая) хитрость / пара пустяков / дело проще простого
/ проще парёной репы / раз плюнуть (очень легко, ничего не стоит сделать, чрезвычайно
просто)
su ilə
çörək kimi lazımdır – it is necessary as our daily bread – нужен как хлеб насущный
su ilə od
arasında = between two fires / Cf.
between the devil and the deep blue sea = между двух огней
su ilə od arasında
bişib bərkimək – bax su
ilə od arasında bişmək
su ilə od arasında
bişmək – Lit. have come through
fire, water, and copper pipes / Cf.
have been through the mill / have been through very hell – пройти сквозь огонь
и воду и медные трубы
Su ki girdi qaba
- oldu içməli. – After dinner comes the reckoning. – После обеда
приходится платить.
su kimi
(çox bol, bolluqda) – rain down as if out of the horn of plenty (in
abundance, profusion) – некуда девать / как (будто, словно, точно) из рога
изобилия (очень много, в изобилии, в большом количестве)
su kimi axmaq –
bax su kimi getmək
su kimi bilmək
(çox yaxşı) – to have smth. at one’s fingertips / to be
word-perfect in smth. (to know by heart) – знать назубок
su kimi əzbərləmək
– bax su kimi bilmək
su kimi getmək
– to throw money away / to chuck money about / to make one’s money fly –
(у)плыть сквозь пальцы / плыть как вода (о деньгах)
su kirpisi – a
sea-urchin – * морской ёж
su qiymətinə
– bax su bahasına
su qiymətinə
almaq (ucuz qiymətə almaq) – to buy smth. cheap / Cf. to buy smth. for a song – по дешёвке
(дешёво, по низкой цене купить)
su
nişanı (bəzi kağız növlərində olan
nişan) – a watermark – водяной знак
su puluna
(çox ucuz) – dirt-cheap / cheap as dirt / dog-cheap – дешевле редиски
su tökmək
(vəziyyətdəki gərginliyi zəiflətmək,
azaltmaq) – to clear the air – разрядить атмосферу
sual altında
olmaq – it’s still to be seen / that remains to be seen / it is still
doubtful (questionable) – это ещё под вопросом
sual atəşinə tutmaq – to bombard someone with questions / to pelt someone with questions – засыпать
вопросами
suallar – a class
of problems – * круг вопросов
sualları yağdırmaq – bax sual atəşinə tutmaq
subaşı
(tualet) – craphouse / Cf. John / head (public toilet or lantrine) – два нуля (уборная, сортир)
subaşına
getmək (işəmək) – to take (to
have) a leak / Cf. to piss / to
tinkle (to urinate) – справлять малую нужду (мочиться)
suda üzən
balıq kimi – to feel quite at home / to be in one’s element / Cf. to take to smth. like a duck to
water – как рыба в воде
sudan çıxmış balıq kimi – like a fish out of water – как рыба без воды
Sudan quru
çıxmaq. – Come unscathed out of the battle. – Выйти сухим из воды.
sudan quru
çıxmaq – to come off clear / to be in the clear / to get out of it
with clean hands / to come out smelling like a rose / to come off scot free /
to come through unscathed / to come off cheap (with a whole skin) / to come
well out of a scrape / to fall (land) on one’s feet – выходить (выйти) сухим из воды
sudan ucuz – it is cheaper than water – дешевле воды
sui istifadə
etmək (pis niyyətlə istifadə etmək) – * to take
advantage of smth. (to abuse smth.) – воспользоваться чем-либо в своих интересах
(злоупотреблять чем-либо)
sular qaralanda
– when it was growing dusk – когда спустились (наступили) сумерки
sular qaralmaq
– dusk is falling / night is coming on – смеркаться / вечереть
suları bir
arxda axmır – Lit. to be on
different sides of one river / their ways are different – быть на разных берегах у одной реки / пути
(дороги) различные
Suleymanı taxtda,
Nuhu gəmidə görüb – bax
Nuhu taxtda, Suleymanı qundaqda görüb
super = super /
someone or smth. out of the common (ordinary) / not to be sneezed at = супер /
не абы что (о ком или о чём-либо необыкновенном, обладающем отличными
качествами, кем или чем не следует пренебрегать)
surətlə
getmək – to burn (up) the road – нестись / мчаться (быстро ехать)
sus! – not a
word (a murmur) of smth. / mum’s the word / Cf.
keep it under your hat – ни гугу (приказание или просьба молчать)
susmaq
andını vermək – to take a vow of
silence – давать обет молчания
Susmaq razılıq
əlamətidir. = Silence gives (is, means) consent. = Молчание знак
согласия.
susuz
aparıb susuz gətirmək – bax
çaya susuz aparıb susuz gətirmək
susuz dəyirmana
oxşayır – bax suyu kəsilmiş
dəyirman kimi
susuzluqdan ürəyim
cızıldayır – one’s heart is bursting for thirst – от жажды душа
горит
suya
düşmək – to be a failure – потерпеть фиаско / потерпеть крах
(кончиться провалом)
suya
düşmüş cücə kimi – bax suyu süzülmüş cücə kimi
suyoluna getmək – to go out to take a leak (a
piss, a pee) / to go out for a wee (for a lag) / to see a man about a dog / to
check the plumbing – выйти (выскочить, выбежать) до ветру (выйти по малой нужде, помочиться)
* suyu kəsilmiş
dəyirman kimi – of a neglected, uncared-for, unfrequented place – о
заброшенном, запущенном, безжизненном, безлюдном месте
suyu
qurumuş dəyirman kimi – bax
suyu kəsilmiş dəyirman kimi
suyu süzülən qarı kimi – crestfallen / downcast /
miserable / dejected / Cf. down in
the chops / down in the dumps / down in the mouth / like a lost soul / with a
face as long as a poker / with a hang-dog look on one’s face – как (будто, словно, точно) в воду опущенный
suyu süzülə-süzülə
(taqsırını boynuna alaraq getmək, gəlmək,
qayıtmaq) – without having got what one wanted / with nothing for one’s
pains / to draw a blank / confessing one’s
guilt / hanging one’s head / shamefaced and apologetic – с повинной головой / несолоно
хлебавши (уйти, прийти, возвращаться)
suyu
süzülmüş cücə – Lit. wet as a mouse / wet as a drowned rat / sweating in one’s
shoes (wringing wet, dripping wet) – мокрый как мышь (мокрый до нитки,
вспотевший от волнения)
suyu
süzülmüş cücə kimi – Cf. as limp as rags / like a
dying duck in a thunderstorm – как мокрая
курица
suyu üfləyə-üfləyə
içmək (ehtiyyatla hərəkət etmək) – to do smth.
with caution (very carefully) / with an eye to someone / to be careful to fall
in with someone’s wishes – делать что-либо с оглядкой (чрезмерной
осторожностью, с опаской, осмотрительно)
suyu üfürə-üfürə
içmək – bax suyu üfləyə-üfləyə
içmək
suyu çəkmək
– to look (be) rather like someone – смахивать на кого-либо (быть похожим, напоминать кого-либо)
suyunu dəyişmək
– to change a climate – сменить (переменить) климат
suyuşirin
qız – bax duzlu qız
sübhdən gecəyədək (səhərdən
axşama kimi) – from dawn to dusk – от зари до зари (с утра до вечера)
sübhün
gözü açılmamış – long before dawn / at the
crack of dawn / at an unearthly (ungodly) hour / at an unholy time – ни свет ни
заря спозаранку (в самую рань, ещё до рассвета)
sübut kimi
– by way of evidence – в качестве доказательства
süd
dişləri – milk-teeth – молочные зубы
süd
gölü – Cf. a land flowing with milk and honey – молочные (медовые) реки и кисельные берега (привольная,
обеспеченная жизнь)
süd
gölündə üzmək – Cf. to live in clover / to
live on the fat of the land / to live on Easy Street / to live like a fighting
cock – плавать в молочных реках / жить припеваючи (жить в полном достатке)
süd
gölünə düşmək – to live on the fat of the land / to be in clover / to eat the bread of
luxury / to live in a bed of roses / to live like a fighting cock / to swim in
luxury – как (будто, словно, точно) сыр в масле кататься / жить в роскоши
süd
qardaşı – a foster-brother – молочный брат
süfrə
açmaq – to lay the table / to stand treat / to stand a round (of drinks)
– накрыть поляну / открыть стол (поставить угощение, выпивку, обычно за
какую-либо услугу)
Süfrəniz
açıq olsun! – May your table always be spread open! – Добра и изобилия вам!
süfrəsi
açıq olmaq – to keep an open house (to be hospitable) – держать
открытыми двери своего дома (быть гостеприимным)
sükan
arxasında olmaq – to be at the wheel – быть за рулём (на машине)
sükanı
belə saxla! – keep it up! / crack on! / that’s your
sort! – так держать! (продолжай так же, как начал)
süküt
(sakitlik, səssizlik) – the silence of the grave / tomb-like silence – могильная тишина / гробовая тишина
sülənmək
– 1. bax avara-avara gəzmək;
2. (yaltaqlanmaq) – to curry favour with someone / to cringe before someone –
заглядывать в глаза / стелиться ковром (заискивать перед кем-то)
sülh göyərçini
– the dove of peace – голубь мира
Sülh istəyirsənsə, hərbə hazır ol. = If you are for peace be prepared for war. = Если хочешь мира, будь готов к войне.
sümük
azarı – a tendency / inclination / bent / propensity / passion – шутл. пристрастие / наклонность
sümük
sındırmaq – one cut his teeth (eyeteeth) on smth. / he knows all
there is to know about that / he knows the subject inside out / he has no match
in smth. / he is a past master at smth. / Cf.
to be a past master at smth. / to be old dog at smth. / to be dead nuts on
smth. / to be mustard at smth. / he has it at his finger-ends (finger-tips) /
he knows his onions / he is master at smth. – зубы съел (проел) / собаку съел на чём (в чём)
sümükləri
oynamaq – bax sümüyünə
düşmək
sümüksüz
dil – someone has a long tongue / someone has a loose clapper – язык без костей
/ язык как помело
sümüyə
düşmək – to be fitting to someone’s taste – под стать (нравится)
sümüyə
qədər – to the bone / through and through – от головы до ног / с ног до головы (во всём – в мыслях, поступках и т.п. быть кем-либо)
sümüyü
oynamaq – bax sümüyünə
düşmək
sümüyünə
düşmək – someone is longing to dance / music is to someone’s
liking / music suits to someone’s taste – шутл.
тянуть к пляске / быть по сердцу (душе) / прийтись по душе (о плясовой музыке)
sümüyünə
qədər işləmək – to be frozen to the bone / to be chilled to the marrow / to get frozen
stiff / to be drenched to the skin / to be soaked through to the skin / to be
wet to the marrow – пробрать (пронизывать) до костей
sümüyünə
qədər üşümək – bax illiyinə qədər üşümək
süni istək
(məqsədli məhəbbət) – a cupboard love – корыстная
любовь (любовь с расчётом)
süni peyk
– an artificial Earth satellite (sputnik) – искусственный спутник
süni təbəssüm
(qeyri-səmimi təbəssüm) – a wry smile (an ironic smile) –
кривая улыбка
süpürgə
bağlamaq – bax vedrə
bağlamaq
süpürgə
çəkmək – to strip someone bare / to strip someone to the skin
/ to pare someone to the bone / to fleece someone / to flay someone alive –
ободрать (обобрать, обчистить, облупить) как липку (отнять всё дочиста, лишить
денег, имущества, разорить)
sürəkli
tullanış – a free-fall jump /
delayed jump – затяжной прыжок
sürətlə
– * like sixty – с большой скоростью (стремительно)
sürüdən
ayrı düşmək = to stray from the herd = шутл. отбиться от своего стада
Sürüş
burdan! – Trundle off! / Kiss off! / Piss off! / Cf. Chase yourself! / Go lay an egg! / Go lay a brick! / Go fly a
kite! / Good riddance to bad rubbish! – Катись колбасой! / Катись колбаской по Малой Спаской! / Скатертью дорога! / Пошёл вон!
sürüşdürmək
(satmaq) – to get smth. off one’s hands (to sell smth.) – сбывать (сбыть,
сбагрить) с рук (продавать что-либо)
sürüşquluya
dəm vermək (bir yerdən gizlicə getmək) – to pack up
one’s all and go away / to pack up one’s ends and awls and go away / to pack up
one’s awls and go off / to pack up one’s traps and go off / to go away on the
quiet / to make off on the sly – сматывать удочки
– Ş –
Şabalıddan
yağ çıxartmaq – to skim thе cream (off) / to make others do
the dirty work for one / to make someone pull the chestnuts out of the fire for
one / to use the cat’s paw / to make a cat’s paw of other people – снимать пенки
/ снимать сливки / чужими руками жар загребать (извлекать из всего выгоду)
şad əhval-ruhiyədə
olmaq – to be in good form – * быть в мажоре
şadlığına
şitlik eləmək – to suffer from excess of prosperity / to be
crazy out of boredom / to play antics / to grow fastidious / to grow fussy / Cf. madness from overfeeding – c жиру
беситься (вместо того, чтобы радоваться, проявлять недовольство, неблагодарно
относиться к своей судьбе)
Şadlığına
şitlik eləyir. – If you’re well off you don’t seek better. / Cf. Let well alone. / Enough is as good
as a feast. / The best is oftentimes the enemy of the good. / Why look for a
good thing when you have one? – На счастье грех роптать. / От добра добра не
ищут.
şadlığından
papağını göyə atmaq – to be walking on air – земли под собой не слышать
Şadlığından
uçur. – Be on the top of the world. – От радости земли под собою не
взвидел. / Под собой земли не слышать (от радости).
şadlığından
yerə-göyə sığmamaq – to tread on air / to walk upon
air / to be all over oneself / Amer.
to sit on the top of the world / Cf. to be in the seventh heaven – захлебнуться от восторга / Ср. быть на седьмом небе
şadlıqda və
şərdə – for better or for worse – в счастье и несчастье / на
радость и горе
şadlıqdan
papağını göyə atmaq – to be pleased / glad / delighted
– земли под собой не слышать / земли под собой не чуять / плясать от радости /
прыгать от радости
şaftalı
tabağı kimi ortaya düşmək – to poke one’s nose into
other people’s business / to butt in / not to keep one’s nose out of smth. –
лезть (соваться) не в своё дело / совать свой нос в чужие дела (о неуместной
услужливости или вмешательстве в чужие дела, споры и т.д.)
* Şah
Abbası taxtda, İsmayılı qundaqda görən
(ömrünün çox hissəsini
yaşayan) – someone who lived the most part of his life – человек, считающий
свои дни (проживший большую часть своей жизни)
şah
nömrəsi – a star turn / a star performance – коронный номер
şah rol
(artistin ən müvəffəqiyyətlə ifa etdiyi rol) –
the best part – коронная роль
şah(ın)
tənbəli – an idler / a lazy fellow / lazy-bones – лентяй / лодырь /
оболтус (о крайне ленивом человеке)
Şah-Abbasın
tənbəlidir. – One cools his heels. / One eats lotus. / One folds his
arms. – Лёжа на печи прогладил кирпичи. / Замёрзла тётка, на печи лёжа (свинья
дверь растворила, а ей лень было сойти да притворить). / Некстати спесив: ему
замеси, да в рот понеси.
şahidlik etmək – * to speak well for
smth. – свидетельствовать о чём-либо
Şahini tarlandan
ayıra bilmək. (nəyin nə olduğunu bilmək) – Know a
hawk from a handsaw. – Уметь отличить кукушку от ястреба. (понимать что к чему)
şaxını
saldırmaq – to take someone down a peg (or two) / Cf. to clip someone’s claws / to crop
someone’s feathers / ears – сбить спесь
şaxını sındırmaq – bax şaxını saldırmaq
şalvar – *
сontinuation – брюки
şam kimi ərimək
= someone is wasting away / Lit. someone
is melting away like a burning candle = тает как свечка
Şam kimi əriyib.
– One is melting away like a burning candle. – Горит как свечка. / От него ладаном пахнет. / Угасает как свеча.
* Şamaxıda danışır,
Bakıda eşidilir. – Yell at the top of
one’s voice. – Орёт во всю Ивановскую. / Говорит в деревне - слыхать во всей округе.
(bir kəsin)
şansı azalır – the chances of someone get lower – * акции падают
(шансы на успех снижаются)
şappıldatmaq
– to hit (strike) someone hard, with force / to sock
someone / to plant one on his nose – бабаху выписать (с силой ударить, треснуть кого-либо)
şayiələrə
görə – it is rumoured / according to the rumours (from
hearsay) – по слухам (из разговоров, если верить молве)
şestyorka – someone’s errand-boy
/ person at someone’s beck and call – мальчик на побегушках
(о человеке, который находится в зависимом положении, исполняя чьи-либо
поручения, приказания и т.п.)
şey, zad –
general vulgar intensifiers / Cf.
shit / fuck – русские артикли (слова блин, бля и т.п., которыми пересыпается вульгарная речь)
şey-şüyünü
bayıra atmaq – bax şələ-küləsini
bayıra atmaq
şeytan da
baş çıxara bilməz – the devil himself couldn’t (wouldn’t) make head or tail of it = сам чёрт ногу сломит / сам чёрт голову сломит
şeytan da
baş çıxarmaz = 1. even the devil
will fail to make it out / Cf. the devil only knows what (which, why, etc.) – сам чёрт не разберёт (не поймёт); 2. there’s no making head or tail of it / it makes the devil himself sick /
the devil knows what / it’s outrageous! / what hell is all this? / hang it! – чертям тошно / чёрт-те что / чёрт знает что такое
Şeytan əməlinə
uyma. – An idle brain is the devil’s workshop.
– Праздность - мать всех пороков.
şeytan fəhləsi
kimi işləmək – someone works in vain till he sweats blood /
someone works away hour after hour (day and night, from morning till night) for
nothing – трудиться не покладая рук (заниматься много безрезультатным и долгим
трудом) / Ср. вертеться (кружиться,
крутиться) как белка в колесе
şeytan kirəyə
tutub – to rush round like a squirrel in its tread-mill / to run round like a
squirrel in a cage / to be in a squirrel trap (to be continually on the go) /
to work unceasingly, tirelessly / to have no rest at all / Cf. to work double tides / to keep one’s nose to the grindstone – Ср. как (будто, точно, словно) сорока на колу вертеться / не давать кому-либо ни отдыху, ни сроку (о том, кто бесплодно, много, попусту трудится)
şeytan nə
deyir – the devil make someone to do smth. / to
be longed for smth. / to feel drawn to / one has a great mind to do smth. /
someone is itching to do smth. – чёрт подсказывает / так и подмывает / так и тянет / так и чешется рука
şeytan
özü də baş
çıxarmaz – it will make the devil himself to see
(to hear) / the devil knows what / it’s outrageous! (smth. disgusting,
shocking) / what the hell is all this? / damn it! / the deuce knows / damned if
I know / darned if I know / the devil only alone knows (what, who, which, how,
where, when) – чёрт знает / бес знает / леший (его) знает / шут ведает / пёс (его) знает / прах ведает / хрен (его) знает
şeytana
papaq tikər – a desperado – чёрту в дедки годится
şeytana
papaq tikmək – he’ll cut off the soles of your shoes from under you -
right on the march / Cf. a desperado
(of an ingenious, daring, bold man) – на ходу подмётки рвёт / режет (чрезвычайно
находчивый, очень хитрый, изворотливый, ловкий, удалой человек)
şeytana
papış tikmək – bax
şeytana papaq tikmək
Şeytana
papuş tikir. – He is a desperado. / One is ready-witted. / One is a sharp
fellow. – Он сатане в дядьки годится.
şeytanı
bulağa susuz aparıb susuz gətirər – bax şeytana papaq tikər
*
şeytanın ayağını sındırmaq – it is spoken
about the man, when he comes somewhere very rarely – шутл. говорится, когда кто-либо по какой-либо причине очень редко
приходит куда-либо
şeytanın da ağlına
gəlməz – not to come into someone’s head / not to enter someone’s
head / not to cross someone’s mind / not to occur to someone / an inadmissible
idea – никому в голову не придёт
şeytanın dal ayağı
– to shift and shuffle like a fox – продувная бестия / шельма / лисий хвост
şeytanın
əlinə çöp verər – bax şeytanı bulağa susuz aparıb susuz gətirər
Şeytanın
qulağına qurğuşun! – God forbid! / Heaven forbid! / On no
account! / Perish the thought! / Save us! – Не дай бог! / Не приведи господь! /
Избави бог! / Помилуй бог! / Упаси бог! / Боже сохрани!
şəbkor –
bax gecə koru
şəfqət
bacısı – sister of mercy / sister of charity
(hospital nurse) – сестра милосердия
Şəhərdə
onuncu olmaqdansa, kənddə birinci ol. – Lit. It is better to be the first in the village, than to be the
tenth in the town. – Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. /
Лучше первым в деревне, чем вторым в Риме.
şəxsən
özü – in person / in the flesh / as ever was – собственной персоной (сам, лично)
şəxsi
heyət – personnel / members – * личный состав
şəxsi
iş – personal records / documents / dossier – личное дело
... şəkildə
– to see someone in a certain light / to paint smth.
in certain colours – в свете (c какой-либо стороны представлять кого или что-либо)
şəkk
gətirmək – to cast doubt on smth. / to call smth. in question – бросать / кидать / набрасывать / наводить тень
şəkk-şübhəsiz
(hökmən,
mütləq, yəqinən) – as sure
as eggs is eggs / as sure as fate / as easy as winking / I’ll bet my cookie /
as sure as a gun / as sure as death / as sure as I’m sitting here / as sure as
you’re born / as sure as I’m alive / Amer.
as sure as God made little (green) apples / Amer.
as sure as shooting – даю голову на отсечение / как пить дать / верно как дважды два четыре / неотвратимо, как судьба / неотвратимо, как смерть (наверняка)
(bir kəsin) şəklində
– in someone / as represented by someone / in the person of someone – в лице (в каком-либо конкретном человеке)
şələ-külə
– goods and chattels / old iron – манатки / пожитки / шмотки / барахло
şələ-küləsini bayıra atmaq – to give
someone the gate / to fire someone / to sack someone / to give someone tha sack
/ to throw away one’s bag and baggage – выставлять кого-либо вон / выбрасывать
за борт / вышвыривать за ворота / выкидывать на улицу / дать его манатки подмышку
şələ-küləsini
dalına sarımaq – bax şələ-küləsini
bayıra atmaq
şələ-küləsini qoltuğuna vermək – bax şələ-küləsini
dalına sarımaq
şələ-küləsini
yığışdırmaq – bax
şələ-küləsini
yığmaq
şələ-küləsini yığmaq – to gather one’s bag and
baggage / to collect one’s bits and pieces
– собирать свои манатки / пожитки
şələni qoy, gəl
dalaşaq – to challenge someone without any reason – бросать вызов (без причины)
şələsini qoltuğuna vermək – bax şələ-küləsini qoltuğuna vermək
şələsini sudan çıxara bilmək – bax çulunu sudan
çıxarmaq
şələsini
sudan çıxarmaq – to make both (two) ends meet / hardly make ends
meet / to make buckle and tongue meet – сводить концы с концами / связать
концы с концами
şələsini tutmaq – to rake in some cash / to rake in
the shekels / shovel in the money / to have colossal wages (profits, heaps of money)
– зарабатывать дурные деньги (накопить огромные суммы денег и другие ценности,
употребляется в отрицательном значении)
Şən
arvad həyatın şənliyidir. = A cheerful wife is the joy of life. = Весёлая жена веселье в жизни.
şənbəsiz
həftə olanda – who knows when /
maybe never / the day when pigs fly / when the moon turns green cheese / when
two Sundays come together / tomorrow come never / when hell freezes over – когда рак (на горе) свистнет
şənlik
– * cakes and ale – веселье
şər
atmaq – bax böhtan atmaq
Şər
deməsən xeyir gəlməz. – Nothing so bad, as not to be good
for something. / But there is no good without evil. / Cf. No great loss without some small gain. / Bad luck often brings
good luck. / It’s an ill wind that blows nobody (no one) any good. / Every
cloud has a (its) silver lining. / A blessing in disguise. – Нет худа без добра. / Надейся на добро, а жди худа. / Не скажешь зла, добра не будет. / Во всяком худе не без добра.
Şərab
dənizdən çox insan məhv edib. = Bacchus has drowned more
men than Nepture. = Бакус утопил больше людей, чем Нептун. = Вино погубило
больше людей, чем море.
şəraitdən
asılı olaraq = depending on circumstances = в зависимости от
обстоятельств
(bir kəsə)
şərəf gətirmək – to do credit to someone or smth. –
делаeт честь (по достоинству характеризует кого или что-либо)
şərəf
işi – Fr. affaire d’honneur /
affair of honour – дело чести
şərəf
lövhəsi – a roll of honour – доска почёта / красная доска
...şərəfinə
– in honour of someone or smth. – в честь (в
знак почтения, уважения по поводу какого-либо события, праздника)
(bir kəsin
və ya bir şeyin) şərəfinə sağlıq demək
– to give a toast to someone or smth. – поднимать бокал за кого или что-либо
şərəfini itirmək – to make oneself cheap – утратить чувство
собственного достоинства / потерять гордость
şərik
olmaq – on a sharing (co-operative) basis / with equal shares / share and share
alike – на паях (совместно с кем-либо, участвуя в каком-либо деле, предприятии и т.п.)
şərikli
çörəyimiz yoxdur – Lit. we are not to
baptize (to christen) each other’s children / we’re not standing god father to
each other’s children (i.e. why
should I / we be too ceremonious?) / there’s no need to stand on ceremony with
him (her, them) – не детей крестить (ничто не связывает кого-либо с кем-либо)
şərikli
malımız yoxdur – we (you, they)
have nothing to quarrel over / there’s nothing to make bad feeling between us
(you, them) – делить нечего (нет причин, повода для ссоры, раздора, вражды)
Şərti
şumda kəs, xırmanda yabalaşmayasan. – Cf. A man’s word is worth more than money. / If you pledge don’t hedge. – Не уговорясь
на берегу, не пускайся за реку. / Что уговорено, то вымолочено. / Языком не
вымелешь (на ряде, уговоре), так руками не вымолотишь. / Полюбовного договора
и патриарх не отнимет. / На ряде (уговоре) не вырядишь, на поклонах не
выкланяешь.
şərti
şumda kəsmək – to make arrangements with someone about smth. in
advance / to come to an agreement beforehand – заранее договориться (во избежание возможных впоследствии недоразумений)
şərtsiz
refleks – an unconditioned reflex – * безусловный рефлекс
şəstini sındırmamaq – not to lose
pride / to keep an arrogance / to keep a majesty – не терять гордости
şətəl
qatmaq – to put a spoke in someone’s (the)
wheel / to throw a spanner in (into) the words / to put grit in the machine / Amer. to throw sand in the wheels / to
cut (clip) someone’s wings – вставлять (ставить) палки в колёса / подрезать (обрезать) крылья (крылышки) (намеренно мешать, расстраивать)
şətəl-qətəl
qatmaq – bax şətəl qatmaq
şıdırğı
getmək – to cut capers (to perform all kinds of intricate steps, figures, etc.) – выкидывать (выкинуть) коленце
(делать замысловатые фигуры в танце)
şıdırğı
oynamaq – to stagger / to stumble / to weave along /
to reel / to do financial steps (when drunk) / Cf. to walk like a Virginia fence / Amer. to make a Virginia fence / to do some fancy footwork (when
dancing) / to execute fancy twists and turns – выделывать ногами вензеля (лихо, замысловато отплясывать) / выписывать (писать) ногами кренделя (выписывать замысловатые фигуры в танце, на катке)
şıllaq
atmaq – 1. to be a thankless (an unrewarding) man – проявлять неблагодарность; 2. to turn up one’s nose / to poke one’s nose up in
the air / to be on the high horse / to do the grand / to get a swelled head / to get conceited / to give
oneself airs / to put on airs / to get too big for one’s boots (to become more
and more insolent) – задирать (драть, поднимать) нос (зазнаваться,
обнаглеть)
şıltaqlıq
(tühaflıq, qəribəlik, ədabazlıq) – * a bee in
bonnet – причуда / навязчивая идея / мания / заскок
şiddətlə
tənqid etmək (tamamilə pisləmək, üstünü
açmaq) – to tear to tatters – разносить в пух и (в) прах
(раскритиковать, разоблачить)
şiddətli
vuruşmaq – * to fight like Kilkenny cats – ожесточённо драться
şiddətli
yazmaq arzusu – the literary urge / the itch to write – * писательский зуд
şik geyinmək
(özünü göstərmək) – to strut like a turkey-cock –
ходить гоголем
şillə
dartmaq – to give someone a slap – влепить кому-либо пощёчину
şillə
tutuzdurmaq (şillə vurmaq) – to give someone a slap / to smack
someone’s face / to give a box on the ear / to paste someone / to wipe
someone’s nose / to plant one’s fist on someone’s nose / to give someone a
black eye (to slap someone in the face) – поднести (подвесить, залепить) плюху
(дать оплеуху) / бубен выписать (ударить кого-либо по лицу, разбить нос,
подбить глаз)
şillə
vurmaq – to paste someone / to clock someone / to sock someone hard / to wipe
someone’s nose / to hammer home / to bash someone one / to sock someone hard /
to give someone a smack in the kisser / to slap someone in the face / to cuff
(box) someone’s ears / to bounce / to clock / to clonk / to swipe /
to lay one on right between the eyes (also fig.)
/ to box someone’s ear / to give someone
a thick ear – настучать по морде / врезать по морде / влепить (дать) пощёчину
/ дать в лоб / дать по лбу / дать (заехать,
съездить) по уху / в ухо (ударить по лицу, дать пощёчину кому-либо)
şillə
yedizdirmək – bax şillə
tutuzdurmaq
şillə
yemək – to get a box on the ear / to get a slap in the face (also fig.) – схлопотать по морде / получить в
лоб (получить пощёчину, удар в лицо)
şir kimi
vuruşmaq – to fight like a lion – драться (сражаться) как лев
şir
ürəyi yeyib – he (she) has a big (generous) heart / he (she) has a
heart of gold – большого сердца (об исключительно смелом, бесстрашном,
дерзновенном человеке)
şirəyə
yığılan milçək kimi – Lit. as flies on honey / Cf. as sweet as honey – как мухи на мёд
Şirin aşına zəhər qatma. – If you’re well
off you don’t seek better. / Cf. Let well alone. / Enough is as good
as a feast. / The best is oftentimes the enemy of the good. / Why look for a
good thing when you have one? – От добра добра не ищут. / От корма кони не
рыщут, от добра добра не ищут. / От здоровья не лечатся. /
şirin cana
(canına) qəsd etmək – to work
double tides / to hold one’s nose to the grindstone / to roll up one’s sleeves
and set to work / to show great zeal for one’s work / to work away hour after
hour (to work unceasingly, tirelessly) – работать не покладая рук / засучив рукава (работать самоотверженно, усердно)
şirin
danışmaq – to speak kindly / pleasantly – сладко говорить
Şirin dil
adama dost qazandırar. – Lit. A
friendly calf sucks two mothers. – Ласковый телёнок двух маток сосёт. / Ласковым словом и камень
растопишь.
şirin dilə
tutmaq –
to fool someone by fine words / to put someone off with fair words / to fool someone with smooth talk / to try to talk someone round – заговаривать зубы / пустить в ход свой
сладкий язык (стараться уговорить, обмануть кого-либо сладкими речами)
şirin
dilini işə salmaq – bax şirin
dilə tutmaq
şırin
dillə – with sweet mouthed / smooth-spoken – cладкий язык
Şirin
söz daşdan keçər. – A soft answer turneth away wrath.
–Kроткий ответ отвращает гнев.
şirin
sözlə – with sweet mouthed – сладкие речи
şirin
vaxtında – when the talk was at its height / peak – в самый разгар чего-нибудь
şirin yerində
– at the most interesting moment – в самый интересный момент
şirinsevən
(şirniyyatı sevən adam) – to have a sweet tooth – сладкоежка / сластёна
şirnikdirmək
– pat someone on the back (head) / to give someone a
pat on the back – гладить по головке (хвалить)
şiş –
fig (a gesture denoting contempt, derision or refusal)
– комбинация из трёх пальцев / шутл. кукиш
şiş sənə
– you’ll have nothing – вот тебе (вам) / фиг тебе (вам)
şiş
olub gözə girmək – to stick in one’s throat like a fishbone / to make one sick / it won’t go down any
more – стоять костью в горле / стоять колом в глотке
şişə
taxıb gözə tutmaq – to rub salt in (into) someone’s wound
(wounds) / to reopen old sores / to aggravate the wound / to torment someone –
сыпать соль на рану / бередить рану / бередить душу (причинять нравственную
боль, страдание)
şişirdib
fil eləmək – to make a mountain
out of a molehill – делать из мухи слона
Şişirtmə!
– Don’t carry it too far! / Don’t lay it on! – Не гони волну! (не преувеличивай, не завирайся!)
şişirtmək
– 1. to lay it on
thick / to pile on the agony / to exaggerate, overdo smth. / to lay on the
colours too thickly – сгущать краски (сильно преувеличивать, представляя кого
или что-либо хуже, чем есть на самом деле); 2. to produce smth. ponderable / to
deliver up smth. significant / Cf. to
make a do (a go) of it – выдавать (выдать) на-гора (представить что-либо значительное, весомое)
şişmiş
qulaq – * a thick ear – распухшее ухо
şit
yağ kimi canına yayılmaq – doing great pleasure, refreshing /
exquisite, delightful / Cf. not half
bad / that’s the stuff – как (будто, словно, точно) маслом по сердцу
şit
zarafatlar – a feeble witticisms / a feeble cracks – * беззубые остроты
şitini
çıxarmaq – bax
şitini-şorunu çıxarmaq
şitini-şorunu
çıxarmaq – to pass all bounds / to overstep the limits / to run to
extremes – переходить все границы / переборщить / хватить через край
(переходить меру)
şivən
qoparmaq (hönkürtü ilə ağlamaq) – to cry one’s head
off / to howl one’s eyes out / to set up a fearful howl / to howl dismally / to
bellow out loud / to bawl one’s head off – дать (задать) ревака / ревмя реветь
(громко заплакать, разреветься)
şorba
qızdırmaq – to flatter one’s vanity / to signify an assent (to) / to
echo someone / to play up to someone – льстить / поддакивать
şorgöz – a philanderer – бабник / волокита (ухажёр, распутник, гулящий мужчина)
şortu – a streetwalker / a loose woman / whore (prostitute) – женщинa лёгкого поведения
şüa
kimi ayrılmaq – to radiate – расходиться лучами
...
şüarı altında – under the badge of smth. / guided by smth.
/ under the banner of smth. – под знаменем / под знаком чего-либо (руководствуясь
какой-либо идеей, установкой, доктриной и.т.п.)
şübhə
altında olmaq – to be hooked / to be kept under observation (to be under
suspicion) – * быть на крючке (быть под подозрением, быть на заметке)
Şübhə
doqquz gün çəkər. – * A wander lasts but nine days. – Чудо длится лишь девять дней. (Всё приедается.)
şübhəli adam – a dark horse – * тёмная лошадка (человек, характер,
намерения, планы которого неизвестны, неясны)
şükür
Allaha (sağ-salamatlıqdır) – thank God (all is well, everything is all right) – слава богу (хорошо, благополучно)
şüşə
kimi – 1. (tərtəmiz) – clean (bright) as a new pin / neat as a
bandbox / spick and span / neat as a new pin – как стёклышко (сверкающий чистотой); 2. (saf) – having a clean record (a clean sheet) – как стёклышко (безупречный, в моральном отношении); 3. (ayıq) – as sober as a judge (a parson) /
as smooth as silk – как стёклышко (совершенно трезвый)
şüurun
səsi (sağlam düşüncə) – the voice of reason – * голос рассудка
- T -
Ta
qocalığa qədər – till a great age – до глубокой старости
tabağ
başında sınmaq – 1. to break one’s own neck – свернуть
(свихнуть) себе шею / свернуть себе голову / свернуть себе башку (искалечиться,
погибнуть); 2. to break one’s own neck (while doing smth.) / to come a cropper
over smth. / to fall through – свернуть себе шею (потерпеть полную неудачу,
провалиться)
tabe olmamaq – * to have one’s leg over the harrows – выйти из
подчинения, из повиновения
tabutda olmaq
(ölü olmaq) – to be in a coffin / Cf.
to be stiff / to be dead as a doornail (to be dead) – * быть в белых тапочках (быть мёртвым)
(bir kəsin)
tabutunu çıxartmaq – bearing-out /
carrying-out (of bier, at funerals) – * вперёд ногами (о выносе покойника и похоронах)
taxçada-boxçada
nə var açıb tökmək – to put light through someone / bring someone to light / to bring
someone in (into) the open / to make known / to give publicity / to tell everything that one knows / to reveal
one’s secret – вывернуть всё на изнанку (всё рассказать)
taxta kimi
arıq – bax boynu incəlib
armud sapına dönmək
Taxta
qaşıq ağız yırtar. – Cf. An empty hand is no lure for a hawk. – Сухая ложка дерёт.
taxta-para üstündə
– within an inch of death – между жизнью и смертью
taxta-para üstündə
olmaq (qalmaq, oturmaq) – to hang by a thread / to hang on a thread / to hang
on a hair / to swing (be, hang, tremble) in the balance / to be within an inch of death – висеть на волоске / повиснуть на нитке / держаться на ниточке /
находиться между жизнью и смертью (оказываться в опасности, быть на краю гибели)
taxtaya dönmək
(arıqlamaq) – to consume – чахнуть (истощаться)
taktikanı dəyişmək
– to change one’s battery – направить огонь
в другую сторону (переменить тактику)
taqətdən
düşmək (əldən düşmək) – to be ready to
drop with weariness / Cf. to be
dead-beat / to be at the end of one’s tether / to be dropping with fatigue (to
be / to become / to get exhausted) – валиться с ног от усталости / выбиваться
(выбиться) из сил (крайне утомляться, изнемогать от непосильной работы,
напряжения, бега и т.п.)
taqətdən
düşüncə işləmək – to work very hard / Cf. to
break one’s back / to beaver away / to bust a gut / to toil and moil – гнуть горб
taqəti
qırılmaq – bax taqətdən
düşmək
(bir kəsin)
taqsırı üzündən (...üzündən, ...
ucbatından, ...sayəsində) – thanks to someone – * по чьей-либо
милости
tale yollarına
çıxan insan – * a strange bed fellow – человек, с которым случайно
свела судьба
Taledən
qaçmaq olmaz. = No flying from the fate. = От судьбы не
убежишь.
talelə barışmaq – to take one’s chance / to bite (on)
the bullet – мужественно примириться со своей судьбой
(с суровой необходимостью)
taleyi sınamaq – to take one’s chance / to try one’s fortune – попытать счастья / воспользоваться
случаем
Taleyi tükdən asılıdır. – Hang by
a thread. / Hang on a hair. / Swing in the
balance. / Be within an inch of death. – Жизнь
на волоске висит.
taleyin
çarxı – Fortune’s wheel – колесо фортуны / колесо судьбы
taleyin oyunu –
a ball of fortune – игрушка судьбы
taleyinə
çıxmaq – bax payına düşmək
taleyinə lənət
oxumaq – to curse one’s star – проклинать свою судьбу
taleyinə
şükr oxumaq – to bless one’s star – быть благодарным судьбе
(bir kəsin)
taleyini qabaqcadan müəyyən etmək – to shape someone’s ends
– предопределять чью-либо судьбу
taleyini sınamaq – to tempt fate (fortune) – искушать (испытывать) судьбу
(подвергать себя излишнему риску, опасности)
tam əmin olmaq – * to feel in one’s bones – быть совершенно уверенным
tam itaətdə
saxlamaq ((bir kəsin tam təsiri ya hökümü altında
olmaq) – to be under someone’s thumb / to be in
someone’s pocket / to be in the hollow of someone’s hand / to take someone or smth. into one’s own hands / to be petticoat-ridden / to be
under petticoat government / Cf. to
be under one’s wife thumb / to be a henpecked husband / to be inned (tied) to one’s
wife’s apron strings – брать в руки (подчинять себе) / держать под каблуком (в
полной зависимости)
tam mənası
ilə – in the proper (true, full) sense of the word (term) / literally – в
буквальном (полном, собственном) смысле слова (действительно, на самом деле)
tam
süküt – a dead silence – гробовое молчание
tam sürətlə – at full speed – на полном газу / полным ходом (на предельной скорости)
tam sürətlə
getmək – and then it began / and then it all
started / Cf. now we’re in for it – *
и (ну,) понеслось! (началось,
заработало в полную силу, полным ходом)
tam tərkibdə
– * in a body – в полном
составе
tam
yaraşır – it suits someone perfectly (just right) / it’s just right /
it’s exactly right – как раз (очень подходит кому-либо)
tamah
dişini çək – don’t wait for smth. / don’t expect it – не жди /
не надейся / напрасно ждёшь, не получишь
tamah etmək
– to lick one’s chops / to smack one’s lips / Cf. one’s mouth waters (is watering) / one is simply craving for
smth. – глотать слюнки (с вожделением, завистью смотреть на что-либо
привлекательное, вкусное и т.п., но
недоступное)
tamaha salmaq –
to tempt (entice, seduce) someone with smth. – соблазнять / увлекать / искушать
/ обольщать
Tamahkar
öz nəfsinin quludur. – Desire is stronger than compulsion. / A good
will does more than compulsion. / Cf.
Where there’s a will there’s a way. / Desire has no rest. – Охота пуще неволи.
/ Поскупился на гривну, потерял рубль. / Чем больше у скупого денег, тем больше
горя. / Скупой нуждается во всём. / Жадный – заложник жадности своей.
tamamilə – 1.
with no holds barred / up hill and down dale / with all might (force) / with
(by) a strong hand (to curse someone) – * на всю (на
полную) катушку (очень строго, в полную меру); 2. out-and-out / completely / extremely / in the extreme / root and branch / to the end / thoroughly – в лоск (окончательно, совершенно) / на фиг (употребляется для
усиления в значении “полностью”, “до конца”) / во всю ширь / в полной мере
(всесторонне)
tamamilə
ayıq – quite sober / Cf. as
sober as a judge – ни в одном глазу (совершенно трезвый)
tamamilə kor
– * blind as a beetle – совершенно слепой
tamamilə quru
– * as dry as a chip – совершенно сухой
(bir kəsi)
tamamilə özünə tabe etmək – to make someone eat out of
one’s hands / to twist someone round one’s little finger / to be able to get
anything out of someone – вить веревки (заставлять кого-либо поступать по
своему желанию, подчинять всецело своей воле)
tamamilə
razı olmamaq – categorically / flatly (object) / utterly (be opposed to
smth.) – * в корне 1) (совершенно, абсолютно не соглашаться с чем-либо)
tamamilə yerinə
düşmək – to hit the right nail on the head – попасть не в бровь,
а в глаз / попасть в самую точку (угадать)
tamam-kamal –
1. (başdan-ayağa kimi) – to one’s finger-tips / to one’s finger-ends
/ to the finger-nails / with bag and baggage / with all one has got / lock,
stock and barrel – до корней волос / с потрохами / со всеми потрохами (всем существом,
целиком, полностью, во всём быть каким-либо, со всем, что есть); 2. (tamamilə,
büsbütün) – Cf. to
lose one’s shirt (pants) at cards – * в пух и в прах (совершенно, полностью,
окончательно)
tamam-kamal məhv
etmək – to abolish or wipe out completely – * как класс (полностью,
окончательно отменить или уничтожить что-либо)
tamaşa
üçün (diqqəti cəlb etmək, göstərmək
üçün) – for show / for form’s sake / for the sake of
appearances / to save appearances / to make
a show of smth. / to make someone believe – для видимости (напоказ, чтобы создать необходимое впечатление)
tanınmış
alim – a prominent scientist / distinguished
scientist – крупный учёный
tanınmış
olmamaq – * to be bare of credit – быть неизвестным
tanışlığım
var –
* a speaking acquaintance – знакомство,
позволяющее заговорить при встрече
tanışlıqla
(qanunsuz yol ilə) – on the quiet /
through a pull / by pulling strings / through (by) backstairs influence / to do
(get) smth. by backstairs influence (having a pull in) / Cf. finagle smth. – по блату / по знакомству (благодаря близким отношениям, связи с кем-либо сделать что-либо)
tanrı
günü görməmək – bax
gün görməmək
Tanrı verəni,
qurd yeməz. – What God gives, nobody takes. – Бог не выдаст - свинья не
съест. / Конь не выдаст, враг не съест.
tanrının
verən (var) günü – bax
Allahın verən (var) günü
tanrısına
təpik atmaq – to answer for someone’s kindness by black ingratitude
(unkindness) – платить (отвечать) чёрной неблагодарностью / забывать
хлеб-соль
(bir yerdə)
tapmamaq (görməmək) – Cf.
to kiss the post – * поцеловать пробой / поцеловать дверь (не застать кого-либо дома)
tapş (himayəçilik,
dostbazlıq, qohumbazlıq, tanışbazlıq) – protection
(protectionism, pull, influence, pressure on the part of the higher organ of
government) – * телефонное право (протекционизм, блат, давление со стороны
вышестоящих органов)
tapş etmək
(tapşırmaq) – to intercede for someone on someone’s behalf – ходатайствовать за кого-либо
tap-tup (səs-küy)
– a hell of a noise (an infernal din) – * адский шум
tarazlığı
pozmaq – to rock the boat / to upset the tenor of someone’s life / to throw
someone of / to upset someone / to unsettle someone / to upset someone’s routine
/ to strike up someone’s heels – нарушать равновесие / выбивать из колеи (нарушать
привычный образ жизни) / ставить под удар / подвергать опасности / создавать
опасное положение
tarixə
düşmək = to go down in history / to make history = войти в
историю (стать
знаменитым, завоевать всемирную известность)
tarixi qərar
– an epoch-making
decision
– историческое решение
tarixin dərsi –
the lesson of history – урок истории
tar-mar – Lit. the slaughter of Mamay / a regular
Tatar massacre / brawl – * Мамаево побоище (крупная ссора, драка; кутерьма,
беспорядок, разгром)
tar-mar etmək
– to smash the enemy / to blow someone up – намять (помять, наломать, обломать, нагреть) бока (нанести
сокрушительное поражение противнику, разгромить его)
tapanca kimi
açılmaq – bax barıt
kimi açılmaq
tapdaq
altında qalmaq – to be under the heel of someone – быть под пятой / быть
под сапогом (под властью, гнётом)
tapdaq
altında olmaq – bax tapdaq
altında qalmaq
tapmaca
danışmaq – to beat about the bush = говорить загадками / говорить
обиняками
tarix
açmaq – to drag smth. out / to spin smth. out /
to fuss about / to mess about / to dawdle / to waste one’s time / to harp on
the same string – тянуть (разводить) канитель
“Tarix-Nadir” açmaq – bax tarix açmaq
tarixin təkərini döndərmək – to reverse the
course of history – повернуть колесо истории
tasa-pasası
yatdı – someone recovers his composure / someone calms down / someone
settles down – ирон. остывать (гнев его прошёл, кто-либо успокоился)
tasası
yatmaq – Lit. to change one’s anger
on favour (mercy) – сменить (положить) гнев на милость (успокоиться)
... tat dəftərində
də yazılmayıb – bax
tat dəftərində də yoxdur
... tat dəftərində
də yoxdur – out of the common (general) run – шутл. из ряда вон выходящий (о чём-либо диковинном)
tavan
altında qalan (yatan) deyil – 1. to give as good as one gets / to pay back
(repay, answer) in kind / not to leave smth. unanswered / to be quick to answer
back / to give someone tit for tat – не оставаться (не остаться) в долгу / не
даст себя в обиду (отвечать, воздавать кому-либо тем же самым); 2. to repay
someone in kind / not to forget someone’s kindness, service, etc. – не оставаться (не остаться) в
долгу (благодарить, вознаграждать кого-либо за что-либо)
tayada iynə axtarmaq = to look for a needle in a haystack =
искать иголку в стогу (стоге) сена (искать то, что невозможно найти, заниматься
безнадёжным делом)
tayı-bərabəri
yoxdur (rəqibi yoxdur) – beyond compare (unrivalled) – вне конкуренции
tayı deyil – no match for someone / not someone’s equal – не пара (не
подходит по каким-либо качествам, положению в обществе, как супруг или супруга)
tayı kimi (bərabəri
kimi danışmaq, bir iş görmək) – as an equal / enjoying
(exercising) equal rights / on equal terms / on equal footing with someone – на
равных (как равный с равным разговаривать, действовать и т.п.)
tayıdır – a match for someone / someone’s equal – * под пару (подходит кому-либо по своим качествам)
Taylı
tayın tapmasa, günü ah-vayla keçər. – Lit. A goose is no playmate (not a good companion) for a pig. /A sow is no
match for a goose. / Сf. You can’t put the
wolves in with the sheep. – Гусь свинье не товарищ. / Волк коню не
товарищ (не свойственник). / Мне гусь не брат, свинья не сестра, утка не тётка,
а мне своя пестра перепёлочка. / Не житьё собаке с волком, а телёнку так и
продуху нет. / Конь до коня, а молодец до молодца. /
Волк волком не травится, поп попом не судится. / Чешись конь с конём, вол с
волом, а свинья с колом, коли не с кем. / Вяжись лычко с лычком, ремешок с
ремешком. / Горшок чугуну (котлу) не товарищ: расшибётся об него.
teatr işlərindən
qeybət etmək – to talk green-room – сплетничать о театральных делах
telefondan
asılıb qalmaq – to keep on
phoning / to be always on the phone / Cf.
to hog the phone – висеть (повиснуть) на телефоне
telefondan
sallanıb qalmaq – bax telefondan
asılıb qalmaq
telefondan
tüstü çıxır – someone’s telephone has got hot
(because of constant ringing) – телефон дымится (кому-либо очень часто,
непрерывно звонят по телефону)
Tez
ayrılan, az göz yaşı tökər. – The shorter the parting, the less tears. / Long
farewells mean more tears. / A long goodbye only means extra tears. – * Дальние (долгие) проводы лишние слёзы. (О длительных проводах.)
tez baxıb
gözünü çəkmək – to give the glad eye to someone
– стрелять глазами / стрельнуть глазками
Tez duran, tez evlənən peşman olmaz. – The early bird catches the worm. – Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. / Кто рано встаёт, тому бог подаёт. / Не кайся рано вставши да молод женившись.
Tez
qaçan, tez yorular. – Slow but sure. / Make haste slowly. / More haste,
less speed. / Slow and steady wins the race. / Cf. Haste makes waste. / Take heed will surely speed. / The
furthest way about is the nearest way home. – Тише едешь - дальше будешь. /
Скоро поедешь, не скоро доедешь. / Прытко бегают, так часто падают. / Который
конь скоро бежит, тот доле стоит. / Кто едет скоро, тому в дороге неспоро.
Tez qızan,
tez soyuyar. – Lit. Who is quicker in a temper, that cools down sooner. – Кто горячо говорит, тот быстро остывает.
Tez qızan,
tez sönər. – Soon learnt, soon forgotten. – Быстро изученное, быстро
и забудется.
tez
özündən çıxmaq – to fly off the handle at the drop of a hat / Cf. to get one’s monkey up / to blow one’s top / to get one’s shirt
out (off) / to lose one’s shirt (to flare up) – * завестись с пол-оборота (сразу начать горячиться, спорить, кричать, вспылить)
tez-tez təkrar
etmək – to rattle on / to speed on – * зачастить (заговорить быстро)
tez tərpənəndir
– light on one’s feet / quick off the mark (brisk, active, always ready) –
лёгок на подъём (легко решается идти, ехать, делать что-либо)
Tez yatan və
tez duran insanda – can sağlığı, dövlət və
ağıl olar. = Early to bed and early to rise makes a man healthy,
wealthy and wise. = Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум
наживёт.
tezbazar eləmək
– to do smth. in a rush / to hurry through smth. (to do smth. quickly) – шутл. 1. на скорую руку / на живую руку (сделать
что-нибудь наспех, быстро, поспешно); 2. (necə
gəldi) – to do smth. in a slipshod way / to do smth. in an off-hand way /
to do smth. in a rough and ready fashion / to do smth. in rough haste (to do
smth. just anyhow) – на скорую руку / на живую руку (сделать что-нибудь кое-как, небрежно); 3. to do away with someone / to put an end to smth.
– быстро покончить (с кем или чем-нибудь)
tezbazar olmaq
– its end is quickly approaching / to draw to its close / to come to an end – шутл. 1.
быстро кончиться, прийти быстрый (бесславный) конец; 2. – to be wiped out – уничтожиться
tezqızışan
(tez özündən çıxan adam) – lively – заводной (легко
возбудимый)
tezləşdirmək
(yaxınlaşdırmaq) – to set spurs to smth. – ускорять что-либо
tez-tez – often
and often – весьма часто (зачастую)
tez-tələsik
(təcili) – with the greatest possible speed / in a
great haste / in a rush – * в пожарном порядке (очень быстро, поспешно, срочно)
tez-tələsik
bir yerə getmək – Cf. to
put one’s best leg forward / to put one’s skates on – * на одной ноге (быстро,
поспешно, спешно, срочно сбегать, сходить куда-либо)
təbaşir
dövrü – the Cretaceous period – меловой период
təbaşirli
kağız – an art paper – меловая бу-мага
təbəxxür
eləmək – to be vanished / to be disappeared – шутл. испариться / улетучиваться (исчезнуть незаметно)
Təbiət
boşluğu sevmir. = Nature abhors a vacuum. – Природа не терпит
пустоты.
təbiətcə
– by nature – в душе (по своим склонностям)
təbiətin
ağuşunda (açıq havada) – in the bosom of nature / in the
lap of nature / out in the great wide open / alone with nature / in the open
air – на лоне природы (вне города, в лесу, в поле и т.п.)
təbiətin
şıltaqlığı (eybəcərlik, qeyri-adilik) –
caprice of nature / trick of nature / freak of nature – игра природы (редкое
явление, исключение из правил, отклонение от обычных норм)
təbii çiçəklər
– a real natural flowers – * живые цветы
təbiidir (əlbəttə
ki ...) – no wonder / it is quite simple / there’s
nothing strange about that – не мудрено (ничего удивительного, вполне понятно)
təbil
zarı (qulaqda) – an ear-drum (tympanic membrane) – барабанная перепонка
təcili
yardım maşını – an ambulance – * карета скорой помощи
Təcrübə
ağır zəhmət ilə qazanılır, lakin
maymaqların (giclərin) təcrübəsi heç zaman
olmur. – * Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. – Опыт
достаётся дорогой ценой, но и дураков ничто иное не научит.
Təcrübə müdrikliyin
anasıdır. – * Experience is the mother of wisdom. – Жизненный опыт - основа мудрости.
* Təcrübə yüksəlişin
qanadıdır. – Lit. The
experience is the wing of the progress. / Cf.
The experience is the high step of the development. –Опыт (практика) является крылом (рычагом) развития.
təcrübəli
olmaq – someone has a good nose for smth. / someone has
got his eye in / someone has seen much
in one’s life / someone has seen a thing or two in one’s time / someone has seen a few things
before / someone has an eye for such things /
someone has been around (to be an
experienced) – иметь хороший нюх на что-либо / иметь наметанный глаз / набивать
глаз (приобретать уменье, опыт определять что-либо сразу) / видать (всякие)
виды
təcrübəsiz
cavan insan – (as) green as a gooseberry / a callow fledgeling / a greenhorn –
молодо-зелено / зелёный юнец / * желторотый птенец (очень неопытный, молодой,
не знающий жизни человек)
tədbir
görmək – to take measure – принимать меры
tədqiq edilməmiş,
öyrənilməmiş bir şey – an obscure place (passage, etc.) / blank (of smth. unexplored, uninvestigated, etc.) – * тёмное
пятно (что-либо неизвестное, неисследованное) / * белое пятно (неисследованная, не разработанная часть проблемы, проекта и т.п.)
tədricən
– little by little / as / bit by bit (gradually) – * по мере того как
təəccüblü
bir şey yoxdur (tamamilə təbiidir) – it’s perfectly simple – * в
этом ничего мудрённого нет
Təəcüblüdür!
– It is strange! / It is funny! – чудное дело / xрен в голову / xрен в
пятку (выражения сильного удивления)
təəssüf!
– well! / there! / oh, really! / well, I never! /
that’s a nice thing for you – вот так так (выражает разочарование, досаду)
təfsilatı
ilə (bütün xırdalıqları ilə, təfərrüatı
ilə) – to give a detailed account of smth. / to report on smth. in detail
– * в картинках (подробно, де-тально)
təhər
çəkmək – 1. to make short work
of smth. – справляться; 2. to set one’s
affairs in order / to put smth. in good order – привести в порядок / привести в надлежащий вид (налаживать)
təhlükə
altında olaraq – on pain of smth. / under penalty of smth. – * под страхом (под угрозой)
təhlükə
başının üstünü aldı (alıb) – the clouds
are gathering (continue to gather) above someone or smth. / someone or smth. is
under a threatening cloud – тучи сгущаются (собираются)
təhlükədə
olmaq – to bе in dangerfield – * на острие ножа
təhlükədən
qorxmayaraq hərəkət etmək – 1. to go for broke – сделать
всё возможное, не шадить сил; 2. to take a chance (to risk it) – пойти на риск
təhlükəni
hiss etmək – to see the red light / breakers (or rocks) ahead – видеть
опасность (предвкушать опасность, подозревать трудность)
təxərrüşə
gətirmək – to prick onе’s eyes / to offend the eye – колоть глаза
(вызывать досаду, раздражение, неприязнь)
təxirsiz (olaraq,
dərhal) – at once / rushly / right away – с места (сразу же, немедленно)
təxminən
– * in round numbers – примерно, приблизительно
təxminən
eyni (təqribən eyni) – * much of a muchness – почти, приблизительно
одно и то же
təxmini desək
– rougly speaking – грубо говоря
təxmini
hesabat aparmaq – * to chalk on the barn-door – производить приблизительные подсчёты
təxmini olaraq
(təqribi, təqribən) – in idea / as it was intended (planned,
timed, etc.) – * по идее
(предположительно, как следует бы предполагать)
Tək
atdım, cüt vurdum. – Kill two birds with one stone. – Одним выстрелом
двух зайцев убил.
Tək əldən
səs çıxmaz. – Lit. One man in the field is no warrior. / Cf. One man no man. / One man does not
make a team. / The voice of one man is the voice of no one. – Один в поле не воин. / В одиночку не сдвинешь и кочку. / Одна рука и в ладоши не бьёт. / Одному и у каши неспоро.
Təkamül
həyatın anasıdır. = A good beginning - is a half of matter.
= Хорошее начало полдела откачало.
təkbətək
– tete-a-tete / cheek by jowl / in private / alone / face to face with smb. /
heart to heart / confidentially – с глазу на глаз (наедине, без свидетелей, без
посторонних)
təkər
üstündə olmaq – to have wheels (i.e. a car) – быть на колёсах (быть на машине, ездить на
автомобиле)
təkəri
geri fırlanır – Lit. one’s
fate betrays someone – счастье (судьба) изменяет кому-либо (не везёт)
təkəri
geri fırlanmaq – someone is out of luck – не везти
təki Allah
deyən olsun – God forgive you / let it
pass / never mind / forget it – господь с тобой (пусть будет так)
Təki hər
şey yaxşı qurtarsın. – All is well that ends well. / The
end crowns the work. – Всё хорошо, что
хорошо кончается. / Конец - всему делу венец.
Təki
ürək geniş olsun. – Lit.
Crowded, but not aggrieved. / Cf. The
more the merrier. / Plenty is no plague. / There’s always room on top of us (at
the top, at the bottom). / It never troubles a wolf how many sheep there are. –
В тесноте, да не в обиде.
(bir kəsin)
təkidilə (bir kəsin təklifi ilə) – on someone’s
initiative / at someone’s suggestion – * с подачи (по чьей-либо инициативе, по
чьему-либо предложению)
təklif irəli
sürmək – to submit a proposal / to move a proposal – вносить
(внести) предложение
tək-tək
satılan mallar – * a job lot – разрозненные вещи, купленные по дешевке
tək-tənha
– all alone in the world / all by oneself / having not a soul in the world – один как перст (совершенно одинок)
tək-tənha
qalmaq (bayıra çıxmadan yaşamaq) – to live in seclusion / to keep oneself to oneself – жить взаперти
tək-tənha
olmaq – to keep aloof / to be an outsider / to keep oneself at a distance – * на отшибе (жить, держаться и т.п. отчуждённо, обособленно от других)
təlaş
salmaq (təşviş, vəlvələ, çaxnaşma, həyəcan)
– to spread a confusion – вносить (внести) смятение
təlaşa
düşməmək (çətinliklə qorxmadan üzləşmək)
– to face the music – не дрогнуть (безбоязненно встретить трудности, критику)
tələ
qurmaq = to make a trap = устроить ловушку
Tələ
yeminə baxarsan, tilova düşərsən. – The bait hides the
hook. – Kлюнешь на приманку, а попадёшь на крючок.
tələbatda
olmaq – to be in demand – * котироваться (иметь хождение)
tələbələr
– the students – * учащаяся молодёжь
tələf
olmaq (məhv olmaq) – go to hell! / go to the devil! / go to blazes! / go
to the dogs! / go down the drain! / go to the devil and dogs! – * ко всем
чертям / ко всем псам / ко всем чертям собачьим / к чёрту / к бесу / к лешему /
к шуту / к чёртовой матери / к чёртовой бабке (пойти прахом)
tələsdirmək
– * to get one’s skates on – торопить
Tələsən
ayaq büdrər. = Lit. More
haste, more men laughed at you. – The more haste, the less speed. / Fool’s
haste is no speed. / More haste less speed. / Haste makes waste. / Cf. The furthest way about is the
nearest way home. – Поспешишь - людей насмешишь. / Старый поспех людям на смех.
/ Быстрая вошка - первая на гребешок попадает. / Не yстать поспешить, да людей
бы не насмешить. / Скоро пойдёшь ногу зашибёшь.
Tələsən
təndirə düşər. – Lit.
Don’t rush into Hell before your father. / Cf.
Don’t run before your horse to market. / Don’t leap over the hedge before you
come at the stile. – С пылу хватать - не наесться, а обжечься. / Не лезь
поперёд (поперёк) батьки в пекло.
Tələsən
tündlüyə düşər. – Abrupt attempts are sure to
fail. / Take heed will surely speed. / Haste makes waste. / Cf. Sooner said than done. – Cкоро, да
не споро. / Скоро хорошо не родится. / Что скоро, то не споро. / Заторопка со
спотычкой живёт. (Наспех, на скорую руку дела не сделаешь.)
Tələsən
yolda qalar. – Hasty climbers have sudden falls. – Ретивый надсадится. /
Горяченький скоро надорвётся.
tələsik
nəticə çıxartmaq – * to jump at a conclusion – делать поспешный вывод
tələsinə
salmaq = to entrap someone = заманить в
ловушку
tələyə
düşmək = to fall into a trap = попасть(ся) в ловушку
təlxək
(oyunbaz) – a buffoon / a clown / a tomfool / a jester / a laughing-stock –
пугало гороховое / пугало огородное / шут гороховый / чучело гороховое (пустой
человек, служащий всеобщим посмешищем)
təmas
nöqtəsi = a point of contact = точка касания
təməl
daşı (güşə daşı) – a cornerstone / a
foundation stone / a basic principle / an essential part – краеугольный камень (основа, самая существенная часть, идея)
təmin
olunmamış yaşayış – an ill-provided existence –
необеспеченность существования
təminatsız
adam – someone has no regular livelihood – необеспеченный человек
təmiz (əsl)
– exactly the same / the very image (picture, spit) of someone (real, genuine)
– в натуре (самый настоящий, не отличишь от кого или чего-либо)
Təmiz ad hər
şeydən üstündür. = A good name is better than riches.
= Добрая слава лучше богатства.
Təmiz ad var-dövlətdən
yaxşıdır. – bax Təmiz
ad hər şeydən üstündür.
Təmiz
adama zaval yoxdur. – bax Təmiz əlin
yuyunmağa ehtiyacı yoxdur.
Təmiz
adı itirmək asandır, nəinki onu qorumaq. – * A good name
is sooner lost than won. – Легче потерять доброе имя, чем приобрести.
təmiz
adını bərpa etmək – bax
bəraət qazanmaq
təmiz
başla (yorulmamış) – with a clear head / with a clear (fresh)
mind / with fresh eyes – на свежую голову (после отдыха, пока не устал)
Təmiz əlin
yuyunmağa ehtiyacı yoxdur. – A clean hand wants no washing. – Правда
в костылях не нуждается.
təmiz əllər
(düzlük, namusluluq mənasında) – a clean hands – чистые
руки (незапятнанность, честность)
təmiz hava
almaq (təmiz hava ilə nəfəs almaq) – to take the air –
дышать свежим воздухом (прогуливаться)
təmiz
insan (bəziləri təsəvvür elədiklərindən
pis adam olmamaq) – * not so black as one painted – быть не таким плохим
человеком, как другие стараются представить
təmiz mal
– a real product – чистый товар (настоящий)
təmiz oğlandır
(üzügülər, sadədil, ürəyiaçıq) – a straightforward (plain) fellow / Cf. he wears his heart on (upon) his
sleeve / happy-go-lucky fellow / a good sport / Amer. a good egg / Amer.
a good onion / a broth of a boy – рубаха-парень (откровенный, открытый, простой в обращении человек)
təmiz
söhbət (açıq-danışma,
düzgünlük, doğruluq) – a plain dealing – откровенный раз-говор
təmiz
ürəklə – 1. with an open heart – с открытым сердцем / с открытой
душой; 2. (insafla, ədalətlə) – to do
smth. with an easy (clear) conscience – с чистой совестью (делать
что-либо спокойно, сознавая свою правоту, ничем не терзаясь)
(bir kəsin)
təmizə çıxartmaq (kifayyət qədər
sübut olmadığına görə kiməsə bəraət
qazandırmaq) – to give someone the
benefit of the doubt – оправдать кого-либо за недостаточностью улик (отбросить
сомнения)
təmizə
çıxmaq – bax təmiz
adını bərpa etmək
tən
bölünmüş alma kimi – bax
iki damcı su kimi
tənasül
(сinsiyyət) orqanları – Cf.
privates / stones / seeds / nuts / (genitalia, genitals) – * причинное место
(гениталии)
tənbəl
(avara) – lazy-bones / good-for-nothing
– лежебока
Tənbəl
həmişə “xəstəyəm” deyər. – For a fool every
day is holiday. – Ленивому всегда праздник. / День работал, два больной, на четвёртый
выходной. / У ленивого, что ни день - то хворь.
tənbəllik etmək
– to be lying like a log – лежать как колода (лежать без
движения, лениться встать, подняться, бездельничать)
tənə
vurmaq – to reprove someone for smth. (misconduct, error, etc.) – ставить на ковёр
təngə
gəlmək – bax cana doymaq
təngə
gətirmək – to stand over someone / to pester (harass, plague) someone
/ Cf. to breathe down someone’s neck
– стоять над душой / торчать над душой (докучать кому-либо своей назойливостью,
надоедать своим присутствием)
təngə
gətirməklə əldə etmək – to carry the day by
wearing someone out / to wear down someone’s resistance – брать (взять) измором
/ доставать кого-либо (настойчиво добиваться чего-либо, изматывая кого-либо
просьбами, разговорами, действиями и т.п.)
təngnəfəs
danışmaq (həyəcandan, qorxudan və s.) – to splutter –
говорить захлёбываясь
tənqid atəşinə
tutmaq (şiddətli tənqid etmək) – to centre fire on someone
/ to concentrate fire on smth. / to subject someone or smth. to criticism / to reprimand someone severely / to give
someone a good telling off (dressing-down) / to rake someone over the coals /
to tear it to shreds / Cf. to catch (touch) someone on the raw
(to criticize someone severely) – насыпать соли на хвост / брать (взять) под
обстрел / продирать (продрать, протирать, протереть) с песочком / камня на камне не оставить (подвергать резкой, острой критике кого-либо)
tənqidçi
– * a back-seat driver – критикан
tənləşdirmək
(bərabərləşdirmək) – to paint all the same colour / Cf. to reduce everyone to the same level
/ to make everyone fit into the same pattern – * подгонять всех под один колер
(уравнивать кого-либо с кем-либо, не считаясь с различиями)
təpədən
dırnağa kimi (tamamilə islanmaq) – to be drenched to the skin / to get soaked to the bone / to get wet to
the marrow of one’s bone / to be drenched to the last thread / to get wet
through / to have not a dry thread on oneself / to be soaking wet / absolutely
all (of someone’s belongings) / down to the last scrap – до последней нитки / до нитки (абсолютно всё) / до ниточки (насквозь, совсем промокнуть, вымокнуть и т.п.)
təpədən
dırnağa qədər = 1. from head to foot / from top to toe
/ from top to bottom (completely) = от головы до ног / от головы до конца (кончиков) ногтей / от головы до пят / сверху донизу
(всем существом, целиком, полностью); 2. (tamamilə) – to one’s finger-ends
/ to one’s finger-tips / to the finger-nails / to the tips of one’s fingers –
до конца (кончиков) ногтей (самый настоящий, вполне убеждённый)
təpədən dırnağa qədər
islanmış – to wet to the skin – промокнуть до ниточки
təpədən
dırnağa qədər silahlanmış – to be armed to the teeth / to be armed from head to
foot / to be armed at all points / to be armed cap-a-pie / to be heavily armed
– вооружённый до зубов (очень хорошо, основательно вооружаться)
təpədən
dırnağacan – bax təpədən
dırnağa qədər
təpədən
dırnağacan süzmək – to cast a
glance at someone from head to
foot – окинуть взглядом с ног до головы
təpəsi üstə
– upside down / topsy-turvy – вверх ногами (в перевёрнутом, опрокинутом положении, низом
вверх)
təpəsi
üstə gəlmək – bax
kəlləmayallaq gəlmək
təpəsində
qoz sındırmaq – bax
başında qoz sındırmaq
təpəsindən
tüstü çıxmaq – bax başından
tüstü çıxmaq
təpik
altında olmaq – to be under the heel of someone – быть под пятой / быть под башмаком
təpik
atmaq – bax şıllaq atmaq
təptəzə
geyinmək – * to look as if one came out of a bandbox – быть одетым с иголочки
tər dabanlarından
süzülmək – to work in (by) the sweat of one’s brow / to work
until exhaustion / Cf. to work one’s
fingers to the bone / to sweat blood / to sweat one’s guts out – работать в
поте лица / работать до седьмого пота
tər sel
kimi axmaq – to be rolling down one’s cheeks (of tears) / to be pouring off one
(of sweat) / one is running (dripping) with sweat – катиться градом
tər
tökdürmək (yormaq, əldən salmaq) – to make someone
sweat / to drive someone hard – вгонять (вогнать) в пот (заставлять много и
напряжённо трудиться)
tər tökənə
qədər işləmək – to bathe in sweat / to be dripping
(wet) with sweat / to get into a lather of sweat – умываться потом (работать до изнурения)
tər tökənə
qədər sözləşmək – to haggle with someone till one
is blue in the face – спорить (ругаться) до седьмого пота
tər
tökmək – to sweat one’s guts out – про-ливать пот
tərbiyəsiz
(özünü apara bilməyən) – * born in a barn –
невоспитанный
tərəddüd
etməmək (qərarsızlıq göstərməmək)
– * to make no bones of the matter – не колебаться
tərəddüd
(qərarsızlıq) – * backing and filling – колебание
(нерешительность)
tərəddüd
etmədən (fikirləşmədən) – to do smth. without a
moment’s thought / to do smth. as easy as winking – за милую душу (не
задумываясь, без долгих размышлений)
tərəddüd
etmək (qərarsızlıq göstərmək) – to shake in one’s
boots / Cf. hem and haw (to hesitate,
to linger, to funk) – * трясти штанами (колебаться)
tərəddüd
içində olmaq – to back and fill – быть в нерешительности
(колебаться)
tərəf
saxlamaq – to be on someone’s side / to side with someone / to intervene on
someone’s behalf / to be in league with someone – брать сторону / держать
сторону / держать руку (поддерживать кого-либо в его действиях, вступаться за
кого-либо)
tərəfgirlik
– * an acceptance of persons – лицеприятие / пристрастность
tərəfgirlik
etmək (tərəf saxlamaq) – to be on someone’s side / to side with
someone / to intervene on someone’s behalf / to be in league with someone –
держать сторону / держать руку (поддерживать кого-либо в его действиях,
поступках)
(bir kəsin)
tərəfində olmaq (lehinə
olmaq, müdafiə etmək) – to be on someone’s side / to side with
someone / to intervene on someone’s behalf / to be in league with someone –
тянуть сторону / тянуть руку / быть на стороне (поддерживать кого-либо,
разделять его взгляды)
(bir kəsin)
tərəfindən – on someone’s part
(of someone) – * со
стороны (при обозначении лица, от которого исходит действие)
(bir kəsin)
tərəfinə baxmaq (tüpürmək) belə istəmirəm
– to spit on someone or smth. / to send someone to hell / to send someone to
blazes / not to care a damn (a fig) about someone or smth. – плевать хотел(а) с
верхнего этажа (относиться с полным пренебрежением к кому или чему-либо)
(birinin) tərəfini
saxlamaq – to take someone’s side (part) / to side with someone / to be on
someone’s side (to support someone) – стано-виться (стать, встать) на сторону
(поддерживать кого-либо в каком-либо деле)
tərəziyə
vurmaq – to weigh all for and against / to think over pros and cons (pro and
con) – взвесить все за и против (обдумывать, оценивать)
Tərif
halva deyil, ağız şirinlətsin. = Praise is not pudding. =
Хвала не пудинг, в рот не положишь. / Одно – похвала на словах, другое -на
деле. / Из спасиба шубы не сошьёшь.
tərif
oxumaq (bir kəsi yorulmadan mədh etmək) / tərifini göyə
qaldırmaq / tərifini göylərə qaldırmaq – to sing
the praises of someone or smth. / to be lavish in one’s praise(s) / to be loud
in one’s praise / to extol (praise) someone or smth. to the skies – петь
дифирамбы / осыпать похлами / расточать похвалы / не скупиться на похвалы /
рассыпаться в похвалах / возносить до небес
tərifə
layiqdir – good! / that’s something like! / now you’re talking! / that’s the
talk! / that’s the way to talk! – вот это дело! (выражает одобре-ние, согласие с чем-либо)
tərifini
göyə qaldırmaq – bax tərifini
göylərə qaldırmaq
tərifini göylərə
qaldırmaq – to praise someone to the skies / to extol smth. to the skies /
to write home about someone / to elevate someone to the rank of genius / to
promote someone to the rank of genius / not to be
stingy with the paint / to pile on the colours / to lay it on thick / not to be
stinting of bright colours in painting smth. – до небес возносить / петь дифирамбы / не жалеть красок (непомерно расхваливать, восхвалять
кого-либо) / возводить в перл создания (наделять особыми свойствами, качествами
что-либо, делая более выразительным, значительным, прекрасным)
tər-qan içində
(əldən düşmək, yorulmaq) – in a lather / in a sweat
(utterly exhausted) – весь в мыле (измучился, вспотел от усталости)
Tərləməmiş
heç nə qazanmaq olmaz. – Nothing to be got without pains. / No
pains, no gains. / Nothing venture, nothing have (gain, win). / No sweet
without some sweat. / He who would catch fish must not mind getting wet. / No
cross, no crown. / A cat in gloves catches no mice. / He that will eat the
kernel must crack the nut. / He that would eat the fruit must climb the tree. –
Без труда ничего не даётся. / Без труда чести не получишь. / Без труда не
вынешь и рыбку из пруда.
Tərpən!
(tələs!) – * Get a hump on! – Поторапливайся! / Пошевеливайся!
tərpənmə!
– halt! / stay where you are! / don’t budge from here! / not a step further! / not another step! / stay where you are! – * ни с места / ни на шагу дальше! (не двигаться,
стоять неподвижно!)
tərpənmədən – not budge / refuse to budge – * ни с места (оставаться, не двигаясь, в том
же положении)
tərpənmək
(bir şeyi etməyə başlamaq) – to get cracking – выжимать
скорость / пошевеливаться (заняться делом не мешкая)
tərpənməyə
yer yoxdur – there’s scarcely room to turn round / Cf. there is no room to swing a cat – * ни стать ни сесть (очень тесно, негде повернуться)
tərs adam
(inadkar adam) – * a stubborn beggar – упрямец
tərs
baxmaq – to look askance – косо
смотреть
tərs
damarı tutmaq – someone is kicking – заартачиться
tərs damarı
tutub – someone has got a pinch of salt on his tail / someone has taken the bit
between his teeth / something got into someone / someone has gone wild /
someone flew off the handle / someone has got a flea in his ear / Lit. someone is as stubborn as an ox – вожжа под хвост попала / упёрся как бык
tərs damarına
düşmək – bax tərs
damarı tutmaq
* tərs
damarına salmaq – someone is stubborn – заупрямиться
tərs
damarına sındırmaq – to overcome one’s stubbornness – побороть упрямство
tərs
danışmaq – to speak contrarily – говорить наперекор
tərs gəlir
– out of tune / not quite in tune / out of time / out of harmony – не в лад
tərs
xasiyyət – an inflexible character / a harsh temper – крутой нрав / крутой
характер
tərs kimi
– as ill luck would have it – как на грех / как назло
tərs-məsəb
etmək – to begin (to start) at the wrong end of the ladder / to have got the
wrong end of the stick / to do things topsy-turvy / Cf. to put (to set) the cart before the horse – не с того конца / не с того боку / шиворот-навыворот (не так, как следует, как полагается)
tərs-tərs
baxış – a savage look – * колючий взгляд
tərsin
biridir (qandırmaq çətindir) – you can’t get at him (her,
them) / you can’t take (get) blood from (out of) a stone – из пушки не прошибёшь (ничем не убедишь, что ни делай, что ни говори)
tərsinə
– back to front – * задом наперёд
(bir şeyi)
tərsinə başa düşmək – to interprete smth. in the
most distorted manner possible – вкось и вкривь / вкось и впрямь / вкривь и
впрямь (превратно, искажая смысл судить, толковать и т.п.)
tərsinə
tumarlamaq – to stroke someone’s hair the wrong way /
to stroke someone against the hair / to rub someone up the wrong way / to
stroke someone against the grain / to put someone’s back up – гладить (погладить) против шерсти (шёрстки)
tərslik
etmək – 1. to refuse to budge / to refuse point-blank / Cf. to dig
one’s heels in / to jib (flatly, stubbornly refuse smth.) – упереться рогом / бровью упереться (заупрямиться, наотрез отказаться
делать что-либо); 2. to pretend / to
make a fuss / to play hard-to-get – ломаться (заставлять себя просить)
tərslikdən
(bədbəxtlikdən) – unfortunately / as if on purpose / Cf. as bad (ill) luck would have it / to
crown it all / just my (his, her, etc.) luck! / Murphy’s Law / Sod’s Law / of
course / it had to happen – как на грех / закон бутерброда / закон подлости /
как нарочно (как назло, к несчастью, о фатальности невезения)
tərsliyinə
salmaq – bax tərs damarına
salmaq
tərs-tərs
baxmaq – bax tərs baxmaq
tərs-tərs
danışmaq – bax tərs
danışmaq
tərtəmiz
– 1. spotlessly clean – * безукоризненно чистый; 2. (əsil) – quite clean / perfectly clean / neat – чистой воды / чистейшей воды (самый
настоящий, истинный, доподлинный)
(bir kəsi
və ya bir kəsin evini) tərtəmiz süpürüb
aparmaq – to clean someone out – оборать кого-либо до нитки
təsadüf
etmək – to meet by chance / to happen by chance / to coincide with – *
игра случая (непредвиденное или необъяснимое стечение обстоятельств)
təsadüfdən
təsadüfə (arabir, bəzən) – from time to time / at
times / not very often / occasionally / once in a great while – от случая к случаю (не
регулярно, не систематически, иногда)
təsadüfən
aşkar olmaq – to discover smth. by chance – * всплывать на
поверхность / всплывать наружу (неожиданно обнаруживаться)
təsadüfi
çörək pulu – hand-to-mouth prospects – * подножный корм
(случайные средства существования)
təsadüfi
gəlmiş adam – a bird of passage / a stranger to these parts – *
залётная птица (случайно появившийся, заезжий человек)
təsadüfi
olaraq almaq – to buy (to get, to sell, etc.) smth. by chance – * по случаю (в
результате представившейся возможности, удачно купить, достать что-либо)
təsəlli vermək
– to console (to comfort) someone – * осушать (осушить) слёзы (утешать,
успокаивать плачущего)
təsəvvürü
də olmamaq – I have no idea / search me! / ask me
another! – понятия не имею (не знаю, не имею представления)
təsir etmək
– 1. * to hold sway (over) – оказывать влияние; 2. to tackle someone / to
get at someone / to take someone in hand / to bring pressure / to bear on
someone / to take someone in hand – брать в оборот / взять на работу (решительно воздействовать на кого-либо, заставлять работать)
təsir
göstərmək – to call the tune (part of the proverb “He who pays
the piper calls the tune”) / to give orders / to be the boss – * заказывать музыку (оказывать влияние на кого или что-либо; распоряжаться, приказывать)
(bir kəsin) təsiri
altında – 1. (bir kəsin əmri ilə) – at someone’s bidding /
just because one is told by someone – * под чью-либо диктовку; 2. (bir şeyin təsiri
altında olmaq, hökmü olmaq) – to be in the grip of smth. – быть
во власти чего-либо
təslim
olmaq (özünü məğlub hesab etmək) – to lower one’s
colours / to strike one’s colours / to take it lying down / to cry craven –
сдать свои позиции / спасовать / смалодушничать (струсить) / признавать себя
побеждённым (безропотно сносить что-либо, примириться с чем-либо без борьбы)
təslim
olmamaq – * to keep going – держаться (не сдаваться)
təsviri incəsənət
– the fine arts – изобразительное искусство
(bir kəsi)
təşkilata qəbul etməmək – * to keep someone’s name off
the books – не принимать кого-либо в организацию
(hansısa) təşkilatın
üzvü qalmaq – * to keep one’s name on the books – оставаться членом
организации
təşəbbüs
göstərmək – to open the ball – проявлять инициативу
təşəxxüs
satmaq (özünü çəkmək)
– to show an arrogance (haughtiness, pride) / to show off / to swagger / to puff
oneself up – козырять (проявлять надменность, высокомерие, самонадеянность, излишнюю гордость) / держать (давить) фасон (форсить, важничать,
рисоваться)
təşəxxüslə yerimək – Cf. to go (parade) about with one’s head in the air / to
do the grand – ходить козырём (ходить горделиво, с высокомерным видом)
təşrif
aparmaq – to take to one’s heels / Cf. to
sling (slip) one’s hook / to pack up one’s all (one’s ends and awls, one’s
awls, one’s traps) and go off (away) / to make off / to put one’s best foot
forward / to put one’s skates on / to grab one’s legs / to run like anything /
to fly along – cмазывать пятки салом / сматывать (смотать) удочки / брать
(взять) ноги в руки / не слышать (не чуять, не чувствовать) ног под собой /
бросаться (кидаться) со всех ног
təşrif
buyurmaq – to honour (favour) someone with coming – удостаивать чести своим
присутствием
təşrif
gətirmək – bax təşrif
buyurmaq
təşviq
etmək (şirnikdirmək, rəğbətləndirmək,
şövqləndirmək, həvəsləndirmək) – * to
be thumbs up on someone or smth. – поощрять
təşvişə
düşmək – to take it hard / it makes someone hot (feverish) / it
throws someone into a fever / someone goes (feels) hot all over (to worry about
smth.) – бросает (кидает) в жар (беспокоиться, волноваться из-за чего-либо)
təşvişə
salmaq (həyəcana salmaq) – to tug at
one’s heartstrings / to pluck one by the heartstrings / to come (go) home to
one’s heart / to touch (move) one deeply / to grip one’s heart (to upset, worry someone) / to agitate someone / to make anxious / to
disquiet someone / to make uneasy – брать за душу / взять за сердце / до души (очень
сильно волновать, трогать, тревожить)
təvazölə
(təvazökarlıqla, sadə) – without showing off (modestly,
with restraint) – * без финтов (скромно, сдержанно)
təvəkkülə
– in a happy-go-lucky fashion / at all adventure, a
venture / at hazard / by haphazard / in the dark / trial and error – на авось
təvəkkülə
getmək – to go on the off-chance – идти наудачу
təyyarə
meydanı – an airfield – * лётное поле
Təzə
ağa, təzə ağacan. – New lords, new lows. – Новые хозяева -
новые законы. / Cр. Новая метла чисто
метёт.
təzə
ay – new moon – новый месяц
təzə
ay çıxanda köhnə ayı doğrayıb ulduz
qayırırlar – the moon is not seen when the sun shines – когда светит
солнце, луны не видно
Təzə
bardağın suyu sərin olar. – A new broom sweeps clean. / Cf. New lords, new laws. – Новая метла
чисто (хлёстко) метёт. / Снова и ложка красна. / Снову метла резко мела, а
обилась - притупела. / Снову и гребень дерёт, а причешется - мирится.
təzə
çıxmış (təzə) – newly-fledged / new-fledged –
вновь испечённый (совсем недавно получивший какую-либо профессию, звание, должность и т.п.)
təzə-təzə
(əvvəlcə, ibtidada) – at first /
in the beginning – в первое время
təzə
yara – an open wound – * живая рана
təzədən
anadan olmaq – to return to life / to come back to life (to revive) –
воскреснуть (стать здоровым, бодрым, жизнедеятельным, почувствовать
восстановление сил и энергии после лечебных процедур или после болезни и т.д.)
təzədən
dünyaya gəlmək – bax təzədən
anadan olmaq
təzədən
salam-əleyk – Hello once more / salute once again – ирон. снова-здорово
təzim etmək
(alqışlara cavab olaraq səhnəyə çıxmaq) –
to take a call – выходить на аплодисменты (раскланиваться)
təzyiq göstərmək
(təsir etmək) – to bring to bear – оказывать давление (повлиять)
tfu, tfu,
göz dəyməsin – Cf.
touch wood! / knock a wood! / keep your fingers crossed! – тьфу, тьфу, чтоб не
сглазить (выражает опасение похвалами, предсказанием чего-либо хорошего
накликать плохое, «сглазить» что-либо)
tıx
basıb cana demək (narazılıqla, nifrətlə
danışmaq) – to speak (hiss, mutter, etc.) through clenched (gritted)
teeth / to mutter under one’s breath / to grind out the words – сквозь зубы (с
неудовольствием, презрением говорить)
tıxac (yol
hərəkətin dayanması) – a traffic-jam – пробка (затор в
уличном движении)
tıxmaq – to put on the feed-bag / to get outside of / to pass
one’s lips – (со)жрать / шамать / жадно глотать / проглотить (съесть, выпить)
tıxsız
balıq kimi – iron. a ladybird /
a dandelion / a harmless creature – божья коровка / божий одуванчик (об очень мягком, добром, безобидном человеке)
tısbağa
addımı ilə yerimək (çox ağır yerimək)
– to move (to crawl) at a snail’s pace – черепашьим ходом (ехать очень медленно, еле-еле тащиться)
tısbağa
kimi başını qınına çəkmək – to retire
into one’s shell – уйти (замыкаться, уходить, прятаться) в свою скорлупу
tısbağa
kimi yerimək – to crawl along at a snail’s pace – ползти (тащиться) как черепаха
tısbağa
yerişi ilə – Lit. at a
tortoise’s pace / Cf. at a snail’s
pace – черепашьим шагом (ходом)
tikan kimi
gözə batmaq – bax tikan
olub gözə batmaq
tikan olub gözə
batmaq – to stick in someone’s throat / to be a
thorn in someone’s flesh / to touch someone to the quick / to get up someone’s
nose / to turn someone’s stomach (to make someone sick) – встать поперёк горла (стать невыносимым)
tikan
üstündə oturmaq – bax elə
bil tikan üstündə oturmuşam
tikə-tikə
etmək – bax parça-parça
etmək
tilov atmaq –
to cast a hook (a line) / to put out a feeler / to drop (throw out) a hint / to
see how the land lies – закидывать (закинуть, забросить) удочку (удочки)
tilovuna
düşmək – to rise to someone’s bait / to swallow (take) the bait
/ to fall for the bait / to get hooked – клюнуть (попасться) на крючок (дать себя обмануть, провести, перехитрить)
tilsim (çıxılmaz
vəziyyət) – a vicious circle / hopeless (desperate) situation (a situation
in which the solution produces a result that brings back the initial problem) –
заколдованный (порочный) круг (положение, из которого трудно найти выход; вид
логической ошибки, несуразность)
tipdir (tərs
adam haqqında ) – a piece of work – субъект / тип (о человеке с
характером)
tipik (real) –
genuine / full-blown / pure and simple (real, typical) – * по всей форме (типичный, настоящий)
tir-tap yerə
uzanmaq – Lit. to lay as a log –
лежать как бревно
* tir-tapa düşmək
(təlaşa
düşmək) – to get excited / to be in agitation / to fuss about
smth. (to bustle) – закопошиться (засуетиться)
tir-tir əsmək
– 1. (qorxudan titrəmək) – someone is trembling all over / someone is
trembling like a leaf / to be in motion /
to be shaking (shaken) with smth. / to shake in all directions (to shake, to
tremble, to rock) – ходить ходуном (сильно сотрясаться, сильно дрожать, трепетать от страха); 2. (üşümək)
– to be blue from cold / to be refrigerated / to be in cold storage – мёрзнуть как зюзик (мёрзнуть очень сильно, до озноба)
titrətmə
tutmaq – bax tir-tir əsmək
titul (ad,
rütbə) – * the strawberry leaves – герцогское достоинство (титул
герцога)
Tox nə
bilir, ac nə çəkir. – A man with a full belly thinks no one is
hungry. – Сытый по голодном, а тёплый по холодном не плачут.
Toxun acdan xəbəri
olmaz. – Lit.
The full man does not understand the hungry. / It is ill speaking between a
full man and a fasting. – Сытый голодного не разумеет.
toxluqdan
qudurmaq – to suffer from excess of prosperity / to
be crazy out of boredom / to play antics / Cf.
madness from overfeeding – c жиру беситься
toxumu (yer
üzündən) kəsilmək – to disappear from the face of the earth / to be rooted out (to be
dead / to become extinct) – совершенно исчез-нуть с лица земли (вымирать, искорениться)
toxumu(nuz) yer
üzündən kəsilsin! – bad luck (cess) to him (her, etc.)! / damn (blast, drat) him (her, etc.)! – чтоб ни дна ни покрышки
toxumunu (yer
üzündən) kəsmək – to wipe someone or smth. off (away from) the face of the earth / to
raze (level) smth. to the ground / to eradicate smth. / to root out smth. – стереть (смести) с лица земли / вырывать с корнем (окончательно уничтожить, искоренить)
Toxun acdan xəbəri
olmaz. Tox nə bilir, ac nə çəkir. – Сытый по голодным, а
тёплый по холодным не плачут. Сытый голодного не разумеет.
(bir kəsə)
toxunan söz və ya hərəkət – bitter pill to swallow /
bitter nut to crack – * горькая пилюля (что-либо неприятное, обидное, оскорбительное
для кого-либо)
toqqanın altını
bərkitmək – bax
qarnını bərkitmək
top
ağzına getmək – to go to one’s
death – идти на верную смерть (гибель)
top kimi
açılmaq – to blurt out point-blank – как из пушки выпалить
Topal ilə gəzən axsamaq öyrənər.
– A man is known as the company he keeps. / Cf. He that lies down with dogs must rise up with fleas. / Who keeps company with the wolf will learn to howl. / Lat. Qui
cum canibus concumbunt cum pulicibus surgent. – Букв. С собакой ляжешь, с блохами встанешь. / С кем поведёшься, от того
и наберёшься.
topdan
satış – wholesale / Cf. to
buy smth. up lock / stock and barrel – * на корню (оптом)
topla vursan
dağılmaz – a bag of money / gold-fields – пушкой не пробьёшь (не прошибёшь) / золотые прииски (об имуществе, богатстве)
toplanmış
pulu vermək – to give good box-office returns – * делать кассу (давать большие денежные сборы, о фильме, спектакле и т.п.)
toplələ – a scapegoat / Cf. a whipping boy – козёл отпущения (человек, на которого
сваливают чужую вину, вынуждают нести ответственность за других)
toplələ olmaq – to take the rap for someone / to have to stand the racket / to turn out to be a scapegoat – оказаться (быть) крайним (оказаться
тем, на которого сваливают всю вину, стать козлом отпущения)
top-tüfənglə
gəlmək – to rage and fume against someone / rant
(storm) and rage / to breathe thunder and lightning at someone / to fulminate
(storm, thunder) against someone / to curse the life out of someone / to be in
a towering rage / to be in a passion / Cf.
to be in a tizzy (a wax) – шутл. метать громы и молнии / рвать и метать
tor hörmək
– bax tələ qurmaq
tora
düşmək – bax tələyə
düşmək
tora salmaq –
to catch someone neatly / to catch someone with chaff / to lure someone into a
trap / to entice someone in a trap / to set nets – поймать (поддеть, подцепить)
на (свою) удочку (перехитрить, провести кого-либо) / завлечь в западню /
расставлять в сети
torbada
pişik almaq – someone buys smth. without ever having seen it / Cf. on spec – купить за глаза (не видя)
Torbada
pişik var. – This is the crux of the matter. / That’s
the answer to the mystery! / Cf.
There’s (here’s, here lies) the rub. / That’s where the shoe pinches. / That’s
what behind it all. / That’s the long and the short of it. – Вот, где собака зарыта.
torbada pişik
var – there’s something fishy (underhand) about that / fishy (funny, monkey)
business / shady affair / foul play – дело нечисто (о чём-либо подозрительном)
tormozlamaq (hərəkəti
dayandırmaq) – to do smth. with the brakes on / to put the brakes on / to
hush smth. up – спускать (спустить) на тормозах (постепенными действиями
приостановить что-либо, не дать ходу чему-либо)
torpağa düşmək
– to bow respectfully to someone / to bow low to someone – бить челом / бить поклоны
torpağa təslim
etmək – to commit a body to the earth / to consign a body to the grave – предать земле
*
torpağı sanı yaşasın! – 1. live long life (this
expression is used when someone mentioned the name of somebody who is dead a
long time ago) – выражение пожелания долгой жизни (употребляется обычно при упоминании имени давно умершего человека); 2. (bir kəsin
xatirəsi əbədi olsun) – may his (her, etc.) memory live for ever – вечная память (выражение пожелания всегда помнить умершего
обычно за его дела, подвиги и т.п.)
torpaq atmaq – bax toz eləmək
(bir kəsin)
toruna düşmək – 1. (aşiq olmaq) – to fall into someone’s
net (to fall in love with someone) – попасть(ся) в сети (влюбиться); 2. to fall
(to get) into someone’s toils (clutches, fangs) / to get mixed up in a mess –
попасть(ся) в сети (быть вовлечённым в какое-либо предосудительное, тёмное дело)
tost,
sağlıq demək – to take wine with someone – обменяться тостами с
кем-либо
tovuz quşu
kimi lovğa (şöhrətpərəst) – as proud as a peacock
– важный (спесивый, горделивый, тщеславный) как павлин
tovuz
tükünə bəzənmiş qarğa = аn ass in a lion’s
skin / a jackdaw in peacock’s feathers = ворона в павлиньих перьях
toy eləmək
– to celebrate a wedding – играть свадьбу / сыграть свадьбу
toy tutmaq – 1.
(danlamaq) – to give someone hell (what-for) / to give someone a fine
talking-to / to give it someone good and hard / Cf. to dust someone’s coat (ticket) / to rake (call,
take, haul) someone over the coals / to give it someone hot and strong / to
inflict reprisals / to give short shrift to someone / to punish sternly
(pitilessly, mercilessly, ruthlessly) – задать звону (трезвону) / дать жару /
дать жизни / задать пару (сильно отругать, наказать кого-либо); 2. (cəzalan-dırmaq) – to beat someone all hollow / to beat
someone or smth. all to pieces / to beat someone to nothing / to beat someone
to ribands / to beat someone to smithereens – всыпать по первое число / задать по пятое число (нанести жесто-кое поражение противнику)
Toydan sonra
nağara?! – Be calling mustard after dinner. / After dinner comes meat. / After meat, mustard. / After death the
doctor. / Cf.
A fool wants his cloak in a rainy day. / Don’t have the cloak to make when it
begins to rain. = После
свадьбы в барабаны не бьют. – После ужина горчица. / После cмерти врач. / Ср. После свадьбы всякий тысяцкий. / После свадьбы сват
не нужен. / После свадьбы поздно мужа выби-рать. / После пожара да за водой. /
После драки кулаками не машут. / После дела за советом не ходят. / Спустя лето
по малину не ходят. / После споры не точат топоры. / После рати храбрость.
toyuq kimi tez
yatmaq – to go to sleep at the same time as the
hens do, i.e. too early – * ложиться спать с курами (ложиться спать очень рано)
Toz
bucağım, öz bucağım. – There is no place like home. –
В гостях хорошо, а дома лучше.
toz
bucağım, öz bucağım əldə etmək – to
have one’s own roof over one’s head – иметь свою крышу над головой (иметь
собственную квартиру, свой дом)
toz eləmək
– bax tozanaq qaldırmaq
tozanaq
qaldırmaq – 1. to throw dust in someone’s eyes / to pull the wool over
someone’s eyes – пускать (пустить) пыль в глаза (пытаться обмануть кого-либо,
намеренно отвлекая его внимание от чего-либо, скрывая что-либо); 2. to show off
/ to cut a dash / try to dazzle someone – пускать (пустить) пыль в глаза
(хвастаться, создавать видимость богатства, роскоши и т.п.)
toz üfürmək
– bax gözünə pərdə
çəkmək
töhmət
vermək – * to have someone on the carpet – сделать выговор
tökdüklərini
yığmaq – bax əlindən
su içmək
tökməxana
– a casting bed – литейный двор
tökülüb
gəlmək – bax axışıb
gəlmək (getmək)
(filankəslərdən)
törəmək – to trace one’s
ancestry (/ lineage) back to someone – вести свой род
tövbələtmə
göstərmək – bax tövbələtmə
vermək
tövbələtmə
vermək – 1. (tövbə etmək) – to cause someone to repent / to
promise not to do smth. – покаяться / раскаиваться (сожалеть о чём-то); 2. (pis
halların qabağını almaq) – to give someone a rap on (over)
the knuckles / to rap someone over the knuckles – давать (дать, ударить) по
рукам (решительно пресекать какие-либо нежелательные, опасные попытки)
tuği-lənət
olub boğaza keçmək – he (she) sticks to someone like a leech
(a burr) / he (she) sticks to someone like a flea to a fleece / he (she) sticks
to someone like a limpet to a rock / he (she) sticks to someone like a glue /
to be persistent as a fly – пристать как банный лист
Tula itdən murdardır. – Lit. A horse-radish is no sweeter than a black radish. / Cf. Between two evils ‘tis not worth
choosing. / It is six of one and half a dozen of the other. / Same thing only
different. – Хрен редьки не слаще. / Хрен редьки не слаще, чёрт дьявола не
лучше.
tum kimi
çırtlamaq – to make light (short) work of smth. / to deal with
smth. very easy (as easy as shelling peas, as easy as falling off a log, as
easy as pie) – щёлкать как семечки
tumanını
batırmaq (bərk qorxmaq) – to shit in
one’s pants / to crap oneself / to shit oneself / to be scared shitless / to
chicken out – накласть (на-ложить) в штаны (очень сильно испугаться, обделаться от страха)
tumansız
qalmaq (dilənçi halına düşmək) – to lose all
one’s money (at cards) / to be cleaned out / to whack out / to be ruined – остаться без штанов (потерять, проиграть всё дочиста; разориться)
tumpulu – bax cibxərci
tupik (çətin
və dolaşıq vəziyyət) – a pretty (jolly) mess / a
pretty bad fix (awfully awkward situation) – * бамбуковое положение
(неприят-ное, затруднительное положение)
turp deyilik ki
– not born yesterday / nobody’s fool / no common trash / Cf. he knows what’s what / he knows his onions – не на грядке вырос
/ не в дровах родился (далеко не простак, разбирается, что к чему)
turp olmaq – a
good-for-nothing / ne’er do well – обсевок в поле
turş sifət
göstərmək – bax
turş üz göstərmək
turş
üz göstərmək – to give someone a cool welcome – сделать
кислое лицо (встречать нед-ружелюбно, неприветливо)
tut ucundan göyə
çıx – Lit. it pours down
as though from a pail / it comes down in torrents / it pours down in bucketfuls
/ Cf. it rains cats and dogs / it
rains to beat the band / Amer. it
rains pitchforks – льёт как из ведра / разверзлись (отверзлись) хляби небесные
tutdu
qatıq, tutmadı ayran – 1.
at random / by guess-work / all of a rush / Cf. to go at things like a bull at a gate / on the off-chance / in a happy-go-lucky fashion / at
all adventure, a venture / at hazard / by haphazard / in the dark / trial and
error – на авось да небось / наобум лазаря (не про-думав, не рассчитав, в
надежде на случайный успех делать что-либо); 2. to do smth. on the off-chance / to take a shot at random / to do
smth. at a venture / try one’s luck / to trust to chance / to leave smth. to chance / to put one’s hope in
one’s luck / to hope for the best – на бум-бум / надеять-ся на авось (наудачу, в расчёте на счастливую случайность) / Ср. будь что будет / есть хорошо, нет - ещё лучше
tutduğu yerdən
kəsmək – someone is kicking / someone is stubborn – упрямиться / упорствовать
tutduğunu
buraxmamaq – Lit. someone is as
stubborn as an ox (an ass) – упрям как бык (о тупом упрямстве)
tutma tutanda – Lit. what one’s left foot wants /
whatever might come into someone’s head (of absurd whims) – * как (что, чего) левая нога хочет (о вздорных действиях, поступках самодура)
tutması
tutmaq – to behave wildly / to indulge whims – в дурь переть / в дурь попереть (блажить, становиться сумасбродным, каприз-ным)
tutması
tutub – someone has got a pinch of salt on his tail / someone has taken the bit
between his teeth / something got into someone / someone has gone wild /
someone flew off the handle / someone has got a flea in his ear – вожжа под хвост попала
tutuquşu
kimi (eyni sözü təkrar etmək) – someone repeats smth. like
a parrot / someone harps on one string (someone repeats the same thing over and
over again) – заладил, как сорока (упорно повторяет, твердит одно и то же)
tutur
(yarayır, yararlıdır, münasibdir) – it suits one very well
/ it’s very much to the point / that’s cool – в масть / к масти / под масть
(подходит, годится, кстати)
tuz adam (vacib
adam) – a big pot / bug / gun / noise / shot / wig / dog / fish / cheese /
wheel – шишка / туз / важная особа / заправила / главарь
tuz olmaq
(varlı olmaq) – to be flush with money – толстый кошелёк (богач)
tüfeyli həyat
sürmək – to dangle (bob, flop) around / to go from job to job / to
lead a wretched life – болтаться как дерьмо в проруби (вести бесполезное,
нелепое существование)
tüfəngin
xəznəsi – a breech – казённая часть (оружия)
tük qədər
= 1. not a all – ни на волос; 2. to be within (by) a hairbreadth (a hair’s
breadth, an ace) of smth. / to be touch and go – на волосок (волос)
tük salmaq
– to play the coward / Cf. to be in a
pretty funk / to show the white feather / to get (have) cold feet / to turn
white-livered / to cry craven – труса праздновать
tükdən
asılı olmaq – 1. to hang by a thread (on a thread) / to hang on a hair / to swing (be, hang, tremble) in the
balance – висеть (повиснуть, держаться) на волоске /
висеть на (нитке) ниточке; 2. (fəlakət,
ölüm qarşısında olmaq) – Cf. to be handing in one’s ticket any time now – без пяти минут от
Бога (на краю гибели, при смерти)
tüklənmək
(varlanmaq) – to feather one’s nest / to be in the money / Cf. to strike it rich / to hit the jackpot / to rake it in / to
scoop the pool / to carve a slice (to grow rich) – набивать себе карман / на бабки сесть (успешно заняться коммерцией, разбогатеть)
tükləri
biz-biz durmaq – one’s hair stands on end – волосы становятся (встают,
поднимаются) дыбом
Tüklərim
biz-biz oldu. – One feels cold shivers running down one’s spine all over skin.
/ One gets chill bumps. / It makes one’s flesh creep. / It gives one the
shivers. – Мороз по коже пробежал. / Со страху все позвоночники пересчитал. /
Мурашки по телу пробежали. / Му-рашками посыпало.
tükləri
biz-biz olmaq – bax tükləri
biz-biz durmaq
tükləri
ürpərmək – 1. bax səksənmək;
2. someone is made shuddered – содрогнуться душой (сердцем)
tüklərim
ürpərir – it makes one feel creepy all over / it sends a chill up and
down one’s spine / shivers run down one’s spine – мурашки бегают по коже
tükü də
tərpənməmək – not to display a shadow of fear / one’s heart
doesn’t miss a beat / one’s heart gave a shudder – не дрогнуть (абсолютно не
бояться) / не проявлять (не об-наружить) ни тени боязни
tükü tükdən
seçmək – to know what is what / to know the how
and why of things / to have one’s own wits about oneself / to know one’s
business / to make someone or smth. out / to distinguish someone or smth. / to
have a good understanding of smth. / Cf.
to see daylight / to be able to tell cheese from chalk / to know what o’clock
it is – знать что (и) к чему (уметь тонко разбираться в окружающем, в обстановке, отличать одно от другого, распознавать среди других)
tükünü
də tərpətməmək – one does not give a shit for someone
or smth. / one does not give a darn for smth. / one does not care a fig about
that / that’s not one’s worry (funeral) / not to give a rap / not to turn a hair
/ to be as cool as a cucumber / one can wade through any sea – не колышет
(абсолютно не волнует, совершенно безразлично) / хоть бы что / хоть бы хны /
море по колено (кому-то всё равно)
tükünü
didmək – to tear one’s hair / to tear someone to pieces – рвать волосы (растерзать)
tükünü
göyə sovurmaq – 1. to beat the enemy all to pieces (to nothing, to
ribands, to smithereens) / to cut (tear) smth. to pieces / to smash smth. to
bits – разбить в пух и в прах; 2. one is beaten to a pulp (to a frazzle, to a
mummy) / one is beaten black and blue / there isn’t a whole spot on someone /
smth. is smashed to a pulp – живого места не оставить
tülənmək
(tökülmək, tük, saç haqqında) – to come out /
to fall out – лезть (выпадать о волосах)
tülkü
(bic adam) –
tülkü
ölülüyünə vurmaq (aldatmaq) – to hand someone a lemon
– надуть кого-либо (обмануть)
tülkülük
etmək – to play the simpleton – прикидываться простачком / лисить
(хитрить)
tülkünün
quyruğu – Lit. a tail of fox / a
sly one / a crafty fellow / a sharp fellow (of cunning, hypocritical man) –
лисий хвост (о хитром, лицемерном человеке)
tülüngü
– a sly one / a sly rogue / a queer customer / an artful fellow / a fast fellow
/ a bad egg – гусь лапчатый
tünd
brünet (qaraqaş-qaragöz adam) – a raven-head – * жгучий брюнет
tünd
göy rəng – * Oxford blue – тёмно-синий цвет
tünd
yaşıl rəng – bottle-green – бутылочный цвет
tüpürcəklə
yapışdırılmış –
to held together with spit (i.e. made
roughly, hastily, just anyhow) – * на соплях (очень плохо, непрочно сделан,
держится и т.п.)
tüpürdüyünü yalamaq
(sözündən qaçmaq) – to beat a retreat / to back the oars /Amer. to back water / to go back on (upon) one’s word / back-pedal
/ to back off / to back out / to backslide (not keeping a given word) – идти на попятный / пойти на попятную (отказываться
от данного уже согласия, обещания, решения и
т.п.)
tüpürmək
belə istəmirəm (heç vecimə deyil) – a fat lot one
cares for someone or smth. / smth. can go to hell (to blazes) for all one cares
/ one is just going to sneeze at someone or smth. – чихать (начхать) хотел (выказать полное пренебрежение к кому или чему-либо)
* türk
sultanı – Grand Turk – турецкий султан
* türkə-çarə
etmək – to treat someone by quackery – лечить травами (не лекарствами)
türkün
sözü – as the saying goes / as the phrase is / as I said – как говорится / так сказать
tüstü pərdəsi
– a smoke-screen – дымовая завеса
tüstüsü
başından, təri dabanından çıxmaq – to work
until exhaustion / Cf. to work one’s
fingers to the bone / to sweat blood / to sweat one’s guts out – до седьмого пота работать
* tüstüsü düz
çıxsın – it is necessary to pay main attention to the essence
of something, and the rest is not so important – шутл. надо обратить главное внимание на сущность чего-либо, а остальное - не так важно
tüstüsü
göyə qalxmaq – bax tüstüsü
təpəsindən çıxmaq
tüstüsü
kəsilmək – to stop one’s existence / to ruin oneself – прекратить
своё существование (разориться)
tüstüsü
təpəsindən çıxmaq – bax təpəsindən tüstü çıxmaq
tütəyinin
dilini içəri çəkmək – to be silent / to keep
silence / Cf. to bit one’s tongue /
to hold one’s tongue / to keep one’s tongue between one’s teeth – шутл. перестать дудеть / Ср. прикусить язык (молчать, молчаливо
ожидать)
– U –
Ucbatından – by
grace of someone / through someone’s favour / iron. thanks to someone – по милости (по вине); 2. by grace of someone / thanks to someone – по милости (благодаря)
ucu-qulağı
olmayan (axırı olmayan) – and so on, and so on – и так далее до
бесконечности
ucundan-qulağından
(eşitmək) – to understand (to hear, etc.) a half or a quarter of it all / to interpret every other word
or so – * с пятого на десятое (кое-что, немногое слышать, понимать и т.п.)
Ucundan tutub ucuzluğa
gedirsən. – One shoots the breeze. (One talks a lot of nonsense.) – Разводишь антимонии.
ucundan tutub ucuzluğa
getmək – to loosen one’s tongue / let one’s tongue wag – распускать язык / давать волю языку (говорится, когда кто-либо не знает меры в разговоре, беседе и т.д.)
ucunu bir
qırağa yığmaq olmur – 1. the end is not in sight – конца-краю нет (очень далеко простирается что-либо); 2. there seems to be no end to it / it
is interminable – конца-краю не видно (бесконечно долго продолжается что-либо); 3. there is no end of smth. – конца-краю не видать (очень много чего-либо)
ucuz ətin
şorbası olmaz. – Lit. From
cheap meet cannot be (made) soup. / Cf.
Do not expect good result from a wretched material. / Cheapest is the dearest.
– Из дешевого мяса вкусного супа не приготовишь.
ucuz qurtarmaq – to get off lightly – дешёво (легко) отделаться
ucuz siqaret –
* long nine – дешёвая сигара
ucuz tutmaq – to underestimate someone / to underrate someone or
smth. – недооценивать (не оценивать по достоинству)
ucuzvarı –
by doing cheap tricks – по дешёвке (пользуясь мелочными, дешёвыми приёмами)
udğunmağa
vaxt tapmamaq – bax başını
qaşımağa vaxt tapmamaq
udmaq – * to put smth. on ice – обеспечить успех чего-либо
udub
üstündən su içmək – bax yeyib üstündən su içmək
uf da deməmək
– 1. not to flicker an eyelid / not to bat an eyelid / not to turn a hair / to
carry it off – и глазом не (c)моргнуть (ничуть не поколебаться прежде чем
сделать что-либо; 2. to be as cool as a cucumber / to remain as cool as glass –
и глазом не моргнуть (остаться совершенно спокойным, невозмутимым)
uğunub
getmək – to split one’s sides laughing / to burst one’s sides with
laughter / to be in fits / to be in stitches – надрывать животики (кишки) со
смеху / покатиться со смеху / хвататься за животы / держаться за животики
uğur olsun! – I wish you every happiness / good luck! – желаю
вам всяких благ / в добрый час!
uğura qənşər
gələsən! – Be happy! / May you be happy! – будь счастлив! /
желаю тебе счастья и благополучия
uğurlar diləmək
– * to wish someone God speed / to wish someone good luck (success) / Good luck to you! / Success
attend you!– счастливо оставаться (пожелать удачи кому-либо)
uğurlu
iş – a sure thing – беспроигрышное дело
uğursuzluğa
düçar olmaq – to get nowhere / not to get anywhere – не добиться
своего / потерпеть фиаско / не сдвинуться с мёртвой точки (ничего не
достигнуть, не достичь цели)
uğuru qara
gəlmək – bax bəxti
qara gəlmək
ulamalı
mahnı (qəmgin, həzin mahnı) – a mournful song – заунывная
песня
ulduz xəstəliyi
– Lit. star disease / conceit /
putting on airs / giving oneself airs / getting a swelled head / an
intoxication with success / star fever / big headedness – звёздная болезнь /
головокружение от успехов (высокомерное, чванливое поведение лица, пользующегося
известностью)
ulduzları
barışmaq – 1. to be heart and
soul to one another / to be all in all together / to get on like a house on
fire / to live in harmony / to live concord (to be on good terms with someone, of perfect amity) – душа в душу (жить в любви и полном согласии, дружно); 2. to give one’s heart to someone (to
fall in love with someone) – полюбить друг друга
ulduzları
barışmamaq – one doesn’t get on (with) someone – не уживаются (по характеру не сходятся)
ulduz-ulduzu çağırır
– stars are twinkling in the sky – в небе светят мириады звёзд
ulduzu barışmaq
– 1. to sympathize with – симпатизировать; 2. to get on well
with someone (to marry) – сойтись (пожениться)
ulduzu
üzünə gülmək – to be born under a lucky star / one must
thank one’s lucky star (stars) – родиться под счастливой звездой
un
çuvalına tay olmaq – to be a burden on (to) someone – быть обузой / превратиться в обузу
un yemiş eşşəyə
döndərmək – to give someone a good thrashing (flogging,
whipping) / to thrash (flog) someone within an inch of his life – драть (пороть, лупить, сечь) как сидорову козу
unutqan olmaq –
someone’s head is full of holes – дырявая голова
urva kimi
ağarmaq – to be pale as a dead – стать мертвецки бледным
urvası bir
undandır – bax bir xəmirdən
yoğurulub
usta tərpənmək
– to be a sharp fellow – быть ловкачом (действовать ловко, проворно, умело, опередив
других)
Uşağa
buyur, dalınca yüyür. – На бога надейся, а сам не плошай. – If
you want a thing well done do it yourself.
*
uşağa qalmaq – to become a
pregnant – забеременеть
uşağı
korlamaq –
to ruin a child – калечить
ребёнка (портить его характер)
uşağın
böyüməsini nəzərə alaraq, bir paltarı
böyük ölçüdə almaq – to allow for growth (when
making or buying clothes) – * на рост /
на вырост (в расчёте на то, что ребёнок подрастёт, с запасом шить, покупать
какую-либо одежду)
uşağın
dünyaya gəlişi – * a happy еvent – счастливое событие (рождение ребенка)
uşaq
bağçası – a pack of kids / greenhorns (childish, infantile
behaviour, childishness) – детский сад (о проявлении неопытности, наивности,
непонимания чего-либо)
uşaq deyil
– not born yesterday / Cf. not a
spring chicken – не ребёнок / не первый раз замужем (имеет опыт в чём-либо)
uşaq hissi
– * puppy love – детская влюбленность, юношеское увлечение
uşaq kəkələməsi
(uşaq söhbəti) = a childish prattle / a childish drivel /
baby-talk / babble / a lot of jibberish = детский (младенческий) лепет (наивные
суждения, чушь)
uşaq-muşaq
– kids / kiddies / teeny-boppers / tots / small fry – мелочь пузатая (детишки,
мелкота)
* uşaq
saldırmaq – to do a abortion – сделать аборт
uşaq
vaxtı = a child’s time / the night is young = детское время (ещё не очень
поздно, ещё не пора ложиться спать)
uşaq
vaxtından (uşaqlıqdan) – from childhood (ever since one was a
child) – с малых лет
uşaqdır
hələ – young and green / unripe / as green as a gooseberry / Cf. salad days – * молодо-зелено,
погулять велено (чьи-либо поступки или слова свидетельствуют о молодости или
неопытности)
uşaqların
anası – one’s second half (a wife) – благоверная (жена) / Ср. дражайшая половина / вторая половина
uşaqların
atası – one’s second half (a husband) – благоверный (муж) / Ср. дражайшая половина / вторая
половина
uşaqlığı
yadına düşmək – 1. to be in one’s dotage / to become a
dotard / to become feeble-minded – впадать в ребячество / впасть детство
(терять рассудок от старости); 2. to be in one’s second childhood / to relapse
into childhood / to grow childish – впадать в ребячество / впасть детство
(поступать неразумно, как дети)
uşaqlıq
etmək – to play (to plead) the baby act – ссылаясь на неопытность, ребячиться
uşaqlıq
illəri – * small years – детские годы
utanmamaq – * to make no bones of the matter – не стесняться
Utanmasan, oynamağa
nə var?! – As bold as brass. / Conscience was hanged long ago. / One is
dead to shame. – Убей, бог, стыд, всё пойдёт хорошо. / Без стыда рожу не
износишь. / Стыдливому удачи не видать. / Первый дар на роду, коли стыда в
глазах нету. / Бесстыжих глаз и дым неймёт.
uyğun – in tune with smth. – * в
тон (созвучно чему-либо)
uyğun gəlmək (münasib olmaq) – * to meet the case
– подходить (соответстововать требованиям)
uyğunlaşdırmaq
– * to bring into accord – согласовывать / приводить к согласию
uzağa getmək
lazım deyil – bax uzağa niyə
gedək
uzağa
qaçmaq – to go too fast / to run ahead – забегать вперёд
Uzağa
qoyulan, tez tapılar. – Lit. The better it’s
hidden the easier it’s found. / Cf.
Fast (safe, sure) bind, fast (safe,
sure) find. – * Подальше положишь, поближе найдёшь.
uzağa niyə
gedək – need one look far for an example? / no need to look far afield /
you haven’t far to go either (one does not have to look far for an example) – далеко ходить
(искать) за примером не нужно (не надо) / недалеко
ходить (искать) / зачем далеко ходить (идти)
uzağı
(ən çox) – at most / at the
very most / at the outside / that’s the limit – от силы (самое большее)
uzağı
görməyən adam – 1. someone is rather limited person – недалёкий человек; 2. (ağılca
məhdud adam) – a poor (sorry) excuse for a professor / professor, my foot
– * профессор кислых щей (недоучившийся, претендующий на образованность)
uzaq
başı –
uzaq dolanmaq –
bax uzaq durmaq
uzaq durmaq – bax uzaq olmaq
uzaq
keçmişdə (qədimdə) – in ancient days / in the remote
past – в глубине веков
uzaq
qaçmaq – to stand aside / to step aside / to keep away from someone – обходить стороной (сторониться, избегать)
(çox) uzaq qohum – cousin seven times removed / second cousin twice removed / forty-second cousin / cousin several times
removed – седьмая вода на киселе / десятая вода на киселе
uzaq olmaq – bax uzaq qaçmaq
uzaq olsun! –
Heaven forbid! / on no account / to perish the thought! / save us! – не дай бог! / подальше от … / боже упаси!
Uzaq yerin arpasından yaxın yerin samanı
yaxşıdır. – Cf. Never
quit certainty for hope. / Better an egg today than a hen tomorrow. / A bird in
the hand is worth two in the bush. / A little is better than none. – Ближняя солома лучше дальнего сенца. / Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. / Не бери дальнюю хваленку, бери ближнюю хаянку.
uzaqda olmaq – to hold oneself aloof / to keep (to stand) aloof / to
stand aside / to remain on the side-lines / to be out of the picture / to keep
out of the affair – * в стороне / в сторонке (не принимать непосредственного участия в чём-либо, держаться отдельно от других)
uzaqdan iy gəlir – one can smell this stench a mile (miles) off (away)
– * на версту пахнуть (нести) / на три версты разить (о сильном неприятном
запахе, который ощущается уже на расстоянии)
uzaqməqsədli
siyasət – а far-reaching policy – политика дальнего прицела
uzanan yerdə
(uzanmış halda) – in a lying
position (lying) – в лежачем положении
uzatmadan
(artıq danışmadan) – without wasting words / without wasting
time on talking – без дальних слов / без лишних разговоров (без долгих
рассуждений, не теряя времени на разговоры)
uzun ayaqları olan qadın haqqında – Cf. she has got legs right up to her bum
/ she is leggy – * ноги до ушей / ноги из подмышек растут / ноги от плеч растут
(о длинных стройных женских ногах)
uzun eləmək
– bax uzunçuluq etmək
uzun əhvalat
– a long story – песня долгая / длинная песня (то, что ещё не скоро будет
сделано)
uzun getmək
– bax uzun eləmək
uzun iş – bax uzun əhvalat
uzun məsələ
– a long business / a tedious business – канительное дело
uzun müddət
– * a coon’s age – целая вечность
uzun müşərrəf
eləmək – bax uzunçuluq
etmək
uzun
ömür sürmək (çox yaşamaq) – to make a fortune –
нажиться (вести долгую жизнь)
uzun sözün qısası – 1. that is the long and the
short of it / to be brief / in short / in a word / in a nutshell – короче
говоря / cловом / словом сказать / Ср.
без дальних (лишних) слов (разговоров); 2. be as brief as possible – говорите
покороче
uzunçuluq etmək (uzatmaq, çərənləmək)
– to drag smth. out / to spin smth. out / to fuss (mess)
about / to waste one’s time / to harp on the same string / to linger / to
fiddle about / Cf. to beat about the
bush / to flog a dead horse – тянуть (разводить) канитель / тянуть кота за хвост (медлить, возиться, канителиться)
uzundraz (adam) –
steeple / bean-pole / lamppost / Amer.
long drink of water / Cf. long-shanks
/ maypole / telegraph pole / lanky / hulking fellow / Amer. long drink of water (very tall, lanky man) – дяденька-достань-воробышка / дядя Стёпа / коломенская верста / каланча пожарная (о худощавом, долговязом человеке очень вы-сокого роста)
uzunluq ölçüləri
– linear measures – линей-ные меры
– Ü –
Üç
cüt, bir tək – no more than one or two / one, two and that’s it / a
mere handful / next to nothing – раз-два (один-два) да и обчёлся / раз-другой
(один-другой) да и обчёлся
Üç
eşşək bir axurdan arpa yeməz. – bax İki qoçun (qoyunun) başı bir qazanda
qaynamaz.
üç qat
bahasına haqqını vermək – * to pay through the nose – платить втридорога
üç
nəfərə atışmaq – to form a threesome (to drink a
bottle of vodka) – скидываться (давить) на троих (распивать бутылку водки,
купив её в складчину)
üçdə alacağı yox,
beşdə verəcəyi – it is all one (all the same) for him (her)
/ he (she) doesn’t care (give) a straw (two straws, etc.) for (about) nothing – всё трын-трава (всё нипочём, никак не
волнует, не трогает, о беспечном, беззаботном человеке)
üçlük
(orta dərəcəli) – not worth very much / not highly regarded / no
great shakes – на троечку (посредственный, среднего качества, заурядный)
(bir kəs)
üçün bu təzədir – it is a novelty for someone / it is something
new to one / one is new to something – * это (ему, ей, им) в новинку (о чём-либо новом, переживаемом впервые)
(bir kəsin)
üçün qayda-qanun yoxdur – someone thinks the law is not
intended (meant) for him (her) / one doesn’t care / one couldn’t care less / Cf. a fool always rushes to the fore –
закон не писан (кто-либо не считается с общепринятыми правилами, нормами
поведения и т.п.)
üçüncü
artıqdır – the third wheel – третий лишний
üfürsən
yıxılar – I wonder how he keeps body and soul
together / he is so thin and feeble / it’s a wonder he is alive at all – в чём только душа держится (о хилом, слабом человеке)
ülfət
bağlamaq – to have friendly relations (with) / to be on good / friendly
terms (with) – завязывать дружбу (подружиться с кем-либо)
ülfət
etmək – bax ülfət
bağlamaq
ümid
bağlamaq – bax ümid bəsləmək
ümid bəsləmək
– to cherish the hope – питать надежды / лелеять мечту
ümid
çırağı = a ray of hope = луч надежды
ümid
işığı – bax
ümid çırağı
Ümid olmasaydı,
ürək partlardı. = If were not for
hope, the heart would break. – Надежда умирает последней.
ümid simvolu
(rəmzi) – * come to anchor – символ надежды
ümid var ki,
bu gün hava açıq olacaq – the day looks like being fine – день обещает быть ясным
ümid vermək
(söz vermək, vədə vermək) – to give one’s word (to
promise) / to make overtures (advances) – подавать надежды / кормить завтраками / давать слово / делать авансы (обещать)
ümidi
alt-üst etmək (bir kəsin umidini boşa
çıxartmaq) – let him down / to fall short of his sexual
expectations (to disappoint, frustrate a man) – вертеть (крутить, вертануть,
крутануть) динамо (скрываться от мужчины, не оправдав его надежд на интимную
близость)
ümidi
boşa çıxmaq – to be disappointed
(in / with) – падать духом (разочароваться)
ümidi itirməmək
– to take smth. (right) on the chin / to keep up heart / to keep a good heart /
to keep up one’s courage / to carry (keep) a stiff upper lip / to present
(show) a bold front / to take things on the chin / to keep one’s chin up / to
make the best of it (a bad bargain, jod business) / not let it get oneself down
/ not feel dejected (disheartened) – не падать духом (стойко переносить
жизненные невзгоды, не унывать)
ümidini kəsmək
– have dropped the matter / to give up the attempt / to give up as lost
(hopeless) / to give up as a bad job / not to care what happens / to cast one’s
cap at smth. / to turn one’s back on smth. / to give up all hope of smth. /
never mind smth. / to be unhopeful (to lose hope) – махнуть рукой (терять надежду)
(bir kəsin) ümidini
qırmaq – to cut (clip) someone’s wings / to dash someone’s hope to the
ground – подрезать (обрезать) крылья (крылышки) / разбить (развеять) чьи-либо надежды
(böyük)
ümidlər vermək – to be very promising / to show (to give) great
promise / to promise well / to shape well / to have good prospects / to show
brilliant potentialities – подавать надежды (обнаруживать какие-либо задатки, проявлять способности к чему-либо)
ümidsiz iş
(səmərəsiz iş) – bad job / lost cause – гиблое дело (ни к чему хорошему не приведёт, опасно, гибельно
делать что-либо)
ümidsizlikdən
ağlını itirmək (dəli olmaq) – to be frantic with
despair – заметаться в отчаянии
ümumi diqqətin
mərkəzi – the observed of all observers – центр всеобщего внимания
ümumi dil
– common language – общий язык
ümumi dil
tapmaq = to find common language with someone = находить общий язык
ümumi məxrəcə
gətirmək – to reduce someone
or smth. to a common (to the same) denominator – приводить к общему знаменателю (уравнивать
в каком-либо отношении)
ümumiyyətlə
– 1. by and large / on the whole / in generalities – в общем и целом (вообще, не касаясь частностей, подробностей)
ümumiyyətlə
desək – by and large / generally speaking – в целом / в общем / в
основном / вообще говоря
ünvanı
səhv salmaq – to bark up the wrong tree – напасть на ложный след
(bir kəsin)
ünvanına axırıncı sözləri demək
(söyüş söymək) – to call someone or smth. all kind of
names / to curse someone or smth. to high heaven / to curse someone up hill and
down dale / to turn the air blue – ругать (крыть, костить) последними словами
(сильно ругать, бранить, честить кого или чего-либо)
ürək açıqlığı
(demək) – to open one’s heart (to) / to speak of private matters (to) / to
confide (in) – раскрывать душу / распахивать душу (откровенничать)
ürək ağrısı
ilə – with a great pity – с большим сожалением
ürək
bağlamaq – to become attached (to)
/ to become fond (of) (to love someone) /
to take a shine to someone / have got it bad – не слышать души / не
чаять души (очень сильно, безгранично любить кого-либо) / привязаться (почувствовать
симпатию, испытывать влечение) / влюбиться по уши / врезаться / втюриться
ürək
bulandırmaq – someone bored one stiff /
one is sick and tired of someone or
smth. one is sick to death of someone or smth. / one is fed up to the back
teeth with smth. / one has had a bellyful of smth. / to make someone sick / to
turn someone’s stomach / to hold someone in contempt / to despise / to scorn
someone / to nauseate – быть хуже горькой редьки / стоять колом в горле /
встать костью в глотке / стоять над душой / сидеть над душой (вызывать отвращение)
ürək çəkmək
– to take the heart out of someone – вытягивать (выматывать) всю душу
ürək çırpıntısı
ilə – 1. with one’s heart in one’s mouth (eagerly) – с замиранием сердца /
с замирающим сердцем / с трепетом; 2. to do smth. with a heavy heart (to worry,
to be uneasy, to be anxious about someone or smth.) – с тяжёлым сердцем (в
подавленном состоянии, делать что-либо, волнуясь, беспокоясь, переживая,
предчувствуя недоброе)
ürək çürütmək
– to squeeze the guts out of someone – вытягивать душу
Ürək
daş deyil. – Everyone has feelings. / It is only human.
/ One’s heart is not a stone. – * Сердце не камень. (Кто-либо уступает чьим-либо просьбам, отзывается на чувства
других.)
ürək-dirək
olmaq – to be a stand-by – быть опорой
ürək-dirək
vermək – bax ürək vermək
ürək
dostu (yaxın yoldaş, səmimi dost) – а bosom-friend – закадычный
друг
ürək döyüntüsü
ilə (bərk həyəcanla) – with one’s heart in one’s mouth – с
замиранием сердца
ürək
eləmədi – someone has no heart to do smth. / someone lacks in spirit / someone lacks
the spirit to do smth. / someone is not able to summon up enough courage /
someone is not able to bring oneself to do smth. – духу не хватило
ürək eləmək
(etmək) – to make up one’s mind to do smth. / to
decide on smth. / to venture
(dare) to do smth. – осмеливаться (решиться, отважиться)
ürək eləməmək – not dare to do (say) smth. – не осмеливаться
ürək-gediləsi
deyil (çox da yaxşı deyil) – not particularly good (well) not so many (much) / nothing much to look
at / no great shakes (scratch) / Amer.
no great shucks / it’s not such excellent – не ахти какой (не очень-то, не особенно хороший)
ürək-göbək
qalmamaq – to split one’s sides laughing / to burst one’s sides with laughter –
надрывать животики / надрывать кишки / порвать живот со смеху (от смеха) / смеяться до упаду
ürək-göbək
qoymamaq – bax can qoymamaq 2-ci mənada
ürək-göbəyi
düşmək – bax ürəyi
düşmək
ürək
qalmamaq – to lose one’s strength (for fear or emotions) – лишиться сил (от
страха или душевных переживаний)
ürək
qıçqırması – one’s
throat is parched (dry) from hangover / Cf.
one has a mouth like the inside of an Arab’s underpants – * трубы горят (о похмельной изжоге)
ürək
qızdırmaq – 1. bax ürək
vermək; 2. to believe (in) / to have confidence / faith (in) – верить, доверять
ürək
qoymamaq – to bother / to pester / to bore – тянуть лямку / разводить канитель / тянуть за душу
ürək məsələsi
– аn affair of the
heart – сердечные дела
ürək
sındırmaq – to break someone’s heart – разбивать сердце
ürək
vermək – 1. to keep countenance to someone / to give courage / to comfort
someone / to cheer up / to encourage / to make someone calm down (quiet, soothe, compose someone – подбодрить,
поддержать, утешать, успокаивать кого-либо; 2. to give one’s heart to someone
/ to take someone to one’s heart (bosom) – отдавать (отдать) сердце (любить
кого-либо)
ürək
yandırmaq – 1. to be anxious (about) / to worry (about) – душа (сердце)
перевёртывается / сердце разрывается (рвётся) на части / камень на душе / нож в
сердце / сердце кровью обливается / душа болит (беспокоиться); 2. (bir iş
üçün ürək yandırmaq) – to do one’s bit / to
contribute one’s share / to make one’s contribution to smth. – внести
(принести) свою лепту (принять посильное участие в чём-либо)
ürək yanğısı
ilə – bax ürək
ağrısı ilə
Ürək yanmasa,
gözdən yaş çıxmaz. – Until one’s heart is heavy,
eyes are crying. = Пока сердце не заболит, глаза не плачут. / Кручина в сердце
- для горьких слёз причина.
* ürək
yoldaşı – the best friend / intimate – лучший друг, товарищ
ürəkbir
olmaq – to be at one (with) smb. / to agree (with / in / about) – быть в согласии
с кем-либо
ürəkbulandıran
– a loathsome – вот где сидит (выражение досады, раздражения, неудовольствия)
ürəkbulandırıcı
– bax ürəkbulandıran
Ürəkdə
gizlənən üzdə görsənər. – Cf. The eyes are the mirror of the soul.
= Что в сердце варится, на лице не утаится.
Ürəkdə
kin olanda dalaşmaq asan olur. – Cf.
Who wants to be at war, that needn’t seek a pretext. = Кто хочет воевать,
тому причин не занимать. / К старой брани немного новой ссоры надобно.
Ürəkdə
nisgil olanda, deməyə söz çox olar. – bax Ürəyi dolu olanın
dili uzun olar.
ürəkdən (səmimi qəlbdən)
– whole-heartedly / heartily / from the bottom of one’s heart / with all one’s
heart (soul) / putting one’s heart into it – от всей души (совершенно искренне)
ürəkdən
çalışmaq – to work tooth and nail (to work with diligence) – работать всем сердцем / выкладываться на все сто (изо всех сил, упорно)
ürəkdən
çıxan söz ürəyə gedər – to wear one’s
heart upon one’s sleeve / someone is open-hearted
– душа нараспашку
ürəkdən
gəlmək = to go from the bottom of one’s heart / with all one’s heart
(soul) = идти от души
ürəkdən
gəlməmək – to say smth. not from the bottom of one’s heart = нe идти от
души
ürəkdən
işə girişmək – bax
həvəslə etmək
ürəkdən
tikan çıxarmaq – to vent onе’s spleen (anger, indignation, wrath)
on someone or smth. / to work off one’s bad temper on someone or smth. / to
take one’s temper out on someone / to blow off at someone – срывать (сорвать)
сердце (вымещать на ком или на чём-либо своё раздражение, гнев, чувство
злобы, досады)
Ürəkdən
ürəyə yollar görünür. – Cf. Every heart has a way to
another. – Сердце сердцу весть подает.
ürəkdolusu
– with all one’s heart and soul – со всей душой / всем сердцем
ürəkqopmasına
düşmək – bax ürəyi
qopmaq
ürəkqopmasına
salmaq – bax ürəyini
qoparmaq
ürəklə
– 1. (həvəslə) – with enthusiasm / with animation – * с душой (с увлечением); 2. (vicdanla, insafla) – to do smth.
conscientiously (well, properly) – на совесть (добросовестно, хорошо делать
что-либо)
ürəklə
işə girişmək – bax
ürəkdən işə girişmək
ürəkləndirmək
(cürətləndirmək / cəsarətləndirmək) – bax ürək vermək
ürəklərini
bir-birinə boşaltmaq – to open one’s heart to someone / to pour out
one’s heart to someone / to talk one’s heart out to someone – открывать сердце
друг другу (рассказывать друг другу о своих мыслях, переживаниях, чувствах)
ürəklərini
boşaltmaq – to open one’s heart to someone / to pour out one’s feelings to
someone – по душам / давать волю сердцу (откровенничать) / от (всей) души /
изливать душу / открывать душу / распахивать душу / выворачивать душу /
выворачивать душу наизнанку / камень с души свалился
ürəkverici
sözlər (ürəkləndirici sözlər) – a
consolatory / consoling / comforting words – утешительные слова
ürəkyandıran
(ürəkyandırıcı) – a heart-burning / heart-trending /
heart-breaking – душещипательный
ürəyə dəymək
– to touch (cut) someone on the raw / to cut (sting,
touch) someone to the quick / to prick someone’s vanity / to offend (hurt) someone heavily (violently) / to
wound someone’s feelings / to move (to stir, touch) someone’s heart – задеть (забрать, затронуть) за живое (обидеть, оскорбить кого-либо)
ürəyə
işləmək – bax ürəyini
yandırmaq
ürəyə
yatmaq – to like / to be likeable / to win someone’s heart / to wind round
someone’s heart / to gain someone’s
affections – по душе / по сердцу / по
вкусу (очень (по)нравится) / влезать в душу / залезать в душу / лезть в душу (вызывать
чувство привязанности, симпатии, любви)
ürəyi
açılmaq –
ürəyi
ağrımaq – to be sick at heart / to take smth. to heart / to be
anxious / to be uneasy / one’s heart is heavy (to be sorry for, to feel sorry
for, to pity someone, to grieve about, to worry about someone) – болеть сердцем
/ болеть душой / душа перевёртывается / сердце перевёртывается / сердце не на
месте (кто-либо испыты-вает острое чувство жалости, сострадания)
ürəyi
ağzına gəlmək – 1. one feels an aversion for someone /
smth. made one sick / one feels sick – тошнить (чувствовать отвращение к
кому-либо); 2. to be frightened to death / to be scared to the last –
перепугаться насмерть
ürəyi
alışıb yanmaq – 1. to be thirsty – испытывать (чувствовать)
сильную жажду; 2. bax ürəyi
yanmaq
ürəyi
aşıb-daşmaq – bax ürəyi
açılmaq
ürəyi
atlanmaq – 1. to long for / to hunger for / to crave for / to endure smth. – ирон. сильно, страстно желать; 2. one is
sick at heart / one is feeling blue / one is out of sorts – скребёт на душе (на сердце)
ürəyi
atmaq – bax ürəyi atlanmaq
ürəyi
ayağının altına düşmək – bax ürəyi dabanına
düşmək
ürəyi
bir tikə olmaq – bax ürəyi
ərimək
ürəyi
birtəhər olmaq – everything went dark before someone / everything
swam before someone’s eyes (someone feels bad) – свет померк в глазах (всё
стало немило кому-либо)
ürəyi
birtəhər olub – bax ürəyi
qubar bağlayıb
ürəyi
boşalmaq – to open (uncover) one’s heart to someone / to talk one’s heart
out to someone / to pour out one’s feelings to someone – по душам / давать волю
сердцу (откровенничать) / от (всей) души / изливать (открывать, распахивать,
выворачивать) душу / выворачивать душу наизнанку / камень с души свалился /
открывать (открыть) сердце (излиться, успокоиться, чувствовать облегчение,
излив свою душу)
ürəyi
böyümək – 1. to take pride (in) / to be proud of someone –
испытывать чувство гордости; 2. to be filled with joy, contentment / to be
beside oneself with joy – исполниться (проникнуть) чувством радости,
удовлетворённости
ürəyi
bulandırmaq – someone is sick and tired of it / someone is bored
to death with it – в печёнках сидит
ürəyi
bulanmaq – to turn someone inside out / to make someone puke – выворачивать
(вывёртывать) наизнанку (о сильных приступах рвоты)
ürəyi
buz kimi olmaq – to be placid (quiet, confident, sure) – чувствовать
полное удовлетворение, успокоение (быть совершенно спокойным,
уверенным)
ürəyi
cız-cız cızıldamaq – to be parched with thirst / to suffer
agonies of thirst (to be very thirsty) – томиться от жажды (испытывать сильную
жажду)
ürəyi
çatlamaq – 1. to be sick at heart / to feel (be) nervous / one’s heart
is heavy / to suffer a great grief or anxiety (to be excited, worry) – душа
(сердце, голова) горит / сердце (душа) болит (нервничать, раздражаться, сильно
переживать); 2. bax ürəyi
partlamaq 2-ci mənada
ürəyi
çəkilmək – bax ürəyi
dağdağaya düşmək
ürəyi
çəkməmək – it goes against the grain with someone / someone
does not like smth. / it seems distasteful to someone – душа не принимает
ürəyi
dabanına düşmək – one’s heart failed one / Cf. one’s heart slipped down to (sank
into) one’s boots / one’s heart leaped into one’s mouth (throat) / one has
one’s heart in one’s mouth – душа уходит (ушла) в пятки
ürəyi
dağ boyda olmaq – to be filled
with pride – преисполняться гордостью
ürəyi
dağa dönmək – one’s heart is
filled with proud of someone – сердце переполнилось гордостью
ürəyi
dağdağaya düşmək – one’s heart is rent / one’s heart
is bursting / it breaks one’s heart / one is troubled (worried, frightened) /
one’s heart is uneasy (anxious) / Cf.
one’s heart is out of kilter / one’s heart is in one’s mouth – сердце надрывается / душа разрывается / сердце (душа) не на месте (волноваться, сильно беспокоиться)
ürəyi
dağlanmaq – to be thrown into confusion / to be distressed (about) / to
grieve (over) / someone felt a twinge at heart /
someone’s heart ached – сердце щемит
(быть сильно опечаленным, тревожиться, расстраиваться, огорчаться, грустить)
ürəyi
darıxmaq – Lit. cats scratch at
someone’s soul / Cf. one is sick at
heart / one is heavy of heart / one’s heart feels like a lump of lead / to be
bored / to have a tedious time – кошки скребут на душе (на сердце) / посыпать
голову пеплом (грустить, тосковать, скучать)
ürəyi
daşa dönmək – a heartless nature / to be stony-hearted /
hard-hearted – cтать чёрствым (безжалостным, жестоким)
ürəyi
daşa dönüb (rəhmsiz adam) – to be stony-hearted – сердце стало как камень
ürəyi
daşdan – Lit. one’s heart is
overgrown with moss / he (she) is old in (at) heart – сердце обросло мохом
(иметь чёрствое сердце, быть жестоко-сердечным человеком)
ürəyi
dəmirdən – to be stony-hearted – не сердце, а камень
ürəyi
dilində – to be frank / open-hearted / kind-hearted / well-wishing /
candid – большого сердца / (человек) с открытым сердцем / с открытой душой
/ большое сердце
ürəyi
dolmaq – to be moved (touched) to tears / to be keyed up / Cf. to cry (weep) on someone’s shoulder – поплакать (поплакаться) в
жилетку / быть на взводе (растрогаться, разволноваться до слёз, прослезиться)
ürəyi
dolu – Lit. one’s soul has much to
say – иметь много горя / душа полна невысказанных слов
Ürəyi
dolu olanın dili uzun olar. – Cf. Who
has much at heart, has much at tongue. – На сердце ненастье, так и в ведро
дождь.
ürəyi
döyünmək – bax ürəyi
atmaq
ürəyi
düşdü – bax nəfəsi
tutuldu
ürəyi
düşmək (qorxmaq) – to get strongly / deadly frightened (of) / to
be / to feel frightened (of) / to take fright (at) / to tremble / to thrill /
to be afraid of smth. / to feel strong disgust / to feel aversion / to go down
in one’s boots – дрожать (трястись) как осиновый лист / не сметь дохнуть
(дыхнуть) / замирать от страха / сердце упало (оборвалось, оторвалось) / глаза
на лоб лезут (кто-либо испытывает cильный страх)
ürəyi
düşmüş halda – to do smth. with a sinking heart – с упавшим
сердцем (испытывая тревогу, страх делать что-либо)
ürəyi
ərimək – 1. one’s heart failed one / one has
one’s heart in one’s mouth – таять от горя / чахнуть от страха; 2. to swallow the
bait of someone’s flattery / to sob-stuff / to lap it all up – и лапки кверху (приходить в умиление)
ürəyi
əsmək – someone is shaking (quaking) with fear / someone is shaking
in his (her) shoes / someone is knocking at the knees / someone has got the
jim-jams – поджилки трясутся / трепетать (кто-либо испытывает страх)
ürəyi
getmək – 1. bax ağzı
sulanmaq; 2. to fall down in a faint / to faint away / to have a fit / to switch off
(to faint, to lose consciousness) – падать в обморок / выпасть в осадок / отключиться (терять сознание); 3. to dote
upon someone / to worship someone / to think the world of someone / to treat
someone as the apple of one’s eye – души не чаять / души не слышать (любить до
безумия); 4. (çox, son dərəcə istəmək) – beyond
measure / in the extreme / it takes your breath away (to want, to desire
someone or smth. unbearably, awfully, terribly)
– сил нет как / сил нет до чего (очень, чрезвычайно хотеть, желать)
ürəyi getməmək – one is
perfectly indifferent to someone or smth. / to remain unmoved by smth. – не
умирать по (не очень любить, быть безразличным, равнодушным к кому или
чему-либо)
ürəyi
gəlmək – 1. one would like to do smth. – испытывать желание (хотеть)
что-либо сделать; 2. to decide / to bring oneself – решить(ся)
ürəyi
gəlməmək – 1. to feel sorry (for) / not to want – пожалеть, не хотеть; 2. to be careful (of) / to beware (of) – осторожничать, бояться
ürəyi
götürməmək – 1. to make someone sick / to turn someone’s
stomach (to sicken) – чувствовать тошноту; 2. someone is sick and tired of it /
someone is bored to death with it – в печёнках сидит (очень досаждает,
раздражает, надоел до крайности); 3. not to
admit someone / not to accept smth. – не (вос)принимать
ürəyi
gurp eləmək – bax ürəyi
güp elədi
ürəyi
gülmək – bax ürəyi
açılmaq
ürəyi
güp elədi – one’s heart missed a beat / one’s heart throbbed / one’s
heart sank / one felt a twinge of misgiving – сердце ёкнуло / сердце закатилось
/ сердце дрогнуло
ürəyi
hara istəsə gedə bilər – to go where (wherever) one likes /
let someone go where (wherever) he likes / to dismiss someone in peace / toturn
someone loose in the world – * на все четыре стороны (куда угодно)
ürəyi
xarab olmaq – 1. to feel bad / to faint away / to feel faint / to feel ill –
делаться дурно (ослабевать, чувствовать слабость); 2. to be upset / to be put
out / to be discouraged – расстраиваться
ürəyi
içinə düşmək – bax
ürəyi düşmək
ürəyi(n)
istədiyi kimi – anything one likes – как душе угодно / что (чего) душе
угодно
ürəyi(n)
istədiyi qədər (istənilən
qədər) – as many as one likes / to one’s heart’s content / to one’s
wish / as much as one wants – сколько душе угодно / сколько душа требует (очень
много, в большом количестве)
ürəyi
istəmək – bax ürəyi
gəlmək
ürəyi(n)
istəyən – anything one wishes – что (чего) душе угодно
ürəyi
köksünə sığmamaq – one’s heart is filled to
overflowing with proud – сердце переполнено гордостью / сердце рвётся наружу
(восторгаться, восхищаться, чувствовать гордость)
ürəyi
köksünə sığmır – one’s heart is gone out of one’s
breast for pride – сердце не вмещается в груди (от гордости)
ürəyi
kövrəklənmək – to be moved to tears / to be touched to
tears – растрогаться до слёз / быть тронутым
ürəyi
kövrəlmək – bax ürəyi
kövrəklənmək
ürəyi
qalmaq – one is out of sorts / one’s heart is uneasy – сердце надрываeтся /
скребёт на душе (переживать за кого или что-либо)
ürəyi
qan olmaq (oldu) – one’s heart is bleeding / its makes
(made) one’s heart bleed – сердце кровью обливается (облилось)
ürəyi
qana dönmək – one heart is torn (rent) / one’s heart is breaking
(bursting, bleeding) / it breaks (rends) one’s heart – сердце надрывается / душа разрывается (испытывать тяжёлое горе)
ürəyi
qanla dolmaq – bax ürəyi
qan olmaq
ürəyi
qəfəsə salınmış quş kimi
çırpınmaq – bax ürəyi
quş kimi çırpınmaq
ürəyi
qəşş eləmək – to be in raptures over smth. / to be
entusiastic about smth. / to be delighted with smth. – приходить в восторг (быть в восторге)
ürəyi
qəşş eləməmək – to be out of raptures over smth.
– ирон. быть не в восторге
ürəyi
qıldan asılı olmaq – one’s heart hangs on a hair / one’s heart hangs on
a thread / one’s heart is in the balance – висеть на волоске / висеть на ниточке / висеть в
воздухе (об очень слабом, больном сердце)
ürəyi
qırılıb ayaqlarının altına düşmək
– bax ürəyi ayağının
altına düşmək
ürəyi
qırılmaq – to be scared to death / to be frightened to the last – перепугаться насмерть
ürəyi
qısılmaq – bax ürəyi
dağlanmaq
ürəyi
qızınmaq – someone feels warmth (cordiality) – чувствовать теплоту
(душевную близость)
ürəyi
qızışmaq – bax ürəyi
qızmaq
ürəyi
qızmaq – to put one’s trust in someone / to depend upon someone / to rеly upon someone / to believe (in)
/ to have faith (in) / to have confidence in someone (to trust in someone) – положиться на кого-либо (доверять, довериться)
ürəyi
qızmamaq – not to trust someone / to have no confidence (faith) in someone
(to mistrust, distrust someone) – не положиться (не доверять кому-либо)
ürəyi
qopmaq – one’s heart misses a beat – сердце ёкнуло
ürəyi
qubar bağlamaq – bax ürəyi
dağlanmaq
ürəyi
qubar bağlayıb – he (she) is eating his (her) heart out / to be lying
like a heavy weight on someone’s heart / to weigh upon someone’s heart – его (её) грызёт тоска / камень на душе
(кто-либо испытывает гнетущее чувство)
ürəyi
qubar olmaq – bax ürəyi
qubar bağlamaq
ürəyi
qubarlanmaq – bax ürəyi
dağlanmaq
ürəyi
quş kimi çırpınmaq – bax
ürəyi yarpaq kimi əsmək
ürəyi
nanə kimi titrəmək – bax
ürəyi quş kimi çırpınmaq
ürəyi
nanə yarpağı kimi əsmək – bax ürəyi nanə kimi titrəmək
ürəyi
nazikləşmək (mütəəsir olmaq, kövrəlmək)
– to swallow the bait of someone’s flattery / to sob-stuff / to lap it all up –
и лапки кверху (приходить в умиление, разнеживаться от чего-либо)
ürəyi
od tutmaq – bax ürəyinə
od düşmək
ürəyi
od tutub yanmaq – one’s heart is bursting / it breaks
one’s heart – сердце горит
ürəyi
oxşamaq (sevindirmək) – to please one’s heart / to give delight (enjoyment, pleasure) / to pleasure (delight) greatly / to warm the cockles of one’s heart – ласкать сердце / радовать сердце (доставлять удовольствие, наслаждение)
ürəyi
olmaq – to feel a desire to have / to long for
(desire, want) smth. – очень страстно желать (хотеть) что-либо / иметь охоту (желание)
ürəyi
parçalanmaq – one’s heart is
torn / one’s heart is bleeding / it rends one’s heart – сердце разрывается (на части)
ürəyi
parça-parça olmaq – bax
ürəyi parça-lanmaq
ürəyi
partlamaq – 1. one’s heart rent / one’s heart is breaking / it breaks one’s
heart – душа надрывается / сердце разрывается; 2. to sink into the grave / to
go the way of all flesh / to go the way of all the earth / to kick the bucket /
to drop a cue / to turn up one’s toes / to cut (slip) one’s cable / to drop
(pop) off the hooks / to hop the stick (the twig) / to kick up one’s heels / to
lay (tip, topple) up one’s heels / to push up the daisies / to go to pot (to
die) – сойти в могилу (в гроб) / лишиться живота (жизни) / отправляться к
праотцам / отдавать богу душу / сыграть в ящик / протянуть ноги / приказать долго
жить / отдавать концы / превращаться в прах /
отойти от мира (сего) / покончить с жизнью / почить вечным (непробудным)
сном / поминай как звали / почить в бозе
/ отойти в вечность / класть голову (живот) / положить жизнь / прекратить
существование (умереть)
ürəyi
rahat olmaq – one feels at ease about smth. / one feels relieved / one’s heart
feels easier / Cf. a load fell from
one’s shoulders – отошло от сердца (кто-либо успокоился)
ürəyi
sakitləşdi – one feels relieved / one feels a weight roll off oneself
/ it is a load off one’s mind – отлегло от души (кто-либо испытывает чувство облегчения)
ürəyi
sapdan asılı olmaq – one’s heart hangs on a hair – его сердце висит
на волоске
ürəyi
sevinir (şadlanmaq) – it gladdens the heart / it is simply a pleasure / it does one’s heart good to see it – душа радуется / сердце радуется
ürəyi
səksədə olmaq – one’s heart is out of kilter / one’s heart is in
one’s mouth – сердце (душа) не на месте (волноваться, сильно беспокоиться,
томиться тревогой)
ürəyi
sərinləmək – one’s heart feels (felt) easier – отлегло (отошло)
от сердца
ürəyi
sərinləməmək – one’s heart doesn’t feel relieved – не
отлегло (отошло) от сердца / не остыть
ürəyi
sıxıla-sıxıla – with a heavy heart / with the utmost
reluctance / grudgingly / reluctantly / with a stab of regret /with a quaking
conscience / much as one hated doing it – скрепя сердце
ürəyi
sıxılır (ürəyi bulanır) – it makes (it will make)
the devil himself sick (to see, to hear smth.) – чертям тошно (о том, что
невозможно вообразить, вынести, вытерпеть)
ürəyi
sıxılmaq – one is sick at heart / one is heavy of heart / one’s heart
feels like a lump of lead / to be bored / to have a tedious time – сердце сжимается (от тоски)
ürəyi
sınmaq – to have a grudge against someone – быть в обидках (обижаться,
быть обиженным)
ürəyi
sızıldamaq – bax ürəyi
ağrımaq
ürəyi
soğan qabığı kimi soyulmaq – one’s heart sank / Cf. one’s heart is bleeding – душа
перевернулась / сердце перевернулось (о чувстве крайней жалости)
ürəyi
soyumaq – bax ürəyi sərinləmək
ürəyi
soyumamaq – bax ürəyi sərinləməmək
ürəyi
sökülmək – bax ürəyi
tel-tel olmaq
ürəyi
şam kimi ərimək – bax ürəyi
şama dönmək
ürəyi
şama dönmək – bax ürəyi
ərimək
ürəyi
şan-şan olmaq – bax ürəyi
parça-parça olmaq
ürəyi
şişmək – bax ürəyi
dağa dönmək
ürəyi
tel-tel olmaq – bax ürəyi
soğan qabığı kimi soyulmaq
ürəyi
tıp eləmək – bax ürəyi
gurp eləmək
ürəyi
tir-tir əsmək – someone is trembling like an aspen leaf / someone is
shaking like a leaf – дрожать (трястись) как осиновый лист (о чувстве тревоги,
волнения, страха)
ürəyi
titrəmək – bax ürəyi
əsmək
ürəyi
tutmaq – bax ürəyi yatmaq
ürəyi
tutulmaq – one’s heart is bleeding / its makes one’s heart bleed (to miss
someone) – сердце ноет / сердце кровью обливается (грустить, печалиться,
тосковать)
ürəyi
tükdən asılmaq – bax ürəyi
qıldan asılı olmaq
ürəyi
tükdən nazik – to be soft-hearted / to be a gentle person / to have a pliable character / to be a kind man
(about a sentimental man) – быть мягкосердечным (o сентиментальном человеке)
ürəyi
uçmaq – to be filled with joy, contentment / to be beside oneself with
joy / to fly for joy – исполниться (проникнуть) чувством радости,
удовлетворённости / летать от радости (испытывать беспредельную радость, восторгаться)
ürəyi
üstündə durmamaq – bax
ürəyi tir-tir əsmək
ürəyi
üstünə gəlmək – bax
ürəyi sərinləmək
ürəyi
üzmək – bax ürək
qoymamaq
ürəyi
üzülmək – bax ürəyi
ərimək
ürəyi
vurulmaq – bax ürək
bağlamaq
ürəyi
yanmaq (son dərəcə, olduqca
çox) – 1. to tug at one’s heartstrings / to be
sick at heart / to be anxious about someone / to pluck one by the heartstrings
/ to come home to one’s heart / to touch one deeply / to move one deeply / to
grip one’s heart (to sympathize
with, to feel for smth., to suffer
greatly) – болеть душой / болеть всем сердцем / брать за душу / дойти до глубины души (сочувствовать, выражать сочувствие,
пожалеть, очень сильно волновать); 2. (suzumaq) – to be thirsty (to want to drink) – испытывать жажду
ürəyi
yaralanmaq – bax ürəyi
dağlanmaq
ürəyi
yarpaq kimi əsmək – bax ürəyi
əsmək
ürəyi
yatmaq – bax ürəyinə
yatmaq
ürəyi
yerində olmamaq – bax ürəyi
səksədə olmaq
ürəyi
yerindən qopdu – one’s heart sank / one’s heart missed a beat / one’s
heart throbbed / one felt a twinge of misgiving – сердце дрогнуло (ёкнуло, закатилось)
ürəyi
yerindən oynadı – bax ürəyi
yerindən qopdu
ürəyi
yerinə gəlmək – a load has
fallen off someone’s mind / a load has been lifted from someone’s mind / a
weight seems to fall from someone’s shoulders / a weight seems to roll off
someone’s back – камень с души свалился
ürəyi
yerinə gətirmək – to take a load from smb.’s mind – снять
тяжесть с души (избавить кого-либо от гнетущего беспокойства)
ürəyi
yuxalmaq – to be deeply moved – находиться (быть) под впечатлением
ürəyi
yumşalmaq – one feels (felt) relieved / one’s heart feels (felt) easier /
to be soften after the anger / Cf. to
change one’s wrath to favour – отлегло (отошло) от сердца / остыть после злости
(смягчиться, стать более мягким, кротким, уступчивым) / Ср. сменить гнев на милость
ürəyiaçıq
adam – 1. of a person who likes to do things in a big way – * крупного помола (о человеке широкой натуры); 2. (düzgünlük
tərəfdarı olan adam) – * plain dealer – совестливый человек
(справедливый)
ürəyiaçıq olmaq – to be well-wishing / open-hearted / frank / candid / kind-hearted / open-hearted – душа нараспашку (чистосердечный)
ürəyibərk
olmaq – bax ürəyi
daşdan
ürəyidaş
– bax ürəyibərk olmaq
ürəyiəyri
adam – a hypocrite – криводушный человек
ürəyigeniş
adam – a good-natured man / to be a man of magnanimous (generous) soul –
человек с большим сердцем / иметь широкую душу
ürəyiisti
– a warm-hearted / out-going man (of a hearty, cordial
man) – душевный, сердечный человек (человек c душевной теплотой)
ürəyiqurdlu
olmaq – to be a hypocrite – человек с кривой душой; 2. to be an envious man – быть гнилым (завистливым человеком); 3. to be greedy / to be stingy / to be niggardly
man – быть очень жадным человеком
ürəyim
ağrayır – one feels a vacuum in the lower regions /
one feels an unpleasant flutter (pain, etc.)
in the pit of one’s stomach / one has a sinking sensation – под ложечкой (в нижней части груди болит, щемит, сосёт и т.п.)
ürəyim
bulanır – I feel dizzy – у меня в голове,
в глазах мутится
ürəyim
buz kimi oldu – one feels (felt) relieved / one’s heart feels (felt) easier / Cf. a load fell from one’s shoulders –
отлегло (отошло) от сердца
ürəyim
düşdü – one’s heart failed one / one’s heart slipped down to
sank into one’s boots / one’s heart leaped into one’s mouth / one’s heart
leaped into one’s throat / one has one’s heart in one’s mouth – душа уходит в
пятки / cо страху дух захватило / y меня сердце ёкнуло
ürəyim
gedər, ah! – you don’t say! / don’t make me laugh! /
that’s a scream! / the idea! / Amer.
are you for real? – ой, держите меня! (выражение изумления, недоверия с оттенком иронии, насмешки)
ürəyim
qana dönüb – one’s heart is bleeding / its makes (made) one’s heart
bleed – сердце кровью обливается / сердце кровью подплывает
ürəyim
qubar bağlayıb – (to be lying like) a heavy weight on someone’s heart
/ to weigh upon someone’s heart – камень на душе (на сердце) / лежать камнем на
душе / на сердце (кого-либо гнёт тоска, одолевают душевные муки)
ürəyim
sakitdir (rahatam) – one is in good
heart / one has a light heart – легко на сердце
ürəyim tir-tir əsir – it gives him (her) the shudders
– бросает в дрожь
ürəyim üstümdə durmur – one’s heart is
uneasy / one is troubled (worried, frightened) / Cf. one’s heart is out of kilter / one’s heart is in one’s mouth – сердце (душа) не на месте
ürəyim
yerinə gəldi – one feels (felt)
relieved / one’s heart feels (felt) easier / Cf. a load fell from someone’s shoulders – отлегло (отошло) от сердца
ürəyim
qopdu – one’s heart throbbed / one felt a twinge of misgiving – сердце ёкнуло
ürəyim
partlayır (bir kəs siqaret çəkmək istəyəndə,
amma siqaretı yanında olmayanda) – one is dying for a smoke (but he
has not got any tobacco; the phrase is used when one is asking for a smoke) – уши пухнут / уши опухли / уши попухли (кому-либо очень хочется курить)
ürəyim
yerində deyil – one is troubled (worried, frightened) / one’s heart is
uneasy / one’s heart is heavy / one is sick at
heart / Cf.
one’s heart is out of kilter / one’s heart is in one’s mouth – сердце (душа) не
на месте / тяжело на сердце / Ср.
камень на душе (на сердце) / муторно на сердце
ürəyim
yerindən oynadı – one’s heart missed a beat / one felt a twinge of
misgiving – сердце ёкнуло
ürəyimə
dammaq (duymaq, hiss etmək) – Cf. to feel smth. in
one’s bones / to have a nose for smth. (to sense
smth.,
to suspect smth.) – чуять нюхом (интуитивно чувствовать,
предчувствовать, предполагать что-либо)
Ürəyimə
dammışdı. – Cf. Heart
senses everything. – Сердце вещун: чует добро и худо.
ürəyimə
düşmək (xəlvətcə girmək, gizlicə
keçmək) – to have a presentiment / to have a premonition / to have
a hunch – закрадываться в душу (незаметно, исподволь, непроизвольно появляться
о чувствах, мыслях)
ürəyimə
qara-qura gəlir – to become lost in black thoughts / to give oneself up to
one’s black thoughts – чёрные мысли одолевают (съедают) меня
ürəyimə
yatmır – it’s not to my taste / it’s not my type of ... / my heart isn’t in it – душа не принимает / не в моём вкусе / у меня душа не лежит к этому
ürəyimi
açır (sevinc, şadlıq gətirir) – one rejoices at smth. / it brings one joy – в радость
ürəyimi
açmır (sevinc gətirmir) – it brings one no joy – не в радость (не даёт удовлетворения, не приносит радости)
ürəyimi
vurdu – one’s tongue trips on it / one is sick and tired of smth. / one has had
more than enough of it / one is sick to death of it – навязло в зубах
Ürəyimin
daşqınını ağız deyər. – One blows off at
someone. / One gets it off one’s chest. – От избытка сердца (злости) глаголят
уста.
Ürəyimin
dərdini təzələmə. – Don’t catch me on the row. / Don’t
rub salt in my wounds. – Не сыпь мне соль на рану.
ürəyin
dərinliklərində – in the bottom of one’s heart / at heart / in
one’s heart / of hearts – в глубине сердца
ürəyin
istəyən qədər – with might and main / with all one’s might
(force) / up hill and down dale (curse someone) – почём зря (очень сильно, вовсю)
ürəyin
lap içində – in one’s soul / on (upon) one’s mind – на душе (о
каком-либо душевном состоянии)
ürəyin səsi
– Fr. cri de coeur – крик души
ürəyin
vurması – the pulse of life – * биение жизни
ürəyinazik
olmaq – to be soft-hearted / to be tender-hearted
/ to be kind / sensitive – быть мягкосердечным
ürəyincə
(xoşuna gəlmək) – someone or smth. is to one’s liking / one has
taken to someone or smth. / it is agreeable to / to one’s heart’s content – по нутру (нравится) / (кому-то) по-сердцу
ürəyincə
deyil (xoşuna gəlməmək) – someone or smth. is not to one’s
liking / it goes against the grain with one / one does not take to smth. / not
to suit someone / disagreeable to someone / Cf.
it goes against his (her) grain / he (she) has no stomach for smth. – не по нраву / не по нутру / не по ноздре (не по вкусу, не нравится)
ürəyində
– in one’s heart / deep down in one’s heart / in one’s heart of hearts / at the
bottom of one’s heart / at heart (in
one’s heart) – на сердце / в душе / в глубине души (мысленно, внутренне, подсознательно)
ürəyində
daş asılıb – bax ürəyi
qubar bağlayıb
ürəyində
daş bağlamaq – bax ürəyində
qalmaq
ürəyində
demək (fikir etmək) – to speak in one’s soul (heart) / to speak at
heart / to say smth. deep in one’s heart / to tell inwardly (inly) / to chew
the cud / to chew the food / to chew the fancy / to speak to oneself – говорить
про себя / говорить в глубине сердца / говорить в душе / погружаться в думы
/ предаваться размышлениям (обдумывать)
ürəyində
kök salmaq – 1. to gain someone’s heart / to win the heart of someone –
войти в душy / обосноваться (запечатлеться) в сердце; 2. to remember always –
всегда помнить (не забывать)
ürəyində
qalmaq – 1. it would not to happen / not to be put
into effect (practice) – не исполниться, не осуществиться; 2. it would not be to said – осталось не сказанным
ürəyində
qubar eləmək – to be a heavy
burden to someone – лечь свинцом на душу / на сердце
ürəyində
qubar olmaq – my heart is heavy – свинец на душе / камень на сердце
ürəyində
nisgil qalmaq – bax nisgil qalmaq
ürəyində
oxumaq – to whisper (to mutter, to hum) to oneself / to say smth. under one’s
breath – про себя (тихо, еле слышно шептать, бормотать, мурлыкать и т.п.)
ürəyində
saxlamaq – 1. Lit. to keep at someone’s heart / to keep (preserve) the memory of
smth. (to remember smth.) – хранить
в сердце (не забывать); 2. to keep
smth. secret / to keep smth. to oneself – держать при себе / держать (знать) прo себя (долго скрывать, держать в тайне)
ürəyində
tutaraq – quietly to oneself (inwardly) / Cf. to make mental note of smth. – про себя (мысленно)
ürəyində
yağ qalmamaq – bax ürəyinin
yağı ərimək
ürəyində
yer eləmək – 1. bax ürəyində
kök salmaq 1-ci mənada; 2. bax
ürəyinə yol tapmaq
ürəyində
yığılmaq – one was seething
with resentment – в душе накипело
ürəyindən
çıxarıb atmaq – bax ürəyindən
çıxarmaq
ürəyindən
çıxarmaq (yaddan çıxarmaq) – to tear (to banish)
someone or smth. from one’s heart / to cast someone or smth. out of one’s heart
/ to pull out from one’s heart (soul) / to force from the heart – вырывать
(вырвать, выбросить) из сердца / из души (заставлять себя совсем забыть кого
или что-либо)
ürəyindən
xəbər vermək – 1. to foretell / to divine smb.’s intentions –
читать в душе читать в сердце (предугадывать, предсказывать чьи-либо мысли,
желания, настроения и т.п.); 2.
someone or smth. is to someone’s liking (taste) / to be approved – прийтись по
душе / пасть на сердце / быть по губe (одобряться)
ürəyindən
keçmək – 1. bax ürəyi
istəmək; 2. someone contemplates smth. – замышлять
ürəyindən
qara qanlar axmaq – one’s heart is bleeding / it makes one’s
heart bleed / one is seek at heart / one is heavy of heart / one’s heart feels
like a lump of lead / Lit. cats
scratch at someone’s soul / it is a perfect hell at someone’s soul – сердце кровью обливается / кошки скребут на сердце (на душе) / ад кромешный на душе (на сердце)
ürəyindən
qara qan(lar) getmək – bax ürəyindən
qara qanlar axmaq
ürəyindən
qoparıb atmaq – bax ürəyindən
çıxarmaq
ürəyindən
olmaq – bax ürəyinə
yatmaq
ürəyindən
olmamaq – bax ürəyinə
yatmamaq
ürəyindən
silib atmaq – bax ürəyindən
çıxarıb atmaq
ürəyindən
silmək – bax ürəyindən
silib atmaq
ürəyindən
tikan çıxmaq – to get a full gratification of one’s desires / to
take vengeance on someone – быть полностью удовлетворённым (получить полное
удовлетворение)
ürəyinə
dağ basmaq – to make someone
nervous / to put someone to the torture / to cause someone to suffer pangs
(torments) – надрывать сердце / надрывать душу / нож в сердце (заставлять
нервничать, мучить кого-либо, при-чинять душевные страдания)
ürəyinə
dağ çəkmək – bax ürəyinə
dağ basmaq
ürəyinə
dağ qoymaq – bax ürəyə
dəymək
ürəyinə
dağ vurmaq – bax ürəyinə
dağ qoymaq
ürəyinə
dağdağa düşmək – to be sick at heart / to be uneasy / Cf. one’s heart is heavy – болеть душой
/ болеть сердцем (беспокоиться, тревожиться)
ürəyinə
dağdağa düşüb – smth. worse tortures someone / one is
eating his heart out – его грызёт сомнение (беспокойство, страх)
ürəyinə
dağdağalar gətirmək – to be tortured by conjectures, doubts / to be a prey to doubt – мучить себя догадками, сомнениями
ürəyinə
dammaq (qabaqcadan hiss etmək) – to have a presentiment (of / about) / to
have a foreboding (of / about) / to feel(it) in one’s bones / to have a feeling that … / to feel intuitively that
… / to have a premonition of (about) smth. / to have a hunch (to expect
smth. intuitively) – чуять (почуять) сердцем / чувствовать всем своим существом / печёнкой чуять (интуитивно предчувствовать что-либо)
ürəyinə
dərd eləmək – bax ürəyinə salmaq
ürəyinə
dəymək – bax ürəyinə
toxunmaq
ürəyinə
düşmək – to win one’s heart / to gain the heart of someone –
пасть на сердце / войти в душу
ürəyinə
gəlmək – bax ürəyinə
qara-qura gəlmək
ürəyinə
gətirmək – to admit the possibility of smth. in one’s thoughts (mind)
/ to get smth. mentally – мысленно допускать
ürəyinə
girmək – 1. to see into someone’s heart / to sound someone’s intention /
try to worm intimate secrets out of someone – влезать (лезть, влезть, залезть)
в душу / лезть в пупок (стараться выведать чувства, мысли, намерения другого
человека, стремиться понять его); 2. to worm smth. out of someone / to worm
oneself into someone’s confidence / to pry into someone’s heart / to meddle in
someone’s private affairs / to intrude into someone’s privacy / to poke one’s
nose into other people’s intimate affairs / to trample rough-shod over someone’s
soft spot – влезать (лезть, влезть, залезть) в душу / лезть в грязных галошах в
душу (выведывать что-либо, касающееся личной жизни другого человека,
вмешиваться в его личную жизнь); 3. try to win someone’s favour at any cost /
to insinuate (ingratiate) oneself into someone’s favour / to curry favour with
someone – влезать (лезть, влезть, залезть) в душу (любыми средствами добиваться
доверия, расположения кого-либо); 4. to win (gain) someone’s heart / to wind
round someone’s heart / to gain someone’s affections – влезать (лезть, влезть,
залезть) в душу (вызывать чувство привязанности, симпатии, любви)
ürəyinə
güllə dəymiş! – thunder
be with him! / death be with him! / hell be with him! – порази его гром! (выражение проклятия)
Ürəyinə
güllə dəysin! – Death be with you! / Cholera be with you! / Damn
(darn, drat) you! / Blast you! / May damnation take you! – Туды (язви) тебя в
душу! / Чтоб ты сдох! / Будь ты проклят!
ürəyinə
xal düşmək – bax ürəyinə
ləkə düşmək
ürəyinə
xal salmaq – bax ürəyinə
ləkə salmaq
ürəyinə
qara-qura gəlmək – to suspect something wrong in respect of oneself –
заподозрить что-либо неладное по отношению к себе
ürəyinə
qaynar su səpmək – bax ürəyinə
dağ basmaq
ürəyinə
ləkə düşmək (düşdü) – a suspicion crept
into his mind – в душу ему запало (закралось) сомнение (подозрение)
ürəyinə
ləkə salmaq – to cause someone’s doubt (suspicion) – вызвать
сомнение, подозрение
ürəyinə
od düşmək – bax ürəyində
yağ qalmamaq
ürəyinə
od salmaq – to tug at one’s heartstrings / to pluck one by the heartstrings /
to come (go) home to one’s heart / to touch (move) one deeply / to grip one’s
heart – брать за душу / взять за сердце (потрясать до глубины души, сильно
взволновать, вызывать чувство сострадания) / Ср. выворачивать душу
ürəyinə
ox batsın! – thunder be with you! / death be with you!
/ hell be with you! – порази тебя гром! (выражение проклятия)
ürəyinə
ox dəymiş! – bax ürəyinə
güllə dəymiş!
ürəyinə
ox dəysin! – bax ürəyinə
güllə dəysin!
ürəyinə
salmaq – to take (lay)
smth. to heart – принимать
(принять) близко к сердцу (сильно переживать)
ürəyinə
su səpilmək – one feels (felt) relieved / one’s heart feels (felt)
easier / Cf. a load fell from one’s
shoulders – отлегло от сердца (о чувстве успокоенности, удовлетворённости)
ürəyinə
su səpmək – bax ürək
vermək
(bir kəsin)
ürəyinə toxunmaq – to prick someone’s vanity / to touch (cut)
someone on the raw / to cut (sting, touch) someone to the quick – задеть
(забрать, затронуть) за живое (затронуть самолюбие, гордость кого-либо)
ürəyinə
yağ kimi yayılmaq – doing great pleasure, refreshing, exquisite, delightful / Cf. not half bad / that’s the stuff! – как (будто, словно, точно)
маслом по сердцу
ürəyinə
yatmaq – someone or smth. is to someone’s liking (taste) – прийтись по вкусу
(по душе, по нраву) / пасть на сердце / быть по сердцу (по душе, по губe)
ürəyinə
yatmamaq – to is not to someone’s liking (taste) / Cf. it goes against the grain with someone / someone does not like
smth. / it seems distasteful to someone – быть не по душе / не по сердцу / не по губe
ürəyinə
yol tapmaq = to find the way to someone’s heart = найти доступ (дорогу, путь) к сердцу
ürəyinə
zəhərli ox sancılsın! – bax
ürəyinə ox batsın!
ürəyini
açıb tökmək – to make a
clean breast of one’s soul – распахнуть
(выкладывать) душу
ürəyini
açmaq – 1. to reveal one’s soul to someone / to pour one’s heart to
someone / to open one’s heart to someone / to lay bare one’s heart (to cheer
up) – открывать душу / распахивать душу; 2. to declare one’s love to someone
– открывать (открыть) сердце (признаться
в любви); 3. to take someone out of himself / to take someone’s mind off his
(her) troubles (sorrows) / to make glad / to cause joy – рассеять чьё-либо горе (развеселить)
ürəyini
ağratmaq – to give someone the pip – раздражать кого-либо, нагонять тоску
на кого-либо
ürəyini
almaq – bax ürək vermək
ürəyini
bezikdirmək
– bax ürəyini vurmaq
ürəyini
bilmək istəmək – to see into someone’s heart / to sound
someone’s intention – влезать (лезть, влезть, залезть) в душу / заглядывать в
душу (в сердце)
ürəyini
boşaltmaq – to unburden oneself / to unburden one’s
heart (soul) / to relieve one’s feelings / let oneself go / to give vent to one’s feelings / Cf. let off steam / to get it off one’s chest / to find
consolation / to allow that (to pour out) – отводить (отвести, излить) душу (высказываться)
ürəyini
buz kimi saxlamaq – to keep one’s head – сохранять хладнокровие (хладнокровно
относиться к чему-либо, оставаться совершенно спокойным за что-либо)
ürəyini
çalmaq – bax ürəyini
ovlamaq
ürəyini
çəkmək – to take the heart out of someone / to squeeze the
guts out of someone / to wear someone down / to wear someone out / to tire
someone to death (to torment, rack someone) – вынуть (вытягивать) душу / жилы тянуть
ürəyini
çürütmək – to drag smth. out / to spin smth. out / to
harp on the same string – тянуть канитель / разводить канитель / наводить тоску (надоедать)
ürəyini
deşmək – bax ürəyini
dəlmək
ürəyini
dəlmək – to cut someone on the raw / to sting
someone to the quick / to prick someone’s vanity – пронзить душу
ürəyini
dindirmək – to soothe the ear (one’s heart) – ласкать слух (душу, сердце)
ürəyini
düşürmək – bax ürəyini
qoparmaq
ürəyini
ələ almaq – bax könlünü
ələ almaq
ürəyini
əritmək – bax ürəyinin
yağını əritmək
ürəyini
gen saxlamaq – not to take (lay) smth. to heart – не принимать близко к сердцу
ürəyini
gizlətmək – to conceal one’s thoughts (intentions) – скрывать свои мысли (намерения)
ürəyini
qan etmək – bax ürəyinə
dağ basmaq
ürəyini
qana döndərmək – to cause someone to suffer pangs (torments) /
to make someone nervous / to put someone to the torture – терзать душу (сердце)
(заставлять нервничать, мучить кого-либо, причинять душевные страдания)
ürəyini
qısmaq – one heart is rent / one heart is torn
(to grieve over smth., to be in torment, to be racked with smth.) – надрывать душу (тужить, горевать, терзаться)
ürəyini
qızmaq – bax ürəyi
qızmaq
ürəyini
qoparıb vermək – bax ürəyini
yedirt-mək
ürəyini
qoparmaq – to frighten (scare) someone to death = перепугать насмерть (до смерти)
ürəyini
qoymaq – bax ürəyi vermək
ürəyini
qubar etmək – bax ürəyini
qubarlatmaq
ürəyini
qubarlatmaq – to hurt someone’s heart = ранить сердце (причинить душевную боль)
ürəyini
qurd yemək – it breaks one’s heart / Cf.
one’s heart is bleeding – надрывать сердце (находиться в состоянии тревоги,
переживать сильное беспокойство)
ürəyini
oxşamaq – Lit.
to please one’s heart / Cf. someone
or smth. is to someone’s liking (taste) – ласкать сердце
ürəyini
oxumaq – to read someone’s heart(s) – читать в чьих-либо сердцах / читать мысли
ürəyini
ovlamaq – to conquer the heart of someone / to gain (win) someone’s heart –
овладеть сердцем / покорять (покорить) сердце
ürəyini
ovuşdurmaq – bax ürəyini
yemək
ürəyini
parçalamaq – bax ürəyini
partlatmaq
ürəyini
partlatmaq – it rends one’s heart / one’s heart is
torn – разрывать сердце (душу)
ürəyini
salmaq – bax ürəyini
qoparmaq
ürəyini
sərinləşdirmək – bax
ürək vermək
ürəyini
sıxmaq – 1. bax ürəyini
qısmaq; 2. (usandırmaq, kədərləndirmək) – to make
the heart sick / to evoke despair / to bore to death – навеять тоску / наводить
тоску / нагонять тоску
ürəyini
sındırmaq – to break one’s heart / to hurt someone / to wound
someone’s feelings / to spit upon someone’s soul / to trample on someone’s
finest feelings – надрывать душу / разбивать сердце / плевать (плюнуть, наплевать)
в душу (оскорблять, обидеть кого-либо)
ürəyini
soyutmaq – bax ürək vermək
ürəyini
üzmək – 1. bax ürəyini
çəkmək; 2. it breaks one’s heart / one’s heart is rent –
надрывать сердце (душу)
ürəyini
(bir kəsə) vermək – to give one’s heart to someone / to take
someone to one’s heart (bosom) – вкладывать душу / отдавать (отдать) сердце
(любить кого-либо)
ürəyini
vurmaq – one is fed up to the back teeth with smth. / one is sick and tired of
smth. / one is sour of smth. / Cf. it
sets one’s teeth on edge – набить оскомину / навязнуть в зубах (очень сильно надоесть, разонравиться,
приесться)
ürəyini
yandırmaq – to have an influence on someone (to influence, affect) – подействовать, повлиять, впечатлеть
ürəyini
yaralamaq – to touch someone on the raw / to prick
someone’s vanity / to cut someone to the quick (to hurt someone) = ранить сердце (душу)
ürəyini
yarmaq – bax ürəyini
qoparmaq
ürəyini
yedirtmək – to think the world of someone / to treat someone as the apple
of one’s eye / to dote upon someone / to worship someone – души не чаять / не слышать души
ürəyini
yemək – to have butterflies in one’s stomach / one has a sinking sensation – под ложечкой сосёт / мандражить (нервничать, находиться в состоянии тревоги, страха, сильного беспокойства, ожидая что-либо неприятное)
ürəyini
yerindən oynatmaq – bax ürəyini
qoparmaq
ürəyini
yeyə-yeyə qalmaq – bax ürəyini
yemək
ürəyini
yumşaltmaq – to urgе someone to the mercy / to win someone over –
умилостивить (склонить к милосердию)
ürəyini
zorlamaq – to force oneself – насиловать себя
ürəyinin
başı ağrımaq – bax ürəyi
ağrımaq
ürəyinin
başı sızıldamaq – bax
ürəyinin başı ağrımaq
ürəyinin
başı yanmaq – bax ürəyinin
başı sızıldamaq
ürəyinin
başına ox dəysin! – bax
ürəyinə ox batsın!
ürəyinin
dərin güşəsində – deep in one’s heart / in one’s soul
(heart) / at heart / inwardly / inly – в глубине души (сердца)
ürəyinin
içini yemək – bax ürəyini
yemək
ürəyinin
qanı ilə yazmaq = to write smth. in blood of one’s heart – писать
кровью сердца
ürəyinin
qurdunu öldürmək – to take (have) a
bite / to have (catch) a snack / to pick a mouthful / to refresh one’s inner
man / to stop the rumbling – заморить червячка
ürəyinin
quşu uçmaq – bax ürəyi
uçmaq
ürəyinin
odu sönmək – someone’s ardour is cooled – пыл сердца (души) охладился
ürəyinin
odunu söndürmək – to cool someone’s ardour – охладить пыл сердца
(души)
ürəyinin
piyi ərimək – bax ürəyinin
yağı ərimək
ürəyinin
piyini əritmək – bax ürəyinin
yağını əritmək
ürəyinin
telləri əsmək – bax ürəyi
əsmək
ürəyinin
ucu ağrımaq – bax ürəyinin
başı ağrımaq
ürəyinin
ucu göynəmək – bax ürəyinin
ucu ağrımaq
ürəyinin
ucu sökülmək – bax ürəyinin
başı ağrımaq
ürəyinin
yağı ərimək – to be in
agony of suspense of smth. bad / Cf. it breaks one’s heart / one’s heart is bleeding – надрывать сердце
(томиться ожиданием чего-либо неприятного)
ürəyinin
yağını əritmək – 1. bax ürəyinə od düşmək; 2. bax ürəyini qana döndərmək
ürəyinin
yağını yedirtmək – bax
ürəyini yedirtmək
ürəyinin
yağını yemək – bax
ürəyini yemək
ürəyinin
yanğısını söndürmək – to quench thirst –
утолять (утолить) жажду
ürəyiyanıqlı
olmaq – to become (to be) embittered / someone has a sorrowful / someone has a
mournful heart – быть в печали / быть отягащённым горем
ürəyiyaralı
olmaq – bax ürəyiyanıqlı
olmaq
ürəyinə
dəymək – bax qəlbinə
dəymək
ürəyinə
gətirmək – bax ürəyinə
salmaq
ürəyinə
hakim olmaq – to obtain / to gain someone’s heart / to win the sympathy of
someone / to be in someone’s good graces / to stand high in someone’s favour /
to be in high favour with someone – войти в сердце / в душу (овладеть чьим-либо
сердцем, завоевать чью-либо симпатию, иметь
с кем-либо приятельские отношения)
* ürəyinə
xal düşmək – to have doubts
about smth. – засомневаться
ürəyinə
xal salmaq (şübhəyə salmaq) – to make someone to doubt / to
keep someone guessing – заронить сомнение (заставлять кого-либо сомневаться,
озадачить кого-либо)
ürəyinə
salmaq – to take smth. to heart – болеть душой / болеть сердцем (беспокоиться)
/ душа болит / сердце болит
ürəyinə
toxunmaq – bax ürəyinə
dəymək
ürəyinə
yağ kimi yayılmaq = doing great pleasure / doing refreshing / doing
exquisite (delightful) = как (будто, словно, точно) маслом по сердцу (очень
приятно)
ürəyinə
yatmaq – someone or smth. is to someone’s liking (taste) – прийтись по вкусу /
прийтись по душе / прийтись по нраву / пасть на сердце / быть по сердцу / быть
по губам
ürəyinə
yatmamaq – someone does not like someone or smth. /
it is not to someone’s liking / it seems distasteful to someone – не по душе не по сердцу
ürəyinə
yol tapmaq – to find the way to smb.’s heart / try to win someone’s favour at any cost / to insinuate oneself
into someone’s favour / to curry favour
with someone / to ingratiate oneself into someone’s favour – находить путь к
сердцу / втираться в доверие / вкрадываться в доверие / влезать в доверие /
влезать в душу / залезать в душу / лезть в душу (любыми средствами добиваться
доверия, расположения кого-либо)
ürəyini
açmaq – 1. (düz demək) – to come clean – расколоться, всё
выложить (признаться, высказаться начистоту);
2. (sevindirmək) – to make glad / to cause joy / to gladden –
радовать
ürəyini
açıb tökmək – to let down (one’s) hair / to display / to
discover one’s secret / to cheer up / to pour one’s soul / to pour out one’s
heart to someone – выкладывать душу / излить душу / облегчить душу / раскрывать
свои карты (разоткровенничаться, откровенно делиться переживаниями, мыслями с
кем-либо, чистосердечно рассказывать о себе всё)
ürəyini
boşaltmaq – to brighten one’s heart / to open one’s heart to someone / to
reveal one’s soul to someone / to pour out one’s heart to someone – распахивать
(раскрывать, открывать) душу / излить душу / отвести душу
ürəyini
buz kimi saxlamaq – to keep serenity / tranquillity / peace of mind – быть совершенно спокойным, сохранять
спокойствие
ürəyini
çəkmək (daima gərginlikdə kimisə saxlamaq) – to
keep someone dangling (to pester, to bother, to bore, to plague, to exhaust, to
tire out someone) – вытягивать всю душу / надрывать сердце / держать кого-либо
в напряжённом ожидании (истомить кого-либо неизвестностью, утомлять,
надоедать)
ürəyini
çürütmək – bax ürəyini
çəkmək
* ürəyini
dindirmək – to fondle / to caress – ласкать / баловать
ürəyini
ələ almaq – 1. to gild (to sweeten, to sugar) the pill – золотить
(позолотить, подсластить) пилюлю (смягчать, скрашивать чем-либо обиду,
причиняемую кому-либо); 2. to win someone’s heart – завоевать чьё-либо сердце
(любовь)
ürəyini
gen saxlamaq – to be sure / to be confident / to be convinced – душа на месте /
сердце на месте (не беспокоиться, быть уверенным)
ürəyini
gizlətmək – to keep to oneself / to dissemble – закрывать / запирать
душу на замок (скрывать свои мысли / замыслы)
ürəyini
qısmaq – to be in torment / to be racked with (to
grieve over) – тужить / терзаться / убиваться (горевать)
* ürəyini
qoparmaq – to terrify / to horrify / to petrify / to frighten hardly – сильно
испугать / ужаснуть
ürəyini
qoymaq – bax ürəyini vermək
* ürəyini
ovlamaq – to cause / to force smb. to love / to charm / to fascinate –
заставить себя полюбить
ürəyini
sərinləşdirmək – to calm someone / to quiet someone –
успокоить душу / окатить холодной водой (охладить пыл, рвение)
ürəyini
sıxmaq – bax ürəyini
qısmaq
ürəyini
sındırmaq – bax ürəyinə
toxunmaq
ürəyini
soyutmaq – bax ürəyini sərinləşdirmək
ürəyini
üzmək – bax ürəyini
çürütmək
ürəyini
(kiməsə) vermək = to give one’s heart to smb.= отдавать сердце
ürəyini
vurmaq – bax ürəyini üzmək
ürəyini
yedirtmək – bax ürəyini
dindirmək
ürəyini
yemək – someone got the jitters / someone got the willies / to get gray
(to grieve, to be anxious) – кошки скребут на сердце / надрывать душу /
поседеть / нож в сердце / душа болит / голова горит / сердце кровью обливается
/ сердце не на месте / сердце обрывается / душа перевёртывается / душа
разрывается на части / скребет на душе (беспокоиться, тревожиться, cожалеть,
горевать )
ürəyini yerindən oynatmaq – bax ürəyini qoparmaq
ürəyini yeyə-yeyə qalmaq – bax ürəyinə salmaq
ürəyini yumşaltmaq – to move to pity / to stir the
pity (of) – лёд тает / расстаял (разжалобить кого-либо) / растопить лёд
ürəyinin
açıqlığından (sadəlikdən, sadəlövhlükdən)
– in the simplicity of one’s heart – по простоте душевной / по простоте
сердечной (по излишней доверчивости, наивности)
ürəyinin
içində – at heart / in one’s heart / inside one’s heart / inside
someone – за душой (о чьих-либо чувствах, переживаниях, настроениях и т.п.)
ürəyinin
içini yemək – bax ürəyini
yemək
ürəyinin
qanı ilə – with a great pity – с тяжёлым сердцем (с большим сожалением)
ürəyinin
qurdunu öldürmək – заморить червячка (слегка перекусить /
чуть-чуть попить)
ürəyinin
yağı ərimək – to be in agony of suspense – томиться ожиданием
чего-либо неприятного / находиться в предчувствии чего-то страшного
ürəyinin
yanğısını öldürmək – bax ürəyinin qurdunu öldürmək
ürəyiniz
nə istəsə – anything one likes / anything one wishes – что душе
угодно (всё что хочется, что нравится)
ürəyisınıq – to be with a broken heart /
disappointed / disillusioned / depressed / dispirited / hapless / ill-starred – быть с разбитым сердцем
* ürəyisözlü
olmaq – to be pained / offended – быть обиженным
ürəyitəmiz olmaq – bax
ürəyiaçıq olmaq
ürəyiyuxa olmaq – bax
ürəyinazik olmaq
ürəyiyumşaq olmaq – bax ürəyiyuxa olmaq
...üslubda – to match smth. / to be a good match for smth. – * в
тон (соответственно цвету, оттенку чего-либо)
üst-baş (paltar, geyim) – a bag of fruit – костюм
üst-başını bulamaq
(üst-başını batırmaq) – to get oneself dirty –
мазаться (пачкаться)
üst dodağı göy süpürür, alt
dodağı - yer – someone is as
sulky as a bear with a sore head / someone has a long face / someone pouts,
sulks – надулся как мышь на крупу
üstdən-aşağı
süzmək – bax başdan-ayağa
süzmək
üstəlik olaraq – * into the bargain – в придачу (притом)
Üstü
bəzək, altı təzək. – Beauty is but skin - deep. /
Great boast, small roast. / Fair without, false within. / Fine feathers don’t
make fine birds. / Cf. Rob your belly
to cover your back. – Снаружи красота, а внутри пустота. / Внешне хорош, по уму
не гож. / На брюхе (-то) шёлк, а в брюхе (-то) щёлк.
üstü
yoxdur – to be unrivalled in smth. (of an excellent one, the best) – нет равных (о чём-либо отличном,
превосходном, несравнимом)
Üstümdən
ağır bir daş götürüldü. – It is a load off
one’s mind. / One feels a weight roll off oneself. / As if a mountain fell from
one’s shoulders. / It’s a weight off one’s chest (shoulders). / A load has been
taken off one’s mind (chest, shoulders). / A load has been lifted from one’s
heart (shoulders). – Камень от сердца отвалился. / От души отлегло. / Словно
гора с плеч свалилась.
Üstümü
(üst-başımı) unlu görüb, adımı dəyirmançı
çağırma. – Not judge by appearances, the outside is false. –
По наружности не суди: наружный вид обманчив. / Не всяк монах, на ком клобук. /
Хоть весь в заплатках, да парень с ухваткой. / Не гляди, что растрёпаны рукава,
зато ухватка какова. / Ещё-то не наг, что лыком перевязан.
üstün
gəlmək – 1. bax üstünlüyü
əldə etmək; 2. (xeyir götürmək) – to be the
gainer – быть в выигрыше (извлечь выгоду)
üstündə
əsmək – to fuss over someone or smth. like an old hen / to brood over
smth. like a hen over an egg – носиться как курица с первым яйцом (уделять
излишнее внимание кому или чему-либо)
üstündə
zağ-zağ əsmək – to think the world of someone / to treat
someone as the apple of one’s eye / to
dote upon someone / to worship someone – души не чаять / дрожать над кем-либо
Üstündən
ağır bir daş götürüldü! – A load fell from
one’s shoulders (mind, chest). / A weight seems to
roll off someone’s back. / As if a mountain
fell from one’s shoulders. – Камень от сердца отвалился. / От души отлегло. / Словно гора с плеч свалилась.
üstündən
bir daş! – it’s gone and long forgotten / it’s all over and done with (all
past and done with) / that’s ancient history / it’s a thing of the past / it’s
all part of the deep dark past / Cf.
it’s all old hat now – (это всё) быльём поросло! (навсегда забыто)
üstündən
bir stəkan su içmək – to
swallow smth. – присвоить (съесть, проглотить)
üstündən elə bil dağ
götürüldü – as if a load has been lifted from one’s heart
(shoulders) / it’s as if a weight off one’s shoulders (chest) – как (будто,
словно, точно) гора с плеч свалилась (упала, долой)
üstündən
keçmək – bax
üstünü vurmamaq
üstündən
(bir) qələm çəkmək – bax qələm çəkmək
üstünə
artırmadan – not a word more or less – ни слова больше, ни слова меньше
üstünə
artırmaq – bax üstünə
qoymaq
üstünə
atılmaq – to fall on someone / to be spoiling for a fight / to let fly –
буром попереть (грубо накинуться, наброситься на кого-либо, полезть в драку)
üstünə
ayaq almaq – to jump on someone / to go for someone / Cf. to touch someone on the raw / to sting someone to the quick /
to prick someone’s vanity / to tread on someone’s corns – наброситься на /
нападать / наступать (наступить) на хвост (нанести обиду, вести себя
агрессивно в отношении кого-либо)
üstünə
ayaqlanmaq – bax üstünə
ayaq almaq
üstünə
buzlu su tökmək – bax üstünə
soyuq su tökmək
üstünə
diri ilan salsan yerindən tərpənməz – 1. an iceberg / an
ice-floe (of a cool man) – льдинка / айсберг
(хладнокровный человек);
üstünə
düşmək – 1. to set to work on smth. / to set about smth. / to
start working – серьёзно взяться за … (всерьёз заняться чем-либо, настойчиво
добиваться чего-нибудь, настаивать на чём-либо); 2. to nag at someone day and
night / to make life a burden to someone / to drive someone to distraction / to
eat into someone – поедом есть (наброситься, нападать)
üstünə
elə bil bir qazan qaynaq su tökdülər – Lit. as if someone is scalded by boiling water – как (будто, словно, точно) кипятком
обкатили (ошпарили)
üstünə
əl qaldırmaq – to raise one’s hand against someone / to strike (hit,
beat) someone – поднимать (подымать, поднять) руку на кого-либо (замахиваться
на кого-либо, бить кого-либо)
üstünə
fitləmək – to set one against someone (to incite someone) – шутл. натравливать (подстрекать)
üstünə
gülmək – Amer. to sell
someone a gold brick / to mock (jeer) at someone or smth. / to make sport (fun,
game) of smth. – натянуть нос / шутки шутить (смеяться, насмехаться, издеваться)
(bir kəsin)
üstünə hürə-hürə atılmaq – to rush at
someone barking – бросаться с лаем на кого-либо
üstünə
xoruzlanmaq – to get on one’s high horse / to ride the high horse / to be
cock-a-hop / to be bluster / to jump at someone as a cock – петушиться / хорохориться / наскакивать петушком
üstünə
ildırım düşsün! – go to thunder! / go to blazes! – порази тебя (его) гром!
üstünə
kəkələnmək – bax üstünə
xoruzlanmaq
üstünə
qoymaq – 1. to draw a long bow – преувеличивать; 2. to talk nonsense / to talk
through one’s hat / to spin a yarn / to spend one’s time in idle chatter (talk)
/ to cackle – разводить турусы на колёсах (привирать); 3. (qorxuya salmaq) – to make one’s
story a horror of horrors – * нагнать пурги (ввести в рассказ ужасающие
подробности, нагнетая страх)
üstünə
neft töküb odlanmaq – bax üstünə
neft töküb yandırmaq
üstünə
neft töküb yandırmaq – 1. bax
od vurub yandırmaq; 2. bax yarasını təzələmək
(bir kəsin)
üstünə peşkəşlər (töhvələr,
sovqatlar, hədiyyələr) yağdırmaq – to shower someone
with gifts – засыпать подарками
üstünə
soyuq su tökmək – to throw a cold water over someone (to discourage
someone) – окатить холодной водой
üstünə
(soyuq) su ələmək – to cool someone’s ardour – охладить пыл
üstünə
(soyuq) su ələnmək – to lose
heart / to despond / to be dejected / to become despondent (disheartened,
downhearted) / let one’s spirits sink – падать (пасть, упасть) духом / охладиться
üstünə
tullanmaq – bax üstünə
atılmaq
üstünlük
verən rol – a rewarding part – * выигрышная роль
üstünlüyü
əldə etmək (bir kəsin üzərində
üstünlüyə malik olmaq) – to get (have, keep) the bulge on someone / to get
the weather gauge of someone / to have the weather gauge of someone / to carry
the garland / to gain the garland / to get the garland / to go away with the
garland / to win the garland / to get
the best of smth. / to hold the age / to get the
jump on someone / to have the
better of / to carry all before one / to get the bulge on smb. / to keep the
bulge on someone / to make the grade / to eclipse
someone / to outshine someone / to prevail over smth. / to conquer smth. / to
make a conquest / to hold the
belt – добиться пальмы первенства (одержать победу) / быть на высоте (иметь преимущество
перед кем-либо) / брать (взять) верх / заткнуть за пояс (превзойти
кого-либо, быть в более выигрышном положении, чем кто-либо) / облапошить /
обскакать / преуспеть (иметь во всём успех, преодолеть все препятствия) / оставить позади себя
üstünlüyü
qazanmaq – bax üstün gəlmək
üstünü
açıb ağartmaq – bax
açıb ağartmaq
(bir
şeyin) üstünü açmaq – 1. (ifşa etmək) – to
give someone a back cap / to blow the lid off someone / to take the lid off
smth. / to tear to tatters – сорвать маску / разносить в пух и (в) прах
(разоблачить кого-либо, раскрыть что-либо); 2. (aydınlaşdırmaq)
– to lift the veil – приподнять завесу
üstünü
açmamaq – to keep back smth. / to gloss smth. over / to cover up smth. /
to disguise smth. – замазывать / завуалировать / затушёвывать (умышленно
прикрывать, утаивать, скрывать, умалчивать)
üstünü
almaq – to be hard on (at) someone’s heels / to continue a hot pursuit – наступать (наступить) на хвост (настигать, нагрянуть)
üstünü
altına çevirmək – to turn everything upside-down – перевётывать всё вверх дном
üstünü
basdırmaq – bax
üstünü açmamaq
üstünü
malalamaq – bax üstünü
basdırmaq
üstünü
ot basmaq – to be forgotten / neglected – быть забытым / заброшенным
üstünü
ot basmış – that’s ancient history / it’s a thing of the past / it’s
all part of the deep dark past / it’s gone and long forgotten / it’s all over
and done with (all past and done with) / Cf.
it’s all old hat now – (это всё) быльём (былью) поросло!
üstünü
pərdələmək – bax
üstünü malalamaq
üstünü
vurmamaq – to pass smth. over in silence / to hush up smth. / to smother smth.
/ to suppress smth. – обойти (пройти) молчанием замять (не обращать внимание)
üstüörtülü
danışmaq (eyhamla danışmaq) – to beat about the bush / to
beat around the bush – играть в загадки (говорить намёками, недомолвками)
üşütmə
tutub (titrəmək) – one feels shivery / one is shivering all over
(with cold, from hangover, etc.) –
колотун бьёт (озноб, дрожь от холода или с похмелья)
üz
ağartmaq – to come up somеone’s expectations / to justify somеone’s
confidence (to do honour to someone, to show good results) – оправдать надежды
/ оправдать доверие (с честью сделать что-либо такое, что вызвало чувство
гордости за…)
üz
ağartmamaq – to fall short of somеone’s expectations – не оправдать надежды
üz
ağlığı – an object of pride / a matter of honour – предмет гордости / дело чести
üz
bozartmaq – to talk back (to be insolent, to be rude to) – огрызаться (дерзить, грубить, хамить)
üz çevirmək
– to take umbrage at someone / to feel hurt / to turn away from someone or
smth. / to modify one’s attitude towards someone – поворачивать(ся) спиной (отвернуться, отворачиваться, изменить своё отношение к кому-либо)
üz
döndərmək – 1. to betray someone or smth. / to turn on one’s
heel – поворачивать оглобли (круто повернуться и уйти); 2. to turn up one’s nose at
someone or smth. – воротить нос / воротить морду / воротить рыло (с
пренебрежением относиться к кому или чему-либо, отворачиваться от кого или
чего-либо, пренебрежительно отказываться от чего-либо)
üz görmək
– to be biassed / to pander to someone / to please someone – проявлять
лицеприятие / быть пристрастным (потворствовать, ублажать)
üz göstərmək
– 1. to give someone a hearty welcome (reception) / to be gracious – оказать
радушный, тёплый приём / быть приветливым; 2. to please someone / to give
satisfaction / to be indulgent to someone / to give encouragement – поворачиваться лицом
üz göstərməmək – to
receive someone coldly / to treat someone badly / to meet someone coldly / to
send someone packing / to show the door to someone – оказать холодный приём / от ворот поворот
Üz
göstərsən, qohumluq iddiası eylər. – Lit. Fools never know when they are well. – Дадут дураку честь, так не знает где сесть. / Посади мужика у порога,
а он под образа лезет. / Назови мужика братом, а он уж норовит и в отцы. /
Пустили погреться, а он уж и детей
крестить.
üz-gözü
gülmək – bax üzü
gülmək
Üz-gözündən
ölülər hürkür. – One is hideous! (Of an ugly
creature.) – Такая красава, что в окно глядит - конь прянет, на двор выйдет,
три дня собаки лают.
üz-gözünə
bəzək vermək – bax
üz-gözünü çəkmək
üz-gözünü
çəkmək – to put one’s face on / to spruce oneself up / to
titivate oneself / to tidy smth. up / to put on
make-up – наводить марафет / мазаться / краситься (приводить
себя или что-либо в порядок)
üz-gözünü
düzəlmək – bax
üz-gözünü çəkmək
üz-gözünü
turşutmaq – bax
üzünü turşutmaq
... üz istəyir
– one had the cheek to do smth. / one had the gall to do smth. / one had the
nerve to do smth. / one must abandon conscience to do smth. – совести хватило,
чтобы … / надо потерять совесть, чтобы …
üz qoymaq
– to turn on one’s heel – направлять свои стопы
üz tutmaq – bax üz qoymaq
Üz ürəyin
aynasıdır. – Lit. Face is
the mirror of one’s soul. – Лицо зеркало души.
üz-üzə
– face to face – лицом к лицу / нос в
нос / нос с носом
Üz verdik dəliyə,
palçıqlı çıxdı xalıya. – There are many
places to a fool. / Cf. As the fool
thinks, so the bell clinks. – Дали дураку честь, так не знает, где и сесть. /
Дураку, что большому чину, везде простор. / Посади мужика у порога, а он под
образа лезет.
Üz verdikcə astar da istəyir. – bax Üz verirsən, astar da istəyir.
Üz verəndə, astar istəməzlər. – There’s a limit to everything. /
It’s time to stop. / One ought to know when one’s time is up. / Enough’s
enough. – Пора и честь знать. (Хватит, надо прекратить.)
Üz verilən yerdən ərinmə, üz verilməyən
yerdə görünmə. – bax
Çağırılan yerə ərinmə,
çağırılmayan yerdə
görünmə.
Üz verirsən,
astar da istəyir. – If you give him an inch, he’ll take a mile. / Let him put
in his finger, and he will put in his whole hand. / Give him a ring, and he’ll
want your whole arm. / It is hard to break a hog of an ill custom. – Дай с
ноготок, попросит с локоток. / Дай волю на палец всю руку откусит. / Федюшке
дали денежку, а он и алтына просит. / Дай ему мёд, да ещё ложку, дашь поблажку,
он тебе на голову сядет.
üz vermək
– 1. to indulge someone’s whims / to give way to someone / pat someone on the back (head) / to give someone a
pat on the back (to pander to someone) – гладить по головке / сажать на
голову (потакать, потворствовать); 2. to happen / to occur – случиться
(происходить)
üz verməmək – 1. to keep someone at a respectful distance / to keep someone at arm’s length – держать на почтительном (известном) расстоянии (дистанции); 2. (cəzasız
buraxmamaq) – to permit someone no liberties (nonsense) / not let someone get
away with it / to give no quarter / never let things slide / to be tough with
someone / to crack down on someone – не давать спуску (не оставлять без наказания кого-либо, не делать поблажек кому-либо)
üz vurmaq
– to put someone in an awkward position by his pressing requests – ставить кого-либо в неловкое положение своими настойчивыми просьбами (приставать с просьбой)
üz
vurmamaq – not to have recourse to – не просить, не унижаться
üzbəsurət
– bax üzbəüz
üzbəüz
– face to face (to see someone, smth.) – глаза в глаза / лицо в лицо / нос в
нос / нос c носoм / лицом к лицу (в непосредственной близости)
üzbəüz
gəlmək – to come (to stand, etc.) close to someone or smth. – в упор (очень близко подойти)
Üzdə gülür,
ayaqdan çəkir. = В глаза ласкает, а за глаза лает. – В очи льстит, по заочью поносит. /
В очи льстив, а в заочьи лжив. / В глаза любит, а за глаза губит. / В глазах,
как лисица, а за глазами, как волк. / В очи ласкает, за пятки кусает.
Üzdə
gülür, dalda hürür. – bax
Üzdə gülür, ayaqdan çəkir.
üzdən
– in looks / outwardly / apparently / in appearance / someone or smth. looks
(by looking at someone or smth.) – на вид / с виду / по виду (внешне) / на взгляд (cудя по внешнему виду)
Üzdən
bir şey deyil, amma bədəndən yaxşıdır. – Lit. Badly cut, but reliably sewn. (Of a heavy-set man or woman.) – * Неладно скроен, да крепко сшит. (О ком-либо некрасивом, но крепком физически.)
üzdən
düşmək – to lose weight /
to get thin / to become thin in the face – спасть с лица (сильно похудеть, осунуться)
üzdən-gözdən
düşmək – to abase oneself / to have no respect for oneself – унижаться / лишаться уважения к себе
üzdən-gözdən
olmaq – bax üzdən-gözdən
düşmək
üzdən-gözdən
salmaq – bax gözdən salmaq
üzdən
iraq – 1. God save! / pass me! / pass us! – не дай бог! / минуй нас!; 2. iron. notorious / the so-called – ирон. пресловутый / так называемый
üzdən
getmək – never go below the surface – скользить по поверхности
üzdən
salmaq – bax gözdən salmaq
üzdən
tanımaq – to know someone by sight only – знать в лицо (знать кого-либо по
внешнему виду)
üzdəniraq
– God forbid! – не дай бог / не приведи господь
üzə
çıxarmaq – to put light through someone / to show someone or smth. up in his (her, its) colours / to bring smth.
out into the open / to bring someone to light / to show oneself / to bring someone
in (into) the open (to expose, to unmask
someone or smth., to disclose smth., to speak out openly) – выводить (вывести) на чистую воду / выставлять на вид (напоказ) / выводить на свет божий / вывести наружу (предавать гласности, разоблачать)
üzə
çıxmaq – 1. to come to the surface / to come in sight – всплыть на поверхность (обнаружиться); 2. (ortalığa çıxmaq) – to become
a member of a reputable circle / to become a celebrity – войти в обойму (войти
в круг лиц, особенно заметных, часто упоминаемых в печати и т.п.)
üzə
çıxmamaq – not to come in sight – не показываться в свете (на людях)
üzə
dayanmaq – to kick up a fuss / to get uptight against smth. / to bristle up / to go up in the air / to get (to put, to set) one’s back up / Cf. someone would not hear of it / someone walks out
on someone (to be opposed to someone, to kick, to
revolt against smth.) – встать на рога / становиться (встать, стать) на дыбы
(резко проявлять несогласие, возмущение, протест, противодействие, воспротивиться,
заартачиться, восстать)
üzə
demək – to say smth. right to (in) someone’s face
– говорить (сказать) в лицо
üzə
durmaq – 1. to do the grand / to get too big for one’s boots / to be on the
high horse / to put on airs / to be on the high ropes (to become more and more
insolent) – драть нос / задирать хвост (обнаглеть, стать наглым); 2. bax üzə dayanmaq
üzə
düşmək – bax üzə
durmaq
üzə
gülmək – 1. try to please someone
/ to curry favour with someone / try to ingratiate oneself with someone
/ to wag one’s tail cringingly before someone / to fawn on (upon) someone / to
prostrate oneself before someone – заглядывать в глаза / вертеть (крутить) хвостом
/ вилять (завилять) хвостом /
подлизываться / стелиться ковриком (заискивать перед кем-то, раболепно выражать
свою покорность); 2. to be hypocritical – хамелеоничать (лицемерить, лицемерно
улыбаться)
üzə
qabarmaq – bax üz bozartmaq
üzə
salmaq – to get smth. by cheek (to do smth. forgeting the sense of shame) –
добиваться чего-либо наглостью, нахальством (забыв о стыде, сделать что-либо)
üzə
vermək – one is not able to disguise one’s feelings / let on / to make
sign – не суметь скрыть (проявлять, показать, обнаружить)
üzə
verməmək – to make no sign / to show (give) no sign
of smth. / not to give oneself away / not to betray one’s feelings / not let on
/ to carry it off – не показывать (не показать, не подавать, не подать) вида (виду)
üzə
vurmaq – 1. to say smth. right to (in) someone’s
face – сказать в лицо; 2. to remind someone about one’s short-comings
(deficiency) / to show one’s weak points – напомнить чьи-либо слабые стороны (что-либо неприятное, указывать на недостатки)
üzə
vurmamaq – 1. not to say smth. right to (in)
someone’s face – не говорить в лицо; 2. no to show one’s defects / not to touch upon
one’s weak points – не указывать на недостатки / не затрагивать в разговоре чьи-либо слабые стороны
üzərindən
atmaq – bax çiynindən
atmaq
üzgörənlik
etmək – bax üz görmək
üz-göz
eləmək – to make a mess with someone – рассорить
üz-göz
olmaq – to make a mess with / to be on bad terms with someone / to be at odds
with someone / to be hammer and tongs with someone / to be at logger heads (loggerheads)
with someone / to be at daggers drawn with someone / to be at swords points
with someone / Amer. to be at (on)
outs with someone / to be at each
other’s throats / there is bad blood between them / there is ill feeling (will)
between them – быть не в ладу (ладах) (перессориться) / быть на ножах (стать
врагом)
üz-göz
salmaq – bax üz-göz eləmək
üz-gözü
gülmək – 1. to smile broadly / to be radiant with
happiness / one’s face brightens with joy / one beams with pleasure – просиять / светиться (проявлять радость, удовлетворение); 2. to be
affable – быть приветливым
üz-gözü
gülməmək – to look surly (morose, sullen, crusty) / to glower at
someone – смотреть (глядеть) букой (быть хмурым, мрачным)
üz-gözündən
ağıl yağır (çox ağıllıdır) – one
who has a sixth sense / Cf. as wise
as Solomon (wise, terrifically clever) – семи пядей во лбу (очень умный, мудрый)
üz-gözündən
nur yağır – as holy / someone is like saint – похож на святого / как святой (о благообразном человеке, обычно пожилом)
üz-gözündən
zəhirmar tökülmək – to knit one’s brows (to frown) – нахмурить брови (быть хмурым, мрачным)
üz-gözündən
zəhirmar tökülür – as black as a thunder-cloud / as black as a thunder
/ as black as sin / grimmer than a storm cloud – туча-тучей / мрачнее тучи / кикимора / злой как чёрт (мрачен, хмур, угрюм, в плохом настроении)
üz-gözünü
büzüşdürmək – 1. bax üz-gözünü turşutmaq; 2. to draw (to make, to pull) a face / to
make (to pull) faces / to make a mouth (mouths) / to screw up one’s mug – делать (корчить, кривить) рожу / скривить (скорчить) рожи (делать гримасы)
üz-gözünü
turşutmaq – to put a bad face on the matter / to make a sour face / to
make a wry face – делать кислую мину
üzlərdən
iraq – bax üzdən iraq
üzləşmə
təşkil etmək (üzləşdirmək) – to confront
with someone – устроить очную ставку
üzlülüyünə
salmaq – bax üzə salmaq
üzmək
– to throw someone into a sweat (a perspiration) – бросать (бросить, кинуть) в
пот (расстраивать, пугать, волновать)
Üzrü
günahından artıq. – Lit.
One confesses more than sins. – Кается пуще, чем грешит.
üzü
açılmaq – 1. to become corrupted / to develop a flaw / to go to the
bad / to lose one’s virginity / to give oneself up to debauchery – нравственно
(морально) портиться (развращаться, потерять невинность); 2. to be over-free /
to be off-hand / to be brash – становиться развязным (незастенчивым)
üzü
ağ çıxmaq – bax üzü
ağ olmaq
üzü ağ
etmir (hörmətdə deyil) – it is not to his (her) credit / it is not a very creditable doing of his
(hers, etc.) – не делает чести
üzü
ağ olmaq – bax üz
ağartmaq
üzü
astarından baha oturmaq – Fr. Le
jeu ne vaut pas la chandelle. / the game is not worth the candle (the candles)
/ Cf. it’s not worth powder and shot
– игра не стоит свеч (свечей) / овчинка
выделки не стоит
üzü
bu yanadır – someone gets out / one extricates oneself (a sick man is
promising to get better) – выкарабкается (больной подаёт надежду на
выздоровление, не умрёт, выживет)
üzü
bulud kimi tutulmaq – to look crusty /
to glower at someone / to be grimmer than a storm / Cf. to be as black as a thunder-cloud – смoтреть сентябрём / Ср. туча тучей
üzü dönmək
– 1. bax üz döndərmək;
2. to break one’s fidelity (to betray
someone) – нарушить верность (изменять кому-либо)
üzü gəlməmək
– to feel shy of smth. – стесняться
(просить, говорить, обращаться)
üzü
gülmək – one beams with pleasure / one’s face brightened with joy –
просиять (повеселеть, радостно улыбаться)
üzü
gülməmək – to be as black as a thunder-cloud (as thunder, as
sin) / to grimmer than a storm cloud – туча тучей / мрачен как туча
üzü
qara çıxmaq – 1. one turns out to be disgraced – оказаться опозоренным; 2. bax üzü qara olmaq
üzü
qara olmaq – 1. to show oneself at one’s worst / to disgrace oneself / to make
a poor showing / to be found wanting (to be guilty) – ударить лицом в грязь (оплошать, быть виноватым, показать себя не с лучшей стороны); 2. (borclu qalmaq) – to be in the hole / Amer. for the
extent of – быть в долгу (быть должным, задолжать)
üzü qara
olmamaq – to show oneself at one’s best / to put on the best front possible /
to do one’s best / to be equal to task / not to disgrace oneself / not to make
a poor showing / not to be found wanting / to give a good account of oneself /
to make the best of a bad bargain (business, job) / to make the best if it / to
acquit oneself well / to come out on top / to come up to scratch / to have done
oneself proud – не ударить лицом в грязь (показать себя с лучшей стороны)
üzü qibləyə
olmaq (ölü haqqında) – to be dead / Cf. to be pushing up daisies / to be snuffing it – * нюхать корни ромашек (о покойнике)
üzü o
yanadır – to look as if he (she) would not last much longer / to have one
(one’s) foot in the grave / one is not going to live / one has not long to live
/ one’s hours are numbered / Cf. he
is not long for this world – смотреть в гроб / глядеть в могилу / не жилец на
белом свете (состояние больного не подаёт надежду на выздоровление, умрёт, не
выживет)
* üzü olmaq – to have courage
to ask / to say – находить смелость спросить или сказать что-либо
* üzü sulu-sulu – to go out in time / to disgrace oneself – уходить во время (пока не опозориться)
Üzü
şeyx, astarı kafir. – Lit.
She is beatiful, but her language is stinging-nettles. – На лицо красиво, а на язычок крапива.
üzü
tutulmaq – bax üzü bulud
kimi tutulmaq
üzü
üzlər görmüş – not born yesterday / have seen a lot of life / have seen a thing or two
in one’s time / have been around = не вчера родился / видать (всякие) виды
üzü
yumşaq – to be soft-hearted / to be mild / to be
friable – быть мягкотелым
üzüaşağı
sürüşmək – to go downhill /
to sink rapidly in the social scale / to
be slipping morally / rapidly deteriorate
– катиться (скатиться, загреметь) по наклонной плоскости
*
üzüboz – shameless / impudent – бесстыжий
*
Üzük qaşı ilə tanınar. – The woman is respectful for her husband. – Женщину уважают из-за мужа.
üzük
qaşı kimi araya almaq – to take someone
into a ring / to surround someone – взять в кольцо (окружить со всех сторон)
üzüldüm
(bir kəsin əsəbləri yerindən oynadılıb, əsəbləşib)
– one has lost one’s nerve / one’s nerves are shattered / one’s nerves are
wearing thin / one’s nerves are playing tricks on one – нервы сдают / нервы
шалят (кто-либо не выдерживает нервного напряжения)
üzülmək
(yorulmaq) – to be in a whirl / to be worn out (of bustling about) / to be dead
beat – быть в полном замоте (очень устать, измучиться от множества дел, хлопот и т.п.)
* üzüm ayağının altına
– I beg your pardon! / I’m sorry! / Excuse me! – извините за выражение / прошу
извинения
üzüm
qaradır – bax üzüm
yoxdur
üzüm
yoxdur – someone shows oneself at one’s worst / someone is guilty / one feels
awkward – виноват перед … / чувствую себя неловко перед …
Üzümə
bax, halımı sor. – Cf. Eyes
are the mirror of the soul. – Видна печаль по ясным очам, а кручина по белому лицу. / Не
спрашивай здоровья, а гляди в лицо.
Üzün
ağ olsun! – iron. Thanks, you
did me a good turn! – ирон. Cпасибо,
услужил! (возглас, выражающий осуждение, укор)
Üzün
qara olsun! – It’s a crying shame! / Shame! / For shame! / Shame on you! / Fie
for shame! / A shame and a disgrace! – Позор
и срам тебе! / Стыд и срам (позор)!
üzündə
abır-haya yoxdur – one is dead to shame / one has lost all sense of shame
/ no shame or sense – стыда в глазах нет
üzündə
su yoxdur – bax üzündə
abır-haya yoxdur
üzündə
yazılıb = Lit.
it is written on someone’s face / Cf.
you can read in someone’s face (countenance) = на лице написано
üzündəki
qırışlar açılmamaq – bax üzü gülməmək
...
üzündən – 1. (... səbəbindən, ... görə)
– owing to smth. / by virtue of smth. / because of smth. / due to smth. / on
account of smth. / as a result of smth. – * в силу (по причине, вследствие чего-либо); 2. (sifətindən)
– apparently / in appearance / in looks / someone or
smth. looks … / by looking at someone or smth. – на вид / с видy / по виду (внешне)
üzündən
gəlmək – not to be over-nice in one’s expressions
/ not to mince one’s words / not to feel shy – не стесняться говорить или делать что-либо предосудительное
üzündən
gəlməmək – to feel shy / to
be ashamed of / to be too shy – стесняться (чуствовать смущение, неловкость)
üzündən
keçə bilməmək – not to comply with someone’s request – не уважить (говорится, когда кто-либо не может отказывать в
чём-либо или поступать иначе из-за уважения или близких отношений)
üzündən
qan qaçıb – deathly pale /
not a drop of blood in one’s face – ни кровинки в лице
üzündən
nur tökülmək – bax üz-gözündən
nur yağır
üzündən
oxumaq – bax gözlərindən
oxumaq
üzündən
zəhər tökülmək – bax
üz-gözündən zəhirmar tökülmək
üzünə
(açıq demək) – right to (in) someone’s face (to say, laugh, etc.) / to attack frontally / to make a
frontal attack / to charge someone head on / to ask (to say) smth. point-blank – в лицо / в глаза / в лоб (открыто, без околичностей, прямо говорить, спрашивать и т.п.)
üzünə
açıq demək (söyləmək) – plain speaking – говорить
прямо в глаза / разговор в открытую, начистоту
üzünə
baxan kəffarə verməlidir – an ugly creature – страх божий (об
очень уродливом, некрасивом человеке)
üzünə
baxılası deyil
– smth. sickening, nauseating – тошнотворное (о
ком или о чём-либо, вызывающем отвращение, раздражение, гнев и т.п.)
üzünə
baxmaq istəməmək – bax
üzünə baxmamaq
üzünə
baxmamaq – to have no further consideration for someone (to have nothing more to do with someone) – не смотреть в чью-либо сторону
* üzünə
bir batman darı töksən birisi də yerə düşməz
– about the pitted (pock-marked, dappled) man – о человеке с рябым лицом
üzünə
bozarmaq – to cheek someone – нахальничать (дерзить)
üzünə
demək – to tell someone point-blank (to tell
someone straight) – сказать напрямик
* üzünə
demək
olmasın – let me disclose you my personal opinion – не скрывая
своего мнения о ком-либо, высказывать его кому-либо прямо в лицо
üzünə
dəsmal tutmaq – bax üzünə ələk
tutmaq
üzünə
dik baxmaq – 1. to look someone straight in the eye(s) / to look someone right
square in the face / to stare boldly into someone’s face – смотреть в глаза /
глядеть в лицо (смотреть на кого-либо открыто, прямо, честно, смело в глаза, не
стыдясь); 2. to bear someone’s sight – выдержать чей-либо взгляд; 3. to face
smth. – смотреть в лицо чему-либо
üzünə
dik söyləmək (demək) – to prefer plain speaking / Cf. to call a spade a spade – ставить на
попа (прямо говорить, открыто спрашивать)
üzünə
durğuzmaq – to set one against someone – восстановить против кого-либо
* üzünə
ələk tutmaq – about someone’s shame for show – о показной, ложной стыдливости
* üzünə gəlmək –
1. to gibe (jeer) at someone or smth. / Cf.
to throw smth. in someone’s teeth (to reproach, to nag someone) – колоть глаза (попрекать, cтыдить кого-либо); 2. to prick
one’s eyes / to offend the eye – колоть глаза
(вызывать досаду, раздражение)
üzünə
gülab suyu! – I beg your pardon for the expression – шутл. извините
(простите) за выражение (говорится при
употреблении какого-либо неприличного, неудобного слова)
üzünə
gülmək – 1. bax üzünə
xoş baxmaq; 2. to gladden (delight) the eye – радовать взор / радовать глаз; 3. to feign friendship / to smile at one’s face (to dissimulate, to
flatter) – льстить, лицемерить
üzünə
gün doğdu – fortune smiled upon him – счастье улыбнулось
üzünə
gün doğmaq – life is kind to him (to be lucky, happy) – быть счастливым
(bir kəsin)
üzünə həsrət qalmaq – to long to see someone again (to
feel the loss of absence of person, to miss someone) – страстно желать увидеть кого-либо вновь
üzünə
xoş baxmaq – to meet someone friendly / to give
someone a cordial reception – ласково, приветливо встретить
üzünə
qayıtmaq – to talk back / to be insolent (to object, contradict) – возражать / прекословить (дерзить, отвечать грубо)
üzünə
maska geymək – bax maska taxmaq
üzünə
pərdə çəkmək – bax
üzünə ələk tutmaq
üzünə
pərdə tutmaq – bax üzünə
dəsmal tutmaq
üzünə
söz gəlmək – to get an
official reprimand, reproof – получить выговор, замечание
üzünə
şax demək – bax üzünə
dik söyləmək
üzünə
tüpürmək – to spit in someone’s eye (face) – плевать (плюнуть,
наплевать) в глаза (лицо)
üzünə
vurmaq – to speak smth. right to (in) someone’s face – бросать в лицо / кинуть в глаза
üzünə
yaraşır – to become / to suit someone – к лицу (подходит)
üzünü
açmaq – to deprive someone of her virginity / to go to the bad / to
become corrupted – лишить девственности (развращать, морально портить)
üzünü
ağ eləmək – bax üzünü
ağartmaq
üzünü
ağartmaq – to show oneself at one’s best / to put on the best front
possible / to do one’s best / to be equal to task / not to disgrace oneself /
not to make a poor showing / not to be found wanting / to give a good account
of oneself / to make the best of a bad bargain (business, job) / to make the
best if it / to acquit oneself well / to come out on top / to come up to
scratch / to have done oneself proud – не ударить лицом в грязь (показать себя с лучшей стороны)
üzünü
bozartmaq – 1. bax üz bozartmaq;
2. to assume a severe look – делать суровый вид
üzünü
görək! – we haven’t met for ages! – cколько лет, сколько зим! / мы не видались
целую вечность!
üzünü
görmə! – Lit. you have to
carry out the saints (i.e. icons) to
avoid shocking them / Cf. you have to
call the fire department / hell broke loose – хоть святых вон выноси (неси, уноси)
üzünü
(də) görməmək – not have ever so much as seen someone /
never set eyes on smth. / have never even caught a glimpse of someone / smth. – в глаза даже не знать (ни разу, никогда не видеть)
üzünü
it də görsə yalamaz – one is hideous (about an ugly creature) – шутл. об очень некрасивом, уродливом человеке
üzünü
it yalasa doya? – chocolate-brown / mulatto (about a dark-skinned man) – шоколадка (о смуглом ребёнке)
üzünü
külək əsən tərəfə çevirmək – bax üzünü külək
əsən tərəfə tutmaq
üzünü
külək əsən tərəfə tutmaq – to veer the wind
/ to trim one’s sails to the wind / to see how the cat jumps / to watch which
way the cat jumps / Cf. one who goes
whichever way the wind blows / a weathercock / one who sees how the gander hops
– держать нос по ветру / Ср. куда
ветер дует (о нестойком, беспринципном человеке, часто меняющем свои взгляды в
зависимости от обстановки)
üzünü
qara çıxartmaq – let someone down – унижать, опозорить кого-либо
üzünü
qara eləmək – bax üzü
qara olmaq
üzünü
turşutmaq – to make a sour face – делать кислую мину
Üzünün
əti tökülsün! – Fie for shame! / A shame and a disgrace! / It’s a crying
shame! / Shame! / For shame! / Shame on you! / You ought to be ashamed of
yourself! / Aren’t you ashamed of yourself? –
Стыд и срам (позор)! / Позор и срам
тебе! / как тебе не стыдно! / постеснялся бы!
üzünün
qırışları açılmamaq – bax üzündəki qırışlar
açılmamaq
üzünün
suyu tökülmək – bax abır-həyası
getmək
üzünüzün
suyu tökülsün – bax üzünün
əti tökülsün
üzünün
suyunu tökmək – bax abrını
götürmək
üzüyola
uşaq – a good child – послушный ребёнок
üz-üzə
(üzbəüz) – 1. face to face (to see someone or smth.) – лицом к
лицу (очень близко, совсем рядом видeть кого-либо или что-либо); 2. face to
face (to come) / Cf. to run into each
other / to come to close quarters – лицом к лицу (непосредствено, вплотную
встречаться, сталкиваться с кем-либо); 3. face to face (to stand with smth.) /
to face smth. – лицом к лицу (вплотную, по-настоящему серьёзно сталкиваться с
чем-либо); 4. confidentially / in private / alone / face to face / heart to
heart / cheek by jowl / tete-a-tete – с глазу на глаз / глаз на глаз / меж(ду)
четырёх глаз (наедине, без свидетелей,
без посторонних)
– V –
Vacib məsələ
(yetişmiş, lakin həlli çətin olan məsələ)
– a sore subject / a burning question / a burning issue – больной вопрос
(назревшая, но трудная для разрешения проблема)
(bir kəsi işləməyə)
vadar etmək – to sweat someone good and plenty – дать прикурить / дать
пить (заставить кого-либо много, напряжённо работать, переносить трудности и т.п.)
vahimə götürmək
– one’s heart sank / one’s heart missed a beat / one’s heart throbbed / one
felt a twinge of misgiving (one is frightened, terrified, horrified) / to
become panic-stricken / one’s heart failed one / Cf. one’s heart slipped down to (sank into) one’s boots / one’s
heart leaped into one’s mouth (throat) / one has one’s heart in one’s mouth –
сердце дрогнуло (ёкнуло, закатилось) / душа уходит (ушла) в пятки (о внезапном
ощущении тревоги, испуга, страха)
vahimə salmaq
– to put the fear of God into someone / to scare someone stiff / to strike
terror into someone’s heart / to pile up horrors (the agony) / try to scare
someone stiff – гнать жуть (нагнетать страх)
vahiməyə
düşmək – one’s heart gave a jump / one’s heart sank / one is
troubled (worried, frightened) / one’s heart is uneasy / Cf. one’s heart is out of kilter / one’s heart is in one’s mouth / one is sick at heart /
one’s blood freezes (chills) / one’s blood turns to ice / one feels the blood
freeze in his (her) veins / one is terror-stricken (terror-struck) – сердце падает (упало, оторвалось,
оборвалось) / душа (сердце) не на месте / болеть душой (сердцем) / кровь стынет
(леденеет, холодеет) в жилах
vahiməyə
salmaq – to raise a panic / to cause a scare / to
give someone a fright (to frighten, terrify, horrify someone) – надрывать сердце (вызывать панику, страх)
Vaxt atlı, biz piyada. – Lit. Time runs as fast as water. / Time is short. / Time presses. – Время бежит как вода.
vaxt
çıxdı (vaxt qurtardı) – time is up – время истекло (время закончилось)
vaxt göstərər
– Cf. time will tell / let’s wait and
see / we’ll take it from there – * доживём до понедельника (посмотрим, увидим,
как сложатся обстоятельства, как пойдут дела)
Vaxt gözləmir (yubanmaq olmaz). – Time is short. / Time presses. / Cf. Time
and tide wait for no man. / Time passes. / There is no time to be lost. – Время не ждёт. / Время не терпит. / Дело не ждёт. (необходимо срочно, немедленно действовать)
vaxt
israfı (nahaq yerə vaxt sərf etmə, itirmə) – to waste
one’s time / energy / to spend one’s wits to no purpose – даром тратить порох /
напрасно терять порох / впустую изводить порох
vaxt
keçirmək – to take / to bide one’s time / to play for time / to
mark time / to hang fire – тянуть время
vaxt qazanmaq –
to play for time – стараться выиграть время
Vaxt qənimətdir.
– There’s no hurry. / There is still (plenty of) time. – Время деньги -
торопиться некуда. / Время (дело) терпит. (Нет причин для спешки).
Vaxt qızıldan bahadır.
– Cf.
Time is money. – Время дороже золота. / Время - деньги.
Vaxt insanı hər dərddən sağaldır.
– Time cures all things. – Время лучший (ис)целитель.
vaxt tapanda –
when opportunity offers / should an opportunity arise – при случае (иногда, когда есть возможность)
vaxt
uçur – time flies – время летит
vaxt uzanır – time hangs heavily (heavy) on someone’s hands – время тянется медленно
vaxtaşırı
– periodically – нет-нет да и
vaxtdır (getmək
üçün) – it’s time to go (to be going) / it’s time for honest
folks to be abed / one must not overstay one’s welcome – * пора и честь знать (настало время уйти, удалиться)
vaxtı
çatana qədər (müəyyən vaxta qədər) –
for the time being / for the present / until a certain time / for so long and
no longer – до поры до времени (пока, временно, до определённого момента, срока и т.п.)
Vaxtı çatıb. – The time is ripe. – Время пришло. / Срок наступил (пришёл).
vaxtı deyil –
this is not the moment – не время
vaxtı gələndə
– in due course / in time – со временем
vaxtı keçirmək
– to while away the time – коротать время
vaxtı qeyd
etmək (başlanma, qurtarma vaxtını qeyd etmək) – to
note the time – засечь время
vaxtı qənaət
edib tapmaq – to make time (to find time) – * выкраивать (выкроить) время
vaxtıilə
– 1. once / at one time – однажды; 2. formerly /
in former times / it’s ancient history / since Adam was a boy / when queen Anne
was alive / in the year dot (one) – во время оно / в давние времена / времена царя Гороха / это было давно и неправда
vaxtım
heç yoxdur (ancaq yetəcək) – time is running out / I’m getting pressed for time – * времени в обрез
Vaxtın qiyməti
yoxdur. – Cf. Time is money. – Пора да время дороже золота. / Не
время дорого - пора.
Vaxtında atılan
tüfəngin səsi vaxtsız atılan topun səsindən
üstündür. – A stitch in time saves nine. (Everything must be in
time.) / Cf. Haste makes waste. / The
more haste, the less speed. = Кто скоро (вовремя) помог, тот дважды помог. /
Вовремя смех - ни грех, а безо времени и молитва ни к чему. / Дважды даёт, кто
скоро даёт. / Ср. Поспешишь - людей
насмешишь.
vaxtını
boş-boş keçirmək – to stand and gape (usually during one’s work) / to gape about / to
loaf /
Cf. to sit with idle hands / to sit twiddling one’s thumbs / to sit like a dummy (a log) / to keep one’s hands in pockets / to fold one’s arms – плевать в потолок / чесать в затылке / зевать на потолок (бездельничать, лодырничать, ротозейничать)
vaxtını
öldürmək = 1. to kill time
/ to while away one’s time = убивать (убить) время; 2. to cause delays / to keep on putting things off / to drag things
out / to chew the fat / to chew the rag – тянуть (заводить, разводить) волынку (канителиться); 3. (mənasız həyat
keçirmək) – to tread the earth / to idle one’s life away (to
vegetate) – коптить белый свет / коптить небо (жить праздно, не занимаясь
никаким полезным делом)
vaxtsız
xoruz kimi banlamaq – utterly irrelevant, quite irrelevant /
for no apparent reason / for no reason at all / apropos of nothing / neither here
nor there / quite / just out of the blue – ни к селу ни к городу (некстати, не вовремя, неуместно сказать что-либо)
valay vurmaq –
to reel / to stagger / to sway – выводить (писать) вавилоны (идти заплетающейся
походкой)
valeh edilmiş
(heyrətləndirilmiş) – to be taken aback / to take someone
unawares – захваченный врасплох (поражённый, ошеломлённый)
valehedici bir
şey – almost unbelievable, bordering on fantasy (usually joc. or iron.) – * на грани фантастики
(о чём-либо необыкновенном, поразительном)
valı dəyişmək
= to change the record / to drop the subject / to talk about smth. else for a
change = сменить (переменить) пластинку
vallah – bax vallahi-billahi
vallah-billah (həqiqətdə) – it’s true (really, indeed) – * в натуре (в самом деле, действительно, правда)
vallahi-billahi
– 1. (and mənasında işlənir) – by bread and salt – клянусь
хлебом и солью; 2. used as emphatic parenthesis – в натуре (придаёт различные
эмоциональные оттенки высказыванию)
valyutanın
qızıl təminatı – a gold content of
a currency (extent to which a currency is backed by gold) – золотое содержание валюты
var-dövlətli
olmaq – to be well-to-do / to be better off – быть состоятельным человеком
(стать богаче, состоятельнее)
var güc ilə
– 1. (qışqırmaq,
bağırmaq) – to yell (shout, etc.)
with all one’s strength / to shout (to yell, to wail, etc.) at the top of one’s voice (lungs, throat) / to yell for all
one is worth / to screech one’s hardest / Cf. to howl blue murder – что есть духу / благим матом / что есть силы / сил / мочи (очень громко кричать, вопить и т.п.); 2. (tez-tez) – to rush headlong / to run (rush, race, etc.) at full (top) speed (at full gallop, at a stretch gallop,
with all one’s might) / to run at full (breakneck) speed / as fast as one can /
double quick time / Cf. to run for
deal life / to run for one’s life / to rush (fly, go, dash out, etc.) like a
bat out of hell / to belt along – во весь дух (мах, опор) / единым (одним) духом / что есть духу / во всю
“ивановскую” / изо всех сил / со всех ног / сломя голову (очень быстро бежать);
3. (bütövlüklə, çox bərk) – do smth. for all one is worth / to do one’s utmost
(damnedest) / Cf. like anything, like
hell, like beans / to go at full speed / to go at breakneck speed / to belt
along / to run as fast as one’s legs can carry one / to go like a bat out of
hell / with all one’s might / with might and main / * with vengeance – во всю “ивановскую” / изо всех сил (вовсю, в полную силу)
var
gücü ilə işləmək – to work like a beaver / to do smth. with all one’s strength / like all get-out
/ to strain every sinew / to do one’s very best / to do smth. with utmost
effort / to do smth. with all one’s might / to do smth. for all one is worth / to give it all one has got / to do one’s
possible (one’s utmost, one’s uttermost, one’s damnedest) / to sail along at
full speed / to do smth. with all one’s might (strength, force) / to do smth.
with all one’s might and main – работать от души / на всю железку (с полной отдачей сил) / * на всех парах / на всех парусах / что есть силы / изо всех сил /
изо всей силы / во всю силу / во всю мочь (напрягая всю свою энергию, с предельной интенсивностью делать что-либо)
var
gücü ilə qaçmaq – to go at full speed / to belt along /
to run as fast as one’s legs can carry one / to race like the wind / to go like
a bat out of hell / to go full speed ahead / to run (to drive,
etc.) for all one is worth (with all
one’s might) / to run as fast as one can / to run hell for leather / Cf. like a bat out of hell / to step on
it, step on the gas / to get cracking / to go full bat / to go lickety split – во всю прыть (бежать) / на всю железку (на предельной скорости) / что есть силы (сил, мочи) / изо всех сил / изо всей силы (очень быстро бежать, мчаться, лететь и т.п.)
var qüvvəsi
ilə çaparaq sürmək – to rush (to race, etc.) at
full speed / not to share the horses – * и в хвост и в гриву (очень быстро гнать, погонять)
varam
(hazıram, razıyam, məmnuniyyətlə) – wouldn’t mind
doing smth. / have no objection to doing smth. – не прочь (согласен, готов сделать что-либо)
var-gücünü
toplamaq – to strain every nerve – напрягать все силы / напрягаться до
крайности
var qüvvə
ilə – as hard as one can / with all one’s strength / trying one’s best /
with all one’s might – * всеми силами (любыми средствами, прилагая все старания
делать что-либо)
varıdır
– to be available – за душой (иметься в наличии)
varından
yox olmaq – Lit. to sink into extreme
poverty / to lose large property / to ruin oneself / not to have a rag to one’s
back / to go to the wall – впасть в крайнюю нищету (обанкротиться, разориться,
лишиться всего состояния, обнищать, ходить в лохмотьях)
Varını
verən utanmaz. – You are welcome to all we have such as
it is (though it’s nothing much we have to offer). / We make the best of what
we’ve got (we haven’t anything better to give you). / You are welcome to have
potluck with us. – Не тем богат, что есть, а тем богат, чем рад. / Чем богаты, тем и рады.
varlanmaq – 1.
(dövlətlənmək) – to make a
fortune (to get rich) – нажиться (разбогатеть); 2. (əyri yollarla) – to line one’s pocket – нагреть руки
varlı
olmaq – to live in clover / to live on the fat of the land / to be flush with
money / to live on Easy Street / to live like a fighting cock – жить припеваючи
Varlı olmaqdansa,
xoşbəxt olmaq yaxşıdır. – Better be born lucky than
rich. =
Не родись богатым, а родись счастливым. / Не родись красивой, а родись
счастливой.
varlığa
nə darlığ – a land flowing with milk and honey – молочные реки, кисельные берега
Varlığa
nə darlığ?! – Cf. The
given hand never be depleted. – Рука дающего не оскудевает. / Дающего рука не
оскудеет. / Ср. Не приходом люди богатеют, а расходом.
Varlının
da kasıba işi düşər. – Lit. Rich also applies to poor. – И богатый к бедному стучится.
var-yoxdan çıxarmaq
(iflasa səbəb olmaq) – to ruin someone or smth. completely / to bring
someone or smth. to ruin – в конец / в корень / под корень (совсем,
окончательно разорить)
var-yoxdan çıxmaq
(hər şeyi itirmək) – to lose all
one’s money (at cards) / to be cleaned out / to whack out / to be ruined – остаться без штанов (разориться)
var-yoxu qanmaq
– to learn sense / to grow wise / to pick up a thing or two from one’s elders /
to come to one’s senses / to come to reason / to know what is what / to know
one’s business to know the how and why of things / to have one’s own wits about
oneself / Cf. to see daylight / to be
able to tell cheese from chalk / to know what o’clock it is – набираться
(набраться) ума (ума-разума) / схватиться за ум (поумнеть) / браться (взяться)
за ум / уложить в голове / уложить в сознании / действовать умом / понимать что к чему
var-yoxunu almaq
(viran etmək, talan etmək) – to bleed smb. white – выжимать все соки
из кого-либо (разорить; обескровить; обезглавить)
vasvası
olmaq (çox tələbkar olmaq) – to pick and choose – быть очень
щепетильным (излишне требовательным)
vasvasılıq
etmək – to waste one’s time for niceties / to be too delicate (ceremonious)
/ to treat someone with kid-gloves – киселя разводить (проявлять излишнюю мягкость, щепетильность, снисходительность к кому-либо, излишне церемониться)
vaveyla düzündə
qalmaq – to be in a pretty bad fix / to be in a jolly mess / to be in jam / to
be in awfully awkward situation / to be in the difficult situation / there is
no way out / a really tight corner – находиться в бамбуковом положении / быть в
положении хуже губернаторского (оставаться в затруднительном, безвыходном
положении) / Ср. остаться гласом
вопиющего в пустыне
vaveylada
qalmaq – bax
vaveyla düzündə qalmaq
vay dədə!
– good heavens! – батюшки!
vay-haray
salmaq – bax vay salmaq
vay nənə!
– Good gracious! / saints! / mercy on us! / my sainted aunt! – мать моя женщина! / мать честная! (выражает изумление, испуг)
vay salmaq – Lit. to cry in a voice not one’s own / to cry (shout,
yell) one’s head off / to make a noise
/ to raise / to set up a clamour / to cry in an unnatural voice / to scream
hysterically (to yell as if one’s heart would break) – неистово кричать (вопить) не своим голосом
vay-şivən
qoparmaq – bax vay-haray salmaq
Vay-vay-vay! (narazılıq
bildirəndə) – to cry fie upon someone – высказывать (сказать) своё
ай-ай-ай (высказать своё недовольство чьим-либо поведением, поступком и т.п.)
vay(ını)
vermək – to call someone names / to swear (at) / to curse someone / to
scold someone / to run someone down / to give someone a proper thrashing
(dusting, pounding, licking, dressing-down) / to give it someone hot / to give
someone what for / to give someone the works / to give someone a nice shake-up
/ to smash someone’s mug / to sock someone hard – задавать баню / задавать
гонку / задавать жару / задавать звону / задавать пару / задавать перцу /
задавать трёпку / показывать феферу / задавать чесу / вправлять мозги /
задавать взбучку / дать таску / репу намыть
vaz keçmək
(əhəmiyyət verməmək, maraqlanmamaq) – one doesn’t care a fig / a damn / a hang for someone,
smth. ( not to be interested (in), not to show any interest for) – плевать хотел (не придавать
значения, не интересоваться)
vazını
aşma! – watch your step! – легче на поворотах!
vecimə də
deyil! – I don’t care! / I don’t care a cent! – мне всё равно! / мне наплевать!
vecinə
almamaq – not care a straw / a rap / a damn / a fig / not give a rap / not turn
a hair / to be as cool as a cucumber / one can wade through any sea / one is
absolutely reckless / one is a devil-may-care fellow / one does not care a thing / one cares for nothing / nothing touches one
/ one does not care a hoot / one snaps his
fingers at dangers / one couldn’t care less / one doesn’t give a damn / one is
a mad-brain / no matter (to take no heed to smth.) / what does he care! / to have contempt / one doesn’t care a damn
(a hang, a fig) for someone or smth. / one is ready to spit at someone or smth.
/ Cf. I flush him / I slight over him
/ I don’t care a fig (a damn, a curse,
etc.) about it – (и) в ус (себе) не дуть / море по колено (кому-то всё равно) /
хоть бы что / хоть бы хны / мало и горя (кого-либо ничего не трогает, не
волнует, не интересует) / кол забить / чихать хотеть / тьфу с притопом /
плевать хотел / не чешет (отнестись с полным пренебрежением к кому или
чему-либо)
vecinə
deyil – one does not mind / one does not care a damn / one does not take any
notice / one does not give a darn for smth. / one couldn’t care less about
someone or smth. / one does not give a fart for someone or smth. / one does not
give a shit for someone or smth. / one does not give a hoot for someone or
smth. / you can’t put it in the bank / it is all
the same / it makes no difference to someone / someone doesn’t care a stuff (a
bit, a button, a pin, a rap, a fig, a hang) about someone or smth. – ноль внимания / по барабану / до лампочки / до ноги / по фигу / до
фонаря / не щекочет / хоть бы что (нет дела, наплевать, совершенно безразлично кому-либо, абсолютно не
волнует, не интересует кого-либо, полное равнодушие)
vecinə də
almır – one does not care a fig about that /
that’s not one’s worry (funeral) / paying
no attention to someone or smth. / taking no notice of someone or smth. at all
– ноль внимания / фунт презрения / не колышет (абсолютно не волнует, совершенно безразлично)
vecinə gəlməmək
– bax vecinə almamaq
vedrə
bağlamaq – 1. to speak badly (maliciously) about someone / to turn in / to
rat on / to blow the whistle on / to snitch on someone / to cut a beef / to
make a complaint / to scoff someone / to mock someone / to sneer someone / to
defame someone / to besmear one’s name / to throw (sling, fling) mud at someone
/ to sully someone’s name – катить (накатить, толкнуть, послать) телегу
(пришивать к кому-либо что-либо неблаговидное) / обливать грязью / поливать
помоями (порочить); 2. to make a fool (a monkey) of someone / to pull someone’s
leg / Amer. to sell someone a gold
brick – натянуть (наставить, наклеить) нос (одурачить, провести кого-либо)
vedrə dibi
döymək – Lit. to decant
from empty into empty / Cf. to pour
water into a sieve / to mill the wind / to fish in the air / to chatter / to jabber / to blather / to twaddle /
to prattle / to wag one’s tongue / bla-bla / jaw-jaw – переливать из пустого в порожнее / чесать
(трепать, мозо-лить, мочалить, молоть) языком (пустословить)
vedrə
qoşmaq – to calumniate someone / to vilify someone / to slander someone / to turn in / to rat on / to blow the whistle on / to snitch on
someone / to cut a beef / to make a complaint / to scoff someone / to mock
someone / to sneer someone / to asperse someone / to
back-bite someone / to bespatter someone / to say evil thing about someone – (на)катить телегу / обливать грязью (порочить)
/ (по)чесать языками (злословить,
позорить, клеветать) / бросать грязью (чернить) / смешивать с грязью
Ver əlini!
(barışdıq!) – Grab my shaker! / slap (slip) me five! / press the
flesh! – давай (дай) клешню! (употребляется в сопровождении жеста протянутой
руки в различных значении: помирились!)
Verən əl
ac qalmaz. – The given hand never be depleted. – Рука дающего не оскудевает. /
Дающего рука не оскудеет.
verən əli
yoxdur – bax al-molla
vergiləri ödəmək – to pay scot and lot – платить местные подати (платить налоги)
Verirlər -
al, döyürlər - qaç. – Lit.
When one gives you, take it, when one beats you, run away. = Дают бери, бьют
беги.
veto qoymaq =
to veto / to place a veto (on) / to put a veto (upon) = наложить вето (запрет) на что-либо
veyllənmək
(heç bir iş görməmək) – to loaf around / to lounge about
/ to be busy doing nothing / to fritter away one’s time
/ to dawdle / to sit with idle hands / to sit like a bump on a log / to idle
away one’s time / to sit picking one’s nose / to loiter away one’s time / to waste one’s life / to idle one’s life away / Cf. to twiddle one’s thumbs / to twirl
one’s fingers / to fold one’s arms (hands) / to eat lotus / to kick one’s heels
doing nothing – бить баклуши / портить воздух (жить бесцельно, без пользы для
других) / груши околачивать (бездельничать)
veyl-veyl gəzir
– someone goldbricks / someone goofs off – мышей не ловит (не делает того, что должен делать, уклоняется
от работы, бездельничает)
və sairə,
və ilaxir – and such like / and so on / etcetera – и всё такое прочее (и
прочее, и тому подобное)
vəcdə gəlmək
– to be delighted / to be enraptured (with) / to go into raptures / ecstasies –
воспарять душою / мыслью / воспрянуть духом
vəcdə
gətirmək – to bring a rapture / a delight / an ecstasy – воспрянуть / восстать ото сна / восхищать / приводить в восторг / в экстаз
vəd vermək
(söz vermək)– to give someone one’s word – дать кому-либо слово
Vədə
xilaf olma. – Be as good as your word. / Stick to your word. – Будь своему слову господин. / Попятчику да
будет стыдно. / Слово - закон, держись за него, как за кол. / Слово держать -
не по ветру бежать. / Не бросай слов на ветер!
vədlər
piroq qırağına bənzəyir, onu elə qırıb
atmaq üçün bişirirlər (vədinə xilaf
çıxmaq) – * promises are like piecrust, made to be broken –
обещания, что корка от пирога, их на то и пекут, чтобы ломать потом
Vəfalı
dost yad olmaz, görməsə yüz il səni. – A bosom
(faithful) friend is a friend till his dying day. – Добрый друг не по конец
рук. / Верный друг любит до смерти.
vəhşi
heyvan kimi baxmaq – to have a baleful / ferocious look in one’s eyes – смотреть зверем
vəkalət
vermək (etibar etmək) – to place trust in someone – облечь кого-либо доверием
vəkil etmək
– bax vəkalət vermək
vəlvələ
etmək – bax çaxnaşma
etmək
vəlvələ
götürmək (bədən ürpərdici vahimə,
qorxu) – to give someone the creeps – мурашки по спине бегают / дрожь берёт
(привести кого-либо в содрогание)
vəlvələ
salmaq – to give the alarm / to sound the alarm / to raise the alarm – (за)бить тревогу
vərdiş
etmək (adət etmək) – to keep
harping on the same string – * зарядить одно и то же
Vərdiş
- ikinci xasiyyətdir. – Habit is second nature. – Привычка - вторая
натура.
vərəqəsini
bükmək – to leave / to abandon / to desert / to forsake / to put an
end (to) / to bring to stop / to make an end (of) / to break off – покончить счёты / отдавать концы / покидать территорию / бросать какое-либо дело
vərəqi
çevirmək – to feel upset (over) / to be disappointed (at) / to be
confused / to be upset – сгорать от стыда / сгореть со стыда / кровь бросилась в лицо / краска кинулась в лицо / to repent / to be sad / to grieve
vərəqi
çevrilmək – to put beside himself / to drive someone out of his
wits / to drive mad / to lose his temper / to get / to have blood up / to
enrage smb. / to disturb someone’s composure (balance, equilibrium) / to drive
to distraction – выходить из себя / кровь бросилась / кинулась / ударила в голову / гайка заслабила / сорвать резьбу / меняться в лице (выражать на лице недовольство)
vərəndaz
etmək – to set one’s wits to work / to rack / to busy / to addle one’s
brains / to beat / to bother / to break one’s wits / to cudgel one’s head / to
puzzle one’s brain / to weigh smth. up – раскидывать умом / пораскинуть мозгами (обдумывать, прикидывать)
vəssalam! – 1. it’s a dead end! / the game is up! / finish! / Cf. it’s a passing bell! / taps! / it’s all over! – сливай воду! (всё кончено, на этом конец, всё пропало); 2. and that’s all! / and that’s that! / and that’s all there’s to it!
/ you can take it or leave it! / do or die! / and that’s end of it! – и никаких гвоздей! (и больше ничего, только так и
никак иначе) / только и всего / да и только
(указывает на окончательность, бесповоротность какого-либо действия)
vəssalam,
şüd tamam – (and) that’s all / (and) that’s all
there’s to it / tha’s the long and the short of it / and that’s (let that be)
the end of it / well, there you are / well, now / it’s all over / it’s finished
/ (and) that’s that / that’s it / and there is an end to it all / and that’s
that / and there’s an end to it all / and that puts the lid on it / and be done
with it / so that is an end of the matter! / Cf. the game is up! / the jig is over! – вот (тебе) и весь сказ / (вот) и вся недолга / вот и всё / (и) кончен бал / и дело с концом / и с концами (на этом конец, больше не о чем говорить)
Vətən
mülkü doğmadır, özgə diyar - ögey. – Lit. The native land is Motherland, the strange (alien)
land - stepmother. – Родная сторона - мать, чужая - мачеха.
Vətən
viranə də olsa, cənnətdir. – There is nowhere the land
better than our Motherland. – Нет в мире краше Родины нашей.
Vətənə
gəldim imana gəldim. – Lit. The foreign parts teach you much
grief. – Научит горюна чужая сторона.
Vətəni
yadına düşən qərib ağlamasın, neyləsin?
– I never known much joy of life in homeland until I had been in a strange
land. – В своей древне не видал веселья, на чужбину вышел - заплакал. / Чужая
сторона без ветра сушит, без зимы знобит.
Vətənin
bir qışı qürbətin yüz baharından
yaxşıdır. – It is better winter in homeland than spring in a
strange land. – На чужой стороне и весна не красна.
vətəndaş
müharibəsi – the civil war – гражданская война
vəzifə
– a destination – * место назначения
vəzifə
başında dünyasını dəyişmək – to die in
one’s boots – умереть на своём посту
vəzifəsi
böyümək – to rise steadily in one’s career – двигаться по службе
vəzifəsinə
görə – * in the performance of one’s official duty / in line of duty
/ in one’s official capacity – по долгу службы
vəziyyət
dəyişdi – * the boot is on the
other leg – обстоятельства изменились
vəziyyət
qətiyyən dəyişmədi – the situation hasn’t changed a
bit – * положение ни на йоту не изменилось
vəziyyət rusca – the things look blue – дела плохи
vəziyyətdən
çıxmaq – to get out of a difficulty / to get out of a tight corner
/ manage to get around the situation – выходить (выйти) из положения (находить выход из трудной ситуации)
vəziyyətin
ağası olmaq – * to have the ball
at one’s feet – быть господином положения (иметь шансы на успех)
vəziyyətin
sahibi olmaq – the ball is at someone’s feet – хозяин положения
vəzncə
yüngül, qiymətcə ağır – jewelry / jewels / precious stones – золотой фонд (золото, бриллианты и другие драгоценности)
Vəzndə
yüngül, qiymətdə ağır. – Small rain lays great
dust. / Oaks may fall when reeds stand the storm. / A little body often
harbours a great soul. / Little pigeons can carry great messages. / A little
fire is quickly trodden out. – Мал золотник, да дорог. / Мал соловей, да голос
велик. / Мал, да удал. (Маленький, да удаленький).
vəzzariyyat
oxumaq – to give a lecture to someone / to din smth. into someone’s ears / to
make someone’s ears ring with telling him smth. / to give someone an earful
about smth. – читать лекцию / читать нотацию / читать сентенцию / прожужжать
уши (докучать пустыми разговорами)
vıc-vıc
vıcıldaşmaq – to swarm with someone or smth. – кишмя кишеть
(быть переполненным множеством живых существ)
vız durmaq
– one’s hair stands on end – волосы становятся (встают, поднимаются) дыбом
vızıldatmaq (bir şeyi bir kəsin
qabağına kobudcasına atmaq) – to throw smth. under someone’s
nose – совать под нос (небрежно, непочтительно давать, подавать что-либо)
vızqırd
burdan! – off with you! / off you go! / piss off! / clear out! / beat it! / buzz off! / scram! – мотай отсюда! / сыпь отсюда! / сыпься отсюда! (убирайся, вон отсюда!)
“vızqırd”
komandasını vermək (rədd eləmək) – to refuse
someone point-blank / to drop someone / to dump someone / to send someone
packing / to give someone a kiss-off – дать отставку / сыграть отходную (отказать
кому-либо, отдалить от себя, порвать отношения с кем-либо)
vicdan
azadlığı – freedom of faith
/ religion / creed – свобода
выбора вероисповедания
vicdan əzabı
– the worm of conscience / the pangs of remorse / the pricks of conscience / a bar of conscience (remorse, compunction) – угры-зения совести / суд совести (мучительное чувство своей вины, стыда,
раскаяния)
(bir kəs) vicdan
əzabı çəkir – someone has pangs (pricks, stings) of
conscience / someone’s conscience
worries (tortures) him (her) – совесть мучит / совесть замучила
vicdan əzabı
çəkmək – to be conscience-stricken – испытывать угрызения
совести
vicdan əzabı
çəkməmək üçün – for conscience sake / to
calm (ease, relieve, soothe) one’s conscience / to satisfy one’s conscience –
для очистки совести (в оправдание себя, своих поступков, чтобы потом не
раскаиваться в чём-либо)
vicdan
haqqı! – upon my word! / on my honour! / honestly!
/ honest! / honour bright! / upon my soul! / as I live by bread! / joc. upon my Sam! – честное слово (уверение в правдивости, истинности чего-либо)
vicdan məhkəməsi
(ədalət məhkəməsi) – the bar of conscience = суд совести
(bir kəsin)
vicdanında – someone has smth. on his (her)
conscience – на совести (о моральной ответственности
кого-либо за что-либо)
vicdanla desək
(haqqı desək) – to tell smth.
frankly / to tell the truth / to tell smth. in all conscience (to confess
smth.) – по совести (искренне, откровенно говорить, признаваться и т.п.)
vic-vicə (üşütmə)
– a cold sweat / Cf. jim-jams –
цыганский пот (озноб от холода или страха)
vic-vicə
tutub – it makes one’s flesh crawl / it gives one shivers – мурашки бегают по
спине / мурашки ползают по телу
vinti
boşalıb – someone lost his wits / someone got flustered – гайка
заслабила
vinti buraxmaq –
1. to arrange / to hold smth. – устраивать (на работу); 2. to forestall / to stave off smth. bad – предотвратить / помешать
vinti çatmır
– someone has a screw / a tile loose / someone is a
button short / someone has lost a button / someone has a cylinder missing /
someone is not all there / someone has got apartments to let / someone has bats
in his / her belfry / someone is a bit off (one’s head) / someone is off his / her base / someone is out to
lunch / someone is half-cocked / someone is a bit touched / cracked – винтика (винтиков, клёпки, клёпок, заклёпки, заклёпок) не хватает (не достаёт) в голове у кого-либо / гайка соскочила с резьбы
vintini burmaq
= to tightеn smth. up / to make nut tight = закрутить (завинтить, подкрутить)
гайки
viran qalmaq (baxımsız
vəziyyətdə olmaq) – to fall into a state of neglect – прийти в запустение
vur-çatlasın
etmək – to kick up a row (shindy) / to make a violent uproar / Cf. to paint the town (the village, etc.) – выворачивать (вывёртывать)
наизнанку (устраивать шумную гулянку, пьянку)
vur
özünü öldür – one might (could) just as well stick
one’s head in a (the) noose / one might put a rope round one’s neck / one may
as well go and hang oneself – хоть в петлю лезь (выражение отчаяния, бессилия,
невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из безвыходного положения)
vur-tut – bax cəmi-cümlətanı
Vurağan inək
buynuzsuz qalır. – A curst (shrewd) cow loses horns. – Бодливая корова
комола живёт.
Vurağan
qoçun qaşqaşı həmişə
qanlı-xoralı olur. – A curst (shrewd) sheep always has its head in
blood. – У бодливого барана лоб всегда в крови. / У драчливого кочета гребень
всегда в крови.
Vurağan
öküzə Allah buynuz verməz. – God sends a curst (shrewd) cow short horns. / God gives a vicious cow no
horns. / Curst cows have curt (short) horns. – Бодливой корове бог рог (рогов) не даёт.
Vuran igid
dayısına baxmaz. – Lit. A
brave man never see at his uncle. / Ardour never asks strength. – Задор силы не спрашивает.
vurğun
vursun səni! – A stroke be with you! / May a
stroke strike you! – заболеть от страха (иметь психические расстройства)
vurmaq – to have a
drink of alcohol / Cf. to irrigate the
tonsils / to take a wet / to wet one’s whistle (clay, throat) / to have a drop
– плеснуть под жабры (выпить спиртного)
vurnuxa-vurnuxa
qalmaq (daim vurnuxmaq) – Lit. to rush round
like a squirrel in its tread-mill / to run round like a squirrel in a cage / to be in a
squirrel trap / to be continually on the go / Cf. to work round the clock to keep the wolf from the door / to be
busy as a bee (a beehive, a beaver) / to be busy as a ticking clock / to be
busy as a cockroach on a hot stove / to be busy as a hen with one chicken (to
be restless, fussy) – вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесе (быть в беспрестанных заботах)
vurnuxmağa
başlamaq – to start rushing about the room – заметаться по комнате
vurub göyərtmək
(gözünü qaraltmaq) – to give someone a black eye / to paste
someone – бубен выписать (подбить глаз)
Vücudu bir
qəpiyə dəyməz. – One is
not worth a brass farthing. / One is not worth a brass button. / One is not worth a damn. / One is not worth a
pin. – Гроша не стоит, а глядит рублём. Грош за него дать мало, а два - много.
vücudu(n)
kimyaya dönüb – it’s ages since we met / I haven’t seen you for ages / fancy meeting you after
all this time (years)! / how long since I’ve seen you! – сколько лет, сколько
зим (о человеке, который очень редко показывается где-нибудь)
vücuduna
od düşmək – it makes someone hot / it makes someone feverish /
it throws someone into a fever / someone goes (feels) hot all over – бросает (кидает) в жар
– Y -
* Ya
bağayarpağı, ya quzuqulağı. – It is same. / Cf. Tarred with the same stick. – Ср. Всё едино, что хлеб, что мякина. /
Чёрная собака, бела собака а всё один пёс. / Белая собака, черна собака, всё
один собачий дух.
ya belə,
ya elə – in one way or another / one way or other
/ one way or the other – так или иначе (тем или иным образом, способом)
Ya dövlət
başa, ya quzğun leşə. – It’s do or die! / It’s death or
glory for one. / Win or lose. / Do or die. / Make or break (mar). / Sink or
swim. / Neck or nothing. / A feast or a fast. /
A feast or a famine. / A man or a mouse. / Make a spoon or spoil a horn.
– Или в стремя ногой, или в пень головой. / Или пан, или пропал. / Или со
щитом, или на щите. / Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. / Или добыть,
или домой не быть. / Или сена клок, или вилы в бок. / Где наше не пропадало! /
Будь, что будет.
* Ya keçəl
Həsən, ya Həsən keçəl. – It is same. / Cf. Birds of feather. / Chips of the
same block. / Of the same batch. / Of the same kidney. / Tarred with the same
brush. / Cut from the same cloth. – Ср. Всё одно, что
бревно, что дерево. / Всё одно, что в лоб, что в голову. / Что осьмнадцать, что
без двух двадцать. / По-латыни два алтына, а по-русски шесть копеек.
yaba ilə
dovğa içmək – to pour water in a sieve / to draw water
in a sieve / Cf. to mill the wind /
to beat the air / to fish in the air / to plough the air / to drop a bucket
into an empty well – носить (таскать, черпать) воду решетом (заниматься бесполезным делом)
yad cisim – a foreign body – инородное тело
yada düşmək
– to come back to one’s memory / the memory of smth.
rushed back upon someone – всплывать (всплыть) в памяти (вспоминаться)
yada gəlmək
– to occur to one / to come to mind / to come into one’s
head (mind) / to cross one’s mind / to strike one – приходить на память / прийти на ум (возникать в сознании кого-либо; вспоминаться)
yadda saxlamaq
– to make a mental note of smth. / to take a careful note of smth. / to get
smth. into one’s head / to strore smth. in one’s mind / to take wise words to
heart / to take it in / to add smth. to one’s armoury / to arm (equip) oneself
with knowledge (information) / to use smth. to good advantage / to take
advantage of smth. / to utilise smth. in one’s activities – брать на заметку / мотать (себе) на ус / наматывать (себе) на ус (принимать к сведению, хорошенько запоминать) / взять (принять) на вооружение (перенять что-либо из чужого опыта, используя это в своём опыте)
yaddan
çıxardılmaq (unudulmaq) – to be dwarfed to insignificance (to
be lost) – затеряться (оказаться неприметным среди кого или чего-либо)
yaddan çıxarmaq
– 1. (təsadüfən unutmaq) – to go right out of one’s head / to
erase someone from one’s memory – выскочить из головы / вылететь из памяти; 2. (bilə-bilə
unutmaq) – to eraze (to raze, to obliterate) someone or smth. from one’s memory
/ to efface someone or smth. from one’s mind / to slip one’s memory –
вычёркивать (вычеркнуть) из памяти / изгладить из памяти (заставить себя
забыть кого или что-либо, перестать думать о ком или о чём-либо); 3. (unutmaq)
– to consign smth. to oblivion / to bury smth. in oblivion – * предать что-либо забвению
yaddan çıxmaq – to fade from memory – изгладиться из памяти (забыть)
yaddan çıxmamışkən – from memory – * по
памяти (не обращаясь к тексту, источнику, оригиналу, хорошо помня читать,
рисовать и т.п.)
(bir kəsin)
yadında qalmaq (nəyinsə şahidi olmaq) – within the memory
of someone / within someone’s recollection – на памяти (кто-либо был свидетелем
чего-либо)
yadından çıxart!
(bu barədə heç fikirləşmə!) – get that right
out of your head! – об этом и думать забудь!
yadınızda
qalsın (nəzərinizdə saxlayın) – now understand me /
get this straight / bear it (that) in mind / take my word for it / and that’s
for sure – * так и знайте (выражает предупреждение: имейте в виду)
yağ
bağlamaq – to put on fat – нарастить
подбородок / отрастить живот (толстеть)
yağ-bal içində
bəsləmək – to raise children in easy circumstances / to cherish
someone – растить в достатке (довольстве) / лелеять
yağ-bal içində üzmək
(rifah və səadət içərisində yaşamaq) – to live on the fat of the land / to be in clover /
to eat the bread of luxury / to live in a bed of roses / to live like a
fighting cock / to swim in luxury / someone lives in plenty / someone’s house
is the incarnation of plenty / someone’s house is a cup filled to the brim and
running over / a treasure-trove / Cf.
to live in clover / to be in easy (good, flourishing) circumstances – как (будто, словно, точно) сыр в масле кататься / жить в роскоши / дом - полная чаша / жить как орешке / жить припеваючи (жить в полном довольстве, безбедно)
yağ içində böyrək kimi –
as if one is in clover – как (будто, словно, точно) сыр в масле
yağ kimi (rahat
bir surətdə) – to go (to proceed)
as if sung to note / like butter / without a hitch / as slick as slick can be /
all pat like an exercise-book / swimmingly
/ like on wheels / with a buzz / like greased lightning / without difficulty /
without a hitch / like clockwork / Cf.
it is plain (plane, smooth, easy) sailing (smoothly) – как по маслу / как
миленький / как по нотам (гладко, легко, без затруднений, без
препятствий и осложнений идти, течь, проходить и т.п.)
yağ kimi ürəyinə
yayılmaq – bax şit yağ
kimi canına yayılmaq
yağ-pendir
kimi olmaq – bax yağ-bal
içində üzmək
yağ salmaq
– bax piy bağlamaq
yağ yeyib yaxada
gəzmək – to hang about / to loaf (loiter, fritter) one’s time away –
собак гонять / выйти на шатал
(бездельничать, слоняться без дела)
yağdırmaq
(demək, söyləmək) – to come out / to blurt smth. out / to
blurt out point-blank – выпалить (сказать) / как из пушки (громко, неожиданно
выпалить)
Yağın
aşa nə zərəri. – Never too much of a good thing. / Plenty
is no plague. / Good counsel does no harm. –
Каши маслом не испортишь.
yağış
arası kəsilmədən yağır – the rain had set in for
a long time – дождь зарядил надолго
Yağış
göydən sel kimi yağır. – The rain came down with a
vengeance. / Pour down as though from a pail. / The rain comes down in torrents. / The rain comes
down in sheets. / Pour down in bucketfuls. / Cf. Rain cats and dogs. / Rain to beat the band. / It is raining
pitchforks. – Льёт как из ведра. / Хлынул как из ведра. (идёт проливной дождь)
yağış
sel kimi yağır (yağış bərk yağır) – to
come down in torrents / Cf. it is
raining cats and dogs / Amer. it is
raining pitchforks (to pour) – литься ливмя (литься очень сильно, долго, не прекращаясь, о дожде)
Yağışdan
çıxdıq, yağmura düşdük. – From bad to
worse. / Out of the frying-pan into the fire. / From smoke to smother. = Бежал
от дождя, попал под ливень. / Бежал от дыма и упал в огонь. / От дождя не в
воду, от огня не в полымя. / От погони бежал, а в беду попал. / Из огня да в
полымя.
Yağışdan
qaçan doluya düşər. – Cf.
Things are going from bad to worse. – Нос вытащит - хвост увязнет, хвост
вытащит - нос увязнет.
Yağışdan
sonra gün çıxar. – After rain comes fair weather. – После
дождя наступает хорошая погода.
Yağla yağlayır, sarımsaqla dağlayır. – Lit. One lays softly, but it is hard to
sleep on it. / It all sounds nice enough but what’ll come
of it? / Cf. A honey tongue, heart of gall. / Velvet paws hide sharp
claws. / An iron hand in a velvet glove. / The bait hides the hook. – Мягко стелет, да жёстко спать. / На языке
медок, а на сердце ледок. (Ласковые слова, щедрые обещания могут скрывать чьи-либо злые
намерения, корыстные цели.)
yağlamaq (yumşaltmaq,
kəskinliyi azaltmaq) – to smooth over the rough spots / to conceal one’s
opinion in delicate phrases / Cf. to
paper over the cracks – сглаживать (срезать) острые углы (смягчать остроту
разногласий, высказываний)
yağlayıb
ballamaq – bax yağ-bal
içində bəsləmək
yağlı
dil – a honeyed tongue / a sugary tongue / smooth-tongued / smooth-spoken /
mealy-mouthed – сладкий язык (сладкоречивый, неискренний, льстивый,
приторно-ласковый)
yağlı
dil tökmək – bax yağlı
dilə tutmaq
yağlı
dilə tutmaq – to fool someone by fine words / to put
someone off with fair words / to fool someone with smooth talk / try to talk
someone round – заговаривать зубы
Yağlı dilə alışma tez, acı sözə
qabarma, döz. – Lit. Never
believe to a smooth-tongued man and be angry to a strong word. = На ласковое
слово не кидайся, на грубое не гневайся. / На сердитое слово не осержайся, а на
ласковое не надейся.
yağlı
dilini işə salmaq – to use a honeyed tongue as a means (instrument) to gain
one’s purpose / to bring a sugary tongue into action / to deploy a sugary
tongue – пустить в ход свой сладкий (льстивый) язык
yağlı
əppək olub yoxa çıxmaq – someone seems to have fallen through the earth / one has vanished into
thin air / it is as though the earth had swallowed one up – как (будто, словно, точно) сквозь землю провалиться (исчезнуть)
Yağlı
gözə piy dürtürlər. – Lit. Men are friends with one, who is in luck. – Кому счастье дружит, тому и люди.
yağlı
söyüş – a pretty strong word – крепкое словцо (слово) / цветистая брань (отборная ругань)
yağlı
söz – a flattering word – льстивое слово (обманчивое слово)
yağlı
tikə – a titbit / a dainty morsel / a bit of all right – лакомый кусочек / жирный кусок
yağlı
vədlər vermək – to feed someone with hopes / to whet someone’s
appetite / to break promises / Lit.
to promise mountains of gold / to promise wonders / to promise the earth (the
moon) / to promise a fortune / to promise a land flowing with milk and honey –
мазать (помазать) по губам / сулить (обещать) золотые (златые) горы (давать
пустые обещания)
yağlı
yer – a profit-yielding place (spot) – доходное место (место, где можно
поживиться)
* yağmasa
da, gurlayır – of a man, who avoids giving a direct answer by promises –
человек, который отделывается словесной шумихой, громкими словами, обещаниями
Yağmasan
da bir gurulda. – Lit. If you don’t
help, leave me. – Не помогаешь, хоть не мешай.
yaxa
açmaq – to tear one’s hair out / to pull one’s hair out – рвать на себе
волосы (приходить в отчаяние, оплакивать)
(bir kəsdən)
yaxa qurtarmaq – to get rid of someone / to dodge the responsibility (to avoid,
to evade the responsibility) – отвязаться / отделаться от кого-либо
(избавиться, избегать ответственности)
* yaxadan keçirmək
– to adopt someone (doing the ritual of someone’s adoption) – усыновить
(совершив над кем-либо обряд усыновления)
yaxalamaq
(tutmaq) – to be at (upon) someone’s heels / to be on someone’s tail / to give
chase to someone / to follow close upon someone / to be hard on (at) someone’s
heels (to overtake someone, to catch up (with), to gain on) – висеть (сидеть) на плечах / висеть на хвосте (догонять, настигать)
yaxanı ələ
vermək – 1. to meet someone half-way / let someone have smth. / to give in
to someone over smth. / to give way to someone over smth. (to yield to someone
over smth.) – идти навстречу (поддаваться чьим-либо назойливым просьбам,
приставаниям); 2. to give the opportunity to someone to catch oneself –
попасться (дать схватить себя)
yaxası əldə
qalmaq – 1. to be collared / to get caught – быть схваченным за ворот(ник); 2.
someone had to give an answer for smth. – придётся отвечать
yaxası ələ keçmək
– to be got caught – попасться (быть схваченным)
yaxasından
əl çəkmək – to let someone alone / to leave someone in
peace – оставлять (оставить) в покое / отвязаться /
отстать от кого-либо
yaxasından
əl çəkməmək – not to leave someone alone – не оставлять в
покое / не отставать / не отвязываться
yaxasından
əl götürmək – bax
yaxasından əl çəkmək
yaxasından
tutmaq – bax yaxasından
yapışmaq
yaxasından
yapışmaq – to take (to seize) someone by the scruff of his neck / to
take someone by the collar – схватить за шкирку / схватить за шиворот (взять за
ворот, схватить за воротник)
Yaxasını
bit yeyir, çuxasını gen geyir. – Beauty is but skin - deep. / Cf. Great boast, small roast. / Fair
without, false within. / Fine feathers don’t make fine birds. / Rob your belly
to cover your back. – Лбом красится, а затылок вши едят.
yaxasını
buraxmaq – bax yaxasından əl
çəkmək
yaxasını
buraxmamaq – bax yaxasından əl
çəkməmək
yaxasını
əldən qoymaq – bax
yaxasını buraxmaq
yaxasını
ələ vermək – bax yaxanı
ələ vermək
yaxasını
ələ verməmək – someone slips through one’s fingers / to
give someone the slip – не поддаваться (не дать себя поймать, схватить)
открутиться / ускользнуть
yaxasını əlindən qurtarmaq
(çıxış yolu tapmaq) – to come off clear / to be in the clear / to get out of it with clean
hands / to come out smelling like a rose / to come off scot free / to come
through unscatched / to come off cheap (with a whole skin) / to come well out
of scrape / to fall land on one’s feet / to pull smth. out of the bag – выходить сухим из воды (спастись от кого или чего-либо)
yaxasını
kənara çəkmək – to wash one’s hands of smth. – умывать
(умыть) руки
yaxasını
qaçırmaq – bax yaxasını
kənara çəkmək
yaxasını
qırağa çəkmək – bax
yaxasını qaçırmaq
yaxasını
qurtarmaq – 1. to get someone or smth. off one’s hands / to get rid of someone
or smth. / to wash one’s hands of smth. – сбывать (сбыть, сбагрить) с рук
(избавляться от кого или чего-либо); 2. (cəzasız qalmaq) – to end well / to get away with it / to be
pardoned / to be winked at – сходить (сойти) с рук (проходить безнаказанно, оканчиваться благополучно)
yaxasını
tanımaq – to get into the habit of asking smth. – повадиться (иметь
привычку обращаться с просьбами к кому-либо)
yaxasını
yırtmaq – to tear one’s hair out / to pull one’s hair out – рвать на себе
волосы (приходить в отчаяние)
yaxın
deyil (uzaqdır) – it’s a long way / it’s not exactly near – * не ближний
(близкий) свет (далеко, долгий путь)
Yaxın dost
qardaşdan əzizdir. – A close friend is better than a distant brother.
– Близкий друг лучше дальнего брата.
(bir kəsə)
yaxın durmamaq (bir kəslə heç bir əlaqə
saxlamamaq) – to keep one’s (a respectful) distance from someone or smth. / to give a wide berth – держаться на расстоянии / держаться на
почтительном (известном) расстоянии / держаться на почтительной дисстанции
(избегать вступать с кем-либо в близкие, короткие отношения)
* yaxın düşmək
– to stand near –
приблизиться (попасть на приём)
yaxın günlərdə – one of these days / any day now – на днях (в один
из ближайших дней, в ближайшее время)
Yaxın
qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır. – A close neighbour is better
than a distant relative. = Близкий сосед лучше дальней родни. / Не меняй ближнего соседа на
дальнюю родню. / Лучше добрые соседи, чем далёкая родня.
yaxın qoymamaq
– bax üz verməmək 1-ci mənada
yaxın olmaq – 1. to be well in with someone / to be on friendly
(close) terms with someone / to be on a friendly (intimate) footing with
someone / to try the hail-fellow-met approach with someone – быть на короткой (дружеской) ноге с кем-либо (дружить, общаться); 2. to have a liaison with someone / to form a
connection with someone / to carry on an intrigue with someone / to be on
intimate terms with someone / to have sexual relations with someone – быть в связи / в близких отношениях (находиться в любовных отношениях с кем-либо, сожительствовать)
yaxın
zamanda (tezliklə, az qalıb) – not a long time ahead / the time is well within sight (not far off) /
smth. is at hand – не за горами (в ближайшем будущем)
yaxına
buraxmamaq – not let someone get anywhere near smth. – * не подпускать кого-либо на расстояние пушечного выстрела от
чего-либо
yaxından dirəyib
atmaq – to fire at close range / to fire point-blank – в упор (стрелять с
близкого расстояния, приблизившись почти вплотную)
yaxınlaşır
– at the door / not a long time ahead / not far off – на пороге / у порога (очень близко, вот-вот наступит)
yaxşı
(razıyam, qoy olsun) – O.K. / all right! / good! / or perhaps ... / all
right / so be it / very well – добро / а то / а то не то / так и быть (ладно, согласен)
yaxşı
ad – one’s good name – доброе имя (хорошая репутация)
yaxşı
ad çıxarmaq – one’s good name – доброе имя, хорошая репутация
Yaxşı
ad dövlətdir. – A good name is a treasure. = Доброе имя - клад.
Yaxşı
ad qazanmaq, onu itirməkdən, daha çətindir. = A good name is
sooner lost than won. = Легче потерять доброе имя, чем приобрести.
Yaxşı
adam yavan çörəyə dözər, yaman adamı
yağlı xörək də üzər. – Cf. A bad man likes nothing. – Доброму и сухарь на здоровье, а
злому и мясное не впрок. / Плохого человека ничем не уважишь.
Yaxşı at köhnə çulun altında da bilinir.
– A good horse is seen from afar. = Хороший конь и под ветхой попоной виден. /
Доброго коня и под старой попоной узнают. / Доброго коня видно и под балахоном.
Yaxşı başlanğıc - işin
yarısıdır. = Well begun is half
done. / A good beginning is half the battle. / A good beginning makes a good
ending. / Cf. First blow is half the battle. = Доброе начало – полдела откачало. / Хорошее начало дела – залог успеха.
yaxşı
canını qurtarmaq – 1. to come lightly (easily, cheap, cheaply) / to
get off cheap (cheaply) – * дёшево (легко) отделаться (избежать чего-либо без
особых последствий, неприятностей); 2. (yüngül qorxu keçirtmək)
– to get off with nothing more than a fright / to escape with a fright / to
have a narrow escape – отделаться лёгким испугом (счастливо отделаться, почти
не пострадать, уцелеть)
(bir kəsdə) yaxşı danışmaq
(nitq) qabiliyyəti var – to have a
complete command of language – владеть словом / владеть даром слова (обладать
способностью красноречиво говорить)
yaxşı deyil – not well (badly, wrong)
– * не того / немного того (нехорошо, неблагополучно)
Yaxşı
dost qardaşdan əzəldir. – A good friend is closer than brother.
– Кто друг прямой, тот брат родной. / Друзья прямые - братья родные. / Добрый
друг лучше ста родственников.
Yaxşı dost yaman gündə tanınar (məlum
olar). = A friend in need is a friend indeed. = Друг познаётся в беде. / Без беды друга не узнаешь. / Коня в рати
узнаешь, а друга - в беде. / Друга в верности без беды не
узнаешь. / Друг познаётся в несчастии. / Друг познаётся на рати
да при беде.
yaxşı
düşməmək – it turned out to be bad / to be awkward – получиться нехорошо / выходить неудобно
(bir kəsin
barəsində) yaxşı fikirdə olmaq – to keep in someone’s
good books / to be in someone’s good books – оставаться на хорошем счету или в
милости у кого-либо (пользоваться чьим-либо расположением)
yaxşı
formada olmaq – to be in good form (shape) / to be (to feel) fit in good case /
to be in tip-top condition – * быть в форме (в состоянии, когда можно проявить все свои силы, способности и т.п.)
yaxşı gəliş
gəlmək (cəzasını
vermək) – to give it someone hot / to give someone
a real blast / to give someone what for / to give someone hell / to give it
someone good and hard / to call (to take) someone to task – дать (задать) пороху / задать трёпку / дать нагоняй
yaxşı
gün görmək – to live a happy life / to live a well-to-do life – жить припеваючи / жить в
своё удовольствие (жить беспечно, весело, без забот)
Yaxşı
hörmət dövlətdən yaxşıdır. – A good
name is better than riches. / A good fame is dearly than wealth. – Добрая слава
дороже богатства. / Добрая слава лучше золота. / Ср. Денег ни гроша, да слава хороша.
(bir kəsin)
yaxşı qələmi var – someone writes well – владеть пером (обладать способностью выразительно
писать)
yaxşı
qurtarmaq – to come / to get off lightly – дёшево отделаться
yaxşı
qurtarmamaq – to end badly – плохо кончиться
yaxşı
nəticəyə nail olmaq (təhsildə) – * to make good
progress (in education) – достичь хороших результатов (в процессе обучения)
yaxşı
nümunə göstərmək – to set a good example – показывать хороший пример
yaxşı
olmaq (sağalmaq) – to be on one’s feet – встать на ноги
(поправиться после болезни)
yaxşı,
sən Allah – oh, bother you (him, her, them) / to hell
with you / go lay an egg! / go lay a brick! / Amer.go fly a kite! – да ну тебя (его, её, вас, их)! (выражает досаду, желание избавиться от кого или чего-либо)
yaxşı
tanımaq (əla başa düşmək, yaxşı bilmək)
– to read somebody like a book / to see right through someone / to know every
thought of someone / to sort someone out good and proper / to know someone like
a book / to make the best of smth. – до дна (узнать) / знать как облупленного (прекрасно
понимать, видеть насквозь кого-либо, хорошо разбираться в чём-либо)
yaxşı tərəfini göstərmək
– to show things to (the best) advantagе / to show things in the best light / to show things
off to advantage / to show smth. to good effect – показывать товар лицом (представлять с лучшей, наиболее выигрышной стороны)
yaxşı
yaxasını qurtarmaq – bax
yaxşı canını qurtarmaq
yaxşı
yaşamaq olmur – one cannot do much under the circumstances / it’s not much
of a catch / one cannot go far on this paltry sum / it’s no catch / not much of
a catch – * не разбежишься / не разгонишься (много не заработаешь, не купишь и т.п.)
yaxşı
yerdə axşamladıq! – bax
yaman yerdə axşamladıq!
yaxşı
yerdə qaranlıqladıq – bax
yaman yerdə axşamlamaq
Yaxşı
yol! – 1. Happy journey! / Have a good trip! / Good luck! / All the best! –
Cчастливого пути! / В добрый час! / Час добрый! / Всего наилучшего! / В добрый
путь!; 2. nobody is keeping you! / don’t let us keep you! / get along with you!
/ get out! / good riddance to you! / a good riddance of (to) bad rubbish / here
lies your way / if we never see you again it’ll be too soon / farewell and be
hanged! – ирон. cкатертью дорога (дорожка)!
yaxşıca
illişdirmək – to give someone a
good punch / to sock someone hard / to give someone a box on the ear / to bash
someone one / to give someone a black eye – * дать (поднести) раза (ударить кого-либо)
yaxşıdan
uzaqdır – far from pleasant / not all sugar and honey / not much joy – *
не сахар (мало хорошего, быть в каком-либо положении)
Yaxşıdan
yaxşını axtarmazlar. – If you’re well off you don’t seek better.
/ One ought to know when one is well off. / Cf. Let well alone. / Enough is as good as
a feast. / The best is oftentimes the enemy of the good. / Why look for a good
thing when you have one? = От добра
добра не ищут.
yaxşıdır
(qaydadadır) – properly / thoroughly / in complete order / Cf. according to Cocker – * по науке
(как положено, как должно быть, в полном порядке)
Yaxşılar
kölgədə qalıb, pislər meydan sulayır. – Good news
lies buried, but bad news flies. / Cf.
Good fame sleeps, bad fame creeps. / Bad news has wings. / Bad (ill) news
travels fast. / Ill news comes (flies) apace. – Добрая слава лежит, а худая
бежит. / Добрая слава в углу сидит, худая слава по дорожке бежит. / Хорошее
лежит, а худое далеко бежит. (Доброе о человеке часто остаётся неизвестным, а дурная слава распространяется
быстро.)
yaxşılığa
adını çəkmək (bir kəsi xoş sözlə
yad etmək) – to think with warm feelings of someone / to think well of
someone / to speak well of someone or smth. / to recall someone’s good points –
поминать (вспоминать) добром / помянуть
добрым словом (с благодарностью, хорошо отзываться о ком или о чём-либо)
yaxşılığa
doğru gedir – it’s a good omen / it’s a good sign / it’s for the best – к добру
yaxşılığa
doğru getməmək – nothing good will come of it / it will lead to
no good / it’s going to get one into trouble – до добра не доведёт (плохо кончится)
yaxşılığa
doğru getmir – that’s a bad omen / that’s a bad sign /
it bodes ill / no good will come of it – это не к добру
yaxşılığa
yaxşılıqla cavab vermək – to pay someone back in his own
coin / to give as good as one gets / to serve someone with the same sauce – платить той же монетой
yaxşılığından
çıxmaq – to pay someone back in his good – отплатить за добро
Yaxşılıq ayaq
açıb gəzəndir. – Lit.
Good is not evil, it goes silently. – Добро не лихо - бродит тихо.
Yaxşılıq
bilməyən adam adam sayılmaz. – Lit. Man who doesn’t know good, is not a man. – Плох человек, коли
добра не знает. / Всё добро, да не всякому на пользу.
Yaxşılıq
bilməyənə yaxşılıq etmə. – Lit. It is better doing good for that
who knows it. – Хорошо тому добро делать, кто помнит.
Yaxşılıq
deyil ki, əlindən gəlməsin. – Cf. Everyone can do the evil, but only one can do the good. – На доброе дело ума не станет, а на худое станет. / На всякую дурость ум найдётся.
Yaxşılıq
elə ki, başına gəlsin. – Cf. Everyone had to do good and it returns to him. – Делай другим добро - будешь сам без беды. / Доброе сотворишь - себя увеселишь.
Yaxşılıq
elə, minnət qoyma. – Lit. Doing
good, not nag one. – Добрым делом не кори. / Сделав добро, не попрекай.
Yaxşılıq
eləyən yaxşılıq görər. – Lit. God bless those, who doing
good. – Кто добро творит, того бог
благославит.
Yaxşılıq
eləyib, bir şey umursansa - eləməsən
yaxşıdır. – Cf. Doing
good, not nag one. – Кто, сделав добро, попрекает, тот цену ему умаляет. /
Сделав добро, не жди добра. / Сделав добро, не попрекай, а от добра впредь не
отставай.
Yaxşılıq
et, at dəryaya, balıq bilməsə, xaliq bilər. – Lit. If you give the bread-crumbs to someone, you can get a scone
from him. – Кинь коробочку на гору, придёт к тебе на пору. / Брось хлеб-соль
позади, а очутится впереди. / Кинь в окошко крошки, в дверь придёт лепёшка. /
Кинь калач за лес, назад пойдёшь - найдёшь. / Калач брось в остров, назад пойдёшь
- возьмёшь. / В день страшный вся милостыня, тобою сотворённая, соберётся в
чашу твою.
Yaxşılıq
itməz. – Lit. Good is not lost
in water and in fire. – Добро в воде не тонет и в огне не горит. / Добро не
умрёт, а зло пропадёт.
Yaxşılıq
qarşılıqlı olur. – Lit.
Good is mutual. / Cf. If you do
good for someone, it returns to you. – Делай добро, и тебе будет добро.
Yaxşılıq
yerdə qalmaz. – True blue will never stain. – Добро всегда к добру.
Yaxşıya
yaxşı deyərlər, yamana yaman. – Сall the things by their
own names. – Называть вещи своими именами.
yala hürmək
– kowtow to someone / to lick one’s boots / to prostrate oneself before someone
/ to cringe (grovel) before someone / to fawn upon someone – стелиться
(стлаться) под ноги (заискивать, подхалимничать, унижаться перед кем-либо)
Yalan ayaq tutar
lakin (amma, ancaq) yeriməz. – Lies have short legs. / What is done by night appears by day. = У лжи короткие ноги. / На лжи далеко не уедешь. / Всё тайное становится явным. / Шила
в мешке не утаишь.
yalan-qara
yaxmaq – to throw (sling, fling) mud at someone / to besmear someone’s name /
to defame someone / to vilify someone / Cf.
to sully someone’s name / to hang (pin) smth. on someone / to pin the blame on
someone / to point the finger at someone / to treat someone like a whipping-boy
– обливать грязью / поливать помоями / вешать (навешать) всех собак (оклеветать, чернить)
yalan məlumat
vermək – to misinform someone intentionally / Cf. to give someone a full bucket of suds (goulash) – * пускать
(запускать) дезу (умышленно дезинформировать кого-либо)
yalan olmasın
– in order not to tell lies – чтоб не соврать …
yalan satmaq –
to tell fibs / to lay it on thick / to draw (pull) a (the) long bow / Amer. to shoot (to throw) the bull –
лить пули (лгать, говорить неправду)
yalançı
göz yaşları – crocodile tears – крокодиловы слёзы (лицемерное сострадание, неискреннее
сожаление)
yalançı
pəhləvan – show-off / a bragger / a boaster – хвастун / бахвал
Yalançını
axıra kimi qovarlar. – Lit. One
has to wait for three years for what was promised. / Cf. It is never long that comes at last. / Between promising and
performing, a man may marry his daughter. – Обещанного три года ждут.
yalançının
evinə od düşsün! – fire be with you! / to thunder! / to
blazes! – чтоб ты сгорел!
Yalançının
ipi qısa olar. – Lies have short legs. – У лжи короткие ноги. / Ложь на
тараканьих ножках. / Ложь стоит до улики.
yalandan and içmək
– to take the name of God in vain – поминать имя божие всуе (божиться,
клясться; богохульствовать, кощунствовать)
yalandan
özünü bir kəsə oxşatmaq – to make oneself out to
be someone / to give oneself airs / to put on airs (to pretend to be someone) –
* строить из себя (прикидываться кем-либо, выдавать себя за кого-либо)
yalanını
tutmaq – to prove someone a liar / to catch someone in a lie / to give someone the lie
/ to bring someone in (into) the open / to show someone
up in his (her) true colours – за ушко да на солнышко (уличать во лжи, разоблачать кого-либо)
yalan-palan demək
(nağıl danışmaq) – to give someone some bull (bullshit)
about smth. / Cf. to draw (pull) the
wool over someone’s eyes / to throw dust in (into) someone’s eyes – лапшу на
уши вешать (обманывать, рассказывать небылицы, лгать, заговаривать зубы)
yalı
artıq düşmək – 1. to give oneself airs / to turn up (cock) one’s nose / to stick one’s nose
up / to poke one’s nose up in the air / to go about with one’s nose in the air
/ to put on airs / to be on high horse / to do the grand / to get too big for
one’s boots – задирать (драть, поднимать) нос (обнаглеть, зазнаваться); 2. to think no small beer of oneself – не думать о пустяках
yalnış
addım atmaq (səhv etmək) – to make a bad break – сделать ложный шаг (совершить ошибку)
yalnız –
1. (filankəs) – none other than – не кто иной, как; 2. (filan şey) –
nothing but – не что иное, как
yalnız elm
aludəsi olan pedant qadın (qadın incəliyindən, lətafətdən
məhrum olan xanım) – a blue stocking – * синий чулок (женщина, лишённая
женственности, обаяния, всецело поглощённая учёными интересами)
* yalnız
öz dibinə işıq salmaq – of a man, who takes care only of
himself and his relatives / Cf.
charity begins at home / self comes first – о человеке, который заботится лишь
о себе и о своих близких / Ср. своя
рубашка ближе к телу
yalnız
özü üçün – * to one’s own cheek – всё для себя
одного
yalnız
özünü fikirləşmək – Lit. to pull the blanket on oneself / to be a self-seeker – *
тянуть (тащить) одеяло на себя (быть корыстным, думать только о себе)
yaltaq-yaltaq
(yaltaqlıqla) – to dance before someone on one’s hind legs / to bow and
scrape to someone – * на полусогнутых (раболепно, угодливо, подобострастно)
yalvar-yaxar etmək
– to throw oneself (to sink) at the feet of someone / to fall at someone’s feet
(to implore, to invoke someone) – падать в ноги (умолять, просить кого-либо о
чём-либо)
yaman dəymiş
– damned – проклятый (проклятая)
yaman gopa
basır – he piles it on too thick / he lies like a gas-meter / he lies like
a trooper / he is lying in his teeth – врёт, как сивый мерин
yaman gün (ağır vəziyyət) – a bad day / a
rainy day – чёрный день
yaman günə
qalmaq – bax pis günə
qalmaq
Yaman günə
səbr edən yaxşı günə tez çatar. –
Adversity is a good discipline. – Несчастье закаляет человека.
Yaman
günü görməyən yaxşı günün qədrini
bilməz. – He knows best what good is that has endured evil. / It’s a
blessing in disguise. / No great loss without some small gain. / It’s an ill
wind that blows nobody any good. / What you lose on the swings, you gain on the
roundabouts. – Кто нужды не видал, и счастья не знает. / Не видав нужды, добра
не узнаешь. / Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. / Нужды не увидишь,
и в добре не походишь.
Yaman
günün ömrü az olar. – Every dog has his day. / There’s
another day coming. / A good time will
come. / The sun will shine on our street, too. / The sun will shine on our side
of the fence. / After rain comes fair weather (sunshine). / It’s a long lane
that has no turning. / The weariest day draws to an end. / Our day will come. /
We’ll have our day, too. / Our day is at hand. / There will be bright days yet.
– Не всё ненастье - будет и ведро. / Лихое время переходчиво. / У каждого бывает светлый день. / После ненастья – солнышко, после горя - радость. / Будет и на нашей улице праздник.
yaman günün yarağı – a friend in need – друг
в беде (о том, кто в тяжёлую минуту приходит на помощь кому-либо)
yaman kökə
düşmək (düşgünləşmək) – Lit. to get (to become) overgrown with moss / Cf. to run (to go)
to seed. –
обрастать (зарастать, покрыться) мохом (отставать от жизни, опускаться)
yaman pis günə
düşmək – bax yaman pis
kökə düşmək
yaman pis kökə
düşmək – Lit. to get
(become) overgrown with moss / Cf. to
run (go) to seed – обрастать (зарастать) мохом (отставать от жизни, коснеть,
опускаться, утрачивать прежнюю энергию, собранность, опрятность, подтянутость)
yaman yerdə
axşamladıq! – oh, we get into a mess! – ну и вляпались же
мы! / ну и влипли!
yaman yerdə
axşamlamaq – to get into a tight corner (a mess, a scrape, a spot) / to
find oneself in a difficult (painful,
ticklish) situation – попадать в переплёт / попасть в передрягу
(вляпаться в неприятную ситуацию, в трудное положение)
(bir kəsi)
yamsılamaq – to imitate someone’s movement / to mimic one’s voice – в
лицах (наглядно передавая манеру поведения, особенности речи)
yan baxmaq – to
look askance – косо смотреть
yanacaq tökülən
stansiya (avtomobillərə benzin tökülən yer) – a
filling station – * заправочная колонка
yanaqları
qıp-qırızı – with roses in
one’s cheeks / red about the gills (of pink and white complexion) – кровь с молоком (свежее, румяное лицо)
yanaqlarından
qan damır – he’s bursting with health / he’s the picture
of health – пышет здоровьём / Ср. кровь с молоком
yana-yana
qalmaq – to be vexed about smth. / to gnash one’s
teeth – кусать (себе) локти
yanbayan – 1. to
stand (go, ride, etc.) side by side /
side-to-side / alongside of / shoulder to shoulder / neck and neck / cheek by
jowl – бок о бок (совсем рядом идти, ехать и т.п.); 2. to live
(work, struggle, fight, etc.) side by
side / shoulder to shoulder – бок о бок (жить, работать, бороться и т.п.)
yandırıb
külə döndərmək – bax
yandırıb tökmək
yandırıb
tökmək – one’s heart is rent / it breaks one’s heart / it is like a
knife in one’s heart / to rub salt in (into) someone’s wound (wounds) / to
reopen old sores / to aggravate the wound / to torment someone – надрывать душу
/ нож в сердце / сыпать соль на рану / бередить рану / бередить душу (причинять
нравственную боль, страдание)
yanğın
törətmək (yandırmaq) – to make red cock crow in someone’s
house / to commit an act of arson (i.e.
to set fire to someone’s house, home, place) – * пускать (подпускать, пустить,
подпустить) красного петуха (устраивать пожар, поджигать что-либо)
yanılmaq (səhv
etmək) – 1. to be in the wrong – находиться в заблуждении (ошибаться); 2. to get more than one bargained for (to miscalculate,
to be out in one’s reckoning) – просчитаться (ошибиться в расчётах, предположениях)
(bir kəsin)
yanına girmək (qulluq göstərmək,
yaltaqlıq etmək) – to dance attendance up / on – ходить на задних лапках (прислуживаться)
yanında
pulu olmamaq – short of cash (money) / out of cash / hard up / Cf. on one’s uppers – не при деньгах
yanında şam tutmamışam – Lit. I did not graze swine with you (said against
someone’s hail-fellow-well-met attitude) – * я свиней не пас рядом с тобой / с вами! (выражает протест против наглой фамильярности, амикошонства)
…yanında toya
getməlidir – in comparison with someone one is too better – по сравнению с … куда лучше
(bir kəsin)
yanından düz keçmək – one does not want to know someone /
one has anything to do with someone / to hold someone in contempt – в упор не
видеть (не хотеть знать, намеренно не замечать, не иметь дела, презирать
кого-либо)
yanını
basa-basa yerimək – to waddle / to roll from side to side – с боку на бок
(покачиваться из стороны в сторону)
yanlarını qapmaq – rage and fume / rant (storm) and rage / to be in a towering rage / to
be in a passion / Cf. to be in a
tizzy (a wax) – рвать и метать (злиться, беситься)
yanlış
ifadələr vermək – to read untrue – давать неверные показания
yanlış
(səhv) hərəkət etmək – to play a wrong card – сделать
ложный шаг, сделать неправильный ход
yanlış
kimi göstərmək (əslində olmadığı kimi
vermək) – to present smth. in a false light (to distort smth.) –
представлять что-либо в ложном свете
yanlış
olaraq – to the wrong place / to the wrong quarter / to the wrong person (of
smth. misdirected) / Cf. to come to
the wrong shop / to come to the wrong quarter / to wake up the wrong passenger
/ to bark up the wrong tree – не по адресу (не туда, куда следует)
yanlış
olaraq qınamaq (günahkar bilmək) – * to bark up the wrong tree –
неправильно обвинить кого-либо
yanlış
yolda olmaq – to be off the beam – быть на ложном пути (ошибаться)
yanlış
yolla getmək – to follow a mistaken path – идти по ложному пути
Yanmış
uşaq oddan qorxar. = Burn yourself on hot milk, blow on cold water. / Cf. A burnt child dreads the fire. /
Once bitten twice shy. / A bitten child dreads the dog. / A scalded cat (dog)
fears cold water. – Обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду.
yan-yanı
baxmaq – bax yan baxmaq
(bir kəsdən)
yapışmaq – 1. (bir kəsi məsuliyyətə cəlb
etmək) – to call someone to account / to put the screw on someone / to
bring pressure to bear upon someone – брать (взять) за шкирку (привлекать к
ответу, принуждать к чему-либо); 2. (bir kəsin boynuna sarılmaq) – to
hang on someone’s neck / to cling to someone – висеть (повиснуть) на шее
(ласкаться к кому-либо, обниматься с кем-либо)
yara
bağlamaq – bax imdada
çatmaq
yaralı
ayı kimi – as if an infuriated bear – как разъярённый медведь
yaralı
qaban kimi – as if an turbulent wild boar – как разъярённый кабан
yaralı
qabana dönmək – to be as if an turbulent wild boar – превратиться в
разъярённого кабана
yaralı yerə
dəymək (birinin gizli dərdi haqqında danışmaq, zəif
yerinə toxunmaq) – to rub salt into someone’s wound / to aggravate the
wound (to torment someone) / to get someone going / to tread on someone’s pet
corn / to step on someone’s toes / to touch a very sore spot / to tread on
someone’s toes / to hit someone where it hurts / to cut someone on the raw / to
sting someone to the quick / to prick someone’s vanity – бередить рану / сыпать
соль на рану (волновать, тревожить, беспокоить) / задеть за живое / наступить
на чью-либо любимую мозоль
Yaralı yerimə
dəymə. – Don’t catch me on the row. / Don’t rub salt in my wounds. –
Не сыпь мне соль на рану.
yaralı
yerinə neştər sancmaq – bax
yaralı yerinə toxunmaq
yaralı
yerinə toxunmaq – to touch the right chord / to touch (cut) someone on the
raw / to cut (sting, touch) someone to the quick / to prick someone’s vanity /
to touch a very sore spot / Cf. to
tread on someone’s pet corn / to hit where it hurts – задеть за живое /
задевать за больное место (коснуться
того, что является причиной страданий, волнений, воспринимается болезненно) / Ср. наступить на любимую мозоль
yaramaq (yaltaqlıq
etmək) – to fawn on (upon) someone / to cringe someone – носить горшок
(раболепно угодничать перед кем-либо)
yaramayan adam
(münasib olmayan bir insan) – а rоund peg in a square hole – человек не на
своём месте (неподходящий человек)
yaramır –
1. (lazım deyil) – it does not suit one at all / that won’t do / it’s most
untimely – не в масть / не к масти / не под масть (не подходит, не годится,
некстати); 2. (özünü aparmaq belə lazım deyil) –
that’s no way to act / it is not decent / Cf.
it’s not cricket! – не фасон (так не годится, не следует так поступать)
yararsız
(pis) – bad / absurd / ridiculous – *
ничего себе (плохой, негодный, нелепый)
yararsız
adam (heç bir əhəmiyyəti olmayan adam) – absolutely
nothing / Cf. zilch / goose egg /
bugger all / good-for-nothing / nonenity (of a person) – дырка от бублика
(ничтожество, пустое место, человек, совершенно бесполезный в каком-либо деле)
yarası deşilmək
– to feel a sense of relief – чувствовать облегчение
yarasına
duz səpmək – bax yarasının
üstünə od basmaq
yarasına məlhəm
qoymaq – Lit. to embalm one’s wound –
пролить бальзам на рану (душу)
yarasına
toxunmaq – bax yaralı yerinə
toxunmaq
yarasını
qurdalamaq – bax yarasını təzələmək
yarasını
təzələmək (birinin dərdini yadına salıb pərişan
etmək) – to reopen old sores / to rub salt into the wound / to aggravate
the wound / to torment someone – бередить рану (душу)
yarasının
közünü qoparmaq – bax
yarasının qasnağını qoparmaq
yarasının
qasnağını qoparmaq – bax
yarasını qurdalamaq
yarasının
üstünə od basmaq – bax
yarasını təzələmək
yaraşar – to become someone to do smth. / to befit someone to do
smth. – под стать
yaraşıq
üçün (yararsız, xeyirsiz, faydasız insan ya əşya
haqqında) – just for decoration / someone is just a fifth wheel / someone
stands for cipher (of someone who is quite useless, can’t do anything) – для (вместо) мебели (совершенно бесполезен,
не нужен где-либо, при каком-либо деле)
yaraşıqlı
kişi – lord of creation – «венец
творения» (мужчина)
yaraşır
– 1. to become / to suit someone – к лицу
(идёт, подходит кому-либо, об одежде, причёске и т.п.); 2. to become / to suit someone / to be appropriate (to be
fitting for someone’s position, age, etc.)
– к лицу (подобает кому-либо по
возрасту, положению и т.п.)
yaraşmayan
adam – bax yaramayan adam
yaraşmaz – it
does not become someone / it is not proper for someone / it is not for someone
to do smth. – * не с руки (не подобает, не годится поступать как-либо, делать что-либо)
yarayır
(çox yaraşır, uyğun gəlir) – one is quite all right / it suits one just
right / it fits the bill perfectly / it is ideal – * в самый раз / самый раз
(очень подходит кому-либо, соответствует положению, настроению, вкусу и т.п.)
yardım əlini
uzatmaq – to lend someone a hand / to extend a helping hand to someone – протянуть руку помощи
yardım göstərmək
– bax yardım əlini uzatmaq
yardımçı
işləmək – to work as someone’s assistant / to be at someone’s
beck and call – * быть (работать, действовать) на подхвате (работать
подсобником)
yarı
canı qalmamaq – all nothing but skin and bone / a rack of bones – живые
мощи / одни кости (о сильно истощённом, ослабленном человеке)
yarı
canı ... yanında qalmaq – bax
canı yanında qalmaq
yarı
canını bayram şamı kimi əritmək – bax canını qoymaq
* yarı yol yoldaşı – of an unreliable friend – о неблагонадёжном товарище
yarı yolda
qalmaq – to stop half-way / to do smth. by halves – останавливаться (остановиться)
на полдороге (на полпути)
yarıac-yarıtox
yaşamaq – Lit. to suck one’s paw
/ to be half-starving / to have nothing to eat (to smoke, etc.) / to be hard up (financially) / to be fed by manna from
heaven / to live on air / to live frugally / to be on short (hunger) rations /
to be on short commons – сосать лапу (не иметь пищи, табака, бедствовать) /
питаться манной небесной (недоедать) / быть (сидеть) на голодном пайке /
довольствоваться голодным пайком (испытывать острую нехватку продовольствия,
жить впроголодь)
yarıbayarı
bölmək – to go fifty-fifty – делить поровну, попалам
Yarımçıq
bilməkdən, heç bilməmək yaxşıdır. – Lit. To know nothing is better than to
know half of something. – Недоученный хуже неученого. / Незнаема прямизна - та
же кривизна. / Всякое полузнание хуже всякого незнания. / Переученный хуже
недоученного.
yarım-litrlik
araq – half-litre and quarter-litre bottles of vodka / Lit. a daughter with her mother – дочка с мамой (пол-литровая плюс
четвертьлитровая бутылки водки)
yarımtox
yaşamaq – bax
yarıac-yarıtox yaşamaq
yarışda
bəxti gətirməyən idmançı – * also ran –
неудачливый участник состязания
yarlıq
yapışdırmaq = to stick the labels on someone = наклеивать ярлык
/ привешивать ярлык
yarpaq kimi əsmək
– to shake (tremble) like an aspen leaf / Cf.
to shake like a sheep’s tail / to shake in one’s boots / someone’s knees are
knocking together – как осиновый лист дрожать (трястись) / Ср. дрожать (трепетать) как овечий хвост
yarpaq kimi titrəmək
– bax yarpaq kimi əsmək
yasa batmaq –
to be in a deep mourning – быть в трауре / посыпать голову пеплом
yastığını
hündür eləmək – to give oneself up to peace of mind – предаться успокоению
yastığının
dibini kəsmək – to nurse a sick man back to health – отходить больного
yastığınız
yüngül olsun! – get better! / get well! – скорейшего вам выздоровления!
yaş boğmaq – someone is quite beside
oneself with smth. / one is nearly out of one’s mind – вне себя / не помнить себя от гнева (быть в гневе)
yaş
özünü göstərir – the years are beginning to tell – годы дают себя знать
yaşa
dolmaq – to get (grow, become) old – войти (вступать) в возраст (в лета, в
года)
yaşa
dolmuş (yetkin) – of age – на возрасте
Yaşayarıq - görərik. – Time will
show (tell). / We shall see what we shall see. / We shall see how the cat jumps. – Поживём - увидим. (Там видно будет, будущее покажет.)
yaşayış
məntəqəsi – the populated area – населённый пункт
Yaşı
çox, ağlı yox. – Better fed than taught. – Вырос, а ума не
скопил. / Велика фигура, да дура. / Дубина стоеросовая. / Летами ушёл, а
головой не вышел. / Под носом взошло, а в голове ещё не посеяно.
yaşı
keçmək – to be over age – выйти из возраста
yaşıl
(dollar) = green (of dollars) = зелёные (доллары)
yaşıl
ayın başında – who knows when / maybe never / Cf. the day when pigs fly / when the
moon turns green cheese / when two Sundays come together / tomorrow come never
/ Amer. when hell freezes over –
когда рак (на горе) свистнет (неизвестно когда)
yaşıl
işıq (yol açıqdır) – the green light – зелёная улица
(свободный путь без задержек и препятствий)
yaşıl
işıq yandırmaq – to give the green
light – дать зелёную улицу
yaşıl
küçə = a green street = зелёная улица
yaşına
görə arif olmaq (yaşına görə çox bilir) –
to be wise for one’s age / he (she) is very
intelligent for his (her) age / he (she) is a little precocious – он (она) развит (-а) не по годам
yaşlı
– in years / getting on (far, advanced, stricken) in years / not so young as he
(she) had been – в годах / в летах (о пожилом, немолодом человеке)
yataq yerini
yığışdırmaq – to make a bed – * заправить койку
yataqda
çapalamaq – to begin to toss about in bed – заметаться в постели
yatıb çıxmaq – to finish a prison sentence / Cf. to get up – закончить академию (отбыть
срок заключения)
yatıb
qalmaq – 1. to be bedridden (of a sick person) – лежать в лёжку (лежать, не поднимаясь, будучи совсем
больным); 2.
(baxılmamaq, fikir verilməmək)
– to be shelved / to be pigeon-holed / to be put in the files – лежать под сукном
yatıb yuxusunda
da görməyib – one doesn’t dream about smth. – и во сне не снилось
yatmamışdan
(yatmaqdan əvvəl) – before going to bed – * на сон грядущий (перед
тем как лечь спать)
yava (əxlaqsız,
ədəbsiz, pozğun qadın) – a dissolute woman / a loose woman
– вавилонская блудница (распутная женщина)
Yavaş gedən çox gedər. –
Slow and steady wins the race. / Make haste slowly. / The more haste, the less
speed. – Тише едешь, дальше будешь.
yavaş-yavaş
– 1. at low speed – тихим ходом; 2. (az-az, tədricən)
– little by little / bit by bit / by and by / step by step / by small and small
– мало-помалу / потихонечку (постепенно, понемногу)
Yavaş-yavaş
pendir-lavaş. – The furthest way about is the nearest way
home. / Slow but sure. / Make haste slowly. / More haste, less speed. / Slow
and steady wins the race. / Haste makes waste. / Take heed will surely speed. – Тише едешь, дальше будешь.
yavaşcadan
– in a whisper (softly, often secretly) – под сурдинку / под сурдинкой (тихо,
приглушённо, шёпотом)
yayda turş
pivə kimi yaxşılaşacaq, bir azda pis olacaq – to mend like
sour ale in summer – «улучшиться, как кислое пиво летом», т.е. стать ещё хуже
yayı
atıb oxu gizlətmək – to hold smth. back / to leave smth. unsaid
(to conceal one’s intentions) – недоговаривать (не всё высказывать, скрывать,
утаивать свои главные мысли, намерения)
yayılmaq
(dedi-qodu haqqında) – to be in the
air – носиться (о слухах)
yayın
cırcıraması (iyul-avqust ayları) – the canicular days –
знойные дни (конец июля – начало августа)
yaz
başı töylədən buraxılan dana kimi – bax yaza çıxan dana kimi
* yaza
çıxan dana kimi – of a children,
gamboling at large – о детях, резвящихся на свободе
yazıb yaxa
cırmaq – to lay oneself out / to be all out for
smth. (to do smth.) / to go out of one’s way to do smth. / try one’s hardest /
to do one’s uttermost (damnedest) – из кожи (из шкуры) вон лезть (вылезать)
Yazıdan
(alın yazısından) qaçmaq olmaz. – One cannot run away
from his destiny. / One cannot escape from his fate. / Will be that, what is
fated (destined, predestined). / We
shan’t die before we’re dead. / Cf. A
man can die but only once. / He that fears death lives not. / Cowards die many
times before their death. – От судьбы не уйдёшь. / Никто от своего року не уйдёт. / Против притчи не поспоришь. / Бойся - не бойся, а року не миновать. / Суженого (судьбу) и на коне не объедешь. / Суженого (беду, судьбу) и на кривых оглоблях не объедешь. / Бойся - не бойся, без року смерти не будет. / Чему быть, того не миновать. / Что на роду написано, то и будет. / Сужена-ряжена не обой-дёшь и на коне не объедешь. / Кого минует (судьба), того и обнесёт. / Ср. Раньше (прежде)
смерти не умрёшь (не помрёшь, не помрём). (Не следует отчаиваться, авось всё
обойдётся, нечего трусить.)
yazıq bəndə
– a poor creature / a wretched creature – бедное создание / несчастное существо
yazıq sifət
– a hangdog expression – забитый вид
(bir şeyə)
yazılmaq – 1. to put one’s name down for smth. – записаться на что-либо;
2. to put one’s name down for smth. – подписаться на что-либо
yazılmamış
qanun = an unwritten law = неписанный закон
yazı-pozu bilmək
(savadı olmaq) – to be an educated man – знать грамоте
yazıya baxmadan
(əzbərdən) – from memory – по памяти (не
обращаясь к тексту)
Yazıya
pozu yoxdur. – He that is born to be hanged will never be drowned. – Что написано пером, то не вырубишь топором.
yeddi dərədən
su gətirmək – to mix everything up / everything is in a muddle
(confusion) – всё перемешать (ещё более запутывать, делать неясным)
yeddi dəyirmanda
bir ovuc dəni yoxdur – to have got neither harrow nor barrow (to be
extremely poor) / to be with neither house nor home / to be out of God’s
blessing into the warm sun – ни кола, ни двора
yeddi dəyirmanda
bir ovuc unu yoxdur – to be as poor as Job / to be as poor as a church mouse /
to be as poor as a rat / to be as poor as charity / to be as bare as the palm
of your hand / to be as naked as a picked bone / to be without a penny to bless
him – гол как сокол
yeddi
dolananlar – bax məmə yeyəndən pəpə
yeyənə qədər
yeddi göydə
bir ulduzu yoxdur – someone has not any stand-by – не имеет никакой
опоры (человека, на которого мог бы рассчитывать, опереться)
yeddi qapı
qonşu – a distant neighbour – дальний сосед
yeddi qat
qabıqdan çıxmaq – bax
qabıqdan çıxmaq
yeddi qatından
keçmək – to touch (cut) someone on the raw / to cut (sting, touch)
someone to the quick / to prick someone’s vanity – задевать за живое (сильно
задеть, подействовать, пронизывать)
yeddi
qatını kəsmək – bax
yeddi qatından keçmək
yeddi
qıfıl arxasında – 1. to be under
seven seals / to be under seven locks and seals / to be sealed and guarded / to
be well hidden – за (под) семью (десятью) замками (под строгим присмотром, под надёжной
охраной); 2. to be well hidden / concealed (inaccessible) – за (под) семью (десятью) замками (тщательно спрятан,
скрыт, недоступен)
Yeddi nəfər
bir adamı gözləməz. = Lit.
Seven don’t wait for one. / Cf. For
one that is missing no spoiling a wedding. = Семеро одного не ждут.
yeddi
möhür altında – it is a sealed book to someone / it is Greek to
someone – под семью печатями (о чём-либо совершенно недоступном пониманию)
Yeddi ömrü var. – He has as many lives as a cat. – Живуч как кошка.
yeddi
yaylıq götürüb ağlamaq – 1. to be touched to tears /
to be deeply moved – растрогаться до слёз / растрогаться до глубины души; 2. to complain
hardly at smth. / moan and groan (to moan, to whimper about smth.) – волком
выть / волком взыть / плакать десятью платками (горько жаловаться, сетовать на
что-либо, страдая от чего-либо) / ирон.стонать и охать / плакаться в жилетку (ироническое
выражение, означающее «прибедняться, плакаться»)
yeddinci göydə
olmaq – Amer. to be (sit, fell) on
top of the world / to be in the seventh heaven / to tread (walk) on (upon) air
/ to be all over oneself – быть на седьмом небе
yedəyə
almaq (kömək etmək) – to take
someone in tow – брать на буксир
yedəyində
getmək – let oneself be led by someone / to be in
(wear) leading strings / to be led on a string / to be led by the nose / to
follow someone’s lead / to be tied to the chariot of someone – идти (пойти) на поводу
yedəyində
gəzdirmək – to keep someone in leading-strings – водить на помочах
yedəyini əldən
qoymamaq – to keep someone on a short leash – не выпускать из рук / держать на коротком
поводке (дердать в полном подчинении)
yediyi
çörəyə əyri baxmaq – to pay someone back by black
ingratitude / to repay someone evil for good – отплатить (ответить) чёрной неблагодарностью
yediyi nimçəyə
tüpürmək – to spit into
(against) the wind / to piss into (against) the wind – плевать (писать) против ветра (выступать против кого-либо без всяких результатов, себе во вред)
yediyim burnumdan
gəldi – something good comes to a bad end – выходить (выйти) боком
yediyim burnumun
deşiklərindən gəldi – bax
yediyim burnumdan gəldi
yediyin burnunun
deşiklərindən tökülsün! – bax yediyi(n) burnundan tökülsün!
yediyi(n)
burnundan tökülsün! – bad luck to you! / cess to you! / hell be
with you! / damn you! / blast you! / drat you! – чтоб тебе всё боком вышло
(выражение проклятия за неблагодарность)
yediyini burnundan
tökmək – to make trouble for someone – сильно насолить
yeganə – * the one and only – единственный, уникальный, несравненный, великолепный
yekdilliklə (ümumi
fikirlə, ümumi səslə) – according to all accounts / with one accord / with one
voice / by common consent / unanimously / allowedly – голос в голос / в один голос (единодушно,
единогласно, по общему признанию)
yekə – *
big as a barn – очень большой, огромный
yekə-yekə
danışmaq (yaşına, tutduğu mövqeyə uyğun
olmayan sözlər danışmaq) – to brag of smth. / to boast
about / to speak like a grown-up / to be too cocksure / to dogmatize – говорить
не по своему возрасту (положению, знанию) / бахвалиться
yekə yerdən
danışmaq – to do the grand / to be on the high horse / to get too big
for one’s boots / to put on airs / Cf.
to cock (turn up) one’s nose / to stick one’s nose up / to poke one’s nose up
in the air / to go about with one’s nose in the air – вытыкаться / задирать (драть, поднимать) нос (чваниться, бахвалиться)
yekəbaşlıq
eləmək – to take too much upon oneself / to treat (handle) someone
roughly / to give someone too much freedom / to loosen one’s tongue / let one’s
tongue wag (to be rude, to behave oneself provocatively, to act indecently) – слишком много брать на себя (вести себя грубо, вызывающе, грубить,
хамить)
yekəxana
danışmaq – bax yekə-yekə
danışmaq
yekəxanalıq
eləmək – to get on one’s high horse / to put on
airs / to be on the high ropes – задирать (задрать) хвост (вести себя высокомерно, чваниться, бахвалиться)
yekəpər
adam – a giant (a huge man) – богатырь / гигант (человек с большими физическими данными)
yeknəsəq
(usandırıcı) – always the same
string – на одной ноте
yeknəsəq
danışıq aparmaq (cansıxıcı söhbət etmək)
– to harp on (upon) one (the same) string / to hammer away at smth. / to sing
the same song – заводить шарманку / крутить шарманку (неоднократно возобновлять разговор, многократно повторять что-либо всем надоевшее)
yekun vurmaq
(yekunlaşdırmaq) – to have the last word (in the discussion) / to
finish smth. / to write finish to smth. / to sum up / to make a summary of smth. / to take stock of smth. / to
cast the numbers / to strike balance / to reckon up the total / to cast up
results / to wind things up / to draw a line beneath smth. (to round off smth., to sum up smth.) – (по)ставить точку / подбивать
(подводить) бабки / подводить (подвести, поставить) черту / выводить (вывести) итоги (заканчивать
что-либо, подводить итоги)
yel dəyirmanı
ilə vuruşmaq – to fight windmills /
to tilt at windmills – сражаться с ветряными мельницами
yel haradan əsdi – what wind
has brought someone here? / what bring someone here? / what’s blown someone in?
– каким ветром (какими ветрами) занесло
yel kimi cəld
– to face like the wind – во всю прыть
yel kimi gəzmək
– Lit. to pick one’s nose / to
fritter one’s time away / to twiddle the thumbs / to hang about / to loaf
(loiter, fritter) one’s time away (to idle, to trifle) – ковырять в носу /
собак гонять / голубей гонять (зевать, ротозейничать, бездельничать)
* yel olub yanımdan
ötə də bilməz – you cannot do anything against me (the
answer to one’s threat) – ты мне ничего сделать не сможешь (выражение, обозначающее
ответ на угрозу кого-либо)
yel olub yanından
ötəməmək – one dare not to touch someone – не сметь трогать
(касаться) кого-либо
yelbeyin
(boşbeyin, yüngül) – someone is a featherbrained / someone is
scatterbrained (flighty, though less) / someone is a giddy-pate / someone’s
head is always empty / a breeze is blowing through someone’s upper storey /
someone is a light-minded / someone is a frivolous (thoughtless, superficial, shallow) man / someone is
empty-headed / someone is airy – ветренная голова (головушка) / ветер в голове
бродит (гуляет, ходит) / сквозняк в чердаке свистит / подбитый ветром
(легкомысленный, несерьёзный, непостоянный, разгульный человек)
yelkən
altında – * under canvas – под парусами
* yelkəni
suya salmaq – to give oneself up / to give in / to
resign oneself to someone or smth. –
сдаваться, покориться
yelkəni
suya vermək – bax yelkəni
suya salmaq
yellərə
sovurmaq – to hurl (cast) smth. to the winds (to waste smth.) – бросать
(кидать, пускать, швырять) на ветер (зря транжирить)
yem mənbəyi
(yem ehtiyatı, yem bazası) – a fodder supply – кормовая база
yemək-içmək
boydan (böyük qonaqlıq) – a lavish (sumptuous) feast / an
unbridled revelry / carousal / binge real beanfeast / cut-and-come-again – пир
горой / пир на весь мир (шумный обед или ужин с обильным угощением)
yemək-içmək
vermək (qonaq etmək) – to lay the table – открыть стол (угостить)
Yeməkdən
doymayan, yalamaqla çətin doyar. – Lit. If you haven’t had
enough by spoon, you have had nothing by tongue. – Если ложкой не наелся, языком не налижешься.
(bir kəsi) yeməkdən məhrum etmək – to put someone upon bread and water (to deprive smb.
of food) – * сажать на хлеб и на воду (наказать лишением пищи)
yeməyi həddindən
çox bişirmək – enough for a magnificent wedding feast / enough
and to spare (of food) – * как на Маланьину свадьбу (очень много наготовить,
наварить, так что всего не съесть)
yemi artıq
düşmək – bax arpası
artıq düşmək
yenə də?!
– 1. not likely! / iron. the idea! / iron. oh, of course! – как же (выражает воз-мущение); 2. (bununla belə) – after all –
как-никак (всё же, всё-таки)
yeni həyata
başlamaq – 1. to take the road of smth. / to embark on the path of smth. /
to set foot on the road of smth. – становится на путь / (в)стать на путь /
вступать на путь (начинать деятельность или какой-либо образ жизни); 2.
(yaxşılığa dəyişmək) – to turn over a new
leaf – начать новую жизнь / начать с чистого листа / с
нового листа (исправиться, измениться к лучшему,
порвать с прошлым)
yeni səhifə
açmaq – to add a fresh page to smth. / to contribute a fresh page to
smth. / to add a new (vivid) chapter to smth. / to usher in a new chapter in
the history of ... / to add a vivid chapter in the history of ... – вписывать
(вписать) новую страницу / открывать новую страницу (совершать нечто
новаторское, выдающееся в науке, искусстве и
т.п.)
yenidən – * all over again – снова, ещё раз, заново
yenidən
doğulmaq – to be born again – заново родиться
(переродиться) / стать совсем иным (совершенно измениться)
yeniyetmə
– the awkward age – переходный возраст
yer
altından yasa gedən – a snake-in-the-graas / a viper – змея
подколодная (о человеке, действующим исподтишка)
yer altından yasa getmək – to do smth.
stealthily (surreptitiously) – действовать исподтишка
yer armudu – * Jerusalem artichoke – земляная груша
yer
ayağımın altından qaçdı – the ground seems to
be slipping from under ones feet / one is losing the very ground under one’s
feet – почва уходит из-под ног / земля ускользает из-под ног (чьё-либо
положение становится шатким, ненадёжным)
yer belə
insanları necə saxlayır? – it’s a wonder the earth doesn’t open and swallow him
(her, etc.) up / how can the earth
hold him (her, etc.)? – как только земля носит (держит, терпит)
yer eləmək
– to cut (sting, touch) someone to the quick / to touch (cut) someone on the
raw / to prick someone’s vanity – задеть за живое (сильно задевать, подействовать на кого-либо)
yer-göy fərqi
var – to be nothing compared to smth. / not to come anywhere near smth. – *
отдыхать рядом (быть гораздо худшего качества, чем что-либо, не идти ни в какое
сравнение с чем-либо)
yer ilə
bir yeksan eləmək – to plain smth. with the earth (ground) / to make
smth. plain with the earth / to raze smth. to the ground / to beat (throw)
smth. down / to sweep everything around / to reduce to dust (ashes) / to
crumble to dust – срoвнять с землёй / повергнуть (разбить, превратить) в прах
yer ilə
bir yeksan olmaq – to be plained with the ground – срoвняться с землёй
yer ilə
göy arasında – 1. to have no roof over one’s head / to knock about
between earth and sky – между небом и землёй (без жилья, без крова,
пристанища); 2. to be left hanging between the devil and the deep blue sea –
между небом и землёй (в состоянии неопределённости, неустроенности)
yer ilə
göy qədər – bax yerdən
göyə kimi
Yer qulaqlı
olar. – Walls have ears. / News flies quickly. / The world is full of rumours. /
News travels fast. / One hears. / Cf.
A little bird told (whispered to) me. / Beards (chins, jaws, tongues) are
wagging. – Слухами земля полнится. / Слухом земля полнится, а причудами свет.
Yer oturan kişi ilə şərəflənər.
– Lat. Non locus ornat hominem, sed homo locum. / It is not the office that
shows the man to great advantage (it is just vice versa). – Не место красит человека, а человек место. Не человек местом красится, а место человеком. Не дом хозяина
красит, а хозяин дом.
(bir kəsi)
yer üzündən silmək – to wipe someone out (to obliterate someone) – стереть кого-либо с лица земли
yer vermək –
to make room for smth. / to give place to smth. – уступить место (смениться, замениться чем-либо)
yer yarılsaydı
yerə girərdim – one could sink through the floor / one almost died of
shame / one wished the earth (floor) would open beneath his (her) feet / one
wished the floor (ground) would swallow him (her) up – готов сквозь землю
провалиться
Yer yiyəsiz
olanda, donuz təpəyə çıxar. – When the cats are
away, the mice will play. / Every day is Sunday for the mice when the cats are
away. / When the cats are away, it is Shrovetide for the mice. – Когда изба без
запору, и свинья в ней бродит. / Без кота мышам масленица. / Без кота мышам
раздолье. / Если в отаре овцы дохнут, паршивая коза становится вожаком. / Когда
нет кота в дому, то мыши по столу играют.
yerdə qalmaq
– 1. to be without attendance – остаться без приcмотра; 2. to go belly up / to
kick the bucket / to turn up one’s toes / to push up the dasies / to take the
big jump (to die) – остаться без движения, без чувств (умереть); 3. to be left
without retribution – остаться без наказания, без возмездия (не отомщённым)
yerdə
qalmamaq – someone gets one’s deserts / someone gets what one deserves – не остаться не отомщённым
yerdə
qoymamaq – not to remain without punishment (retribution) – не оставлять без наказания (без возмездия)
yerdən
ayrılmaq – * to become airborne – оторваться от земли
yerdən
çıxmamışıq ki – not born yesterday / nobody’s fool / no common trash / Cf. he knows what’s what / he knows his
onions – не на грядке вырос
yerdən götürmək
– to give (lend, bear) someone a hand / to hold out (give, lend, stretch,
stretch out) a helping hand to someone / to lend help to someone – протянуть руку помощи (помочь находящемуся в безвыходном, тяжёлом материальном положении)
yerdən
göyə kimi – 1. to be as far
removed as heaven from earth / to be as far apart as heaven from earth / to be
as different as the earth from the sky / to be worlds – как небо и земля (сильно, резко отличающиеся друг от друга); 2. endlessly / without stopping / at length / more
and still more (infinitely) / there is no end of smth. (very much) – без конца (бесконечно) / конца-краю
нет (очень много)
yerdən
göyə qədər – bax yerdən
göyə kimi
yerdən
zorla ayağa qalxmaq – to struggle to someone’s feet – с трудом встать на ноги
yerə
batmaq – bax yerə girmək
yerə girəsən!
– damn be with you! / strike you down! / vanish you into thin air! – чтобы тебе
провалиться сквозь землю!
yerə girmək
(xəcalətdən, utanmaqdan nə edəcəyini bilməmək)
– one could sink through the floor / one almost died
of shame / one wished the earth (floor) would open beneath his (her) feet / one
wished the floor (ground) would swallow him (her) up / to feel utterly at a
loss / to wish the earth would open and swallow one up – не знать, куда деваться (от смущения и т.п.) / (за)хотеть провалиться сквозь землю
yerə-göyə
sığmamaq – to walk on air / to tread on air / to be transported with
joy – не слышать земли под собой / не слышать ног под собой (быть в приподнятом, восторженном настроении)
yerə mıxlanmaq
– to be rooted to the spot / to stop dead / to stay as if rooted to the ground
– застыть на месте / стоять как вкопанный (оставаться на месте от неожиданности, испуга и т.д.)
yerə
soxmaq – to put someone to the blush / to make
someone blush (to disgrace, to dishonour someone) – вгонять (вогнать) в краску (смущать, заставлять краснеть, опозорить)
yer-göy qan ağlayır – all around are crying bitterly (of a tragic,
difficult, hard state of someone) – земля содрогнулась (об очень трагическом, тяжёлом, плачевном положении)
yer-göy tafoutu
var – head and shoulder above someone / two (three) heads above someone / twice
as … as someone / far superior to someone
– на голову выше / на две (три) головы выше
yeri boş olmaq – someone is missing / one is lacking – недоставать,
нехватать кого-нибудь (выражение сожаления о чьём-либо отсутствии)
yeri cənnətlik
olsun! – may he (she) rest in peace! – царство небесное! / мир праху его (её)!
yeri deyil – 1. it
is not the place for smth. / it is obviously out of place – не место (не следует, не подобает делать что-либо); 2. (sənin, sizin, onun,
onların yeri deyil) – this is no place for someone / someone is out of
place (there is no room for someone somewhere) – не место (не следует находиться где-либо, среди кого-либо); 3. (vaxtı deyil) – a name not to be mentioned in the night-tide – не к ночи будь сказано (не время, не следует говорить,
упоминать о ком или о чём-либо)
yeri gəlmişkən
– 1. bax yerində 1-ci mənada;
2. bax sözgəlişi
yeri
görünmək – bax yeri
boş olmaq
yeri həbsxanadır
– Lit. prison is crying out for
someone / Cf. the gallows groans for
someone – тюрьма плачет (кто-либо заслуживает сурового наказания, тюремного
заключения)
yeri var (ola bilər)
– it’s easy to ... / or else – как раз (возможно, вполне может случиться, выражение опасения)
yeri yoxdur – 1.
to the bone – минимум; 2. that’s the limit – дальше некуда
yeri-yurdu bilinməmək
– someone dissappeared without a trace / one melted (vanished) into thin air / someone gone as if the earth swallowed him (her) /
nothing more was ever heard of him (her) / there is no news of him (her) / no
sign or sound from him (her) – бесследно
исчез / как (будто, словно, точно) в воду канул
yeri-yurdu, əsli-nəsəbi naməlum – without fortune or family (of low estate, the poor) – * без роду и племени (из низшего класса, сословия)
yerin
altında da olsa tapmaq – to dig smth. up / to conjure smth. up – доставать (достать) из-под земли / достать со дна моркого / сыскать (найти)
на дне морском (доставать что-либо любым способом, любыми средствами)
yerin altından
da, üstündən də xəbər vermək – bax yerin altını da bilmək,
üstünü də
yerin
altından tapmaq – to dig smth. up / to conjure smth. up – доставать из-под
земли (достать любым способом, любыми средствами)
yerin
altını da bilmək, üstünü də – Lit. to see two-three archins through
the earth (to know everything about everybody) – видеть на два-три аршина под
землёй (знать всё и про всех)
yerin deşiyindən
çıxarmaq – bax yerin altında
da olsa tapmaq
Yerin də,
divarların da qulağı var. – bax
Yerin də qulağı var.
Yerin də qulağı var. – Walls have ears, too. – И у стен есть уши. (предупреждение о том, что могут подслушать)
yerin dibində
də olsa tapmaq – bax yerin
deşiyində də ola tapmaq
yerin dibinə
girmək – bax yerə batmaq
* yerin(iz) məlum!
– I wish you were there! / your absence was obvious! – жаль, что вас там не
было! / явно чувствовалось ваше отсутствие
yerin mərhəməti
– loaves and fishes (earthly blessings) – земные блага
yerində –
1. (məqamında) – quite appropriate / quite suitable / quite
timely / well-timed / quite apt / to the point / very much to the point / by the way / by the by / that’ll do fine / couldn’t have been better put / Cf. that’s the ticket! / it’ll come in very handy! – к месту / в жилу / в самую жилу / между прочим / всё в тему / всё по теме (уместно, очень удачно, очень кстати, к слову сказать, своевременно); 2. (bir kəsin
yerində) – in someone’s place – на месте (в положении кого-либо); 3. (həmin
dəqiqə) – on the spot / right here and now / right
away / straight off / Amer. right off the bat – не отходя от кассы (тут же);
yerində
addımlamaq – to stand on the same spot – не расти по службе (оставаться на прежнем месте)
Yerində deyilmiş
sözün qiyməti yoxdur. – A suitable word is out of cost. / A word
to the point is stronger than a letter and seal. – Слово - вовремя и кстати - сильнее письма и печати. / Ср. Кто скоро (вовремя) помог, тот дважды помог. / Вовремя смех - ни
грех, а безо времени и молитва ни к чему. / Дважды даёт, кто скоро даёт.
yerində
donub qalmaq – bax yerində
quruyub qalmaq
yerində qalmaq
(heç bir şey itirməmək) – still get (keep, hold) trumps
in one’s hand – остаться при своих козырях (остаться в том же самом положении,
состоянии и т.п.)
yerində
quruyub qalmaq – to stop dead / to be rooted to the spot / to stay as if rooted to the
ground – застыть на месте (от удиления, страха и т.д.)
yerində
mıxlanıb qalmaq – bax yerə
mıxlanmaq
(bir kəsin)
yerində olmaq – to put oneself in someone’s shoes / to put oneself into
someone’s skin – влезать в шкуру
yerində
oturtmaq – to put someone in his place / to keep
someone in his place / to bring someone to his bearings / Cf. to take (bring, let) someone a peg or two / to slap someone
down – ставить (поставить) на своё место
yerində
saymaq – to mark time / to make no progress / to go (run, rush) around in a
circle (circles) – топтаться на месте (запутаться)
yerində
tapdamaq – bax yerində saymaq
* yerində turp
əkilib – to be ruined / to be demolished – превратился в развалину (совершенно
разрушился, опустошился)
yerində yellər əsir
– not a trace remained of smth. / not a trace of smth. was left / there is not
a trace of smth. / there is neither sight nor sound of smth. / smth. melted
into thin air / Cf. it’s gone and
long forgotten / it’s all over and done with / all past and done with / that’s
ancient history / it’s a thing of the past / it’s all part of the deep dark
past / it’s all old hat now – и (ни) следа не осталось / Ср. быльём (былью) поросло
yerində yellər oynayır – bax
yerində yellər əsir
yerindən
duran – everybody who feels like it / whoever isn’t too lazy / anybody who cares – кому (только) не лень
yerindən eləmək
– to lose one’s own place (spot, hearth) – лишить своего места (очага)
yerindən
oynatmaq – to trouble someone / to provoke (instigate) someone to do smth. – взбудоражить / толкать / спровоцировать на что-либо
yerindən
zorla durmaq – to struggle up – делать усилия (стараться)
yerindən
zorla qalxmaq – bax yerindən
zorla durmaq
yerinə
batırmaq – to foul (wet)
one’s bed – делать под себя (испражняться, мочиться
в постель)
yerinə
düşmək – 1. to be quite appropriate / to the point / suitable /
timely / well-timed / apt / to hit the right
nail on the head / to hit smth. on the nail / to hit the bird in the eye / to
be dead right / Cf. to hit the mark /
to strike between wind and water / to put one’s finger on it / too close for
comfort – быть кстати / к месту / попадать (попасть) в самую точку / Ср. не в бровь, а прямо в глаз; 2. to suit someone’s
taste / to be to someone’s liking / to prove useful / to turn up just at the
right moment – попасть в струю (соответствовать
желаниям, настроениям, вкусам людей в данное
время)
(bir kəsin) yerinə qərar qəbul
etmək – * to make up one’s mind – решить за кого-либо
(bir kəsi)
yerinə oturtmaq – to put someone in his place / to cut someone or smth.
short – дать укорот (поставить на место кого-либо)
yerinə süpürgə
çəkmək – to sweеp clean /
not a bit of it left – брать (забирать) под метёлку (начисто, без остатка)
yerinə yetirmək
– * to bring to pass – совершать
yerini acı
eləmək – to put oneself in an awkward position / to pass all
bounds / to overstep the limits / Cf.
it beats all / that’s the limit – ставить себя в неловкое положение (своими действиями, поведением, словами) / выходить из границ / переходить все границы
yerini almaq –
to come true / to be realized (to be fulfilled) – сбыться (осуществиться, исполниться)
yerini bərkitmək
– to take root – закрепляться / обосноваться (закрепить за собой
какое-либо
место, положение, должность)
yerini bildirmək
– to bring someone down a peg or two / to put someone in an awkward / to slap
someone down / to put someone in a hopeless position / to bring someone to his
bearings / to put someone in his place / to clip someone’s claws / to crop
someone’s feathers / to crop someone’s ears – (по)ставить кого-либо на
своё место / одёрнуть кого-либо / сбить
спесь с кого-либо
yerini bilmək
= to know his own place = знать своё место
yerini dar eləmək – to put a spoke in someone’s wheel / to throw a
spanner in the works / to put grit in the machine / Amer. to throw sand in the wheels – ставить палки в колёса (намеренно мешать, беспокоить, теснить)
yerini göstərmək
– Lit. to chase someone into a bottle / to bring
someone to his bearings / to keep someone in his place / to put someone in his
place / Lit. to tweak someone’s tail
/ to put the screws on someone / Cf.
to take (bring, let) someone down a peg or two / to slap someone down / to quiet
someone / to suppress someone – указать своё место / прижать (прищемить) хвост / загнать в бутылку (поставить на место зазнавшегося человека)
yerini isti eləmək
– to set oneself up / to have a snug (cushy) job / to get a soft post / to be
fixed up (to establish oneself) – ирон. устроиться в тёпленьком местечке (обосноваться, засесть)
yerini şirin eləmək – to lick someone’s shoes (boots) / to lick the
mud off someone’s shoes (boots) / to lick someone’s feet / to wag one’s tail
cringingly before someone – лизать пятки (ноги, руки, сапоги) / вертеть (крутить) хвостом / падать на хвост / вилять (завилять) хвостом (ирон. угодничать, подладиться, стараться понравится своим поведением, войти в доверие)
yerini şirin salmaq – bax yerini şirin eləmək
yerini tanıtmaq
– bax yerini göstərmək
… yerini vermək – to replace smth. by (with) smth. / to be of equal value – заменять / быть равноценным
yerini verməmək – to be not of equal value – нe быть равноценным
yerişindən
tanımaq – to know someone by his (her) walk – узнать по походке
yerişini
azdırmaq – to have a high opinion of oneself / to
think a lot of oneself / to give a swelled head – ирон. возгордиться / возомнить о себе
yeriniz məlum,
yaxşı oturmuşuq! – used to
express satisfaction with excellent dishes, drinks, etc. and a good get-together – хорошо сидим! (выражает удовлетворение, вызванное отличным застольем, выпивкой)
yerlə göy
arası fərqi var – as far removed as heaven from earth / one is a long
way from being someone or smth. yet / it is as far from smth. to smth. as from
the earth to the sky – как до неба / до небес
yerlə
göy təfavütü var – 1. to be not a patch on someone or smth.
/ Cf. to be not fit to hold a candle
to someone – может отдыхать рядом (кто или что-либо гораздо слабее, хуже
другого по своим качествам); 2. (böyük fərqi var) – Cf. that’s another pair of shoes / as like as an apple to
an oyster / no more alike as chalk and cheese (a very big difference) – две большие разницы (о существенной разнице между кем или чем-либо)
yerlə
göyü bir eləmək (hamını bərabərləşdirmək) – to do smth.
like sheep shearing: all with the same
scissors / to reduce all (everyone) to the same level / to make everyone fit
into the same pattern / to treat everyone alike / to impose a dead level on
everyone – стричь всех под одну гребёнку
yerli-dibli itmək
– to be missing / to be posted missing – пропасть без вести (бесследно исчезнуть)
yerli mal – homespun – * местного
разлива (свой, собственный, местный)
yerli yerində
demək – to have full account of – Слово к месту и толковое стоит
целкового.
yersiz – 1. (yeri
deyil, məqamı deyil) – that’s a different
matter altogether / Cf. what has it
got to do with that? / this is another pair of shoes / to be far off the mark /
to be wide of the mark / to get the wrong sow by the ear / not to be a pleasure
for someone / to miss the point by a mile / out of place (unnecessary) / beside the mark / beside the point / beside the question / out of
keeping with the place / out of keeping with the time / it isn’t the right
thing / this isn’t the place for smth. / it’s no go / unwelcome / it is out of
place here / that’s neither here nor there / out of place / for no reason at
all / quite irrelevantly (smth. needless, unnecessary) – это не в ту степь / попасть пальцем в небо / не катит / не к месту / не у места / не в жилу / мимо кассы / не пришей кобыле хвост / не пришей не пристегни (не на тему, не к месту, не о том речь); 2. (tamamilə yersiz, münasibətsiz) –
to be (become, turn up, prove, etc.) ill-suited (undesirable) / not to fit in /
to remain an outsider / for no apparent reason / for no reason at all / apropos
of nothing / Cf. not to suit the book
of someone / neither here nor there / quite (just) out of the blue (utterly
irrelevant, quite irrelevantly) – не ко двору / ни к селу ни к городу (не соответствовать чьим-либо требованиям, условиям); 3, (heç bir səbəbsiz) – for no apparent (good) reason / for no reason at all – ни к чему (без всякого повода, причины)
yersiz
danışmaq – to say smth. not
to the point / to be wide of the mark / Cf.
to get the wrong sow by the ear – дунуть в лужу (сказать что-либо невпопад, ошибиться)
yersiz əlləşmə-çarpışma
– bax boş-boşuna əl-ayağa
düşmə
yersiz gəlmək
– to come amiss – приходить некстати, не во время
yersiz hərəkət
– to play a prank (trick) / to do a queer (odd, funny) thing – откалывать
(отколоть) коленце (совершить неожиданный, смешной нелепый поступок)
yersiz hərəkət
etmək – to drop a brick – допустить бестактность
yersiz iradlar
– petty objections / Cf. nit-picking
– ловля блох (занятие чем-либо мелочным, несущественным, мелочные придирки)
yersiz irad tutmaq
(yersiz bəhanə axtarmaq, öcəşmək, höcətləşmək)
– * to be on someone’s back – придираться к кому-либо
yersiz narahat etmək
– to bother (to disturb, to distract) someone by talking (when someone is
working) / to get in the way – под руку (не вовремя, мешая сосредоточиться кому-либо на чём-либо)
yersiz
olaraq – 1. redundant / needless / quite
unnecessary / completely superfluous – сбоку припёка / сбоку припёкy (лишний,
ненужный); 2. to do smth. without
apparent cause / to play a subordinate (minor) part / to sit on the side-lines
– сбоку припёка / сбоку припёкy (делать что-либо, не имея прямого отношения к
делу)
yersiz sevinc
(səbəbsiz, mənasız sevinc) – a childish glee / a foolish
enthusiasm / gambols – телячий восторг (слишком бурный или бессмысленный
восторг)
yersiz söz
demək (mənasız danışmaq) – to be off the mark / to be wide of the mark / to find a mare’s nest /
to get the wrong sow by the ear / to miss the point by a mile – попасть пальцем в небо / попасть впросак (сказать что-либо невпопад)
yersiz tələsmək
– to do things in a rush (hustle) / to do smth. in hot haste – * гнать коней (излишне торопиться)
yersiz vurnuxma
– bax yersiz əlləşmə-çarpışma
yersiz zarafat
etmək – to do a strange (queer, odd, funny) thing / to play a mad trick –
отмочить штуку / отколоть штуку (совершить что-либо несуразное, эксцентричное)
* yetənə
yetir, yetməyənə daş atır – of a tease / of a bully
(of a man, who teases everyone) – о задире (о человеке, имеющем привычку задевать
всех)
Yetim
qızsan, büzül, yat sənə nə yaraşır uzanmaq.
– Cut your coat according to your cloth. / Stretch your legs according
to your coverlet. / Cf. Put your hand
no further than your sleeve will reach. – По одёжке протягивать ножки
yetişmiş,
lakin həlli çətin olan, bir vacib məsələ – a
sore subject / a burning question (issue) – * больной вопрос (назревшая, но
трудная для разрешения проблема)
yetmişində
yorğalamaq – bax
qırxında yorğalamaq
Yeyəndə
mən kar və koram. = Lit.
When I am eating I am deaf and mute. = Когда я ем, я глух и нем.
yeyib üstündən
su içmək – bax həzm-rabedən
keçirmək
yeyinti malları
(ərzaq) – groceries and provisions / Amer.delicatessen – продукты
yəcüc-məcüc
(qorxunc, dəhşətli adam mənasında) – an awful man
(about someone or smth. terrible) – гог и магог
yəhərin
qaşı – a pummel – груша для
битья
yəqin (əlbəttə,
şübxəsiz) – no (without, beyond)
doubt / easily / it won’t take a minute / for sure / for certain / on the cards
/ Cf. sure as eggs is eggs / dead
cert / it’s mere child’s play for someone
(definitely) – * за милую душу (несомненно, с лёгкостью, вне всякого
сомнения) / * без булды / * рупь за сто (определенно, наверняка)
yıxılan
evin dirəyi – a stand-by – опора (о человеке)
yıxılanı
vurma – a cushy (snug) job / Cf. mere
child’s play (a soft job) – не бей (не тронь) лежачего (очень лёгкая, пустяковая, о работе, службе и т.п.)
Yıxılanı
vurmazlar. – One should not hit a man when he is
down. / Don’t hit (kick) a man when he is down! – Лежачего не бьют.
yırğalana-yırğalana
getmək – to waddle – ходить вразвалку
yırtıcı
heyvan – a beast of prey – хищный зверь
yoğunlaşmaq
(kökəlmək) – to get (grow) fat / to stuff oneself – наедать
(наесть, отъесть) будку (поправляться, толстеть, жиреть)
yoğurub
boynuna qoymaq – to throw one’s own fault on to someone’s
shoulders – свалить вину на кого-либо
yox a! – 1. (əsla)
– what are you talking about? / well no / not at all /
nothing of the kind – какой (какая, какое) там ещё …? / да нет (выражает решительное отрицание чего-либо); 2. yox a? – well, I am surprised / well, I never!
/ well, I’ll be damned! / well, well / my word! / of all things! / well, I’ll
be / heigh-ho! – ну и ну! (выражает удивление, порицание); 3. * anything but – далеко не / совсем не
Yox canım! –
Really it is impossible! / You don’t say so. / What next! / The very idea! /
Not likely! / Hear that! / I like that. / Far from it. / Not me! – Не говори так! / Никак нет! / Вот ещё! (выражает отрицание чего-либо, несогласие с чем-либо)
yox demək (imtina etmək,
rədd cavabı vermək) – to show
someone the door / to turn someone out of the house / to give someone a send-off
/ to refuse someone point-blank / to give someone a good noser – подавать карету / указать на дверь / показать дверь / выставить за дверь / слать по воду с дырявым ведром (отказывать кому-либо в чём-либо)
yox etmək –
1. (bir kəsi məhv etmək) – to do the business for someone / to make away with
someone / to finish someone off / to tick someone off / to bump someone off /
to rub someone out / to wipe someone out / to do away with smth. (to abolish smth., to close smth.) – (брать) к ногтю /
(прибирать) под ноготь / пустить под нож (уничтожить кого-либо,
ликвидировать что-либо, расправится); 2. (öz aralarından qovmaq) – to drive someone away with a dirty
broom / Cf. to give someone a kick in
the pants / to kick someone out – гнать поганой метлой (изгонять с позором кого-либо)
yox oldu –
nowhere to be found (no sign of someone or smth.) – нет как нет / нет и нет / нет да нет (совсем нет,
пропал надолго)
yox olmaq – 1. (qaçıb gizlənmək) – to make one’s escape / Cf. to take to one’s heels / to make a run of it / to cut one’s
lucky – нарезать винта (бежать откуда-либо, скрыться); 2. (itmək) – to
dissappear from someone’s life – исчезнуть (пропасть) с горизонта; 3. (məhv olmaq, həlak olmaq) – to
find one’s death (grave) / to meet one’s death (end) – найти конец (погибнуть); 4. (unudulmaq)
– to be left behind / to fall (to sink) into oblivion – кануть в лету; 5. (get-gedə azalmaq) – to come to naught
(nothing) / to fade away / to come to a standstill – сходить (свести) на нет (постепенно уменьшаясь, исчезать, прекращаться)
yox olmaq şəraitində
– on the brink of precipice / on the verge (brink) of disaster / on a razoredge
– на краю пропасти / на краю бездны / на краю гибели (быть в непосредственной
близости от смертельной опасности)
yox olsun! – three groans for him! – на мыло! (долой!)
Yoxa çarə
yoxdur. – If there isn’t any, we must do without. / Cf. A man cannot give what he hasn’t got. / It’s no use crying for
the moon. / Where nothing is to be had the king must lose his right. – На нет и суда нет. / Ср. В одной руке пусто, а в другой ничего нет. / Из нета ничего не
скроишь. (Если нет чего-либо, ничего не поделаешь, придётся примириться.)
yoxa çıxartmaq – to bring smth. to naught (nothing) / to set smth. at naught (nothing) / to reduce smth. to naught (nil)
– сводить (свести) на нет (постепенно уменьшая, уничтожать, лишать всякого значения,
смысла)
yoxa
çıxdı (bir kəsdən
xəbər-ətər yoxdur) – someone has vanished (leapt off) as though swept down (blown off) by a
gust of wind / as if the wind has blown someone away / someone disappeared like
a shot from a gun / there is no sign of someone or smth. / he (she) has
vanished into thin air / he (she) has disappeared without trace – как (будто, словно, точно) ветром сдуло / слыхом (слухом) не слыхать (куда-то исчез, скрылся)
(bir kəs)
yoxa çıxıb – someone vanished (melted) into thin air / you can
whistle for him! / you’ll come out the loser – * пишите письма мелким почерком
(кто-либо исчез, скрылся навсегда)
yoxa
çıxsın! – May go to hell! / drat you! / damn you! / blast you!
– пусть пропадёт! / пропади пропадом! / чтоб провалился!
Yoxdan Allah da
bezardır. – bax Yoxa çarə yoxdur.
yoxdur ki
yoxdur – bax yoxa
çıxdı
yoxlama
yazı işi (on beş dəqiqəlik) – a brief test (for
fifteen minutes) – * летучка (пятнад-цатиминутная контрольная работа)
yoxlamaq – to judge the lie of the land – * нащупать почву
Yoxsulluğa
düşməyən varlılığın qədrini bilməz.
– He knows the
cost of the wealth that has felt the need. / Cf. He knows
best what good is that has endured evil. / Nothing so bad, as not to be good for something. / It’s a blessing in
disguise. / It’s an ill wind that blows nobody any good. = Кто нужды не знавал, тот не знает цены и богатству. / Кто нужды не
видал, и счастья не знает. / Cр. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
Yoxsulluq eyib
deyil. – Poverty is no crime. / Poverty is no
disgrace. / Poverty is no sin. – Бедность - не порок.
Yoxsulluq ilə
qocalıq düşüb bir yerə. – It’s not much pleasure to be
poor and old. – Сдружилась старость с убожеством, да и сама не рада.
Yoxsulluq
varlılıqdan yaxşıdır. – Needs must. / Need makes the naked man run. / Necessity is the mother
of invention. – Нищета прочней богатства. / Нужда научит калачи есть. / Богатство гинет, а нищета живёт. / Нужда хитрее мудреца.
Yoxsulun dili gödək
olar. – Hunger breaks stone walls. – Бедность и мудрого смиряет.
Yoxsulun oğurluqdan
/ soyğunçuluqdan nə qorxusu. = The poor man does not shrink
from robbery. = Голый разбоя не боится.
Yoxsulun
üzü qaradır. – Poverty is not a
crime, it is twice worse. = Бедность не порок, а вдвое хуже. / И честь
не в честь, коли нечего есть./ Бедному
везде бедно. / Нет греха хуже бедности. / Бедному нигде места нет. / И честь не в
честь, коли нечего есть.
yoxudur – one has
nothing inside one’s heart / one is empty inside – ничего нет за душой
Yoxun
üzü qaradır. – bax Yoxsulun üzü qaradır.
yol
açıqdır – the green light – зелёная улица
yol
açmaq – to pave (smooth, clear) the way for someone or smth. / to beat
out a road for someone or smth. / to blaze new trails for someone or smth. –
прокладывать дорогу / пробивать путь (создавать благоприятные условия для
продвижения кого-либо, для достижения чего-либо)
yol
ağartmaq – to have wheels (i.e.
a car) / Cf. to measure miles – быть
на колёсах (постоянно ездить на автомобиле, быть в дороге) / Ср. мерить версты
yol bileti – a bus-tram-and-tube ticket – единый (проездной) билет
yol döymək
– bax yol ölçmək
yol əhval-ruhiyyəsi
– one is getting impatient to go on a trip – чемоданное настроение (кто-либо
настроился, собрался уезжать)
Yol həmişə
bostan kənarından düşməz. – After a Christmas comes a
Lent. / After dinner comes the reckoning. / Life is not all beer and skittles.
/ Every day is not Sunday. / Fasting comes after feasting. / Feast today and
fast tomorrow. / Drunken days have all their tomorrow. / We don’t kill a pig
every day. / Every fox must pay with his skin to the flayer. / You can’t always
be lucky. – Не всё коту масленица, будет и великий пост.
* yol kəsmək – to bar the way – преграждать путь
yol
ölçmək – Lit. to
measure miles – мерить версты (землю)
yol tapmaq = to
find one’s way out / to find a solution = найти выход
yol uzaq etmək
– to see (accompany, take) someone home – провожать кого-либо
yol üstündədir
– 1. someone is on the road (way) to smth. – готов к пути (собрался в путь); 2. one’s days are counted / one has his last journey – шутл. дни сочтены / шутл. он отправился последний путь
yol vermək
– 1. to make way for someone – дать кому-либо дорогу (пропустить; уступить кому-либо место); 2. pat someone on the back (head) / to give someone a pat
on the back – гладить по головке (потворствовать, потакать)
Yol yeriməklə
alınar. = A way is mastering by a walker. = Дорогу осилит идущий.
yola aparmaq –
1. to be heart and soul to one another / to
be all in all together / to get on like a house on fire / to live in harmony /
to live in concord (perfect amity) – жить душа в душу (в мире и в полном согласии); 2. to get on
well with someone / to live at peace with someone (to gеt along) – в ладу / быть в ладах (обходиться, ладить, уживаться)
yola aparmamaq
– to be on bad terms with someone / to be at odds with someone / be hanger and
tongs with someone / to be at logger heads with someone / to get on worse with
someone / to live at war with someone / not
to live in harmony with someone / not to live in concord with someone /
not to get along / not to get on / to get on very badly – быть не в ладах (не уживаться, не ладить)
Yola bələd
olan büdrəməz. = Who knows the way, that doesn’t stumble. = Кто
знает дорогу, тот не спотыкается.
Yola
çıxan yolda qalmaz. – Who knows the way, that doesn’t fear. –
Дорожному путь не стоит.
yola
düşmək – to take the road – отправиться в путь (уехать)
yola getmək
(dostcasına yaşamaq, dostluq etmək)
– to get along with someone / to get on well with someone / to live at peace
with someone / to live in harmony with someone / to live in concord with
someone / to get along – жить в ладу / быть в ладах / в ладу (в дружбе, в полном согласии)
yola getməmək
– bax arası olmamaq
yola gəlmək
– 1. not to be stubborn (to consent to do smth., to think better of smth., to
submit) – перестать упорствовать (согласиться); 2. to come to one’s senses
(reason) / to come to reason / to come round to
the right way – браться (взяться) за ум
(образумиться, исправиться)
yola gətirmək
– to bring to reason / to put to rights / to obtain someone’s consent (to
persuade, prevail someone to do smth.) – добиться согласия (уговорить)
yola götürmək
(yol üçün götürmək) – to take smth. for the
journey – на дорогу (для использования в пути)
yola
körpü salmaq – to shorten the journey (by talks, games and so on) – сократить путь (разговором,
игрой и т.п.)
yola nərdivan
qoymaq – bax yola körpü
salmaq
yola nərdivan
salmaq – bax yola nərdivan
qoymaq
yola vermək
– bax yola aparmaq
yola verməmək
– bax yola aparmaq
Yolçu
yolda gərək. – bax Yol
yeriməklə alınar.
Yolçudan
yolçuya pay düşməz. – A beggar seeks nothing from the
beggar. – Нищий на нищем ничего не ищет.
Yolçuluğa
gedən torbasını çiyninə atar. – One is sending the
hat round. / One is on the houses. – По миру ходить - суму носить.
Yolda
yoldaş, evdə qardaş. – Lit.
Father is a friend to a son on the way. / Cf.
A way is mastering by a walker. – В дороге отец сыну товарищ.
yoldan (gəlmək)
– after the journey – с дороги (сразу после поездки)
yoldan
çıxar(t)maq – 1. to get someone where one wants him / to have the
better of someone / try to talk someone round / try to bluff someone / to turn
someone’s brain (brains) – заманить кого-либо в свои сети (поставить кого-либо
в зависимое положение, овладеть, завладеть кем-либо) / забивать (крутить) баки
(сбивать с толку, запутывать кого-либо); 2. (özünə aşiq etmək,
özünü sevdirmək, istətmək) – to turn someone’s
head (to make someone fall in love) – * мозги закрутить (увлечь, влюбить в
себя); 3. to lead someone astray / to turn someone’s head / to put someone up
to smth. ill-advised – сбивать с панталыку (побуждать кого-либо изменить
поведение в плохую сторону)
yoldan
çıxmaq – to stray from the right path / to go (to run) astray / to
go slide / to slide into bad habits / to go to the bad – сбиваться (сбиться) с
пути / сбиваться с панталыку (изменять своё поведение, образ жизни в плохую
сторону, морально опуститься)
Yoldan çıxsan,
eldən çıxma. – If you goes astray, never be astray with
people. – К миру приложился, головою заложился.
Yoldan
keçənə yumaq sarıtdırır. – Lit. One recalls his deads at other people’s commemorative feast. –
Своих покойников за чужими канунами поминает.
yoldan
sapdırmaq – to make someone stray from the right path / to lead someone
astray – сбивать (сбить) с пути (побуждать кого-либо изменить поведение в
плохую сторону)
Yoldaş yoldaşa
tən gərək, tən olmasa - gen gərək. – Lit. A pot is not a friend to a
cast-iron kettle. / Dog cannot live with a wolf together. – Горшок чугуну
(котлу) не товарищ: расшибётся об него. / Не житьё и собаке с волом, а телёнку
и продуху нет.
Yoldaşı
yolda tanı. – A friend is known on the way. / A good wayfarer is known on
the way. – Добрый путник узнаётся в пути.
Yoldaşın
sözünə inan, özününkündə dayan. – Don’t
believe one’s talks, but believe your own eyes. / One’s own eye is a diamond,
but the other people’s - a glass. – Не верь чужим речам, верь своим очам. / Свой глаз - алмаз, а чужой - стекло. / Не верь Власу, а верь своему глазу. / За чужим умом - не за своим горбом - не надёжно.
Yoldaşın
yaxşı olsa, uzun yol yaxın olar. – If you have a good wayfarer,
your long way seems to be shorter. – И долгий путь покажется короче, если рядом будет хороший путник.
Yoldaşına
gəyiş, bildiyini əldən vermə. – Cf. Two heads are better than one. / Many wits are better than one.
/ Four eyes see more (can see better) than two. – На свой ум надейся, а с чужим
советуйся.
Yoldaşını
mənə de, sənin kim olduğunu deyim. – A man is known by the
company he keeps. = Скажи кто твой друг, и я скажу кто ты такой.
yoldaşlıq
hissi – esprit de corps / a comradeship – чувство локотя
yoldaşlıq
xatirinə – to do smth. for company / to keep
someone company / to do smth. along with someone / to do smth. just to be
sociable – за компанию
yolgöstərən
ulduz (həyatda düzgün yol göstərən insan,
böyük) – a guiding star / lodestar – путеводная звезда (то, что или
тот, кто направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность)
yollanmaq (getmək,
istiqamət almaq) – to be headed for – держать путь / держать курс
yolları ayrıldı
(bir kəslə ömürlük ayrılmaq) – to go each one’s own way, like ships at sea / to break
with someone / to part with someone forever – разойтись, как в море корабли (расстаться навсегда)
yolsuzluq (yolların
pozğun və palçıqlı vaxtı) – * the mud-locked
roads – бездорожье
yolu
düşmək – to find oneself by chance / to happen to be somewhere – случайно где-то оказаться / быть по пути где-либо
(bir kəsin)
yolu ilə getmək – to follow one’s line – идти по линии
yolub buraxmaq –
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the
bone / to fleece someone / to flay someone alive – ободрать (обобрать, обчистить, облупить) как липку (отнять всё дочиста)
yoluq cücə kimi – 1. as limp as rags / like a
dying duck in a thunderstorm – как мокрая курица (человек, имеющий жалкий вид);
yolumuz birdir
(eyni yolu gedirik) – we are going the same way – нам с вами по дороге
* yolun damarını qırmaq – this expression is spoken when the largest part of
the way is at the back – говорится тогда, когда большая часть пути осталась позади
yolun
yumrulsun! – bad luck (cess) to you (him, her, etc.)! / blast (damn, drat) you (him, her, etc.)! – чтоб ни дна ни покрышки! (выражение проклятия)
yolun
yumrulmuş! – blasted! / damned! / drated! – проклятый!
yolun
zolağı – a strip of way – лента дороги
yoluna
düşmək – to get into the old groove / to resume one’s natural course / to get back into one’s routine / to
become completely settled / to settle down / to come to one’s self – входить (войти) в обычную колею
yoluna qoymaq (qaydaya
salmaq, düzəltmək) – to
put (reorganise) smth. on the lines of smth. / to turn smth. to certain lines /
to cast (come to, drop an anchor) – перевести (свести, поставить) на рельсы (организовать, направить что-либо определённым образом, налаживать) / вернуть на своё место (привести в порядок)
* yoluna qurban olum! – I’m so glad to see you! (the
expression of kindness, affection, love) – как я рад вас видеть! (выражение ласки, нежности, любви)
yoluna tikan əkmək
– to put a spoke in someone’s wheel / to throw a spanner
in (into) the works / to put the grit in the machine / Amer. to throw sand in the wheels – вставлять (ставить) палки в колёса (намеренно мешать в каком-либо деле)
...
yolunda saç ağartmaq – someone knows all there is to know about that /
someone knows the subject inside out / someone has no match in smth. / someone
is a past master at smth. / one cut his teeth (eyeteeth) on smth. / one is old dog at smth. / one is dead nuts on smth.
/ one is mustard at smth. / Cf. someone has it at
his finger-ends (finger-tips) / someone knows his onions / someone is master at
smth. – собаку съел / зубы съел (о приобретении большого опыта)
... yolunda canını
çürütmək – to put one’s soul for the sake of ... – класть (положить) душу ради
yolundan
çıxarmaq – to knock someone completely off balance / to upset
someone’s equilibrium / to throw someone of / to upset someone’s routine / to
upset the tenor of someone’s life / to strike up someone’s heels – выбивать
(выбить, вышибить) из седла / выбивать (выбить, вышибить) из колеи (лишать
кого-либо душевного равновесия)
yolunu azmaq –
to kick over the traces / to go on the loose – сойти (съехать, сорваться) с
резьбы (предаться чему-либо предосудительному)
yolunu
azmış (yolundan çıxmış adam) – a lost sheep – *
заблудшая овца
yolunu
bağlamaq – Lit. to cut off the oxygen / Cf. to cut the ground from under
someone’s feet / to take the wind out of someone’s sails – перекрыть кислород (лишить возможности действовать)
yolunu
görmək – bax xəcalətindən
çıxmaq
yolunu kəsmək
– 1. to stand on one’s way – заступить дорогу (становиться на пути, дороге); 2. to close the road to smth. to someone –
заказывать путь / заказать все пути (закрывать кому-либо доступ куда-либо)
yolunu kəsməmək – never cross the threshold
(of smb.’s place) – не вставлять кому-либо палки в колёса (не пересекать кому-то
дорогу или путь)
yolüstü
– to do smth. on the spur of the moment (to do smth. easily, without any
preparation, as one goes along) – на ходу (делать что-либо тут же, без предварительной подготовки)
yolvuranlıq
etmək (əngəl törətmək, bir kəsin
planını pozmaq, planına pəl vurmaq) – to throw a monkey
wrench in smth. / to upset one’s apple – вставлять палки в колёса (испортить всё
дело, расстраивать чьи-либо планы)
yontalanmamış
qız (mədəniyyətsiz, qaba) – simple, uncouth girl of woman
(usually of country females) – * дунька с трудоднями (простая, неотёсанная
девушка)
Yorğa
atın da hərdən büdrəməsi olur. – It is a good
horse that never stumbles. / A horse stumbles that has four legs. – И на
доброго коня бывает спотычка.
* Yorğan-döşək
sözü yorğan-döşəkdə qalar. – Nobody must
know about our conversation. – Наш разговор должен остаться между нами.
yorğan-döşəyə
düçar olmuş – to be confined to bed – быть прикованным к постели
yorğan-döşəyə
düşmək – to be bedridden (of a sick person) – лежать в лёжку
yorğan-döşəyə
salmaq – to knock someone off his (her) feet / to drive someone to illness
(disease) – свалить с ног (довести до болезни)
yorğan-döşəyi
əzmək (yatmaq) – to hit the hay /
to hit the sack / to have a spot of shut-eye / Cf. to be off to Bedfordshire – ломать подушку (спать, отдыхать)
Yorğanına
bax, ayağını uzat. – bax
Ayağını yorğanına görə uzat.
yorğanına
görə ayaqlarını uzatmaq – to stretch one’s legs according
to his (her) coverlet / to cut one’s coat according to his (her) cloth / to put
one’s hand no further than his (her) sleeve will reach – по одёжке протягивать
ножки
Yorğunluğunu
o dünyada alacaqsan. – A peace will be in the next world. – А когда
досуг-то будет? - А когда нас не будет. / Будет досуг, когда вон понесут.
yorulmadan çalışmaq (işləmək) – to work up
to the collar – работать не покладая рук
yorulmaq bilmədən
(yorulmadan) – doing smth. like one wound up (i.e. incessantly, tirelessly) – как (будто, словно, точно) заводной
(без устали, непрерывно выполняющий что-либо)
Yorulmuş
ata qamçı vurarsan, şıllaq atar. – Lit. The saddled horse
galloped not so far. – Надсажен конь недалеко везёт. / Надсаженный конь, надломленный
лук - ненадёжны.
yorulub əldən
düşmək – to lose heart / to be disheartened / to be in despair /
to give way to despair / to give up the fight – опускать (опустить) руки (утрачивать желание продолжать действовать, делать что-либо)
yovşanlığa
çıxmaq – to go too far / to overdo it / to pass all bounds / to
overstep the limits / Cf. to give
someone too much freedom / to loosen one’s tongue / let one’s tongue wag –
переборщить / переходить все границы / Ср.
дать волю языку
yönü
bəridir – bax üzü bu
yanadır
yubanmaq – to
dawdle – * копаться (мешкать)
Yuxarı
baxırsan - bığ, aşağı baxırsan - saqqal. – bax Yuxarı tüpürürəm
-bığ, aşağı tüpürürəm - saqqal.
yuxarı təbəqə
(varlılar) – the proprietory class – имущий класс
Yuxarı tüpürürəm
- bığ, aşağı tüpürürəm - saqqal. –
Cf. One is between two fires. / One
is between the devil an the deep blue sea. (Of a man who doesn’t know what to
do in a certain situation.) – Подымешься - дух захватит, опустишься - обухом
хватят. / Батюшкой назвать не хочется, свёкром назвать - рассердится. / Рано
встаёт - поп поёт, поздно - вдова плачет. / Ср.
Стал,
как бык, и не знаю, как быть. / Быть между двух огней.
yuxarıda yerləşən
bel – a short waist – * высокая талия
yuxarıdan aşağı
(heç kəsi saymadan, lovğalıqla, təşəxxüslə)
– from the peak of one’s eminence – c высоты своего величия (высокомерно, с
пренебрежением и снисходительностью)
yuxarıdan aşağı
süzmək – to look down at someone / to look down
one’s nose at someone / to turn up one’s nose at someone – смотреть (глядеть) сверху вниз (свысока)
yuxu gətirmək
– to evoke the dreams – навеять сны
yuxu
pişiyi – a sleepyhead / a sleepy owl – сонная тетеря (сонливый человек,
соня)
yuxuda – half-asleep / in a doze / while one slept – сквозь сон (во время сна)
yuxudan kal
durmaq – bax yuxudan kal oyanmaq
yuxudan kal
oyanmaq – to awake getting (having) not enough sleep – проснуться не выспавшись
yuxulamaq (yatmaq)
– Cf. catnap / to go rockaby / to hit
the hay / to hit the sack / to saw logs (to sleep) – клопа давить (спать)
Yuxun(uz) şirin olsun! – Good night! – Приятного сна! / Спокойной ночи!
yuxusu
çin olmaq – one’s dream is realized – вышел сон в руку
yuxusu ərşə
çəkilmək – one couldn’t feel less like sleep – сна ни в одном глазу нет (лишиться сна)
yuxusu göyə
çəkilmək – bax yuxusu
ərşə çəkilmək
yuxusu gözlərindən
tökülmək – one is sleepy – клонить ко сну (о сильном желании спать)
yuxusuna da gəlməmək
– one doesn’t dream about (of) smth. – и во сне не снится
yuxusunda da görməmək
– bax yuxusuna da gəlməmək
yuxuya getmək
(mürgüləmək) – to have a nap – закимать (уснуть)
yuxuya haram
qatmaq – to break one’s sleep – перебить чей-то сон
yuxuya ilan-qurbağa
girmək – to have the nightmares – видеть кошмарные сны
yum
ağzını! – put a sock in it! / stop talking! / shut up! / hold
(stop) your jaw! / shut your trap! / stuff it up your nose! / shut up shop! / Cf. shut up your face (head, mouth)! /
hold (stop) your jaw! – заткни глотку! / заткни фонтан! / закрой лавочку! (замолчи, заткнись!)
yumağa dönmək – 1. (kömbə kimi
yumrulanıb, qalmaq) – to curl up in a ball – свернуться калачиком; 2. to
be a bent-shouldered (hunched, crooked) / to grow (get) old – сгорбиться (от
старости стать совсем маленьким, сильно постареть); 3. (sözə qulaq
asmaq) – to become docile (of obedient man) – становиться послушным
yumaq kimi
yumulmaq – to curl up / to roll oneself up into a ball – свернуться в клубок
/ клубком / клубочком (лежать в согнутом
положении, подтянув ноги к животу)
yumruq – * a bunch
of fives – кулак (рука)
yumşaq
damarını tapmaq – bax zəif
damarını tapmaq
Yumşaq
döşək salan axırda quru yerdə yatar. = Lit. One lays softly, but it is hard to
sleep on it. / Cf. Velvet paws hide sharp claws. = Мягко стелет, да жёстко спать.
yumşaq formada
desək – to put it mildly – мягко выражаясь
yumşaq formada
tənqid – a feeble criticism / an insipid criticism
– * беззубая критика
yumşaq
qoltuqlu kürsü (yumşaq kreslo)
– an easy chair – мягкое кресло
yumşaq mebel
– an upholstered furniture – мягкая мебель
yumşaq vaqon
– an upholstered carriage / a first-class carriage – мягкий вагон
yumşaq yer
= buttocks / Cf.
a rear end / late back / Amer. latter
end (part) / backside / Amer. soft
pete / sit-upon / sitdown / sit-me-down –мягкое место / заднее место / попка (зад, задница)
yumşaqürəkli
olmaq – to be soft-hearted – быть мягкосердечным
yumşalıb
ipəyə dönmək – bax
ipəyə dönmək
yumşalıb
muma dönmək – to become as supple as a glove – стать шёлковым
yumurlayıb
boynuna qoymaq – bax yoğurub
boynuna qoymaq
yumurta üstündə
oturmaq – not to stir from a place / to keep
oneself cooped up / to sit on one’s backsides / to sit on one’s hands / to sit
like a dummy – сиднем сидеть (бездействовать, бездельничать)
* yumurta yükü aparmaq – to do smth.
carefully (cautiously) – действовать очень осторожно
yumurtadan dünən
çıxıb – the milk hasn’t dried on someone’s lips / Cf. he is still wet behind the ears / he
is scarcely out of the shell yet – молоко на губах не обсохло
yumurtadan təzəcə
çıxıb – bax yumurtadan
dünən çıxıb
Yumurtadan yun
qırxır. – Lit. One skims
the cream off from the mud. – Он и сгрязи (с дерьма) пенки снимает. / Из камня
лыки дерёт. / Из топора суп варит. / Шилом горох хлебает, да и то отряхивает. /
Из блохи голенище кроет. / Ср. Из
одного меха две завойки выкраивает.
yumurtadan yun
qırxmaq – to skim the cream off – на обухе рожь молотить / cнимать пенки с
дерьма
yumurtanı azca
maye tökməklə ahəstəcə bişirmək – to
poach an egg – * в мешочек (сварить так, что желток остаётся жидким, а белок
становится крутым, о яйце)
yumurtası tərs
gəlmək – a fidget / a restless person / someone feels restless /
someone is unable to keep still (to settle down) / someone finds no solace /
someone is out of one’s wits with worry / someone does not know what to do with
oneself – непоседа (о человеке, который почему-то суетится, возится, не находит
себе места)
yumurtaya qulp
taxmaq – to find fault (quibble, cavil) / to pick on someone – придираться /
прикалываться (находить придирку ко всему)
yumurtlamaq = to lay eggs = класть яйца
yurd-yuva
salmaq – bax yuva salmaq
yurduna od
salmaq – bax yuvasına od vurmaq
yuva salmaq –
to build a nest – свить себе гнездо (обживаться)
yuvasına
od vurmaq – to destroy one’s home – разрушать (разорить) очаг
yuyulmamış
çömçə – a beggar on horseback – выскочка
yuyulmamış
çömçə kimi ortaya düşmək – 1. bax şaftalı tabağı
kimi ortaya düşmək; 2. (yersiz öz fikrini söyləmək)
– to breeze in / to mouth in (off) / Cf.
to put in one’s two cent’s worth (two pennorth) – вставить свои пять копеек
(высказать своё мнение часто, когда об этом не просят)
Yuyulmamış
çömçə kimi özünü araya atmaq. – Cf. You got to be sure it’s Sunday before you start
ringing the church bells. – Бухнуть в колокол, не посмотрев в святцы. (Не разобравшись в чём-либо, не подумав, не к месту сказать
что-либо.)
yuyulmamış qaşıq kimi ortaya düşmək
– bax meydana at salmaq 2-ci mənada
*
yuyulmamış qaşıq kimi özünü ortaya atmaq –
of a man, who meddles in other people’s conversation, business and so on / Cf. to poke (thrust) one’s nose into smth. / to pry into smth. / to
butt into smth. – встревальщик (человек, который безо всякого повода то и дело
вмешивается в разговор, в дело и т.п.)
/ Cр. совать свой нос
yük
heyvanı – a beast of burden – вьючное животное
(bir kəsə)
yük olmaq – to be a burden to someone / to become a burden
on someone / to sponge on someone – висеть (повиснуть) на шее (обременять кого-либо, быть в тягость кому-либо)
(bir kəsi) yükləmək – bax zəhmət vermək
yüksək
cəmiyyət (aristokratiya cəmiyyəti) – high life / people of quality / the quality – высшее общество / высший круг
(bir kəs və
ya bir şey haqqında) yüksək fikirdə olmamaq – * to
think small beer of oneself / smth. – быть о ком или о чём-либо невысокого
мнения
yüksək
qiymət qoymaq – to charge
exorbitant prices / to charge the earth – драть втридорога
yüksək
nailiyyət – * high-water mark – потолок
(высокий результат, высокие достижения)
yüksək
səviyyədə – 1. * to the nines – в высшей степени (в
совершенстве); 2. first-class / first-rate / the latest thing in smth. – * по
первому разряду (согласно самым высоким требованиям)
yüksək sürətlə
– at full (top) speed / with the throttle open – * на полном газу
yüksəlişdə olmaq – * to be in the ascendant – на подъёме
yükünü
tutmaq – bax şələsini tutmaq
(bir kəsin)
yüngül əlindən sonra – following someone’s example / thanks
to someone’s example (fashion) / as the result of someone’s successful
initiative – с лёгкой руки (по чьему-либо удачному почину, примеру)
yüngül
mənşəli qadın – Lit. woman of light сonduct / streetwalker (prostitute) – женщинa лёгкого поведения
yüngül
musiqi – a light music – * лёгкая музыка
yüngül
müvəffəqiyyət – an easy success – * лёгкий успех
yüngül
su – a soft water – мягкая вода
yüngül
şaxta (don, bərk soyuq) – a light
frost – * лёгкий мороз
yüngül
üslub – an easy style – * лёгкий слог
yüngülbeyin
olmaq – to be light-minded / to be light-headed (of a frivolous person) – быть ветряным человеком / быть легкомысленным
yüngülvari
iş – it’s a trifling matter / Cf.
as easy as pie / as easy as damn it / child’s play – плёвое дело (очень легко,
не составляет никакого труда)
yüyəni
ələ keçirmək – to keep someone or smth. on a tight rein /
to put a curb on someone or smth. / to
establish one’s influence over someone / to take someone in hand / to get a
grip (hold) of smth.– держать (придержать) на вожжах / прибрать к рукам
yüyəni
ələ vermək – to be led by the
nose / to be tied to the chariot of someone / let oneself be led by someone /
to be in leading strings / to be led on a string / to follow someone’s lead / to wear leading
strings – идти (пойти) на поводу (ставить свои действия в зависимость от кого-либо)
yüyənindən
çəkmək – to tighten one’s rein (to curb someone or smth.) – подтянуть вожжи (обуздать)
yüyənsiz
danışmaq – to give someone too much freedom / to loosen one’s tongue
/ let one’s tongue wag – давать волю языку / распускать (распустить) язык (позволять себе говорить лишнее, грубить)
Yüz dəfə ölç, bir dəfə
biç. – Look before you leap. / Think before you act. – Сто раз отмерь, один раз отрежь.
yüz faiz (tamamilə)
– one hundred per cent (completely, entirely) – на все сто / на все сто
двадцать (полностью, целиком)
Yüz manat pulun olunca, yüz dostun olsun.
– Lit. Rather have a hundred friends than a
hundred roubles. / Cf. A friend in
court is better than a penny in purse. / A friend in the market is better than
money in the chest. / A good friend is worth more than a hundred relatives. /
One God, no more, but friends good store. – Не имей сто рублей, а имей сто друзей. / Не держи сто рублей, имей сто друзей.
Yüz ölç, bir biç. – Lit. Measure your cloth seven times before you cut. / Cf. Score twice before you cut once. /
Look before you leap. / No safe wading in an unknown water. / Draw not your bow
till your arrow is fixed. / Discretion is the better part of valour. / Caution
is the parent of safety. / Second thoughts are best. / Measure thrice and cut once. – Семь раз отмерь, один раз отрежь. / Десятью примерь однова отрежь.
yüz dəfə
öldürüb diriltmək – to nag at
someone day and night / to make life a burden to someone / to drive someone to
distraction / to eat into someone – есть поедом (мучить, довести до отчаяния укорами, замечаниями)
yüz il də
qalsa mənə lazım deyil – one does not care a damn for someone / Cf. one needs someone like a hole in the head – сто лет не нужен (кто-либо не хочет иметь никакого дела с кем-либо)
yüz il
yüz ilə qala / qalsa – bax qulağının
dibini görəndə
yüz faiz – a hundred per cent – на сто процентов, вполне, целиком и полностью
yüz faizdən
doxsan doqquz faiz = ninety-nine out of a hundred = девяносто девять из ста
(почти все или всем)
yüz
qarğaya bir sapan daşı – it’s mere child’s play for someone /
that’s nothing – пара пустяков (очень легко, не составляет труда)
Yüz
manatın olunca, yüz dostun olsun. = Rather have a hundred friends
than a hundred roubles. / A friend in court is better than a penny in purse. /
A friend in the market is better than money in the chest. / A good friend is
worth more than a hundred relatives. One God, no more, but friends good store.
= Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
yüz yerə
parçalanmaq – try to do a hundred different jobs at once – разорваться на сто частей
Yüz yeyənin olsun, bir deyənin
olmasın. – Better be envied than pitied. = Лучше быть у
других в зависти, чем самому в кручине. /
Берут завидки на чужие пожитки. / Охал дядя, на чужие достатки глядя. /
Господи, убей того до смерти, кто лучше нашего живёт.
yüzbatmanlıq
sandıq – hard to get moving / to be sluggish / slow-starter / slowcoach – тяжёл на подъём
– Z –
Zahir olmaq (görünmək)
– Lit. to show up on the horizon / to appear in someone’s life – появиться (возникнуть) на горизонте
zahirən –
apparently / in appearance / in looks / outwardly / someone or smth. looks (by looking
at someone or smth.) – на вид / с виду / по виду (внешне) / на взгляд (cудя по внешнему виду)
zahiri görünüş
(geyim tərzi) – the cut of one’s rig / the cut of one’s jib – внешний вид
человека (манера одеваться)
zahiri görünüşü
ilə gözə çarpmamaq – to be not much to look at – не
отличаться привлекательной внешностью
Zahiri gözəl,
batini çirkin. – Beauty is but skin - deep. / Great boast, small roast.
/ Fair without, false within. / Fine feathers don’t make fine birds. / Cf. Rob your belly to cover your back. –
Снаружи красота, а внутри пустота. / Поглядишь - картина, а разглядишь -
скотина. / Молодец красив, да на душу крив. / Сверху ясно, снизу грязно. /
Спереди картина, а сзади животина. / Собой красава, да душа трухлява. / Личиком
беленек, да умом простенек. / С виду гладок, да на зуб не сладок.
Zahiri gözəllik
müvəqqətidir. – Amer. Beauty
is for a time, but kindness is for all the time. – Красота до вечера, а доброта
навек. / Краса до венца, а ум до конца.
zalım (qəddar,
rəhmsiz) – as hard as nails / as tough as nails – бессердечный (жестокий, бесчувственный)
zalım olmaq – to be stony-hearted – быть чёрствым
(безжалостным, жестоким) человеком
Zaman bir nəhrdir,
axar, durmaz. – Lost time is never found again. – Всякое время
переходчиво. / Прожитое, что пролитое - не воротишь. / Вчерашнего дня не воротишь. / Потерянного времени не воротишь.
Zaman ilə hesablaşmaq
gərək. – Cf. New times, new
songs. / Time learns what to do. – У каждого времени свои песни. / Время всему
научит. / Время научит, что делать.
Zaman pul
deyil, onu qaytarmaq olmaz. = Time is not money, it is never found again. =
Время не деньги: потеряешь не найдёшь. / Времени не поворотишь.
Zaman sənə
saz olmasa, sən zamana saz ol. – Adapt yourself to your days, to your
times. – Время научит, что делать.
Zaman zamana
uymaz. – It’s not always the same. / It depends on God. / You never know what
may turn up. / You can never be sure. / You can never tell. – Время на время не
указывает. / Время на время не приходит. /
Пора супротив поры не стоит. / Раз на раз не приходится.
zamanla
ayaqlaşmaq – to keep up with the times / to be in step with life – идти в
ногу со временем
zamanla
ayaqlaşmış – abreast with the
times – в ногу с веком
zamazka(da)
qalmaq – to be duped / to be a fool for one’s
pains / to be left out in the cold / to be left in the lurch / to be left in
the basket / to get the cheese – остаться с носом
zamazka(da)
qoymaq – to give (leave) someone the bag to hold
/ to leave (keep) someone out in the cold / to leave someone in the lurch / to
make a fool of someone / to dupe someone – оставить с носом
zara gətirmək
(təngə gətirmək) – to give someone a hard time / one is
sick and tired of it / one has had more than enough of it / one is sick to
death of it / one’s tongue trips on it / to rouse someone to a fury / to make
someone furious / to drive someone into a frenzy / to drive someone crazy / to
drive someone batty (to bother, to annoy someone) – навязнуть в зубах / доводить до белого каления / доставать (докучать)
zarafat bir
yana qalsın (zarafatsız) – joking apart / joking aside / in good
earnest / enough fooling (seriously) – без шуток / кроме шуток / шутки в сторону / шутки прочь (вполне, совершенно серьёзно)
zarafat deyil –
1. (az deyil, çox) – it is not to be sneezed at – не шутка / Ср. не фунт изюму (немало, достаточно
много); 2. (ciddi bir iş haqqında) – it is
no laughing matter / it is not so easy / it’s no joke / it’s not a trifle / that’s
not peanuts / it’s not to be sneezed at / that’s no
laughning matter / it is not to be trifled with / Cf. that’s no small potatoes – не баран начихал (начхал, чихнул) / не шутка / не картошка / не фунт изюма / шутка ли (нечто важное, серьёзное, не пустяки); 3. (asan iş deyil) – it’s all very well for you to talk! / it’s easy
enough to say ... / easier said than done – легко сказать / хорошо сказать
(дело представляется не таким простым, каким кажется)
zarafat etmək
– to crack a joke / to crack wise – отпустить шутку (пошутить) / подпустить
шпильку (острить)
(bir kəslə) zarafat etmək olmaz – someone is not one to have tricks played
upon him (her) / smth. is no joking matter (someone is not a person to trifle
with or smth. is not a thing to be trifled with) – * шутки плохи (не следует поступать неосторожно, легкомысленно по отношению к кому или чему-либо)
zarafat öz
yerində ... hər halda (hər necə
olursa olsun) – that’s all very well, but ... – шутка шуткой / шутки шутками (как бы к этому ни относиться, но всё-таки, но так или иначе)
zarafat
vaxtı deyil – no time for joking – * не время шутить
zarafata salmaq
– to turn smth. into a joke (avoid giving a direct answer by joking) – обратить
в шутку (отделаться шутками)
zarafatı
buraxaq – jesting apart / joking apart – шутки в сторону / кроме шуток
zarafatsız
(ciddi danışaraq) – no kidding / no joking / I’m quite serious / I
really mean it / in earnest / no joke / no shit / in all seriousness / joking
apart / on the level (seriously) – без брешешь / без булды / без дураков / без
понта / без трёпа (серьёзно, всерьёз, кроме шуток, без пустых обещаний,
разговоров)
zarıldamaq (ağlamaq) – to whine / to snivel / to whimper / Cf. to turn on the waterworks / to start
the waterworks – распускать (распустить) слюни (плакать, расплакаться)
zar-zar
ağlamaq – to bellow / to howl frenziedly / to wail
one’s eyes out / to scream one’s head off – реветь белугой (громко плакать, рыдать)
zatı
qırıq – 1. (aşağı təbəqədən) – of
low estate / without fortune or family (the poor) – крапивное семя / Каиново
племя / без роду, без племени (из низшего класса, сословия); 2. (yetim) –
without kith or kin / rootless and homeless – без роду-племени (без родных и
близких); 3. (avaralar) – rolling stones / rootless creatures / tramps – без роду
и племени (деклассированные личности,
бродяги)
Zatı
qırıqdır. – He is of low estate. – Он от крапивного семени. /
Злое семя крапива: не сваришь из него пива.
zatı-üstü qalmadı (bir kəs bərk söyüldü) – to curse someone
up hill and down dale – нести по кочкам (сильно ругать, бранить)
Zatına da,
südünə də bələdəm. – He is the clearest type. – Весь,
как есть, с начинкой и потрохами.
zaval görməmək – 1. to be safe and sound / to be well – оставаться живым и невредимым; 2. not to be out of pocket – остаться безнаказанным
zaval tapmaq – to suffer losses / to suffer damages / to be
killed – попадать(ся) впросак
zaval vurmaq –
1. to cost someone a pretty penny / to touch
someone in his pocket / to make a hole in someone’s pocket / to threaten with a
blow at someone’s pocket(s) / to inflict a
damage (on) / to be undoing (of) (to annihilate smth., to bring someone harm) –
бить по карману / ударить по карману (причинять убыток, наносить ущерб, уничтожать); 2. to destroy (ruin) one’s life / to bring someone ill luck – приносить несчастье / смерть
zaval yetirmək
– bax zaval vurmaq
* zaval yoxdur – there is no calamity / disaster / adversity /
misfortune / harm / damage / hurt – нет опасности / нет вреда
zavala gəlmək
– 1. taking the rap for somebody else / shouldering other people’s sins – в чужом пиру похмелье (пострадать за чужой грех); 2. to be
ruined / destoyed (by) / to be hurt (by) / to be damaged (by) / to fall into a
snare / to fall into someone’s trap – попасться на удочку (попасть в чью-либо
ловушку, западню)
* zavala vermək –
to make unhappy / unfortunate / miserable / destitute – сделать несчастным
zavallı – bax dabanına daş dəymiş
zay olma –
someone is done for / it’s all up with him (her, etc.)! / he’s (she’s, etc.) had it! / Cf. it’s no flowers by request – крышка / гроб с музыкой / гроб без
музыки (конец, гибель, полный крах)
zay olmaq (dağılmaq, tamamilə bərbad olmaq) – to fall head over heels / to be turned upside down /
to collapse / to be shattered / to go flying head over heels / to go
topsy-turvy (to collapse) / to give at the seams / to be bursting at the seams
/ to be going to pieces / to be cracking at the joints / to crumble on all
sides / to be shaken to the core – лететь (перевернуться) вверх тормашками / трещать по всем швам (рушиться, гибнуть)
zay olmayacaq (ödəniləcək!)
– it will be repaid in kind / it will be given back to someone in the same coin
– не пропадёт (кем-либо будет оплачено тем же самым, хорошим или плохим)
Zehnim kor olub.
– He lost his memory. – Память отшибло.
Zehni kor olan
aləmi də kor sanar. – A callous person thinks all are like himself. –
Ср. Вор думает, что все на свете воры.
zehnində
tutaraq – to make mental note of smth. / to make a quick mental reckoning / to
do it in one’s head – про себя / в уме (мысленно, не записывая считать, решать и т.п.)
zəbanə
– bax alov şölələri
zəfər
saatı (ən xoşbəxt vaxt) – a hour of triumph – звёздный час
zəhəndəlik
eləmək – to tire (weary, bother) someone / Cf. someone is sick and tired of it /
someone is bored to death with it – доставать / Ср. сидеть в печёнках (надоедать, докучать)
zəhər
tuluğu – a viper – язва (о очень язвительном человеке)
zəhərə
döndərmək – to be the bane of
someone’s existence – отравлять cуществование
zəhərə
dönmək – to put someone out of humour – испортить настроение
zəhirmara
qalsın – damn (curse, blast, drat) you (him, her,
it, them)! / let it (him, her, them) go hang! / hang you! / plague on you! /
plague take you! / bad scran to you! / Cf.
Amer. blast my old shoes! – будь ты (он) неладен! / будь она неладна! / будь оно неладно! / будь вы (они) неладны! (выражает крайнее неудовольствие, раздражение)
zəhlə
aparmaq – 1. to be a nuisance to someone / to be an eyesore
to someone / to be asore in someone’s eyes / to pester someone with
one’s presence / to be a thorn in the side – вертеться на глазах / мозолить глаза (своим присутствием назойливо напоминать о себе, наскучить, надоедать кому-либо); 2. have driven someone crazy / to wear
someone out / to tire someone to death (to nag, to plague someone) – плешь проесть (надоесть настойчивыми просьбами, напоминаниями, упрёками и т.п.); 3. (adamın zəhləsini tökmək,
usandırmaq) – to bore to death – набивать (набить) оскомину (надоесть)
zəhlə
tökmək – 1. bax
abrını aparmaq; 2. to pursue someone everywhere / to give smb. a pain
in the neck (to annoy, to pester) – не давать прохода (назойливо преследовать
просьбами, вопросами, разговорами); 3. bax
təxərrüşə gətirmək; 4. to bother someone
with trifles / to make a nuisance of oneself – морочить голову (приставать с
глупостями, пустяками); 5. to talk nonsense / to talk drivel / to waste words /
to mess (fuss) about – муру разводить (болтать попусту, уделять слишком много
внимания чему-либо, незначительному); 6. to gnaw away at someone as rust eats
iron / to nag at someone mercilessly – как ржа железо (постоянно, не
переставая, назойливо грызть, пилить, точить кого-либо)
zəhləsi
getmək (görməyə gözü olmamaq) – to like someone
or smth. about as much as a dog likes getting beaten (to hate someone or smth.)
– любить, как собака палку (очень не любить чего-либо)
zəhləsi
qaçmaq – to touch someone to the quick / to get up someone’s nose / to
turn someone’s stomach / to make someone sick / someone is bored to death with it / to be unable to bear (to stand) someone or
smth. / Cf. it chokes the soul out of you – стоять костью в горле / сидеть в печёнках / на дух не принимать / на дух не переносить (не выносить кого-либо, испытывать отвращение) / Ср. с души воротит
zəhləsini
aparmaq – bax baş-beynini
aparmaq
zəhləsini
tökmək – to stick in someone’s throat / to be a thorn in someone’s
flesh – встать поперёк горла (надоедать)
zəhlətökən
adam – bax zır-zır
zəhmət
çəkmək – to take the trouble of doing smth. (to do smth.) – брать (взять) на себя труд (браться
что-либо сделать)
Zəhmət
çəkməyən bal yeməz. – No sweet without some sweat. /
Cf. He who would catch fish must not
mind getting wet. / No cross, no crown. / He that would eat the fruit must
climb the tree. / Nothing venture, nothing gain. / No pains, no gains. /
Nothing to be got without pains. = Без труда мёду не едят. – Ср. Не потрудиться, так и хлеба не добиться. /
Без труда не вынешь и рыбку из пруда. /
Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. /
На ниве потей, в клети молись, с голоду не помрёшь. /
На полатях лежать, так и ломтя не видать. /
Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится. /
Приложишь труд - будет и рыбка, и пруд.
zəhmət
olmasa ... – be so good as to do smth. – сделайте милость (одолжение) / будь
добр / будьте добры
zəhmət
olmasa, deyin – be so kind as to tell me! (please) – скажи на милость / будьте любезны (вежливое обращение)
Zəhmət
- torpaqda, nemət - süfrədə. – Nothing venture, nothing
win. / No pains, no gains. / Nothing to be got without pains. – Без учёбы и
труда не придёт на стол еда. / Кто землю лелеет, того земля жалеет. / Что
помолотишь, то и в закром положишь.
zəhmət
vermək – to make someone work like a cart-horse / to make a convenience of
someone / to make someone fetch and carry (to burden someone, to overburden
someone) – возить воду / взваливать на
плечи (обременять кого-либо непосильной работой, помыкать кем-либо)
zəhmətə
salmaq – bax zəhmət vermək
zəhmətinə
dəyməz – Fr. Le jeu ne vaut
pas la chandelle. / the game is not worth the candle (the candles) / Cf. it’s not worth powder and shot –
игра не стоит свеч (свечей)
zəhmətkeş
insan (aramsız surətdə işləyən adam) – * an eager
beaver / * brisk as a bee – работяга, неугомонный человек / «хлопотливая, как
пчелка»
Zəhmətsiz
bal yeməzlər. – He who would catch fish must not mind getting wet. /
No pains, no gains. / Cf. A cat in
gloves catches no mice. – Без труда не вытянишь и рыбку из пруда.
Zəhmətsiz elm olmaz. – Lit.
There is not a science without difficulty. – Нет науки без муки. / Труд и наука - брат и сестра. / Не помучишься - не научишься.
zəhmətsiz
əldə etmək (əziyyətsiz əldə etmək) – to
take someone with bare hands (without firing a shot, without striking a blow) /
to pick smth. up bare-handed – брать голыми руками / взять голыми руками
(овладевать без особого труда)
zəhmətsiz
ələ ala bilməzsən – you can’t catch him (her) with your
bare hands (bare-handed) / someone or smth. is not to be licked so easily –
голыми руками не возьмёшь
zəhmətsiz
qazanılmış çoxlu pul – heaps (pots, piles) of money /
fantastic prices – * бешеные (сумасшедшие) деньги (огромные суммы денег,
фантастические цены)
zəhmətsiz
qazanılmış pul əldə etmək – to make a lot of
money / to coin money – * сшибать куски (зарабатывать шальные деньги)
zəhri yarılmaq – bax bağrı
yarılmaq
zəhrimar olmaq – bax zəhərə
dönmək
zəhrimara dönmək – to turn smth. in poison – превратить в
отраву
zəhrimara qalmış – bax
zəhrimara qalsın
zəhrimara qalsın! – 1. eff it! / drat it! / blast it! / damn it! – чёрт побери! / тьфу, чёрт! / ёлки-палки!; 2. hell be with him! / to blazes! / let he go to the devil! / be it
curst! – будь он не ладен
zəhrimarlıq
eləmək – to guzzle / to hog smth. – давиться / жрать (кушать)
zəif cəhət
– a sore spot / a tender spot – больное место (причина волнения, забот и т.п.)
(bir kəsin)
zəif cəhətlərini oynatmaq = to play on someone’s weaknesses
= играть на чьих-либо слабостях
zəif damar
– someone’s weak spot (point, side, sensitive chord) – слабая струнка (струна)
zəif
damarını tapmaq – to find someone’s weak spot (point, side, sensitive
chord) / to touch someone on the raw / to cut (sting, touch) someone to the
quick / to prick someone’s vanity / to know someone’s foible – найти слабую
струнку / задевать (взять, затронуть, забрать) за живое
zəif
damarını tutmaq – bax zəif
damarını tapmaq
zəif əsər
– a work of no significance – * бездарное произведение
zəif rəsm
əsəri (solğun, cansız rəsm əsəri) – a picture utterly devoid of inspiration – * бездарная картина
(bir kəsin)
zəif yerini bilmək – to know the length of someone’s foot – узнать
чьи-либо слабые стороны
zəifləşən
işıq – a dying light (a fading light) – гаснующий свет
zəiflətmək
(zəifləşdirmək) – to make a dent – уменьшить, ослабить
zəkalı
baş (ağıllı) – a clear head – светлая голова (умный)
zəlalətə
düşmək – to get into trouble / to come to grief – впадать в депрессию (огорчаться, расстраиваться)
zəli kimi
yapışmaq – to hold on (to stick) like a leech / to cling (hang on, hold on) like
grim death / hang on for dear life / he (she) sticks to someone like a flea to
fleece / Cf. he (she) sticks to
someone like a burr (like a limpet to a rock / like a glue) / to be persistent
as a fly – впиваться как пиявка / впиться (вцепиться) как клещ (всеми силами
стараться удержать, сохранить что-либо за собой) / Ср. пристать как банный лист
Zəmanə
adamı deyil. – He is not of this world. / He is out of
this world. / He is with his head in the clouds. – Он не от мира сего.
Zəmanə
adamı öyrədir. = Time learns. = Время всему
научит. / Время разум даёт.
Zəmanə
dəyişib. – The time is out of joint. – Распалась связь времён. / Век
расшатался.
Zəmanə
möcüzə yaradır. – Time works wonders. – Время делает
чудеса.
zəncir çeynəmək
– 1. to sharpen one’s teeth on someone or smth. / to talk scandal / Cf. to pick someone or smth. to pieces –
точить зубки (злиться); 2. to hanker
for someone or smth. / to whet one’s teeth / to have someone or smth. lined up
in one’s sights – точить зубы / вострить зуб / острить зуб(ы) (стремиться завладеть)
zənciri qırmaq
(özünü azad etmək) – to break loose / to cast off someone’s
fetters (to release oneself) – сорвать цепи / освободиться от оков (стать
свободным)
zəncirli
it (hirsli adam haqqında) – like chained dog – цепная собака (о нервном
человеке)
zəndəyi-zəhləsini
aparmaq – bax zəhlə aparmaq
Zənən
çox olan evdə zəmm də (günaha zəmin də)
çox olar. – Lit. Where is a lot of woman, there is much sin. – Больше баб в семье - больше и греха.
zənənə
hamam – a bear-garden / like a lunatic asylum – сумасшедший дом / базар (о
крайне шумном месте) / Ср. содом и
гоморра
zənənə
hamama döndərmək – to make a bear-garden / to make a noise – превратить в базар / поднять шум-гам
zəngdən zəngə – from start to finish / from beginning till end / the
whole time (as specified) – от звонка до звонка (от начала до конца, всё указанное время)
zəngin
adam – 1. * a butter and egg man – богач, сорящий деньгами; 2. rich / moneyed /
Cf. plastered with dough / swimming
in gravy – * богатенький Буратино
zənn etmək
– Amer.* to calculate smth. – предполагать
Zər ilə
olan zor ilə olmaz. – Amer. For
all the time pats one’s back, but for a time puts one’s back up. / What can be done by gold can’t be done by force. – Не всё таской, ино и лаской. / Не всё против
шерсти, иногда и по шерсти.
Zər qədrini
zərgər bilər. – One doesn’t
cast pearls before swine. = Достоинство позолоты может оценить ювелир.
/ – Перед свиньями бисера не мечут. / Ср. Сивая лошадь черноволосому
покупателю не ко двору. / Хороший алмаз
требует хорошей оправы.
zərb məsəlləri
– sayings – поговорки
Zərb zəyərəkdən
yağ çıxarar. – No force, no results. – Без труда не вытянишь и
рыбки из пруда.
zərbə
altına qoymaq (təhlükəli vəziyyətə salmaq)
– to leave smth. open – ставить что-либо под удар
Zərbə
yaxşı tutdu. – The blow went home. – Мощно вмочил.
zərbəni
öz üzərinə götürmək – * to stand in the
breach – принять на себя главный удар
zərbxana (sikkəxana)
– the mint – * монетный двор
zərbi-məsəllər
(aforizmlər) – winged words – крылатые слова
zərər
verməmək – to break no bones – не причинять вреда
zərəri
yoxdur (eybi yoxdur, ziyanı yoxdur) – never mind – нужды нет
zərərin
yarısından qayıtmaq – to take smth. out of harm’s way / to take
smth. out of temptation’s way / to take smth. away from temptation – не
доводить до греха / от греха подальше (во избежание неприятности, беды)
Zərərin
yarısından qayıtmaq da xeyirdir. – Choose between two evils the
least. / Cf. A fault confessed is
half redressed. – Из двух зол выбирай меньшее! / Лучше воротиться, чем
блудиться. / Ср. Признанная вина на
половину искуплена.
zərərli
liberalizm – a flabby liberalism – гнилой либерализм
zərərsiz
yalan – а
white lie – ложь во спасение /
невинная ложь
zərin tökülər?
– bax paqonun düşməz
zərrə
qədər də olsa – 1. (qətiyyən)
– not a jot / not an (one) iota / not an inch / not a whit / not the least bit
/ not one little bit – ни на йоту (нисколько, ничуть); 2. (bir az
da olsa yubanmamaq, şübhələnməmək) – not for a
second / not for a moment – ни секунды (нисколько, ничуть не медлить, не
сомневаться и т.п.)
zərrə qədər
həqiqət yoxdur – not a grain of truth – ни крупинки правды
Zərurət
insana hər şeyi öyrədər. = Necessity is the mother of
invention. / Hunger breaks stone walls. / Needs must. / Needs makes the naked
man run. = Нужда всему научит. / Нужда научит калачи есть. / Ср.
Пригонит нужа и к поганной луже. / Нужда заставит мышей ловить. / Нужда-то
хлопнет, да и ногой притопнет. / Нужда хитрее мудреца. / Нужда заставит и
кузнеца сапоги тачать. / Нужда научит горшки обжигать. / Станешь ворожить, как
нечего на зуб положить. / Нужда научит горшки узнавать. / Про нужду
закон не писан.
zəvzək
(boşboğaz, gopçu) – a gas-bag / a windbag / a babbler / a chatter-box
/ a chatterer – балаболка / язык без костей / пустозвон
/ трепач (болтун)
zırrama (gic)
– as stupid as a goose / Cf. as
stupid as a donkey / as stupid as an owl / as stupid as a pig / as thick as two
planks / as stupid as a downright fool – глуп как сивый мерин (очень глуп)
zır-zır
– a dull beggar / ear-basher – зануда (скучный, нудный человек)
zibil kimi
(çox, bol olmaq) – a countless
multitudes / an enormous number of smth. / hordes (thousands) of people – тьма тьмущая (очень много)
zibilə
düşmək – to get oneself
into a nice mess / to get into a scrape / to get into a muddle / to get into a
hot water / to make a fool of oneself – попасть в рюху (попасть в неприятное, глупое положение)
zibilə
salmaq (bir kəsi pis işə qatmaq) – to get someone into a mess (a scrape) / to drag someone into some nasty
business – впутать (втянуть) в скверную историю (поставить кого-либо в неприятное, затруднительное положение)
zibilxana (nizamsız halda tökülmüş şeylər) – free-for-all / scuffle / tussle / Cf. sacks on the mill – * куча мала (общая свалка)
zibili
çıxmaq – 1. about something that lost its value, meaning – о
чём-нибудь потерявшем свою ценность, значение; 2. to make a scandal – вызвать
скандал (кончиться скандалом, вызывать неприятности)
(bir kəsin)
zibilinə düşmək – 1. taking the rap for somebody else /
shouldering other people’s sins – в чужом пиру похмелье; 2. to fall (to get)
into someone’s toils (clutches, fangs) / to get mixed up in a mess – попасть(ся)
в сети (быть вовлечённым в какое-либо предосудительное, тёмное дело)
* zibilini
çıxarmaq (korlamaq) – to spoil smth. – испортить что-либо
Zibillikdə oturub, gülüstandan dəm
vurur. – Lit. He lays on the straw, but speaks - on the carpet. – Лежит на соломе, а говорит с ковра. / Сидит на рогоже, а о
соболях рассуждает.
zibilliyə
atmaq – to throw smth. away (to dust-heap) – выбросить на свалку
(bir kəsə)
zidd hərəkət etmək – to involve oneself in conradictions
(to contradict oneself) – * впадать в противоречие
ziddinə (əksinə,
acığına) – contrarily / in defiance of smth. / to spite
someone – вразрез (наперекор)
ziddinə getmək – to run counter to smth. – идти вразрез с чем-либо
Ziddiyyətlər
birləşirlər. (Nigaha girənlər haqqında.) – *
Marriage goes by contrasts. – Крайности сходятся. (О вступающих в брак.)
zilə
çəkmək (çox şişirtmək) – 1. to praise
(extol) someone or smth. to the skies (to exaggerate greatly) – возносить до
небес; 2. bax dərinə
çəkmək
zilə
qalxmaq – bax zilə çəkmək
Zimistan çəkməyən
bülbül (aşiq) baharın qədrini bilməz. – He knows
best what good is that has endured evil. / Adversity is a good discipline. /
Adversity is a great schoolmaster. – Кто кручины не видал (не знал), тот и
счастья не знает. / Кто нужды не видал, тот и счастья не знает. / Не узнав
горя, не узнаешь и радости. / Кто не пробовал горького, не знает, что такое
сладкое.
Zindan olub, altda
olmaqdansa, çəkil ol - üstdə
ol. – Lit. It is better to be a hammer than an anvil. – Лучше быть молотом, чем наковальней.
Zindana səbr eləyən axır taxta çıxar. –
Diligence is the mother of success (good luck). / Cf. Little strokes fell great oaks. / With time and patience the
leaf of mulberry becomes satin. /
Everything comes to him who waits. / It is dogged that does it. /
Constant dropping wears away (will wear away) a stone. / Elbow grease gives the
best polish. / Patience and hard work can do anything. – Терпение даёт умение. / Терпи горе неделю, а царствуй год. / На хотение есть терпение. / Терпение и труд
всё перетрут. / Не потерпев, не спасёшься. / Оттерпимся - до чего-нибудь дотерпимся. / Оттерпимся - и мы люди будем.
zinhara gəlmək
– bax cana doymaq
zinhara gətirmək
– bax cana doydurmaq
zirək tərpənmək
– bax usta tərpənmək
zirəklik –
а mental flexibility – гибкость ума
Zirəni
Xirmana aparır, nöyütü Bakıya. – To carry coal to
Newcastle. / Lit. They don’t carry
samovars to Tula town. / Cf. They
don’t bring coal to Newcastle. / One shouldn’t carry owls to Athens. – Ехать в Тулу со свои самоваром. (В Тулу со своим самоваром не ездят.) / Ср. В лес дров не возят, в колодец воду не льют.
zirvə – bax аğıllara hakim
zirvədə
olmaq – to be at the height of one’s fame – в зените славы
zir-zəbər
etmək – bax alt-üst etmək
zir-zibil – 1.
(bişmiş içalat) – Lit.
a dog’s delight / a cat’s meat (boiled offal) – собачья радость (варёная
требуха); 2. (əhəmiyyətsiz, boş şey) – like hell! / not a dog’s chance! / not a cat’s
chance! / rubbish! / nonsense! / to hell with it! – ни черта! / ни хрена! (выражает пренебрежение к чему-либо)
(bir kəsə)
ziyan vurmaq – to do someone a mischief – причинить вред кому-либо
ziyan vurmamaq – *
to break no bones – не причинять вреда
ziyanın
yarısından qayıtmaq – bax
zərərin yarısından qayıtmaq
ziyindən
çıxartmaq – to throw someone of / to upset (unsettle) someone / to
upset someone’s routine / to upset the tenor of someone’s life / to strike up
someone’s heels – выбивать (выбить, вышибить) из колеи
ziyindən
çıxmaq – 1. to be completely unsettled / to have one’s routine (the
tenor of one’s life) upset / to be (go) off the rails / to be knocked off one’s
balance – выбиваться (выбиться, выйти) из колеи (нарушать свой обычный образ
жизни, перестать вести нормальную жизнь); 2. to go beyond the bounds (limits)
of smth. / to exceed the limits of smth. – выходить (выйти) из рамок
ziyinə
girmək – to get into the old groove / to resume one’s natural course / to get back into one’s routine / to
become completely settled / to settle down / to come to one’s self – входить (войти) в обычную колею
zollanmaq – to
measure someone’s length – растянуться во весь рост
Zor ilə
bazar olmaz. – Love cannot be forced. – Силою не всё возьмёшь. / Ср. Насильно мил не будешь.
Zor ilə gözəllik
olmaz. – There is no forcing kindness. / Cf.
Love cannot be forced (compelled). – Насильно мил не будешь. / Силой милому не
быть. / Сколько утка ни бодрись, лебедем не быть.
Zor qapıdan girəndə, dad bacadan
çıxar. – There is no arguing with a large fist. /
Might is right. / One cannot swim against the tide. / What may the mouse do
against the cat. / Oaks may fall when reeds stand the storm. – Сила солому ломит. (Сила, власть заставляют смириться, отступить).
zora salmaq – to throw someone into a sweat / to scare someone stiff
– вгонять (вогнать) в пот (волновать, пугать кого-либо)
zorla – with great
difficulty / with not very good results / hardly / somehow – с горем пополам
zorla girmək
(basıb girmək) – * to barge in – вторгаться
Zorla gözəllik
olmaz. – Love cannot be compelled. / Love
cannot be forced. – Насильно мил
не будешь.
zorla pul qoparmaq
– to extort money from someone / Cf.
to put the bite on someone – поставить на бабки (вымогать деньги у кого-либо)
zövqdən
qızartı – a flush of pleasure – * краска удовольствия
zövqlə
– with gusto / with relish (enjoyably) – со вкусом (с удовольствием)
Zövqlər müxtəlifdir. = Tastes differ. / Cf.
There is no accounting for tastes
(taste). / Everyone (every man) to his own taste. /
Beauty lies in lover’s eyes. / Beauty
is in the eye of the gazer. / Beauty is in the beholder’s eye. – На вкус, на цвет товарища (образца) нет. / У каждого своё представление о красоте. / Не по хорошу
мил, а по милу хорош.
zurna
bağlamaq – bla-bla / jaw-jaw / to speak smth. behind someone’s back / to
sling mud at someone / to asperse someone / to back-bite someone / to bespatter
someone / to cast a stone at someone / to say evil thing about smb. / to throw
stones at someone – (по)чесать языками (злословить, позорить, клеветать) /
говорить за спиной / бросать грязью (чернить) / забрасывать камнями (порочить)
zurna-balabanla
anlatmaq – bax zurna-balabanla
başa salmaq
zurna-balabanla
başa salmaq – bax zurna-balabanla
danışmaq
zurna-balabanla
danışmaq – to make smth. clear to someone / to explain smth. to
someone with a great difficulty – о том, кому очень трудно объяснить что-либо
zurna-balabanla
qandırmaq – bax zurna- balabanla
danışmaq
zurna
çalınmaq – разглашаться (стать известным всем)
zurna
çalmaq – 1. to set a rumour abroad / afloat – в трубы трубить /
дудеть (распространять слухи); 2. to chew the fat / to chew the rag / to chew the cud /
to talk boringly – жевать мочалку
(мочало)
* zurna qabı – a long
skirt – длинная юбка
Zurnaçı
ağacda qalan kimi qalmaq. – Be a fool (ass, jackass, simpleton) for one’s
pains. / Cf. Come out the loser. / Be
left to hold the sack. – Как дурак с помытой (чистой) шеей.
Zurnaçı
zurnaçını uzaqdan görər. – Like will to like. / Deep
will call deep. / Cf. Birds of a feather
flock together. / A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. / Like draws to
like the whole world over. – Рыбак рыбака видит издалека. (Люди, сходные по характеру, интересам быстро сближаются, находят
общий язык.)
Zurnaçının
oğlu zurnaçı olar. – Like father, like son. / Like parents,
like children. / As the old cock crows the young one learns. / Like master,
like man. / Cf. As the tree, so the
fruit. – Отец - рыбак, и дети в воду смотрят. / Отец - рыбак, туда же и дети
глядят. / Сорока от сороки в одно перо родится. / Как вылупился утёнок, так и
бух в воду.
zurnaçının
züy tutanı – bax ələkçinin
qıl verəni
zurnaya qoyub
çalmaq – to throw mud at someone / to blackguard someone / to sully
someone’s name – поливать грязью / обливать помоями (ошельмовать, опозорить,
обесславить, опорочить)
zurnası ilə
oynamaq – to dance to someone’s piping / to dance
to someone’s whistling (fiddle, tune) / to be twisted round someone’s little
finger / to act in concert / to hammer away at smth. / to sing the same song – плясать под дудку / в одну дудку дудеть / Ср. дуть в дудку
* zurnası sonraya qalıb – about the result
of it (usually something blameworthy) you shall hear later – о последствии чего-либо (обычно предосудительного) вы услышите потом
zülm etmək
(sıxışdırmaq, istismar etmək) – to overdo smth. / to
be overzealous / to stop at nothing / to make the sparks fly / to reduce
someone to obedience / to get someone under one’s thumb / to make someone slave
/ to make someone sweat blood / Cf.
to work someone to the bone (to oppress, to exploit someone) – гнуть в дугу /
дуги гнуть / гнуть в три погибели / гнуть (согнуть) в три погибели / жать сало
(всячески притеснять, изнурять работой, эксплуатировать кого-либо)
zülm
içində olmaq – to be in chancery – быть (находиться)
в тисках (в безвыходном положении)
zülmət
(qaranlıq) – it is pitch-dark / you could cut it with a knife (so dense it
is) – темно хоть глаз выколи / хоть ножом режь (о плотном слое дыма,
непроглядной тьме)
zümrüd
quşu – phoenix – феникс
züy tutmaq
– bax ... zurnası ilə
oynamaq
İSTİFADƏ OLUNMUŞ
ƏDƏBİYYAT VƏ LEKSİKOQRAFİYA
MƏNBƏLƏRİ
Azərbaycan dilində
Abasquliyev T.
İngilis atalar sözləri və onların azərbaycanca,
rusca qarşılıqları, Bakı, Elm, 1981.
Abdullayev S.,
Seyidəliyev N. Almanca - azərbaycanca - rusca frazeoloji
lüğət, Bakı, 2004.
Azərbaycan
dilinin izahlı lüğəti, IV cilddə, Az.SSR Elmlər
Akademiyası nəşriyyatı, Bakı, Еlm, 1964 -1987.
Azərbaycan
Sovet Ensiklopediyası, IX c., Bakı, 1986.
Baxşıyev
H. Azərbaycan dilinin müxtəsər frazeologiya lüğəti,
Bakı, Bakı Universiteti, 2004.
Bayramov H.A. Azərbaycan
dili frazeologiyasının əsasları, Bakı, Maarif, 1978.
Cəfərov
S. Azərbaycan dilində idiomlar, S.M.Kirov adına ADU-nun Elmi əsərləri
(Dil və Ədəbiyyat seriyası), 1955, № 9.
Əhmədova
X., Rəhimov İ. Azərbaycanca - ingiliscə, ingiliscə - azərbaycanca müxtəsər frazeoloji lüğət, Bakı,
Azərtədrisnəşr, 1962.
Əliyev
K.Y. Frazeologiya bədii təsvir vasitəsi kimi, Azərb.SSR EA
Xəbərləri, Ədəbiyyat, Dil və İncəsənət
seriyası, № 1, Bakı, 1966.
Əliyev
K.Y. Bədii ədəbiyyatda frazeologiyasının üslubi
xüsusiyyətləri, Bakı, 1996.
Əlizadə
Z.Ə. Azərbaycan atalar sözü və zərb məsəllərin
leksik-semantik xüsusiyyətləri, Bakı, 1980.
Əlizadə
Z.Ə. Azərbaycan atalar sözlərinin həyatı,
Bakı, Yazıçı, 1985.
Əzizbəyov X.Ə. Azərbaycanca – rusca
lüğət, Azərbaycan Dövlət nəşriyyatı,
Bakı, 1965.
Həkimov M.İ. Xalqımızın deyimləri
və duyumları, Bakı, Maarif, 1986.
Həmidov
İ.H. Azərbaycanca - rusca atalar sözləri lüğəti, Bakı, 2004.
Hüseynov
H. Azərbaycanca - rusca lüğət, Bakı, 1941.
Hüseynzadə
Ə. Atalar sözü və məsəllər (rusca-zərbaycanca
qarşılıqlar), Bakı, 1971.
Xəlilov S.
Azərbaycan dili frazeoloji vahidlərinin bəzi semantik
xüsusiyyətləri haqqında, M.F.Axundov adına
APDİ-nin Elmi əsərləri, XII seriya, № 3, Bakı, 1966.
İslamov
M.İ. Frazeoloji birləşmələr, (Nuxa dialekti
materialları üzrə), Azərbaycan SSR EA Xəbərləri
(ictimai-elmlər seriyası), №11, 1969.
Kazımov
Q.S. Müasir Azərbaycan dili. Sintaksis. “Ünsiyyət”,
Bakı, 2000.
Qurbanov A.M. Azərbaycan
dilinin leksikologiyası, Bakı, Maarif, 1964.
Qurbanov A.M. Müasir
Azərbaycan ədəbi dilinə dair praktikum, Bakı, 2-ci nəşr,
Maarif, 1984.
Mürşüdov
Y. Alman dilində atalar sözləri və məsəllər
və onların ingilis, Azərbaycan və rus dillərində
qarşılıqları, Bakı, Nərgiz-R, 1997.
Мusayev
O.İ. Azərbaycanca – ingiliscə lüğət, Еххоn Аzerbaijan Limited, Аzerbaijan, Baku,
1998.
Orucov
Ə.Ə. Azərbaycanca – rusca lüğət, Azərbaycan
SSR Elmlər Akademiyasının nəşriyyatı, Bakı,
1952.
Orucov
Ə.Ə. Azərbaycanca – rusca frazeologiya lüğəti,
Bakı, Elm, 1976.
Orucov
Ə.Ə. Rusca - azərbaycanca lüğət, Azərb.SSR
EA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu, 3-cü nəşr,
1-сi cild (A-K), Bakı, Elm, 1971, 2-ci cild (Л-П), 1975, 3-cü cild
(Р-Я), 1978.
Orucov
Ə.Ə. Azərbaycanca - rusca və rusca - azərbaycanca
frazeoloji sözlər lüğəti, Bakı, 2004.
Rəhimov
İ., Nağıyev V. İkitərəfli tərcümə,
Bakı, Azərnəşr, 1972.
Rəhimzadə
N.R. İdiomatik ifadələrin əmələ gəlmə
yolları haqqında, Bakı, Azərbaycan SSR EA Xəbərləri,
Ədəbiyyat, Dil VƏ İncəsənət seriyası,
№1, 1966.
Rəhimzadə
N.R. Azərbaycan dilində idiomatik ifadələr, AKD, Bakı,
1967.
Rəhimzadə
N.R. Azərbaycan dilinin izahlı lüğətində verilən
frazeoloji vahidlər haqqında, Azərb. EA Xəbərləri
№2, 1980.
Seyidəliyev
N., Abdullayev S. Alman atalar sözləri və onların Azərbaycanca,
rusca qarşılıqları, Bakı, Maarif, 2001.
Seyidov Y. Dil
sistemində söz birləşmələrinin yeri, Bakı,
ADİ nəşri, 1964.
Seyidov Y. Azərbaycan
ədəbi dilində söz birləşmələri,
Bakı, 1966.
Seyidov Y. Sözün
qüdrəti, Bakı, Yazıçı, 1989.
Şəfai
Ə.M., Zülfüqarova F.İ. Farsca - azərbaycanca müxtəsər
idiomatik ifadələr lüğəti, Bakı, ADU nəşri,
1978.
Таğıyev
M.T. Rusca - azərbaycanca frazeologiya lüğəti, Bakı,
Maarif, 1974.
Таğıyev
М.Т. Azərbaycanca - rusca lüğət, Bakı, Еlm, I,II,III
cildlər, 1986, 1989, 1997.
Таğıyev
V.S. Ərəb dilində frazeologizmlər-cümlələr
haqqında, Yaxın və Orta Şərq xalqları dillərinin
sintaksisi, Bakı, 1986.
Tahirbəyov
B.H. Atalar sözü və zərb məsəllərin tərcüməsi,
Namizədlik dissertasiyası, Bakı, 1965.
Tahirbəyov
B., Hüseynzadə Ə. Müxtəsər azərbaycanca -
rusca və rusca - azərbaycanca atalar sözü lüğəti,
Bakı, Maarif, 1983.
Vəliyeva
N.Ç. Müxtəlif sistemli dillərdə nitq və təfəkkür
felləri ilə formalaşan frazeoloji vahidlər, Bakı, 1999.
Vəliyeva
N.Ç. Frazeoloji birləşmələrin müqayisəli
linqvistik təhlili müasir ingilis, Azərbaycan və rus dillərinin
materialları əsasında, Bakı, Ünsiyyət, 2001.
Rus dilində
Авалиани Ю.Ю. Некоторые вопросы глагольной фразеологии курдского
языка. Труды Самарканд. университета, Вып.106, 1961.
Адамчик Н.В. Англо-русский словарь, Мн.: Современный литератор,
2003.
Адилов М. Роль переводов в обогащении лексики
азербайджанского языка фразеологизмами, Вопросы фразеологии и составления
фразеологических словарей, (Материалы IX Всесоюзного
координационного совещания), Баку, 1968.
Актуальные вопросы английской филологии, Рязань, 1975.
Алёхина А.И. Семантические группы во фразеологии современного
английского языка, Минск, В.ш., 1978.
Алёхина А.И. Идиоматика современного английского языка, М., В.Ш.,
1982.
Алиев К. Стилистические особенности фразеологии в художественной
литературе, АКД, Баку, 1966.
Аллахвердиева Э.М. Лексико-фразеологическая и
структурно-семантическая эквивалентность в художественном переводе, АКД, Баку,
1987.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии, Л., Изд. Лен. Унив.,
1963.
Амосова Н.Н. Английская контекстология, Л., 1968.
Амосова Н.Н. Большой англо-русский словарь, т.1-2, 1977.
Английская фразеология и устойчивые нефразеологические
словосочетания, Сборник трудов, М., 1978.
Англо-русский фразеологический словарь, 25000 фразеологических
единиц, Издание 3-е, в 2 книгах, М., «Советская энциклопедия», 1967.
Аникин В.П., Кирдан Б.П.,
Селиванов Ф.М. Русские пословицы и поговорки, М., Художественная литература,
1988.
Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь,
19-е издание, стереотипное, Москва, Русский язык Медиа, 2004.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., В.
ш., 1986.
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке,
Ростов-на-Дону, 1964.
Афанасьев А.Н. Древо жизни, Избранные статьи, М., Современник,
1982.
Ахманова О.С. Словосочетание, В кн. Вопросы грамматического строя,
Москва, 1955.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М., Советская
Энциклопедия, 1969.
Ахманова О.С., Русско-английский словарь, под общим руководством
проф. А.И.Смирницкого, изд-е 14-е, стереотипное, Русский язык, Москва, 1987.
Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники,
Ленинград, «Наука», Лен. Отделение, 1970.
Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, I-II тома, Л.Наука, Изд-е 2-е, 1981.
Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический
словарь, М., Русский язык, 1975.
Брегель Ю.Э., под редакцией И.С.Брагинского, Пословицы и поговорки
народов Востока, Москва, Восточная Литература, 1961.
Буковская М.В.,
Вяльцева С.И., Дубянская З.И. Словарь употребительных английских пословиц, A
dictionary of English proverbs in modern use, М., «Русский язык», 1985.
Булатов М.А. Русские пословицы и поговорки, М., Детгиз, 1949.
Булатов М.А. Живое русское слово. Русские народные пословицы и
поговорки, М., Молодая гвардия, 1961.
Бурмистрович А. Образование фразеологизмов как процесс
осуществляемый по моделям, Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. I, Новгород, 1971.
Виноградов В.В. Русский язык, М., Изд. 2, 1972.
Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике, Изб. труды,
М., Наука, 1975.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке. История советского языкознания, Хрестоматия, М.,1988.
Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Фёдоров А.И., под
редакцией Молоткова А.И. Фразеологический словарь русского языка, изд-е 4-е,
Москва, Русский язык, 1987, 543 с.
Воронцов В.Л. Симфония разума (Афоризмы и изречения отечественных
и зарубежных авторов), М., Молодая гвардия, 1976.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология, М., Межд.отнош., 1977.
Гальперин И.И. Большой Англо-русский словарь, Советская
Энциклопедия, 1-2 тома, Москва, 1972.
Гамидов И.Г. Семантика и структура
предложения, Баку, Изд.АПУ им. Н.Туси, 1992.
Гамидов И.Г., Новрузов Р.М. Аксиоматические выражения: вопросы
типологии и перевода, Баку, Мутарджим, 1997.
Гамидов И.Г., Новрузов Р.М. Аксиоматика, Баку, Мутарджим, 1999.
Гамидов И.Г. Философия грамматики афоризмов и пословиц, Баку,
2001.
Гасанов А.А. Сложные предложения с фразеологически связанными
частями в современном русском языке, Канд. дисс., Баку, 1966.
Гвоздарев А. Рассказы о русской фразеологии, М., Просвещение,
1988.
Гердт А.А. Русские и немецкие пословицы и поговорки,
Ростов-на-Дону, 1965.
Гинзбург Р.З., Хидекель С.С. Лексикология английского языка, М.,
В. ш., 1979.
Глаголевский П. Синтаксис языка русских пословиц, Сб., 1874.
Горелик Ц.С. Некоторые вопросы теории словосочетаний, Учёные
записки факультета английского языка МГПИ им. Ленина, 1961.
Горелик Ц.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке,
М., Просв., 1967.
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий
русско-английский фразеологический словарь, 1000 фразеологических единиц, М.,
«Русский язык», 1988.
Гусейнзаде А.К. Азербайджанские пословицы и поговорки, Баку, 1959.
Гусейнзаде А.К. Русско-азербайджанские пословично-поговорочные
параллели, Баку, 1971.
Гусейнов Б.Г. Лексико-фразеологические вопросы перевода с
английского на азербайджанский язык, АКД, Баку, 1967.
Гусейнов И.А. Проблема достижения адекватности перевода пословиц с
английского на азербайджанский язык, АКД, Баку, 1988.
Гусейнов Ф.Г. К характеристике дистрибутивных свойств фразеологических
единиц, Уч. записки АГУ, Серия языка и литераутры, №1, 1973.
Гусейнов Ф.Г. Фразеологическая валентность лексических единиц, Уч.
записки АГУ, Серия литературы и языка, №5, 1966. Даль В. Пословицы русского
народа, М., 1984, т.1.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, I-IV тома, М., Госуд. Изд-во национальных и иностранных словарей,
1956.
Даль В.И. Пословицы русского народа, М., Художественная
литература, 1957.
Джалилова Т.А. Экпрессивность в азербайджанском языке и лексические
средства ее выражения, АКД, Баку, 1992.
Жарашуева З.К. Предмет фразеологии, Уч. записки АГУ, Серия языка и
литературы, №3, 1972.
Жарашуева З.К. Вопросы фразеологии современного
карачаево-балкарского языка, АКД, Баку, 1973.
Женинг А.А., Страхова Н.П. Немецко-русский словарь, М., Сов.
Энциклопедия, 1965.
Жигулёв А.М. Русские народные пословицы и поговорки, Москва,
Московский рабочий, 1965.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, М., Сов.
Энциклопедия, 1966.
Жуков В.П. Фразеологизмы и слово (на материале современного
русского языка), АДД, Л., 1967.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов, Русский язык и
литература, М., Просвещение, 1978.
Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка, М.,
Просвещение, 1980.
Жуков В.П. Русская фразеология, М., В. ш., 1986.
Зульфигарова Ф.И. Идиоматические выражения в персидском языке,
АКД, Баку, 1964.
Идиоматика в английской речи, Пособие для студентов педагогических
институтов, Издание 2-ое, переработанное, Л., «Просвещение», 1971.
Иллюстров
И.И. Сборник российских пословиц и поговорок, Киев, 1904.
Иллюстров
И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках, Изд-е 3-е, СПб, 1915.
Каланов Н.А. Словарь пословиц и поговорок о море, М., 2001.
Карельский А.В., Рымашевская Э.Л. Немецко-русский и
русско-немецкий словарь, 14 000 слов, М., “Русский язык”, 1991.
Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический
словарь. Modern Russian-English Dictionary of Idioms. Москва, Астрель
– АСТ, 2002.
Князев В.В. Книга пословиц, Выборка из пословичной энциклопедии,
Красная газета, Ленинград, 1930.
Коллинз В.Х. Книга английских идиом, Л., 1960.
Колпакова Н.П., Мельц М.Я., Шаповалова Г.Г. Избранные пословицы и
поговорки русского народа, М., Учпедгиз, 1957.
Крикманн А.А. Некоторые аспекты семантической неопределённости
пословицы, Паремиологический сборник, Пословица, Загадка, (Структура, смысл,
текст), М., 1978.
Кузьмин П.П. Старинные русские народные пословицы и поговорки,
Пенза, 1958.
Кузьмин С.С., Щадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и
поговорок, М., Русский язык, 1989.
Кулиев А., Аннауров А., Кулиева Г., Мудрость двух народов. Краткий
фразеологический словарь русского и туркменского языков, Ашхабад, 1965.
Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической
дисциплины, АДД, М., 1964.
Кунин А.В. Английская фразеология, Теоретический курс, М., В.ш.,
1970.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, М., Русский
язык, 1984.
Кусков В.В. К сопоставительному анализу немецкой и русской
современной политической фразеологии, Общественно-политический и научный текст
как предмет обучения иностранным языкам, М., 1987.
Марузо Ж.М. Словарь лингвистических терминов, Иностранная
литература, 1960.
Матвеева Т.В. К вопросу о семантических основных экпрессивности
слова, На материале диалектных глаголов, Классы слов и их взаимодействие,
Свердловск, 1979.
Медникова Э.М. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний,
М., Русский язык, I изд-е, 1990.
Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке, М.,
В.ш., 1985.
Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и
иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов
(иносказаний), 2-е изд-е, СПб, 1896.
Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской
фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. 1-2 тома, СПб, 1903-1904.
Мокиенко В.М. Славянская фразеология, М.,Высшая школа, 1980.
Мокиенко В.М. Во всю ивановскую: площадь или мощь? Русская речь,
№1, 1986.
Молотков А.И. Фразелогический словарь русского языка, М., 1967.
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка, Л., Наука, 1977.
Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках, М., Изд.
вост. лит., 1961.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь, М., Русский
язык, 1989.
Овсянников В.З. Литературная речь. Толковый словарь современной
общелитературной фразеологии, Москва, ОГИЗ, Молодая гвардия, 1933.
Ожeгов С.И. О структуре фразеологии (в связи
с проектом фразеологического словаря русского языка), Лексикографический
сборник, Вып. П., М., 1974.
Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока, М., Наука,
1979.
Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии, М., Гл.ред.
восточной литературы, 1988.
Пешковский А.М. Избранные труды, М., Учпедгиз, 1959.
Потебня А.А. Из записки по русской грамматике, Т.3, М.,
Просвещение, 1968.
Потебня А.А. Эстетика и поэтика, М., Искусство, 1976.
Разумов А.А. Мудрое слово. Русские пословицы и поговорки, Детгиз,
Москва, 1958.
Рагимов А.С. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и
азербайджанских номинативных глагольных фразеологических единиц и способы
перевода английских фразеологических единиц на азербайджанский язык, АКД, М.,
1968.
Русско-азербайджанский словарь, I
т., Баку, Изд. АН Азерб. ССР, гл.кор. АН Азерб. ССР, Елм,
1951, II т., 1955.
Русско-английский словарь, Под редакцией Р.С.Даглиш, магистра
гуманитарных наук Кембриджского Университета, Изд-ие 8-ое, около 34000 слов,
М., “Русский язык”, 1990.
Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки, Москва, АН СССР,
1961.
Садыхова Г.Р. Структурно-семантические особенности эквивалентных
паремиологических фразеологических единиц французского и азербайджанс- кого
языков, АКД, Баку,1998.
Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление,
М., В. ш., 1983.
Середина К.Г.,Томлянович А.К. Идиоматика в английской речи, М.-Л.,
Просв., 1965.
Середина К.Г. Идиоматика в английской речи, Пос.для студентов пед
инст-ов, Изд-е 2-е, Переб., Л., Просв., 1971.
Словарь современного литературного языка, Москва, “Русский язык”,
1991, в 20 томах.
Смирницкий В. Русско-английский словарь, Русский язык, 1948.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка, М., Изд. лит. на
ин. языке, 1956.
Смит Л.П. Фразеология английского языка, М., Учпедгиз, 1959.
Снегирев И.М. Русские в своих пословицах, (Рассуждения и
исследования об отечественных пословицах и поговорках в четырех книгах), т.I-IV, М.,1831-1834 г.
Снегирев И.М. Народные пословицы и поговорки, М., 1848.
Соболев А.И. Народные пословицы и поговорки, Москва, Московский
рабочий, 1961.
Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка,
Баку, Маариф, 1966.
Тагиев М.Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарь, Баку,
Маариф, 1974.
Тагиева Х.М. Крылатые слова в азербайджанском языке, АКД, Баку,
1992.
Таубе А.М., Литвинова А.В., Миллер А.Д., Даглиш Р.К., под
редакцией Р.К.Даглиша, магистра гуманитарных наук Кембриджского университета,
изд-во «Советская Энциклопедия», Москва, 1965.
Телия В.Н. Что такое фразеология, М., Наука, 1966.
Терпигорев А.М. Об упорядочении терминологии, Вопросы языкознания,
1953.
Типология образных систем азербайджанского и русского языков,
Баку, АПИР, 1992.
Ушаков Д.M. Толковый словарь
русского языка. тт.I-IV, М., 1935-1940.
Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика, М., Наука, 1990.
Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в., Новосибирск,
Наука, Сиб. Отделение, 1973.
Фелицин В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые
выражения (лингвострановедческий словарь), Москва, Русский язык, 1979.
Фелицин В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы:
Лингвострановедческий словарь, Под редакцией Е.М. Верещагина и Б.Г.
Костомарова, М., Русский язык, 1990.
Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет, Русско -
английские соответствия, М., В. ш., 1990.
Фразеологическая система английского языка, Меж. вуз. сб. научн.
бр., Челяб. Гос. Пед. Инст, Челябинск, 1985.
Хидекель С.С., Гинзбург Р.З., Князева А.А, Санкин А.А. Английская
лексикология в выдержках и излечениях, Л., Просвещение, 1976.
Хошмухамедова И.О. Краткий сборник англо-таджикско-русских
аналогий пословиц и поговорок, Душанбе, 1965.
Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка,
(Фразеология как система и ее связи и системной лексики), АДД, М., 1970.
Чиненова Л.А. Процессы развития
английской идиоматики, Вопросы языкознания, М., 1983.
Чиненова Л. А. Английская фразеология в
языке и речи, Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, 1986.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, М.,
Просвещение, 1969.
Шанский Н.М. Фразеология современного карачаево – балкарского
языка, АКД, Баку, 1973.
Шанский Н.М., Зимин В.И.,
Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии, М., 1987.
Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии, М., В.
ш., 1971.
Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка, М., 1964.
Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на
материале славянских, германских и романских языков). Тезисы докладов,
Новгород, 1991, I ч.
Яранцев Р.И. Словарь – справочник по русской фразеологии, изд-е
2-е, Москва, Русский язык, 1986, 304 с.
İngilis dilində
A dictionary of
English proverbs in modern use, М., 1985.
A dictionary of
Modern English Usage,
Antal L. Meaning and its Change, Linguistics, 1964.
A Comparative study in
Brewer E.C. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable,
Collins Cobuild
Dictionary of phrasal verbs, The University of Birmingham, Great Britain,
1989.
Collins V. H. A book
of English idioms, Longmans, Green and Co., 1958.
Courtney Rosemary. Longman Dictionary of Phrasal Verbs, Specialized,
Harlow: Longman LTD,
Cowie A. Mackin R., Mc Caig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic
English, v. 1,2., London, 1975, 1983.
Cowie A.D. The
Treatment of Collocations and Idioms in learner’s Dictionaries, Applied
Linguistics, 1981, № 2, 3.
English-Russian
phraseological dictionary, M., 1967.
Foster B. The
Changing English Language,
Fowler H.W. A Dictionary of Modern English usage, 2-nd edition,
Francis W.N. The
English Language, H., 1967.
Frederik T. Wood.
English Prepositional Idioms, M., 1968.
Freeman William. A
concise dictionary of English Idioms, 3-rd edition,
Fries Ch.C. The
Structure of English, An introduction to the construction of English sentences,
Longmans,
Gardiner A. The
Theory of Speech and Language,
Ginzburq
R.S.English – Russian dictionary of verbal collocations, 2-nd edition, М., 1996.
Gowers E. The Complete Plain Words,
Heaton J.B.,
T.W.Noble. Using Idioms, A learner’s Guide –
Hornby A.S., Ruse
Ch. Oxford Student’s Dictionary of
Current English, Special edition for the USSR, Moscow, Oxford, Prosvesheniye
Publishers, Oxford University Press, 1983.
Hony H.C. with the
advice of Fahir Iz. A Turkish-English Dictionary, 2-nd edition,
Löffer H., Goldman L. English synonyms and how to use them,
Longman Dictionary of Contemporary English,
Longman Dictionary
of Phrasal verbs, Courney Rosemary,
Longman dictionary
of Phrasal Verbs, Special edition, Harlow, Longman Group, M., «Russki yazyk»,
1986.
Mackin Ronald,
Eastwood John. A basic English Grammar,
Makkai A. Idiom Structure in English,
Nelson Th. Webster’s Dictionary
of the English Language, New Revised Edition for School, Home and Office, 1991.
Oxford-Russian
Dictionary,
Partridge E.A. A Dictionary of catch phrases: British and American, from
the 16-th century to the present day, Ed. by P. Beale,
Practical English
Dictionary, Holland Enterprises LTD,
Quirk R., Greenbaum S., Leech G.,
Simpson John, The
concise Oxford Dictionary of Proverbs,
Smith L.P. Words and Idioms,
Smith W.G. The
Swan Michael. Practical English Usage, Second Edition,
Syttel V.V.
Colloquial English idioms, M., Prosv., 1971.
The New American
Dictionary of Good English,
The New Method
English Dictionary by Michael Philip West, M.A., D.Phil and James Gareth
Endicott, M.A., The third edition, Longmans, Green and Co., London, New York,
Toronto.
The Oxford Guide to
the English Language, Oxford, New York, Tokyo, Oxford University Press, First
published 1984, Reprinted (with corrections) 1985.
The phraseological
dictionary, Macmillan Dictionary, Macmillan Publishing Co, Inc., New York,
Collier Macmillan Canada, Inc. Manufactured in the United States of America,
1981, London, 1994.
The Penguin Pocket
English Dictionary, Second Edition. Penguin Reference Books in association with
Longman Group Limited, Made and printed in Great Britain by Cox and Wyman Ltd, Reading,
1987, London, 1992.
Vizetelly Frank H. A desk – book of idioms and idiomatic phrases in
English speech and literature,
Vladovskaya I.S.
Colloquial English Phrases and Idioms, M., Higher School Publishing House,
1970.
Walshe I.A.,
Berkov V.P. Russian – English Dictionary
of Winged Words, 1900 words approx,
Webster’s new collegiate dictionary, 2-nd edition,
M Ü N D Ə R İ C A T
Ön söz................................................................................................................................... 3
Müəllifdən............................................................................................................................. 4
Lüğətdə istifadə
edilmiş şərti işarələr....................................................................................... 8
Lüğətdə istifadə edilmiş ixtisarlar............................................................................................. 9
Azərbaycan əlifbası................................................................................................................ 10
A.......................................................................................................................................... 11
B.......................................................................................................................................... 64
C.......................................................................................................................................... 119
Ç.......................................................................................................................................... 129
D.......................................................................................................................................... 137
E........................................................................................................................................... 167
Ə.......................................................................................................................................... 175
F........................................................................................................................................... 196
G.......................................................................................................................................... 199
Ğ.......................................................................................................................................... 220
H.......................................................................................................................................... 220
X.......................................................................................................................................... 240
I............................................................................................................................................ 245
İ............................................................................................................................................ 245
J........................................................................................................................................... 263
K.......................................................................................................................................... 263
Q.......................................................................................................................................... 276
L........................................................................................................................................... 306
M.......................................................................................................................................... 310
N.......................................................................................................................................... 320
O.......................................................................................................................................... 330
Ö.......................................................................................................................................... 336
P........................................................................................................................................... 351
R.......................................................................................................................................... 357
S........................................................................................................................................... 360
Ş........................................................................................................................................... 381
T........................................................................................................................................... 385
U.......................................................................................................................................... 398
Ü.......................................................................................................................................... 401
V.......................................................................................................................................... 418
Y.......................................................................................................................................... 424
Z........................................................................................................................................... 446
İstifadə olunmuş ədəbiyyat
və leksikoqrafiya mənbələri............................................................. 453
Компцтер дизайны: Вагиф Надиров
Йыьылмаьа верилмиш 03.05.2006.
Чапа имзаланмыш 02.06.2006.
Шярти чап вяряги 57,5. Сифариш
№ 249.
Каьыз форматы 60х84 1/8. Тираж
15000
Китаб «Нурлан» няшриййат-полиграфийа мцяссисясиндя
щазыр диапозитивлярдян чап
олунмушдур.
Директор: проф. Н.Б.Мяммядли
E-mail: nurlan1959@rambler.ru
Тел: 497-16-32; 850-311-41-89
Цнван: Бакы, Ичяришящяр, 3-ъц Магомайев
дюнэяси 8/4.