N İ G A R   V Ə L İ Y E V A

 

 

AZƏRBAYCANCA - İNGİLİSCƏ - RUSCA

FRAZEOLOJİ   LÜĞƏT

 

                                  

3  Hissə

 

Azərbaycan Dillər Universiteti tərəfin­dən Elmi Şurasının 26 aprel 2006-cı il tarixli 4 saylı iclasının protokolu ilə təsdiq edilmişdir.

 

 

 

Bakı –  2006

 

– O –

 

O asılmağa hazırlaşsın (o cavab verməli olacaq) – Lit. our calf is going to be roped / he’ll get under his (her) thumb – * быть бычку на верёвочке (придётся расплачиваться за что-либо)

o baş bu başa (hər iki tərəfə) – there and back / both ways / the way there and the way back – в оба конца (туда и обратно) 

o başa bu başa – to walk up and down the room / to pace about / to stride about – из угла в угол (ходить туда и сюда, туда и обратно)

o çox həyasızdır – she gets hysterical / she is barefaced (shameless, impudent) – она истеричка

o çox qırmızıdır – bax o çox həyasızdır

o çox üzlüdür – bax o çox qırmızıdır

o deyil – exactly what isn’t wanted (of smth. of low quality, undesirable, etc.) – типичное не то (что-либо некачественное, нежелательное и т.п.)

o dünya (axirət) – a better world / another world / the next world / the other world / the world to be / the world to come / behind the veil / beyond the veil / within the veil – тот свет (загробный мир)

o (biri) dünyada – beyond the veil / within the veil / in the next world / in the world beyond – на том свете (библейское выражение)

o dünyalıq oldu – someone goes hence / someone goes away / someone goes to heaven – отправился на тот свет

o dünyalıqdır – someone has not long to live – не жилец на белом свете

o dünyanı görüb gəlmək – to break away from the death / to break loose from the death’s clutches / to get away from the death – вырваться из лап смерти / видеть смерть в глаза

o dünyaya göndərmək – 1. (bir kəsi öldürmək) – to send someone to glory / to take someone for a ride (to kill / to murder someone) – to send someone to glory / to send someone to kingdom-come / to drive someone to his (her) grave / to do away with someone / to do the business for someone отправить на тот свет / отправить на Луну (убить кого-либо); 2. (bir kəsin axırına çıxmaq) – to drive (to hammer, to knock, to put) a nail in someone’s coffin – свести кого-либо в могилу (ускорить гибель)

o dünyaya köçmək – to depart to God / to go aloft / to go to kingdom-come / to take the ferry / to go to heaven / to pass to a better world / to go into the sunset / to pass beyond the veil / to go behind the eternal cloud / to go home / to be gone / to depart out of this world / to pass on into another world – отправиться на тот свет

o gülümsədi – someone smiled – * улыбка пробежала (проскользнула) на его (её) лице

o günə bir daş düşəydi – God damn that day, when...! – будь проклят тот день

o hara, bu hara – not a chance! / not a hope! / far from it! / nothing of the sort! / some hopes! – где уж там ему (ей) / где тут / где уж тут ему (ей)

o hələ mənim əlimə keçəcək – wait till I have a go at him (her) – я ещё до него доберусь

o insan, ki ən çox verər – * the highest bidder – тот, кто больше даст

O insan ki, pisi bağışlayır, yaxşını məhv edir. = He that spares the bad injures the good. = Tот, кто щадит плохое, губит хорошее.

o ki qaldı – as to / as for – что касается

o qədər də ... deyil (gurultulu sözlər) – it’s a too high-sounding title / big words! / big phrases! – громко сказано (о завышенной оценке, характеристике кого или чего-либо)

o qədər də yaxşı deyil – no great shakes (bad, poor) – * не того / немного того (плохой, не­важный)

O mənim qətiyyən dostum deyil. – He is no friend of mine, we have nothing in common. / Cf. I would not touch him with a barge-pole. / I don’t care a rap about him. – * Тамбовский волк ему товарищ (земляк)! (Никакой он мне не това­рищ, знать его не хочу.)

o məsələ – bax o söz

o ölsün! – for his sake! – ради него!

o ömür boyu yubanır – he’s such a dawdler! – * он вечно копается!

o saat – 1. from the first / at the first glance / at first sight – с первого взгляда / по первому взгляду; 2. (o dəqiqə, dərhal) –  in less than no time / in no time / in a tick / in a jiffy / in a crack / in a trice / at one stroke / in two ticks / in two jiffs / in two shakes / in two twos / in half a trice / out of hand / before you can count to two (at once, immediately, without delay) – в два счёта (мо­ментально, без промедления) / без раскачки (сразу же, незамедлительно, немедленно, тотчас же)

o sənə bab ola bilməz – he’s not good enough for you (he can’t be equal to you) он тебе не ровня

o söz ... – 1. that matter (to drop a hint at smth. secret or unpleasant, about which it is uncomfortable to talk straight) – шутл. того(намёк на что-то секретное или неприятное, о чём сказать прямо не совсем удобно); 2. bax başdan xarab; 3. bax kefli olmaq

o tərəfə-bu tərəfə – 1. to and fro / back and forth / up and down / backwards and forwards – взад и вперёд; 2. in all directions – и вкривь и вкось (в различных направлениях)

o və onun tayları – they / their kind (lot, sort) / the likes of them – ихний брат / ихняя братия (они и им подобные)

o yan bu yan eləmək – to protest / to make excuses (not to obey someone or smth. / to answer evasively) – отнекиваться (не подчиняться, от­вечать уклончиво)

o yanlıq-bu yanlıq eləmək – to dot ones is and cross ones ts / to put it bluntly ставить (поставить) точки (точку) над “и” (не оставлять ничего недосказанного, уточнять все детали, доводить до логического конца)

o zərrə qədər belə güzəştə getməz – he will not yield one iota / an inch – он ни на йоту не уступит

Oba durdu köçməyə, gəlin getdi seçməyə. – Lit. Feed the dogs before going out to hunt. / Cf. Don’t have thy cloak to make when it begins to rain. / A fool wants his cloak in  rainy day. / Be calling mustard after dinner. – Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить. / Не время собак кормить, как на поле ехать. / Люди спать, а они желудей (шалфей) искать. / Люди спать, а он в ушах ковырять. / Когда коней седлать, тогда овсянку заваривать. / Не тогда кормить да поить, когда корову доить. / Пришла пора драться - некогда руки лечить. / Не время собак кормить, когда волк в стаде.

ocağı sönmək – 1. to ruin oneself – разориться; 2. someone’s family is not existed – перестать существовать (о семье, роде, родном очаге)

ocağını kor qoymaq – to break one’s family / to shatter someone’s hopes / to break one’s heart – разбить (сломать) семью / поломать жизнь

ocağını söndürmək – to wreck one’s native home / to destroy one’s family – разрушить родной очаг / уничтожить чей-либо род

od aparsın! – bax od aparmış!

od aparmış! – 1. hell be with you! / death be with you! / be in hell’s fire! – гореть тебе в аду! / чтоб ты сгорел в огне ада!  (выражение прок­лятия); 2. a scamp / an imp – шалунишка (иногда с ласкательным оттенком о ребёнке)

od bahasına – to be through one’s nose / ever so much expensive – втридорога / ужасно дорого (неимоверно дорого)

* od bahasına olmaq – to become dearer – крайне подорожать

od çıxarmaq (çaxmaqdaşı ilə) – to strike fire / to strike a spark – высекать огонь

od götürmək – to fly into a temper / to flare up / to get into a rage – вспылить / прийти в ярость

od qiymətinə – bax od bahasına

od parçası – 1. head-strong – бедовая голова; 2. someone is always up to something / someone is a real dare-devil! / fire-brand / to live wire / Cf. a magician / a wizard / a bright man – бедокур / огонь (о человеке) / Ср. маг и волшебник

od tutub alışmaq – 1. to fly into a rage – гореть огнём / беситься (неистовствовать); 2. bax od götürmək

od tutub yansın! – let it go to blazes! / let it go hang! / hang it all! / to hell with it! / blast it all to hell and back! – гори оно синим огнём! / гори оно ясным пламенем!

od və qılıncla – with fire and sword – огнём и мечом

od vurmaq – 1. to drive someone into a rage  / to infuriate someone – приводить в ярость (разгневать); 2. to make it hot for someone / to give someone a nice shake-up – задать жару / задать перцу

od vurub yandırmaq – bax od vurmaq 1-ci mənada

Od yanmayan yerdən, tüstü çıxmaz. = There is no fire without smoke. / There is no smoke without fire. / Where there is smoke there is fire. / Cf. Nothing is stolen without hands. = Дыма без огня не бывает. / Где огонь, там и дым. / Ни огня без дыма, ни дыма без огня. / Ср. Снегу нет и следу нет.

od-alov – bax od parçası

oda düşmək – to get into a mess (a scrape, a spot) / to get mixed up in an unpleasant affair / to be caught up in something rotten / Cf. to find oneself in hot water / to land in a pickle – попасть в переплёт (в переделку, передрягу) / влипнуть (впутаться, влететь) в историю (попасть в неприятное, затруднительное положение) / попасть в пекло (беду)

oda yanmaq – 1. bax oduna yanmaq; 2. Cf. ones heart is bleedingCр. сердце кровью обливается (горевать, печалиться)

oddan-alovdan keçmək – Lit. have come through fire, water, and copper pipes / Cf. have been through the mill / have been through very hell – пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)

oddan diri, sudan quru çıxmaq – to come off cheap (with a whole skin) / to come well out of a scrape / to fall (land) on one’s feet / to come off clear / to be in the clear / to get out of it with clean hands / to come out smelling like a rose / to come off scot free / to come through unscatched выходить (выйти) сухим из воды / выйти сухим из всяких передряг

oddan-qılıncdan keçirmək – to put to the sword / to waste smth. with fire and sword – предавать (предать) огню и мечу

oddan qorxan kimi qaçmaq – to run away (flee) from someone or smth. as if from fire – бежать как от огня (бежать в страхе, в панике)

oddan qorxan kimi qorxmaq – to fear someone or smth. like death (plague) / to be scared to death of someone or smth. / to fear someone like the devil / Cf. to fear someone or smth. like the devil / to fear someone or smth. an evil spirit – бояться как огня / Ср. как чёрт ладана бояться

odla oyun – playing with fire – игра с огнём

odla su arasında – between two fires / between the devil and the deep blue sea – между молотом и наковальней / между двух огней / Ср. между Сциллой и Харибдой

odlu-odlu danışmaq (həyəcanla danışmaq) – to speak with animation / to speak with heat – говорить с жаром

od-ocaq ayaqlamaq – to answer for good by evil / to do someone great harm instead of good (to act ingratitudely) – ответить на добро злом (поступить неблагодарно)

odu söndürüb külü ilə oynamaq – missing one’s chance,  to waste time on trifles – упустив удобный случай, заниматься пустяками

odun üstünə od tökmək – bax odun üstünə yağ tökmək

odun üstünə yağ tökmək – to add fuel to the flames / to throw fat in the fire / to pour oil on the fire / to fan the flame – подливать (подлить) масло в огонь

oduna düşmək – 1. one’s heart is torn / it breaks one’s heart (to suffer for someone) – сердце надрывается / голова (душа, сердце) горит; 2. bax oduna yanmaq

oduna yanmaq – bearing someone’s trouble on one’s back / taking the rap for someone else / shouldering other people’s sins – в чужом пиру похмелье (неприятность из-за вины другого человека)

odun-alovun içindən çıxarmaq – to get someone out from the hell – вытащить из пекла

... oğlan çağı – it’s time of golden age / the period of blossoming forth / in one’s prime / at the peak / at the height / at the climax – пора расцвета / разгар

oğlan çağında – in the prime of life / in one’s prime / in full power / at its height – в самом соку / в самом расцвете / в самом разгаре

oğraş olmaqto be a cuckold – носить рога (быть в положении мужа, которому изменяет жена)

oğru dili – thieves’ cant (argot) / thieves’ Latin / Cf. flash / the lingo – блатная музыка (воров­ской жаргон)

Oğru elə bilər hamı oğrudur. – One fits everyone and everything into the own pattern. / Cf. One measures everyone with the same yardstick. – Вор думает, что все на свете воры. / Вор честному не верит. 

Oğru oğrunun saqqızını oğurladı. – Thief robbed thief. / The deceiver is deceived. / Cf. To deceive a deceiver is no deceit. – Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл. / Нищий у нищего суму украл. / Наскочил плут на трой­ного плута. / Вор у вора дубинку украл. / Ср. Вор у вора ворует, только время теряет.

oğrunun yadına daş salmaq – to suggest smth. to someone – наводить на мысль (подсказывать то, что кто-то в данный момент не помнит и не помышляет)

(bir kəsin pulunu) oğurlamaq – to put the nips into someone – стрельнуть денег у кого-либо 

Oğurluqla fahişəliyin qırx gün ömrü var. – The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small. / At length the fox is brought to the furrier. / At the run comes the fall. / Truth will out. Сколько верёвку ни вить, а концу быть. (Порочным поступкам всегда приходит конец).

ox olub bu tərəfindən dəyib o biri tərəfindən çıxmaq – to hurt someone – ранить сердце (при­чинять душевную боль)

oxşamaq (həzz vermək, zövq vermək) – to soothe the ear – ласкать слух

oxşar – in the form of smth. / shaped like smth. в виде (наподобие)

Oxşayıb oxşamışlara. – Like father, like son. / Like mother, like daughter. / Like parents, like children. / Like begets like. / As the old cock crows the young one learns. / Cf. As the tree, so the fruit. – Что засело в костях, того из мяса не выколотишь. / Нечего дивовать: такова была и мать.

oxu atıb yayını gizlətmək – to hold smth. back / to leave smth. unsaid – недоговаривать (не ракрывать полностью свою мысль, рассказав многое, скрыть самое главное)

oxu, bülbülüm, oxu! – Cf. Don’t give me that! / I don’t buy that! / tell me another! / tell it to the marines! / Amer. sez you! – пой, ласточка, пой! (выражает недоверие к словам собеседника)

oxu daşa dəyməksomeone is out of luck – не везти

oxuduğunu yaxşı mənimsəmək – to read, mark and inwardly digest – хорошо усваивать про-читанное

oksidləşən metallar (paslanan metallar) – base metals – неблагородные металлы

oksigen yastığı – a breathing bag (oxygen bag) – кислородная подушка

ola bilməz! – 1. Lit. tell it to your granny (old woman)! / it’s a lie! / stuff and nonsense! / don’t (never) tell me! / tell me another / Cf. tell that to the horse marines! / Amer. I’m from Missouri! / but really? / not really? / what do you know? / give over! / what next! / oh, come now! бабушке (бабке) своей расскажи (рассказывай)! (этого не может быть!) / что ты (вы)? / да ты (вы) что? / ты (вы) что? / ты (вы) чего? (выражает удивление, несогласие, протест); 2. (doğru­danmı?) – ho?! / honestly? / indeed?! / really? / is that so? / you don’t say so! / upon (on) my word! /  like that, is it? / what! / Amer. are you for real? / isn’t that nice! / not really! – вот как! / что ты говоришь? / что вы говорите? / да ну?! (правда?, на самом деле?, не может быть!) (выражает удивление, недоверие по поводу сказанного); 3. well I never! / that’s something like! / that’s mighty rich! / splendid! / super! / blimey! / jeepers creepers! – вот это да! (выра­жает удивление, восхищение чем-либо)

Olacağa çarə yoxdur. – What must happen, will happen. / What must be, must be. / A man can die but once. / Cf. He that is born to be hanged shall never be drowned. / As well be hanged for a sheep as for a lamb. / Win or lose. / Come what may! / What is done cannot be undone. / As sure as fate. / As sure as death. / As sure as a gun. / As sure as eggs is eggs. – Чему быть, того не мино­вать. / Двум смертям не бывать, а одной не миновать. / Что будет, то будет, а будет то, что бог даст. / Над кем стряслось, над тем и сбы­лось. / Не ходи к гадалке!

olan işdir (adi işdir) – after all, it’s common practice / there’s nothing out of the ordinary in it – дело житейское (что-либо обыкновенное, обыденное)

Olan oldu, keçən keçdi. What’s done can’t be undone. / What is past is past. / It has gone the way of all flesh. / It’s all over. / It was a short-lived joy. / Cf. The mill cannot grind with the water that is passed (past). / Let bygones be bygones. – Что было, то прошло. / Был да сплыл. (Была да сплыла. / Было да сплыло. / Были да сплыли.)

Olan oldu, torba doldu. – Lit. You can’t throw words out of a song. / The milk is spilled. / Cf. Varnished tale can’t be round. / The truth, the whole truth, and nothing but the truth. – * Из песни слова не выкинешь. / Перестань о том тужить, чему нельзя пособить. (Что было, то было, придётся рассказать всю правду.)

Olan olsun! – Come what may! – Будь, что будет!

olan şeydir (çətin deyil) – it is not too far from misfortune – долго ли до беды / долго ли до греха / недолго до греха (легко и быстро может случиться)

olan olub, keçən keçib – the milk is spilled / Cf. there’s no use crying over split milk – что сделано, то сделано (что сделано, того не переделаешь)

oldu! – O.K. / all right! / good! / all fine! / Cf. everything’s hunky-dory! / everything’s peachy! / all Sir Garnet! – добро / порядок в танковых войсках / частях! (восклицание, выражающее одобрение, удовлетворение и т.п.)

oldu-bitdi qarşısında  qoymaq – bax əmr-vaqe qarşısında  qoymaq

Oldu ilə öldüyə çarə yoxdur.What is past is past. / What’s done can’t be undone. / It’s all over. / Cf. What is lost is lost, what is lost is gone forever. / It is no use crying over spilt milk. / You can’t eat your cake and have it. / What has fallen from the load is lost. / It has gone the way of all flesh. / It was a short-lived joy. / The mill cannot grind with the water that is passed. / Let bygones be bygones. / In trouble to be troubled is to have your trouble doubled. – Битого, пролитого да прожитого не воротить. / Прошлого не воро­тить. / Прожитого не пережить, а прошедшего не воротить. / Времени (прошлое) не пово­ротишь. / Ср. Что с возу упало, то и пропало. / Прожитое не пережить, а прошедшего не воротить. / Cделанного не воротишь, что с возу упало, то пропало. / По снятым волосам не плачут. / Что было, то сплыло. / Что было, то прошло.

oldu, keçdi its ancient history – это было давно и неправда (о давно минувшем, ныне несуществующем, недействительном и т.п.)

olduğu kimi olmaq / qalmaqto remain ones old self* быть (оставаться, остаться) самим собой (оставаться таким, какой есть, быть естественным, непосредственным)

olduğu yerin səmtini müəyyən etmək – to see the way – ориентироваться 

olduqca çox – to a degree / of rare (extraordinarily, exceptionally, uncommonly, especially, unusually, remarkably, surprisingly) – * на редкость (исключительно, в высокой сте­пени какой-либо)

olduqca yaxşı (son dərəcə yaxşı) – splendidly / extremely well – как нельзя лучше

olmadı ki olmadı – bax yoxdur ki yoxdur

olsa, olsa – at the best – в лучшем случае

olsun (yaxşı) – I don’t care what happens / come what may! / let’s chance it! – куда ни шло (ладно, так и быть)

olum ilə ölüm arasında – within an inch of death – между жизнью и смертью

on dörd gecəlik ay – a beauty – писаная красавица

on iki nəğməni tamam eləmək – to go (run) to extremes / to lapse into extremity – впасть (вдаться) в крайность (доходить до предела в своих действиях)

on üç – bakers dozen – чёртова дюжина (тринадцать)

ona dəxli yoxdur – what’s that got to do with someone? / what does someone care of it!? / what’s it to someone? / what business is someone of his (hers)? – его дело сторона

ona görə (“niyə görə?” sualına cavab vermək istəməyəndə deyirlər elə “ona görə”) – this expression is used when one does not want to answer someone’s “Why?” – * по кочану 1) (шутл. отказ на вопроспочему?”); 2) one doesn’t care a damn (a curse, a fig) about smth. – (безразлично, наплевать)

ona qalsa – as far as that goes / if this is the way things are / since we are talking about it / if you want to know it / for that matter / if that is the case – если уж на то пошло / коли на то пошло (если так нужно)

onanizm etmək – to masturbate (of a male) / Cf. to choke the chicken / to milk the chicken / to beat one’s hog / to flog one’s mutton (the dolphin, the dog) / to spank the monkey / to beat (jerk) off / to live with Mary Fist / to see Madame Hand / to see Madame Thumb and her four daughters – дёргать гуся / жить с Дунькой Кулаковой (заниматься мастурбацией, о мужчине)

onda  ağıl nə gəzir? – how can he be clever? откуда быть ему умным?

ondan daha nə gözləmək olar? – what else is (/was) to be expected of him (her)? – какой спрос? (что можно ожидать от него / неё?, что возьмёшь с него / неё?)

Ondan qışda buz almaq olmaz. – He will grudge you snow in the middle of winter. – Cреди зимы льда не выпросишь у кумы. / У него в крещенье льду не выпросишь. / У него зимою снега не выпросишь.

ondan müsbət nəticə əldə etmək olmur – you can’t get any sense out of him – * толку от него не добьёшься

ondan ötrü çox ürəyim atır! – a fat lot I care / a fat lot of use it is to me! / why should I? / not me! / the very idea! / iron. a fine idea! / iron. that’s all I need! очень нужен он мне! / больно нужно! / куда как надо! / очень надо!

ondan uzağa getməmək – not to go further than – не идти дальше чего-либо

onsuz da – as it is – и так (без того)

Onun ayağının altı biləni, bunun başı bilməz. – He is not a patch on someone. / Cf. He is not fit to hold a candle to someone. / He is not fit to tie the shoelaces of someone. / He is not fit to black someone’s boots. – Он ему в подмётки не годится. / Он его за пояс заткнёт.

onun hesabına bir sıfır – one up on someone – очко в чью-либо пользу

Onun ipi ilə quyuya düşmək olmaz. – Lit. One cannot go down to the well with his rope. (Someone is not relied on.) – Послушался козла баран, да и сам в беду попал. / На него надежда, как на слепого повадыря. / Людей слушать - осла на плечи взвалить. / Дал совет Аверкий, да и всё исковеркал. / Не надейся, попадья, на попа, держи своего батрака. (На него / неё нельзя надеется.)

onun işi bitmişdir (haqqında danışmağa dəy­məz) – failure / also-ran / no-good – кон­ченный человек

Onun ipinin üstünə odun yığmaq olmaz. – bax Onun ipi ilə quyuya düşmək olmaz.

onun tərəfinə heç tüpürmək də istəmirəm – to sneeze at someone or smth. / not to give a damn (a fart) for someone or smth. – чихать с высокой полки (относиться с полным пренебрежением к кому или чему-либо)

Onun toruna düşən balıqdır. – * All is fish that comes to his net. – Что ни попадается в его сети, всё рыба.

onuncu dərəcəli işdir – it is not that important / it is not the first consideration / it can wait дело десятое / дело третье / дело девятое (не столь важно, совершенно не существенно)

ora-bura çəkmək – to have someone cornered / to drive someone into a corner / to hold someone at bay / to bring someone to bay (in order to find out some cherished secrets or to throw someone off course / to put someone off his stroke) – припирать (прижимать) к стенке / допытывать (расспрашивать для того, чтобы выяснить что-либо или чтобы сбить с толку)

orada oturma, burada otur – to show a special place for someone honourable / Cf. you are welcome – приглашение кого-либо занять почёт­ное место где-либо / Ср. добро пожа­ловать / честь и место 

oradan-buradan soruşmaq – to put the questions at random on smth. – спрашивать вразбивку

oraya yolu heç yadına salma! – never go there again! – забудь туда дорогу!

ordan (“haradan?” sualına qeyri-müəyyən cavab) – an evasive answer to “where are you from?” (– how do you come to know about it?) – * от верблюда (уклончивый ответ на воросоткуда?”)

ordan-burdan danışmaq – to chat about this and that / to talk about one thing and another – поговорить о том о сём

ordları ordundan keçib – one’s cheeks are drawn / someone looks hollow-cheeked – щёки втянулись

ordu ordundan keçmək – to shake off one’s fat / to slenderize – растаять (сильно похудеть)

orta əsrlər – * the dark ages – средневековье

orta hesabla (təxminən) – on (in) the average – * на круг (в среднем, приблизительно)

orta qiymət çıxarmaq – to define the average mark – выводить (вывести) отметку

ortabab – 1. neither one nor the other (something indefinite, uncertain, vague) – * ни то ни сё (нечто среднее, неопределённое); 2. so-so / middling / nothing special / neither here nor there / neither fish nor fowl – * так себе (не очень хороший, посредственный) / и так и сяк (сносный, терпимый) / ни то ни сё (ничем не выдающийся, посредственный); 3. so-so / fair to middling / not up to much / neither bad nor good / betwixt and between – * и так и сяк (кое-как, сносно, терпимо) / так себе / ни то ни сё (ни плохо, ни хорошо, посредственно, неважно)

ortabab adam – Lit. neither a candle for God nor a stick for the devil / Cf. neither fish, nor flesh, nor good red herring / neither fish, flesh nor fowl – ни богу свечка (свеча), ни чёрту (дьяволу) кочерга (средний, посредственный человек)

ortada yeyib qıraqda gəzmək – about the man who does not take part in smth. but speaks as he doe­s – и мы пахали (о человеке, который фактически не принимая никакого участия в каком-либо деле пытается показать себя участником)

ortalığa çıxartmaq – to give someone a start in life / to set someone up in the world / to introduce someone  to the world / to set (put) someone on his (her) feet – вывести в люди

ortalıqda qalmaq – between two fires / Cf. between the devil and the deep (blue) sea между двух огней

ortalıqdan itmək (özünü gizlətmək) – to go into hiding / to drop out of sight / to lie low  / Cf. to tunnel (to conceal oneself) – лечь на дно (временно прекратить преступную деятель­ность, затаиться)

ortaya çıxarmaq – to set (put) someone on his (her) feet / to give someone a start in life / to set someone up in the world / to introduce someone to the world вывести в люди  

ortaya çıxmaq – to come into the open / to come out in the open / to come to light – выс­тупать (выступить, всплыть, выйти, вылезти) на свет божий (становиться явным, гласным, обнаруживаться)

ortaya düşmək – to take the lead in smth. / to be go-between – быть инициатором (посредником)

ortaya söz qatmaq – to fool someone by fine words / to put someone off with fair words / to fool someone with smooth talk / try to talk someone round – заговаривать зубы (отвлекать внимание собеседника от основной темы посторонними вопросами)

ortaya tökmək – to make a clean breast of it / to speak one’s mind / to make smth. known – выкладывать душу / выложить начистоту (разгласить тайну, разоблачить)

oruc tutub namaz qılmaq olmaz – you will get nowhere with him / you won’t get anywhere wit him / it’s hopeless – каши (пива) не сваришь

orucu pozmaq – to break one’s fast – нарушить пост (перекусить)

Ot kökü üstə bitər. – Like father like son. = Каков отец, таков и сын.

oturduğu budağı  kəsmək – to chop off the limb of the tree one sits on / to saw off the bough on which one is sitting – рубить сук, на котором сидишь

Oturduğum yerdə işə düşdüm. – As if there were not troubles enough. / As if there wasn’t enough trouble. / As if that wasn’t enough. / iron. Thats all we need! – Не было печали, так черти накачали. / Вот не было печали, так да черти накачали.

(bir kəsi) oturtmaq (yerini bildirmək) – to take someone down a peg / to put someone in his (her) place (to rebuff, to snub someone) – сделать (дать) окорот (осадить кого-либо, призвать к порядку, поставить на место)

oturub-durmaq to be well in with someone / to be on friendly (close) terms with someone / to be on a friendly (intimate) footing with someone / to try the hail-fellow-met approach with someone быть на короткой (дружеской) ноге с кем-либо (дружить, общаться)

oturuşmuş – bax müsün

ovcumu iyləmişdim? – how can I know? / where can I know about it from? – откуда мне знать? / откуда я мог(ла) знать (предугадать)?

ovcumun içini iyləmişdim? – bax ovcumu iyləmişdim?

ovcumun içindən gəlir – bax əlimin içindən gəlir

ovcun içi kimi – 1. clearly (completely) visible / in plain sight / a clear view / plain to see / to spread before the eyes / Lit. the palm of one’s head – как на ладони (ладошке, ладонке) (очень ясно, отчётливо видеть или быть видимым); 2. as plain as can be / a full (clear) picture of smth. / to laid bare / as clear as daylight / he (she) is an open book / you can size him (her) up at a glance / to hand someone smth. on a silver plate – как на ладони (ладошке, ладонке) / как на блюдечке (отрытый ясный, вполне доступный для пони­мания)

ovcuna basmaq – imperceptibly to thrust money (bribe) into someone’s hands  – незаметно сунуть в руки (денег, взятку)

ovcuna qoymaq – to denounce someone immediately (to spy / to inform on) – настучать (тотчас же доносить, доложить, немедленно тайно сообщить, шпионить, ябедничать)

ovcunun içinə qoymaq – bax ovcuna qoymaq

ovcunun içi kimi bilmək – to have smth. at one’s  fingers’ ends / to know something inside out – знать что-либо как свои пять пальцев / знать как облупленного

ovqatı acılaşmaq – in low spirits / out of sorts / Cf. a cup too low – быть не в духах / не в духе (не в настроении, в плохом настроении)

ovqatı təlx eləmək to piss on someone’s fireworks / to play havoc – испортить всю обедню (испортить настроение)

ovqatı təlx olmaq – to lose heart / to be dejected / to become downhearted / let one’s spirits sink / to despond падать духом (рас­страиваться, рассердиться)

Ovqatımı təlx elədi. – Upset the apple-cart. / One bothers the life out of someone. – Испортили мне кровь. / Обкакали всё настроение.

ovqatına soğan doğramaq – Lit. to spoil the mass for someone / to spoil the whole show / to upset the apple-cart / to make trouble for someone – (ис)портить всю музыку / насыпать соли на (под) хвост  / насолить (испортить настроение)

Ovrağı kürk vaxtı, kürkü ovraq vaxtı al. – Cf. Make provision for a rainy day beforehand (in good time). – Готовь сани летом, а телегу зи­мой. / Готовь сани с весны, а колёса с осени.

ovsunlamaq – to make а place for someone – пускать в ход чары (очаровывать, стараться завлечь кого-либо)

ovub tökmək (xırda-xırda doğramaq) – to cut someone to pieces – крошить

ovucun içi kimi – to hand someone as if smth. on a plate / to present someone smth. as if on a silver platter – как на блюдечке с голубой каё­моч­кой (с готовностью без возражений, в гото-вом виде преподносить кому-либо что-либо)

ovucunun içindədir – and the trick is done / and that’s the end of the game / it’s in the bag – раз-два - и в дамки (о быстром, лёгком дости­жении своей цели)

oyatmaq – 1. (fikrini dağıtmaq) – to bring someone back to himself (to reality) / to rouse someone – приводить (привести) в себя (вы­водить из состояния задумчивости, растерян­ности и т.п.); 2. (bir kəsi hərəkət etməyə vadar etmək) – to rouse many people to action / to give (to sound, to raise) the alarm – (по)ставить на рога (поднять на ноги, заставлять решительно действовать)

oynamağa getmirəm kiits by no means pleasant to go there – * не к тёще на блины (идти не на удовольствие, не бездельничать, не развлекаться)

Oynamaq bilməyən gəlinə oyun yeri dar gələr. – Cf. Who cannot dance finds different causes (reasons). – Плохому танцору и штаны мешают. / Плохому танцору одежда мешает.

Oynamaq bilməz, yerim dardır - deyər. – bax Oynamaq bilməyən gəlinə oyun yeri dar gələr.

oynatmaq (aldatmaq) – to dupe (fool, kid) someone / to make a fool of someone / to put funny ideas into someone’s head / Cf. try to pull someone’s leg / try to bluff someone / to drivel / to talk someone round / to bullshit / to go into trifling details – дурить (задурить) голову / морочить голову / мозги канифолить (дурачить, вводить в заблуждение кого-либо)

oynaya-oynaya – like a lamb / without resistance (objections) – как миленький (бес­пре­кословно, не смея возразить)

oyun çıxartmaq – bax hoqqa çıxartmaq

oyun gəlmək – to give someone a good talking-to / to give someone a fine ticking-off / to rake (call, haul, take) someone over the coals / to give it someone hot and strong / to give someone a piece of one’s mind / to give someone a real blast / to give someone what for / to give someone hell – давать духу / давать жару

oyun növü – a fresh-killed poultry (game) – * битая птица

oyun oynamaq – 1. to play-act / to keep up a farce / try to fool someone ломать (играть) комедию; 2. (bir kəs arsızcasına bir şeyə yanaşır) – it’s all a game (trifle, child’s play) to someone – всё игрушки (кто-либо относится легкомыс­ленно, несерьёзно к чему-либо)

oyun tutmaq – bax oyun gəlmək

oyuna düşmək – to get into a tight corner попасть в переплёт

oyunbazın papağı – * cap and bells – шутов­ский колпак

 

Ö

 

Öcəşkən (sataşqan) – a tease – задира

ödü ağzına gəlmək – 1. it turns one’s stomach / it makes one sick / it chokes the soul out of you – с души воротит (тошнит); 2. it turns one’s stomach to see (to look at) someone or smth. / one’s gorge rises at smth. – с души воротит / выворачивать наизнанку (противно, нет сил терпеть, смотреть и т.п.)

ödü köpmək – bax ödü ağzına gəlmək

ögəy-doğmalıq eləmək – to have preconceived opinion of someone / one is related to someone with partiality / to take a biassed view of smth. / to have to do with someone unfairly (to discriminate against someone) – пристрастно (предвзято) относиться к кому-либо (дискриминировать)

(bir kəsin) öhdəsində olmaq – on someone’s hands / in someone’s care (to be kept, supported by someone) – на руках (быть на иждивении, находиться на содержании)

öhdəsindən gələ bilər (bacarar) – someone is equal to the task (work, job) – по плечу / по зубам (доступен для выполнения или пони­мания)

(bir şeyin) öhdəsindən durmadan gəlmək – to take (to capture) smth. in (at) one fell swoop – * с ходу (захватить, преодолеть что-либо, не прекращая движения)

(bir şeyin) öhdəsindən gəlmək – * to make a good fist at (of) smth. – сделать удачную по­пытку (хорошо справиться с чем-либо, уметь делать что-либо) 

öküz (ağır, ləng, ağırtərpənən adam) – lump / clumsy fellow / flabby fellow / Cf. muff / gawk / lout – мешок с соломой (неуклюжий, нера­стороп­ный, глуповатый человек)

öküz boyunduruğuna baxan kimi – to stare at smth. like a sheep does at a new gate / to stare at smth. like a booby / to look quite lost / to look blank – как баран на новые ворота (смотреть, уставиться)

öküz kimi (ləng adam haqqında) – Lit. like an elephant in a china shop / Cf. like a bull in a china shop / Lit. like a dog astride a fence (of a poor seat in the saddle) – как слон в посудной лавке / как собака на заборе (очень неуклюж)

öküzü buynuzundan tutmaq – to take the bull by the horns (to go straight to the matter) – брать быка за рога (переходить непосредственно к делу)

Öküzü soyub, qumuzunda bıçağı sındırdı. – Lit. One swims across the sea and drowns (is lost in) in the pool (puddle). – Переплыл море, да в луже утонул. / Ср. Собаку съел, только хвостом подавился.

öküzün böyüyü pəyədə qalıb – bax öküzün yekəsi pəyədədir

öküzün yekəsi pəyədədir – this is a mere trifle (nothing) compared with what is to come / Cf. to cheer up / the worst is yet to come – это ещё что / Ср. это ещё только цветочки, а ягодки впереди будут

ölçüsüz – too / infinitely / excessively / extremely / utterly – без меры (очень, безгра-нично)

öldü var, döndü yox(dur) – here goes! / come what may! / well, I can only die once! / Cf. never say die! / I’ve seen worse than that  – скорее умру, чем … / Ср. где наше (ваше) не про­падало

öldürsəndə (bir şey etmək mümkün deyil) – I can’t do it for the life of me! / I couldn’t do it to save my life! / so help me! / I couldn’t do it even if my life was at stake /  I couldn’t do it however hard I tried – хоть убей (выражает невоз­можность сделать, понять, объяснить что-либо)

ölənə kimi – to the end of one’s days / to the end of one’s life – до гробовой доски

Ölənin dalınca pis danışmazlar – Cf. Let sleeping dogs lie. – В доме повешенного не говорят о веревке.

ölərsən ah! – bax əzilmə!

Öləsən səni! – Blast you! / Drat you! / Damn you! / Confound you! – Чтоб ты лопнул! / Чтоб ты треснул!

ölməyi çatıb – the gallows groans for him (her) – петля плачет (кто-либо заслуживает пове-шения)

ölmüş dil – a dead language – * мёртвый язык

ölmüşəm, yerdən götür – help me, please, I am losing / it’s all up with me, help me, please / I’ve had it! – помоги, погибаю (пропадаю)

öl-öl, qal-qal! all right / OK! / it’s not worth mentioning! / Cf. I am ready! слушаюсь! / готов! (о беспрекословном подчинении)

ölsən də ... – bax ölsən də, qalsan da

ölsən də, qalsan da! – 1. if you had to die for it / by all means / never mind what it costs / at all costs (hazards) / Cf. but me no buts / to get it for him (her) if you die in the attempt / Cf. to give it to him (her) if you have to rob the cradle хоть умри (умирай) / хоть кровь из носа (во что бы то ни стало, несмотря ни на что) / хоть роди да подай (во что бы то ни стало дай кого или что-либо); 2. you can run yourself ragged (but you can’t please everybody, be everywhere at once, etc.) – хоть разорвись (что ни делай, как ни старайся всё бесполезно, напрасно)

ölü atın nalı – to sell the bear’s skin before one has caught the bear / to count one’s chickens before they are hatched / to cook the hare before catching him / to eat the calf in the cow’s belly – делить шкуру неубитого медведя (распределять прибыль от ещё не осуществлённого дела)

ölü atın nalını axtarır – bax ölü eşşək axtarır nalını çıxartsın

ölü dirilməz – * as dead as a door-nail / as dead as a herring / as dead as the dodo / as dead as Julius Caesar / as dead as mutton / as dead as Queen Anne / Amer. as dead as a mackerel / as dead as Moses / Austr. as dead as a meat axe / as dead as a mutton chop – мёртвый, как дверной гвоздь (без каких-либо признаков жизни, бездыханный, окончательно погибший)

* ölü eşşək axtarır nalını çıxartsın – about the man, who greeds for easy money  – o человекe, который гонится за лёгкой наживой

ölü göz – the lifeless eyes – неживые глаза

ölü kapital – a dead stock – * мёртвый капитал

ölü kimi ağ – as pale as a ghost / as pale as death itself / pale as a sheet / pale as a muffin / white as a sheet / white as a ghost / white as ashes / white as death / white as marble бледен, как смерть / бледный (белый), как полотно (мерт-венно-бледный)

ölü kimi yatma (bərk yuxu) – a sound sleep – богатырский сон

ölü kimi yatmaq (bərk yatmaq) – to sleep soundly / to sleep like a top / to sleep like a log / to sleep the clock round / to be dead asleep  / to be dead to the world –  без просыпу / спать как мёртвый / cпать (заснуть, уснуть) как убитый (спать крепким сном, не просыпаясь)

ölü məkan – a dead ground – мёртвое пространство

ölü milçək – a sleepy fly – сонная муха (о хилом, тщедушном человеке)

ölü milçək kimi – like a sleepy fly / Cf. like a tired butterfly / slow-coach – как сонная муха (очень вяло, медленно делать что-либо)

ölü nöqtədə (eyni vəziyyətdə) – at dead centre – на мёртвой точке / на точке замерзания (без движения, развития)

ölü nöqtədə qalmaq – to mark time / not to move an inch / to be at a standstill – оставаться на точке замерзания (находиться в одном и том же состоянии)

ölü yuxusu = deathly sleep / Cf. to sleep like the dead = мёртвый сон / могильный сон

ölü yuxusuna düşmək – to be fast asleep – * крепко спать (в данный момент)

ölü yuxusuna getmək – to sleep like the dead – спать мёртвым сном

ölüb sabaha qalıb – someone looks like death warmed up / Cf. I’ve seen happier corpses – краше в гроб кладут

ölüb sabaha qalmaq – all skin and bone / a rack of bones – живые мощи / одна кожа да кости / одни кости (об очень слабом, исто­щённом человеке)

ölüdən can istəmək – 1. to be too near one’s end / to be near to death / to be at death’s door / Cf. to be at one’s last gasp / to be on one’s last legs / to have one foot in the grave / to be on the edge of the grave / to be measured for one’s coffin – еле (едва) дышит / Ср. дышать на ладан; 2. smth. has become dilapidated / smth. goes to pieces / smth. falls into despair / smth. is unfit for use / Cf. smth. is at its last gasp еле (едва) дышит / Ср. дышать на ладан

ölüm cəzası – a death / supreme penalty – высшая мера

ölüm-dirim məsələsi – a matter of life and death – вопрос жизни или смерти

ölüm ərəfəsində (ölüm qabağı) – a mortal hour / a death-hour / the eve of death – смертный час / последний час (время непосредственно перед смертью, кончиной)

ölüm kimi dəhşətli – * as ugly as sin – страшен, как смертный грех

ölüm məqamında – * in the article of death – в момент смерти

ölüm ona azdır – he (she) cannot be punished too severely / killing would be too good for him (her) – убить мало (кто-либо заслуживает са­мого сурового наказания)

ölüm ondan yaxşıdır – it is death to someone – острый нож кому-либо

ölümcül vəziyyətdə olmaq – to be near to death / to be at death’s door / to be on (upon) the point of death – быть при смерти (в очень тяжёлом, опасном для жизни состоянии)

ölüm-dirim məsələsi – a vital question / a burning issue / question of vital importance = вопрос жизни и смерти / Ср. жгучий вопрос (злободневный, жизненно важный вопрос)

Ölümdən başqa hər şeyə əlac var. – Еvery door may be shut but death’s door. – У любой проблемы есть решение.

ölüm-dirim məsələsi – a vital question / a burning issue (a question of vital importance) – вопрос жизни и смерти / жгучий вопрос

ölüm-itim dünyası – an ephemeral world тленный мир

ölüm şərbəti içmək – Lit. to drain the cup of death / Cf. to slip one’s cable / to pop off the hooks – испить чашу смерти

ölümə bərabərdir – a nail in it’s coffin – смерти подобно

ölümə göndərmək – to send someone to be massacred (butchered, slaughtered) / to send someone to the slaughter – на убой (посылать на верную смерть, гибель)

ölümlə üz-üzə durmaq – bax ölümlə üz-üzə gəlmək

ölümlə üz-üzə gəlmək – to face death – смотреть (глядеть) смерти в глаза (не бояться смерти)

ölümü çatıbhes done for – ему пришёл капут

ölümün çatıb? – are you fed up with living? / are you crazy (gaga, bonkers)? – жить надоело?! (реакция на чьё-либо безрассудное, риско-ванное действие, за которое человек мог поп-латиться жизнью)

ölümün (təhlükənin) gözünə dik baxmaq (qorx­mamaq) – to look danger / death straight in the eye – смотреть смерти / опасности прямо в глаза

ölümünə – it’ll knock you off your feet! / it’s what you’ve always wanted! / could anyone ask for anything more! / what more could anyone want! – умереть не встать / умру не встану / умрёшь не встанешь (употребляется для выражения крайнего восторга по поводу чего-либо)

ölümünə qədər (həddsiz içmək) – to get dead (blind) drunk / Cf. to be drunk as a hog / to get drunk as a fiddler’s bitch / to be drunk as a boiled owl – до поросячьего визга (до предела на-питься, до беспамятства набраться)

ölümünə səbəb olmaq – to drive someone to his (her) grave – вогнать (загнать, вколотить, свести) в гроб (в могилу)

ölümünü göz altına almaq – to go to one’s death – идти на верную смерть / смотреть в глаза смерти

ölümünü gözünün qabağına tutmaq – bax ölümünü göz altına almaq

Ölünün dalınca danışmazlar. – Speak well of the dead. – О покойнике худа не молви. / Покойника не поминай лихом. / Костями не шевели! / Говорить о мёртвых или хорошо, или ничего.

ölüsünə də bəsdir, dirisinə də – it is too enough for someone, his children and grandchildren (quite enough) – хватит и на него, на его детей и внуков (вполне хватит)

ölüvay (adam) – a numb hand / butter-fingers / Cf. his (her) fingers are all thumbs – дырявые руки / неумеха / растяпа (безрукий человек)

ömrü az qalıb – one is not going to live / one has not long to live / someone’s days are numbered / one’s hours are numbered / Cf. he is not long for this world – не жилец (на белом свете) / дни сочтены

ömrümdə – in one’s time (day, life) / in the course of (during) one’s life – на своём веку (в своей жизни, за годы своей жизни)

ömrün axırı – the end of the chapter / the afternoon of life – закат жизни / на склоне лет / на склоне дней / на склоне жизни / финал (конец жизни)

ömrün bir gününü yaşamaq – to wear the day away – прожить день

ömrün son hissəsi – bax ömrün axırı

ömrün yay fəslində – in one’s prime / in one’s heyday – в поре (в полном расцвете сил)

ömrünə az qalıb – someone goes to eternal rest (someone will soon die out) – много не надышит / долго не надышит (кто-либо скоро умрёт)

ömrünə zəhər qatmaq – someone is corrupted by his life / to spoil one’s life – заедать век (жизнь) / отравить жизнь

ömrünü Allaha bağışladı – to sleep the sleep that knows no waking шутл. приказал долго жить

ömrünü Allaha tapşırdı – to sink into one’s eternal sleep / to sleep the slumber that knows no dreams – отправился на тот свет

ömrünü bağışlamaq (ölmək) – to kick the bucket / to drop a cue / to turn up one’s toes / to slip one’s cable / to pop off the hooks / to hop the stick / to kick up one’s heels / to pass away / to depart from this life / to go over (to join) the great majority / to go to one’s account / to go to one’s long rest / to give up the ghost / to go to pot / to shuffle off this mortal coil / to check out / to shut up shop / to bite the dust / to conk out / Cf. to buy the farm / to push up daisies (to die) – сыграть в ящик / приказать долго жить (умереть)

ömrünü biçmək – to tip up one’s heels / to push up the daisies – косить жизнь

ömrünü çürüdən – a linger – влачевальник

ömrünü çürütmək – to drag out a wretched (miserable) existence – влачить жалкое сущест­во­­вание (вести скучную, неинтересную, безра-достную жизнь)

ömrünü puç eləmək – 1. (pozğun həyat keçirmək) – to live fast / to lead a fast life / Cf. to take one’s life in both hands and eat it – прожигать жизнь (вести беспорядочный, губительный для здоровья образ жизни); 2. (sağlamlığını mənasız yerə sərf etmək) – to burn the candle at both ends – жечь свечу с двух концов

ömrünü tapşırmaq – bax ömrünü bağışlamaq

ömrünün çiçəklənən çağında (ömrünün ən yaxşı çağında, cavanlıqda) – in the prime of life / in one’s hey-day / in the flower of one’s age / at the height of one’s physical (mental, emotional) powers – в расцвете лет / во цвете сил (в пору физической и духовной зрелости, отличного здоровья)

ömrünün qış çağında (qoca yaşlarında, qoca­lana yaxın) – in one’s declining years (days) / in the evening of life – на склоне лет / на склоне дней / на склоне жизни (в старости, при приб-лижении старости)

ömrünün oğlan çağında – bax ömrünün çiçək­lənən çağında

ömrünün sonuna qədər – to the end of one’s days / up to one’s death – до конца дней / до гроба (до конца жизни, до самой смерти)

Ömür qısa, sənət əbədidir. = Art is long, life is short. = Жизнь коротка, искусство вечно.

ömür sürmək (yaşamaq) – to livе a full life – жить-поживать

ömürlük yadında qalacaq – someone will never forget it / something that someone won’t forget in a hurry (of smth. awful, terrible, horrible) – до новых веников не забудет (долго будет помнить, никогда не забудет)

öpüb gözünün üstünə qoymaq – to make much of someone / can’t do enough for someone / to make a fuss over someone / to carry someone  shoulder-high / to worship the ground someone walks (treads) on – носить на руках

öpürəm! (məktubda) – love and kisses! – крепко (вас) целую (в письме)

öpüş göndərmək – to blow a kiss / to kiss one’s hand to – посылать воздушный поцелуй

örnək olmaq = to be an example / to become a model = служить примером

ört-basdır edən adam – accessory after the fact – укрыватель (косвенный соучастник)

ört-basdır etmək – to gloss over / to cover up smth. – сделать шито-крыто (скрыть, спрятать, утаить что-либо)

Örtülü bazar dostluğu pozar. – Never buy a pig in a poke (bag). – Счёт дружбу не портит. / В тайном деле чести нет. / Чаще счёт, дольше дружба.

örtülü bazarın üstü açılmaq – to bring smth. out into the open / smth. secret is revealed / to expose someone as a liar / Cf. you can’t hide an eel in a sack / what is done by night appears by day / murder will out – вскрываться, обнару­живаться, стать известным, о чём-либо небла­говидном / Ср. шила в мешке не утаишь / нет ничего тайного, которое бы ни стало явным

ötəri (tez, tələsik) – 1. while one is about it / in passing on one’s way / on the way / in passing – * по дороге / * на лету (попутно, мимоходом, на-скоро); 2. bax necə gəldi; 3.  at once / immmediately / right away / promptly / like clockwork – на лету / с лёту (сразу же, немедленно, чётко, об исполнении чего-либо); 4. (ötəri bir kəsə dəymək) – just drop in on the chance / pop in to see someone (to talk someone, etc.) – * на огонёк (мимоходом зайти, завернуть и т.п.)

ötəri səslər – the fugitive vowels – беглые гласные

ötür-ötürə salmaq – to drag smth. out / to spin smth. out / to fuss (mess) about / to dawdle / to waste one’s time / to harp on the same string – тянуть (разводить) канитель / чинить волокиту (медлить, затягивать)

ötürücü qutu (sürət qutusu) – gear-box – коробка передач / коробка скоростей

ötürümüş vaxtın yerini doldurmaq – to make up for lost time (to catch up on what one has missed) – наверстать упущенное (наверстать потерянное время)

övqatını təlx etmək – to prick onе’s eyes / to offend the eye – колоть глаза (вызывать досаду, раздражение, неприязнь)

Övlad atadan yetim qalmaz, anadan yetim olar. Lit. Be without father is half-orphan, be without mother is  full-orphan. – Без отца - полсироты, без матери и вся сирота.

Öyrənməyə ar olmaz. – Live and learn. / It’s never too late to learn. – Учиться никогда не поздно. Учиться - не стогдиться. Учиться всег­да пригодится. Век живи - век учись.

öz adammızdır – good (jolly) fellow / one of the boys / Cf. hail-fellow-well-met / a good egg – свой в доску (свойский, простой, компанейский человек)

Öz adammızdır. – We are of the same kin (we are friends) - we’ll settle it ourselves. – Свои люди - сочтёмся. (В будущем мы всегда сумеем договориться, ответить услугой за услугу, не остаться в долгу друг перед другом.)

öz adətini pozmaq – to change one’s mode of living – * изменить себе

öz adına çıxmaq – to ascribe smth. to someone – приписать себе (в заслугу)

öz adını (da) başqasından soruşmaq – not one’s usual self / not oneself / beside oneself / deeply perturbed / as if demented / out of one’s depth – сам не свой / сама не своя  (быть в крайнем замешательстве)

öz adını (da) yadından çıxarmaq = not to remember one’s own name (to be very busy) = забыть даже своё собственное имя (о крайней занятости)

öz ağlı ilə iş görmək – to live with one’s own brains / to live as one thinks fit / to take one’s own line – жить своим умом / разумом (придер­живаться своих взглядов, быть самостоятель­ным в своих действиях, поступках)

öz axırıncı göynəyini əynindən çıxarmaq – not to grudge one’s last  shirt for someone / to share one’s last shirt with someone – снимать с себя последнюю рубашку / поделиться последней рубашкой

öz ailəsi içərisində – in the family circle – в кругу семьи

öz aktuallığı ilə diqqəti cəlb etmək – to arise before someone in all its urgency (importance, stature) – * во весь рост / в полный рост (во всей важности, со всей остротой вставать, под­ниматься)

öz aramızda – among intimates – в тесном кругу

öz aramızda qalsın – let it remain (be) between you and me and the post – пусть останется между нами

öz aramızdır – between ourselves / between you and me and the gate-post / between you and me and the bed-post / between you and me and the door-post / between you and me and the lamp-post / between you and me and the post между нами говоря (по секрету)

(bir kəsi) öz ardınca dartıb aparmaq – to lead by the nose – вести кого-либо на поводу (застав­лять кого-либо слепо повиноваться)

öz arşını ilə ölçmək – 1. bax başqasının taxılını öz çanağı ilə ölçmək; 2. to judge everyone or everything by one’s own standards / to measure other’s corn by one’s own bushel / to measure others by one’s own yardstick / to square other men by one’s rule / to judge everybody by oneself / Cf. to measure another man’s foot by one’s own last – мерить на свой аршин / мерить на свой лад

öz arzusuna çatmaq (məqsədinə nail olmaq) – to get home – добиться своего / (достичь своей цели, иметь успех, удаваться)

öz atına minib sürmək (çapmaq) – 1. to be off on one’s favourite theme / to mount one’s hobby-horse / to ride a cockhorse / to be on one’s pet subject – оседлать (сесть) своего любимого конька (начать распространяться на излюблен­ную тему); 2. to dominate someone / to saddle someone – оседлать своего любимого конька (подчинять себе, своей воле)

öz ayağı ilə gəlmək – bax ayağı ilə gəlmək

öz ayağı ilə tələyə düşmək – 1. bax ayağı ilə tələyə düşmək; 2. to stick one’s head into the noose / to put one’s neck in the noose / to put one’s head in chancery / to ruin oneself / to kill oneself – совать голову в петлю / лезть в петлю

öz ayağı ilə tora düşmək – bax öz ayağı ilə tələyə düşmək

öz ayağına çıxartmaq – to arrogate smth. to oneself / to lay (false) claim (to) / to usurp smth. / to ascribe smth. to oneself / to put smth. down to oneself / to attribute smth. to oneself – припи­сывать (приписать) себе (считать своей заслу­гой, присваивать)

öz ayağına yazmaq – bax öz ayağına çıxartmaq

öz ayağından başqa ikisini də borc alıb qaç-maq – to take to one’s heels / to sling (slip) one’s hook – смазать (намазать, подмазать) пятки салом

öz başına buraxmaq – to leave someone without attendance – предоставлять (предоста­вить) самому себе (оставлять без присмотра)

öz başına gəlmək – to have left smth. on one’s own back (hide) / to know what smth. feels like – (испытать, узнать, почувствовать) на своей собственной шкуре  (на себе, на своём опыте)

öz başına güllə vurmaq – to blow one’s brains out – пустить себе пулю в лоб

öz başına qalmaq – to be neglected / to be kept  in the background / to be treated badly – в загоне (быть без присмотра, заботы)

öz başına olan adam (öz hərəkətlərində heç kəsdən asılı olmayan adam) – someone is one’s own master / someone is free as a bird – птица вольная (свободный, независимый человек)

öz başına oyun açmaq – to bring smth. upon one’s own head / to do smth. to one’s own misfortune (cost, risk) / to pile up trouble on one’s own head на свою головy (себе во вред)

öz beyninə yeritmək – to get smth. into one’s head / to take smth. into one’s pate / to worry one’s head off / to addle one’s brain / to bother one’s brains / to busy one’s head – вбивать (вбить) себе в голову (в башку) / забивать (набивать, забить, набить, забрать) голову (обременять себя заботами, беспокойством о ком или о чём-либо)

öz bəxtindən küs – bax bəxtindən küs

öz bildiyin kimi etmək – Lit. to be in one’s own repertoire / Cf. to do in one’s own way – быть в своём репертуаре (делать по-своему) 

öz bildiyindən qalmamaq – bax öz bildiyini etmək

öz bildiyini etmək – to do smth. in one’s own way – брать (взять) волю (делать всё по-своему)

öz biliyi ilə lovğalanmaq (təşəxxüs satmaq) – to air one’s knowledge (to show off smth.) – козырять своими знаниями (хвастаться)

öz boğazından kəsmək – bax boğazından kəsmək

öz boynuna (özünə problem yaratmaq) – to do smth. to one’s own misfortune (cost, risk) / to bring smth. upon one’s own head – на свою шею (себе во вред, накликая на себя заботы, неприятности)

öz boynuna götürmək – to take smth. on (upon) one’s self / to assume responsibility for smth. / to take in hand – брать (взять) на себя (обязываться выполнить что-либо самому) / взять что-либо в свои руки (заняться чем-либо, приняться за что-либо)

öz bucağı olmaq – to have a home of one’s own – иметь свой угол (иметь свою квартиру)

öz canına qəsd etmək – 1. to sacrifice one’s life (to sacrifice oneself) – приносить жертву (жертвовать собой); 2. to lay hands on oneself / to take one’s own life / to make an end of oneself / to do oneself in (to commit suicide) – накладывать (наложить) на себя руки (кончать жизнь самоубийством)

öz canından artıq istəmək – to adore someone / to love someone the most of all – любить больше жизни

öz canından qorxmaq – bax canından qorxmaq

öz canını qurtarmaq – to save one’s bacon – спасать свою шкуру

öz canının hayında olmaq – 1. to be concerned for one’s own skin (bacon, hide) – дрожать за свою шкуру; 2. to take good care of one’s health – беречь своё здоровье

öz canının hayına qalmaq – bax canının hayına qalmaq

öz cibini güdmək – bax cibini güdmək

öz çirkli niyyətlərini gizlətmək – to mask one’s batteries – скрывать (свои) враждебные намерения (маскировать)

öz çiynində daşımaq – to bear smth. on one’s shoulders / the burden of smth. is on one’s shoulders / to carry an unbearable load (burden) – выносить (нести, вынести) на своих собствен­ных плечах (выдерживать без чьей-либо помощи всю тяжесть каких-либо трудностей, испытаний)

öz dərisinə sığmamaq – 1. to grow very fat / to be oozing fat – заплыть жиром / лопаться от жиру (с жиру); 2. bax öz qınına sığmamaq

öz etirazını bir yerə getməməklə nümayiş etdirmək – to vote with one’s feet / to stay away (not to attend official meetings, elections, etc.) – * бастовать ногами (не посещать чего-либо, проявив таким образом свою незаинтере­сованность, неприятие)

öz əli ilə boğazına ip salmaq – to stick (put, run) one’s head into the noose / to put one’s neck in (into) the noose / to put one’s head in chancery – лезть в петлю

öz əli ilə özünə quyu qazmaq – bax öz ayağı ilə tələyə düşmək

öz əli, öz başı  (azad, sərbəst insan) – someone is one’s own master / one acts just as one feels like it (at one’s own sweet will) / it’s up to you / to be free (independent) / someone is free as a bird / Cf. we may give advice but we cannot give conduct – сам себе господин / сам большой / сам маленький / вольная птица / вольная пташка / Ср. своя рука владыка (свободный, незави-симый человек)

Öz əlim, öz başım. – Be one’s own master. – Сам себе голова.

öz əlimizdədir – in one’s hands (power) / at someone’s mercy в наших руках

(bir kəsi) öz əlində saxlamaq – to get a half – поставить в тупик (держать кого-либо в зависимости)

öz əməyi ilə (qazanmaq, yaşamaq) – by the sweat of one’s brow – (зарабатывать, жить) своим горбом

öz ərinə (arvadına) xəyanət etmək – to defile the marriage-bed / to violate the marriage-bed – нарушить супружескую верность

öz əsil üzünü göstərmək – to show one’s true colours – показать, проявить свою сущность

öz fikirlərini acmaq – to throw up one’s cards / to show one’a hand / to lay one’s cards on the table / to see through someone’s game / to tell one’s story – раскрывать свои карты

öz fikri olmamaq – bax özgənin sözü ilə oturub durmaq

öz fikrində qalmaq – to agree to differ – остаться при своём мнении

öz fikrini (prinsiplərini, görüşlərini) yeritmək – to follow (to pursue) one’s own line / to go (have it) one’s own way / to shape one’s own course / Cf. to stick to one’s guns / to stand one’s ground – гнуть своё / гнуть свою линию (упорно про­должать что-либо, настаивать на своём, настой-чиво добиваться чего-либо)

öz fikrinin üstündə dayanmaq – to stand one’s ground / to hold one’s own / Cf. to stick to one’s guns – стоять (стать, упереться) на своём / на одном (упорствовать в чём-либо, отстаивать своё мнение)

öz fitini anlamaq – bax öz fitini başa düşmək

öz fitini başa düşmək – one thinks he know what he’s up to / one had a sense that it is matter of him шутл. догадаться, что речь идёт о нём, понимать, что намёки относятся к нему

öz fitini qanmaq – bax öz fitini anlamaq

öz gözlərinə inana bilməmək – bax öz öz gözlərinə inanmamaq

öz gözlərinə inanmamaq = cannot believe one’s own eyes / to be unable to believe one’s eyes = не верить (не поверить) своим глазам

öz gözü ilə görmək – to seе smth. with one’s own eyes – видеть своими собственными гла-зами (непосредственно самому)

öz gözündə tiri görmür – a beam in one’s (own) eye – бревно в своём глазу (собственный недостаток)

Öz gözündə tiri görmür, başqasında qılı seçir. = One don’t see a beam in one’s (own) eye, but looks for branch of someone. / See (notice) a mote in someone’s eye and not see a beam in one’s own. = У людей в глазу сучок видит, а у себя бревна не видит. / Под лесом соломинку видит, а под носом бревна не замечает. / В чужом глазу сучок велик. / В чужом глазу порошинку ви-дишь, а в своём пенька не видишь. / В чужом глазу порошинка велик сучец. / Свои грехи за собою, чужие – перед собою.

öz gücünə (öz səyinə) həyatda layiqli yer tutmaq – to lift (pull) oneself (up) by one’s own bootstraps – выбиться в люди благодаря соб­ственным усилиям / самому пробить себе до-рогу / быть всем обязанным самому себе

öz gücünə inanmaq (özünə inanmaq) – * to feel one’s oats – чувствовать свою силу, значимость

Öz günahını başqasında axtarma. – Lit. Don’t blame the looking-glass if your mug is crooked. / If your face is ugly, don’t blame the mirror. / Cf. Lay one’s own fault at someone else’s door. (to lay smth. on someones head) – Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.

öz günahını başqasının üzərinə yıxmaq – to put the blame on someone else for one’s own troubles / to shift the blame on to someone else / to shift the blame where it doesn’t belong / to lay one’s own fault at someone else’s door / to pass the buck – свалить с больной головы на здо­ровую

öz gününə ağlamaq – to think about one’s own future / to be concerned about one’s life – думать о своей судьбе /  заботиться о своём будущем

öz hesabına – to undertake personally to finance smth. – на (за) собственный счёт (пред­принимать что-либо на свои средства, деньги)

öz hüququnu tələb etmək – Cf. to harp about rights / to lay down the law / to throw one’s weight around / to pull rank – * качать права (настой-чиво требовать того, что якобы полагается, принадлежит кому-либо, отстаивать свои права)

öz xoşuna – at ones own will – по собствен­ному желанию / хотению

öz iç üzünü göstərmək – to show one’s real face (worth) / to show one’s true colours – показать своё настоящее лицо (проявить свою подлинную сущность, натуру)

öz ixtiyarına buraxmaqto leave someone to his own resources (devices) – предоставлять (предоставить) самому себе (давать возмож­ность кому-либо поступать по собственному усмотрению)

öz ixtiyarınızdadır (bir şeyi bir kəsin mülahizəsinə buraxmaq)– * up to you – на ваше усмотрение

öz istedadını boğmaq (inkişaf etməyə qoy-mamaq) – to bury one’s talent / let one’s talent go to waste / to hide one’s light under a bushel – зарывать (зарыть) талант в землю (губить свои способности, не давать развиваться своему дарованию)

öz işimdir, özüm bilərəm – it is my affair / it is my business – про это я знаю

öz işinin mütəəssibi olmaq – Lit. holier than the Pope / a greater Catholic than the Pope / Cf. more royalist than the king – * святее папы римского (фанатик своего дела, фанатично преданный кому или чему-либо)

öz kartlarını açmaq (məqsədlərini, niyyətlə­rini) – to put one’s cards on the table / to show one’s cards – раскрыть свои карты (планы)

öz kefi üçün (özü üçün) – for one’s soul (for oneself) – * для души (для удовлетворения духовных запросов)

öz kefinə bax – bax kefinə bax

öz kölgəsindən ürkmək – bax kölgəsindən qorxmaq

Öz qabağından ye. – Know your place! / Stay on your own side of the fence! / If you are a cricket stay on your hearth. / This is none of your business! / Let every herring hang by its own gill. / Cf. Let not the cobbler go beyond his last. / Let the cobbler stick to his last. / The gunner to his linstock, and the steersman to the helm. – Не за своё дело не берись. / Не прошено хвататься - ожечься. / Не путайся в чужое лыко. / Cр. Знай, сверчок, свой шесток. / Не спросясь броду, не суйся в воду. / Вперёд батьки в петлю не лезь.

öz qabağından yeməmək – to stick one’s nose up / to go about with one’s nose in the air / to be on the high horse / to do the grand – поднимать нос / высоко мнить о себе (о человеке грубом, мнящем о себе)

öz qanadı altına almaq – to take someone under one’s wing / to take someone under one’s guidance (patronage, protection) – брать (взять) под своё крылышко

öz qanı ilə yumaq – bax qanı ilə yumaq

öz qanını qaraltmaq – to get upset / to upset oneself / to nag (bother, harass, plague) one’s life out / to worry unnecessarily – портить себе кровь / истрепать себе нервы

öz qanını korlamaq – bax öz qanını qaraltmaq

öz qaydasilə (lazımi kimi) – taking its (their) regular course (of things) – своим порядком (как обычно, как заведено, как установилось)

öz qəbrini öz əli ilə qazımaq – to dig one’s own grave by oneself – своими руками копать себе могилу

öz qədrini bilmək – to know one’s own worth (price) / to be conscious of one’s worth / to have a high opinion of oneself – знать себе цену

Öz qədrini bilməyənin qədrini özgəsi də bilməz. – Respect yourself, otherwise no one will respect you. – Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.

öz qınına girmək – bax qınına girmək

öz qınına sığmamaq – to cock one’s nose / to poke one’s nose up in the air / to put on airs / to get too big for one’s boots – драть нос / воображать из себя / быть высокого мнения о себе / спесивиться / возгордиться (важничать, держаться высокомерно)

öz qınından bayıra çıxmamaq – bax öz qınına girmək

öz qınından çıxıb qınını bəyənməmək – Cf. to get too big for one’s boots / to be on the high horse – не помнящий родства (о человеке, который пренебрежительно относится к своему прош-лому, свысока смотрит на среду, из которой он вышел, которая его воспитала)

öz qınından kənara çıxmamaq – bax öz qınından bayıra çıxmamaq

öz qiymətini artırmaq – try to put up one’s price / to enhance one’s reputation / to make oneself sought after (to enhance one’s reputation) – набивать (набить) себе цену

öz qiymətini qaldırmaq – bax öz qiymətini artırmaq

öz qulaqlarına inanmamaq – to be unable to believe one’s own ears – не верить своим ушам

öz maraqlarını unutmamaq – * to know on which side one’s bread is buttered – не забывать своих интересов

öz məqsədinə nail olmaq – to attain one’s object / to secure one’s object – добиться своего (своей цели, своего желания, своей мечты)

öz məqsədləri üçün başqasının əməyindən istifadə etmək – Lit. to ride to Paradise on someone’s back / to steal someone’s thunder / Cf. to take advantage of someone (to sponge) – * на чужом хребте в рай въезжать (использовать чей-либо труд для достижения своих целей)

öz mövqeyinə (vəzifəsinə, dərəcəsinə) layiq olmaq – to be up to the mark / to be at one’s best / to be equal to smth. / to rise to the occasion / to be equal to the occasion / Amer. to fill the bill / Cf. to come up to scratch – быть на высоте положения (в состоянии проявлять себя так, как нужно, соответствовать назначению)

öz namizədliyini geri götürmək – to withdraw one’s candidature – снять свою кандидатуру

öz növbəsində – in turn / on ones part – в свою очередь (со своей стороны, так же, как и другие)

öz ölümünü tapmaq – to meet one’s end / to meet one’s death – найти свою смерть

öz-özünə 1. by (of) itself / of its own accord (involuntarily, automatically) – * сам собой (невольно, непроизвольно); 2. (heç kəs qarışmadan) – by (with) a wave of the wand / by jiggery-pokery / hey-presto! – по щучьему веле­нию по моему хотенью (чудесным образом, само собой, как по волшебству)

öz-özünü arxayınlaşdırmaq (ümid bağlamaq) – to flatter oneself with the hope – льстить себя надеждой

öz payına götürmək – to take smth. as though it refers to oneself / Cf. to fit the cap on – принимать (принять) на свой (собственный) счёт

öz payını artıqlaması ilə almaq – 1. to get what’s coming to one – получить сполна (получить по заслугам); 2. to take advantage of one’s confidence, respect – пользоваться дове­рием, уважением; 3. to get smth. by right (rightly) / to be well-deserved – получить то, что положено по праву

öz rolunu oynamaq (öz təsirini göstərmək, müsbət ya da mənfi) – to have played its part (either positive or negative) – сослужить службу (сыграть свою роль)

öz sələflərinə laqeyd olan insan – a man, who indifferently treats the precursors – * не помня­щий родства (относящийся с пренебрежением или полным безразличием к  своим пред-шественникам)

öz sözü ilə başa salmaq / demək (tam hərfən deməmək) – to put (to tell, to answer, etc.) smth. in one’s own words – излагать что-либо своими словами (не буквально, а передавая лишь содержание, смысл рассказывать, отвечать и т.п.)

öz sözünü demək – to utter one’s weighty word / to express one’s opinion / to have one’s say / to contribute substantially to smth. / to make one’s mark – сказать своё слово (выражать своё мнение, проявить себя в чём-либо, оказать существенное влияние на что-либо)

öz sözünün ağası olmaq – to be true to one’s word / to be as good as one’s word / to keep one’s word / to stand by one’s word / someone is as good as his word / someone sticks to his word – быть господином (хозяином) своего слова / быть верным своему слову

öz sözünün sahibi olmaq – bax öz sözünün ağası olmaq

öz tabeliyində saxlamaq (özünə tabe etmək) – to lead someone by the nose – держать кого-либо в подчинении (всецело подчинить себе)

öz təcrübəsizliyi ilə hərəkətlərini izah etmək – to plead the baby act – оправдать свои поступки молодостью, неопытностью

öz təsirini göstərmək – to have an effect on (upon) someone or smth. / to take effect / to take its toll / to make itself felt (to overcome) – брать (взять) своё (одолевать, оказывать своё действие)

öz üzərində çalışmaq (işləmək) – to make efforts (strive) to improve / to cultivate one’s abilities – работать над собой (совершен-ствовать себя в чём-либо)

öz vaxtında – 1. (haçansa) – at one time – в своё время (когда-то); 2. (ömrün müəyyən hissəsində) – in one’s day – в своё время (в известный период жизни); 3. (vaxtında) – in due time / when the time comes – в своё время (своевременно)

öz vəzifəsinə (dərəcəsinə, mövqeyinə) layiq olmaq – to rise to the occasion – * быть на высоте положения

öz vəzifəsinə (dərəcəsinə, mövqeyinə) layiq olmamaq – to be not at one’ best – быть не на высоте положения

öz vicdanını satma – a bargain (a deal) with one’s conscience – сделка с совестью (отступ­ление от собственных принципов, убеждений)

öz yağı ilə qovrulmaq to stew in ones own juice вариться в собственном соку (жить или работать без общения с другими людьми, не используя чужого опыта)

öz yağında qovrulmaq – bax öz yağı ilə qovrulmaq

öz yerində olmaq – to be the right man in the right place / to be doing what one should be doing / to suit to one’s office / to be equal to the job / to fit the job well быть на (своём) месте (соот-ветствовать по своим качествам занимаемой должности, какому-либу делу)

öz yerində olmamaq – to be a square peg in a round hole (to be a misfit) – быть не на своём месте

öz yerində oturtmaq – bax öz yerini göstərmək

öz yerinə (qoymaq) – in one’s place – * на месте (туда, куда следует)

öz yerini bilmək – to know one’s place / to keep one’s distance – знать своё место / держаться в стороне (подальше)

öz yerini bilməmək – not to know one’s place / not to keep one’s distance не знать своего места

öz yerini göstərmək – to put someone in his place / to keep someone in his place / to bring someone to his bearings / Cf. to take (bring, let) someone a peg or two / to slap someone  down – указать своё место кому-либо / ставить (поста­вить) на своё место

öz yerini tanıtmaq – bax öz yerini göstərmək

öz yolu ilə getmək – to go one’s own way / to do what one wants / wishes – идти своим (собственным) путём

öz zəhməti ilə dolanmaq (yaşamaq) – to keep oneself (to live by one’s work) – кормиться своим трудом

özbaşına (müstəqil surətdə) – by (for) oneself / of its own volition / without assistance / Cf. off (on) one’s own bat – сам собой (независимо от кого или чего-либо, без посторонней помощи, самостоятельно)

özbaşına etməkto do smth. on ones own – * сам (сама, само) по себе (по собственному желанию, по собственной инициативе предпри-нимать что-либо, делать что-либо)

özbaşına hərəkət etmək – * to paddle ones own canoe – действовать самостоятельно

özbaşına yaşamaq (özü) – to live (to grow up) by oneself / on one’s own – * сам (сама, само) по себе (самостоятельно, без помощи, без опеки жить, расти и т.п.)

özəl məktəb – a private school – закрытое учебное заведение

özgə cibinə əl uzatmaq – to pick pockets / to pick and steal лезть в чужой карман

Özgə əlində kömbə böyük görünər. – Lit. In others’ hands the slice looks big (great). / Cf. Grass is always greener on the other side of the fence (of the hill). – В чужих руках (всегда) ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется. / В чужих руках пирог больше, да и ломоть кажется толще. / В чужой руке кус и дольше, и толще. / В чужих руках ноготок с локоток. / В чужих руках краюха за ковригу.

özgə əməyindən istifadə etmək (özgə əlilə vicdansızcasına iş görmək) – to make others do the dirty work for one / to make someone pull the chestnuts out of the fire for one / to use the cat’s paw / to make a cat’s paw of other people / to make someone draw the burning chestnuts out of the fire for oneself чужими руками жар загребать

özgə xərcinə dolanan adam – an extra (another) mouth to feed – * лишний рот (на­хлебник, иждивенец)

Özgə malına göz tikən malsız, davarsız qalar. – Don’t poach on another man’s preserves. – На чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай, да свой затевай. / На чужой кусок не пяль роток. / Не разводи усок на чужой кусок. (Не зарься на чужое.)

* Özgənin atına minən tez düşər. – Cf. God helps them who help themselves. –  Богу молись, а сам не плошись. / На бога уповай, да сам не оплошай. / Ср. Кто надеется на соседа, тот останется без обеда. 

özgənin cəzasını çəkmək – to pay for someone else’s doings (errors, mistakes, etc.) / to be answerable for another – отдуваться своими (cобственными) боками (расплачиваться за чужую вину, промахи, ошибки)

özgənin hesabına yaşamaq – to have one’s feet under someone’s mahogany / to put one’s legs under someone’s mahogany / to stretch one’s feet under someone’s mahogany  (to live at someone’s expense) – пользоваться чьим-либо гостеприимством / жить на чужой счёт / жить за счёт / обедать с кем-либо

Özgənin qəlbi qaranlıq gecədir. – The soul of another is a dark place (a dark forest, a dark chamber). / Another person’s soul (heart) is a mystery. / Who can read another man’s soul? / You can never see into another heart. – Чужая душа - тёмный лес. / Чужая душа - потёмки. Человека видим, а души его не видим. / Как в кремне огонь не виден, так в человеке душа.

Özgənin sirrini sənə söyləyən, sənin sirrini də özgəyə söylər. = Who chatters to you, will chatter of you. = Кто сплетничает тебе, будет сплетничать и о тебе.

özgənin sözü ilə oturub-durmaq – to be under someone’s  thumb / to have no mind (opinion) of one’s own / not to know one’s own mind – быть на поводу у кого-либо / жить чужим умом / разумом (придерживаться чужих взглядов, не быть самостоятельным в своих действиях, поступках)

özgənin şeyləri (paltarları) – passed on to one by someone / inherited from someone / that had once belonged to someone else / from someone else’s shoulders – с чужого плеча (ношенный другим)

Özgəyə quyu qazan özü düşər. – Don’t dig a pit for others, or you will fall in it yourself. / Cf. He that miscief hatches, mischief catches. / Curses like chickens come home to roost. – Сделаешь зло другому, а оно вернётся к тебе. / Кто другому яму роет, тот и сам в неё попадает. / Не рой другому яму - сам в неё попадёшь. / Не рой под людьми яму, сам ввалишься.

özləri bilərlər – do it as you know – как знают (как хотят, пусть так и поступают)

öz-özünə getmək to keep oneself to oneself – держаться особняком / сторониться людей (замкнуться в себе)

özü bildiyi kimi (özünə görə) – in one’s own way / the way one wants it / to suit one’s own ends – на свой лад (по-своему)

özü deyib, özü eşitmək (сavabsız qalan imdad) – the unanswered call for help – остаться гласом, вопиющем в пустыне 

Özü doğub, özü də göbəyini kəssin! – You’ve made the mess, you’ll have to clear it up. / Cf. You’ve made your bed, now lie on it. / You made the broth, now sup it. / As you brew, so must you drink. / Drink as you have brewed. / Who breaks, pays. – Ты (сам) заварил кашу, ты (сам) и расхлёбывай! (пусть сам отвечает за свои поступки, сам затеял это хлопотливое, не­прият­ное дело, сам и выпутывайся)

özü gəlir – someone or smth. is simply asking for it / someone or smth. cries out to be taken – в руки просится / в руки плывёт / в руки идёт / в руки лезет (легко, без труда достаётся что-либо)

özü haqqında böyük fikirdə olmaq – to think highly of oneself – быть о себе высокого мнения

özü ilə gora aparmaq – to take smth. away to his (her) grave – уносить (унести) с собой в могилу

Özü öz ağasıdır. – Master of oneself. – Сам себе хозяин. 

özü özünə ağa – one’s own master / master of oneself – сам себе хозяин / Ср. своя рука владыка

özü özünə quyu qazmaq – to cook one’s goose – вырыть себе самому яму / погубить себя (пострадать от собственных козней)

özü özünü yemək – to worry oneself to death – накручивать себя (изводить себя)

özü özünü zibilə salmaq – to bring smth. upon one’s own head / to do smth. to one’s own misfortune (cost, risk) / to pile up trouble on one’s own head на свою головy (себе во вред)

özü özünün boyüyüdür (sərbəst, heç kəsdən asılı olmayan adam haqqında) – Cf. one’s own master (mistress) / free as a bird / fancy free / free lance – * вольный казак (свободный, ни от кого не зависящий человек)

özü üçün – to enjoy one’s life / to get the most out of life в своё удовольствие (беспечно, весело, без забот)

özü üçün gün ağlamaq (öz xeyrinə çalışmaq, öz xeyrini güdmək) – to play for one’s own hand – действовать в своих интересах (соблюдать свою выгоду)

Özü yeməz, özgəyə də verməz. – bax Nə özü yeyir, nə başqasına verir.

Özü yıxılan ağlamaz. – The burden one likes is cheerfully borne.– На свою глупость жалобы не подашь.

özülünü götürmək (başlanğıc götürmək) – to have origin from (in) smth. / to originate from (in) smth. / to take rise in smth. / to trace one’s ancestry (lineage) back to someone – вести начало (происходить)

özülünü qoymaq – bax əzəlini qoymaq

özüm də peşmanam – I regret it myself / I’m not happy about it myself – и сам не рад (кто-либо сожалеет по поводу того, что произошло по его инициативе или при его участии)

özüm ölüm! – I’ll stake my head on it / bet anything / bet a cookie – даю голову на отсе­чение / клянусь! / чтоб я сдох! / провалиться мне на этом месте! (выражение клятвы)

özümdə az yoxdur – I am also a hard nut to crack я тоже хорош(а)

Özümü bu gün bir təhər hiss edirəm. (Özünü yaxşı hiss etməmək, kefi yaxşı olmamaq, əhvalı olmamaq.) – I am a worm today. – Я сегодня не в своей тарелке. (Я не в настроении сегодня.)

özümü öldürsəm də – I might put a bullet through my brains! / it’s enough to make you cry (weep) – * хоть пулю в лоб (выражения отчая-ния, бессилия, невозможности что-либо пред­принять)

özümüz də o birilərindən pis deyilik – someone is big enough to look after oneself / someone has got a head on his shoulders, too – сами с усами (нисколько не хуже, не глупее других)

özümüzünkü (öz adamımız) – a friend at court / our chum / one of us / our own world – свой брат / рука (влиятельный друг) / своя братия (один из нас, наш круг)

özümüzünkülər – (hamımız) – the whole boiling / a bunch of fives – вся компания (все)

özün beləsən! (güya sən belə deyilsən!) – you are another! / ... yourself! – от такого же (от такой же) слышу (употребляется в качестве ответной реплики на обидное прозвище, оскор­бительную характеристику и т.п.)

özün bil – one just goes on doing smth. / one just keeps doing smth. as if nothing had happened – знай себе (не обращая внимания ни на что, ни на кого)

özün bilərsən – do it as you know – как знаешь

Özün bişirmisən, özün də dad. – Drink as you have brewed. / You got yourself into the mess, so get yourself out of it! / You made the broth, now sup it! – Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай! / Кто заварил кашу, тот и расхлебай.

özündə deyil – 1. not one’s usual self / not oneself / beside oneself / deeply perturbed / as if demented / out of one’s depth – сам не свой / сама не своя (взволнован, расстроен, потерял душевный покой); 2. (kefi yoxdur, halı yaxşı deyil) – one is ill at ease / one does not feel at home somewhere / something is not to one’s liking – не того / немного того / не со себе (о плохом самочувствии, тяжёлом душевном состоянии)

özündə olmamaq – to be not quite oneself / not quite one’s usual self / out of sorts / out of one’s mind / not quite oneself быть не в себе / не помнить себя

özündə saxlamaqto keep smth. to oneself – держать при себе (не высказываться)

özündə-sözündə deyil (fikri qarışıqdır) – one is muddle-headed / one is a muddle-head / ones thoughts are in a muddle – каша в голове / сам не свой  (у кого-либо пытаются мысли)

özündən bədgüman olmaq – to think a lot of oneself / to have a high opinion of oneself / to think highly of oneself – мнить о себе / быть высокого мнения о себе / воображать о себе / много о себе думать / высоко мнить о себе

özündən çıxaraq (hirslənərək, çoşaraq) – (to do smth.) in the heat of the moment / (to do smth.) in a fit of temper – под запал / в запале (в состоянии возбуждения, гнева, раздражения, сгоряча)

(bir kəsi) özündən çıxarmaq – 1. bax özündən toxumaq; 2. (birini əsəbiləşdirmək, hirsləndirmək) – to put someone out of temper / to drive someone to distraction / to disturb someone’s composure / to disturb someone’s balance (equilibrium) / to upset someone / to get someone rattled / to exhaust someone’s patience / to drive someone out of his wits / to put someone beside himself / to make someone lose his temper / to drive someone to the last shifts / to drive someone to the verge of desperation / to drive someone mad (crazy, frantic) / to get someone’s blood up / to enrage someone / to exhaust (to try) someone’s patience / to exasperate someone / to jolt someone out of his (her) patient attitude / to drive someone out of his senses (to infuriate someone) сорвать резьбу / выводить (вывести) из равновесия / выводить (вывести) из себя / доводить (довести) до точки (приводить в состояние исступления) / выводить (вывести) из терпения (приводить в состояние крайнего раздражения)

Özündən çıxma! – Don’t make waves! / Cool it! / Don’t rock the boat! / Keep your hair on! – Не поднимай волны! (не нервничай, не возмущайся, не горячись!)

özündən çıxmaq (müvazinətini itirmək, hirslənmək, hiddətlənmək, əsəbiləşmək) – to lose one’s temper / to fly into a rage / to be nearly out of one’s mind / to lose control of oneself / to be beside oneself with smth. / to lose one’s balance / to fly off the handle / to go crazy / to see red / to be steamed up about smth. / to be angry for no reason at all  / to lose one’s shirt / to get one’s back up / to set up one’s bristles / to get someone’s goat / to get someone’s Irish up / to get someone’s monkey up / to get someone’s rag out / to get someone’s shirt off / to get someone’s shirt out / to get in a rage (passion) / to fly into a passion / to work oneself up into a fury / to have the bit in one’s teeth / to be out of one’s mind with worry / to be worried sick (to death) / to go crazy / to get in (into) a wax / to fly up in the snuff / to fly off the handle / to get one’s shirt off (out) / let oneself go / to throw aside all restraint / to start lashing out / to do things in a rush (hustle) / to be in the greatest hurry / to do smth. in hot haste / to do things pell-mell / to run amuck / to get (to put, to set) one’s back up / to be in a flying rage / to be at the boiling-point выходить из себя  (потерять душевное равновесие) / быть вне себя (разо­злиться) / полезть в бутылку / лезть в пузырь (взбелениться) / входить (войти, прийти) в раж / сходить с ума (совершать безрассудные пос­тупки) / метать икру (рассердиться, раздражаться) / выйти из берегов / рвать и метать / разбушеваться / распоясаться / пороть горячку (горячиться)

özündən çıxmamaq (əsəblərini cilovlamaq) – to keep ones hair – не горячиться / не выходить из себя (не расстраиваться)

özündən getmək – to faint / to swoon / to fall into syncope / to lose consciousness падать в обморок / потерять сознание

özündən küs(sün) – take offence at yourself – пеняй на себя / пусть пеняет на себя / пусть обижается на себя

özündən qoşma! – I like that! / the idea! / any more bright suggestions? – тоже выдумал (выражает несогласие, возражение)

özündən müştəbeh olmaq – bax özündən bədgüman olmaq

özündən toxumaq – 1. to tell stories / to tell fibs / make it up / to spin smth. – рассказывать сказки / cочинять от себя / плести; 2. (uydur­maq) – Cf. to spin smth. out of thin air (to fabricate, to concoct smth.) – высосать из пальца (утверждать что-либо без каких-либо осно­ваний, не опираясь на факты)

özünə aşiq etmək – to turn someone’s head – забивать (крутить) баки (увлекать, влюблять в себя)

özünə bəzək vermək (bəzənmək) – to smarten oneself up / to preen oneself – чистить пёрышки (прихорашиваться)

özünə borclu çıxartmaq – to put the blame on someone else / to shift the blame on to someone else / to shift the blame where it doesn’t belong / to lay one’s own fault at someone else’s door / to pass the buck – валить (сваливать, перекла­дывать) с больной головы на здоровую (будучи сам неправым обвинить другого в неправоте, быть в претензии)

(bir kəsi) özünə cəlb etmək – * to make an appeal to someone – привлекать кого-либо к себе

özünə çox götürmək – bax özünə çox yaxmaq

özünə çox yaxmaq – to lose one’s head from smth. / to get a swelled head – терять (потерять) голову (зазнаваться, много мнить о своих возможностях)

özünə çıxmaq – bax öz ayağına çıxartmaq

özünə dərd eləmək – to make a tragedy of smth. – делать трагедию / сгущать краски

özünə eyib bilməmək – not to feel a shame to oneself / not to be ashamed / to take leave – нет стыда в глазах / не сгорать от стыда / позволить себе что-либо сделать 

özünə get (məzələnmə) – don’t make merry – не прикалывайся (не шути)

özünə getmək – to be absorbed in oneself / to be deep in one’s own thoughts – углубляться (углубиться) в самого себя (быть поглощённым своими мыслями, не замечать окружающего)

özünə gəlmək – 1. to come to one’s senses / to come round /  to come to oneself / to collect one’s wits / to regain control of oneself / to get a grip on oneself / come to (to regain, to recover consciousness) приходить в себя / прийти в себя (выходить из обморочного состояния, опомниться, успокоиться); 2. (xəstəlikdən sonra sağalmaq) – to be on one’s feet again / to be out and about / to get on one’s feet again / to get well – на ногах (здоров, не болен) / становиться (стать, встать) на ноги (выздоравливать, оправляться от болезни); 3. (sakitləşmək)to relax / to calm down – * снять тормоза (рассла­биться, перестать сдерживать, контролировать себя); 4. (sərxoşluqdan ayılmaq) – someone has got the wine fumes out of his head / someone has got stone cold sober – * хмель вылетел (выскочил, вышел) из головы (кто-либо быстро отрезвел)

özünə gətirmək – 1. (ayıltmaq) – to bring someone round / to bring someone back to consciousness (to revive someone) – приводить в себя / привести в чувство (выводить из об­мороч­­ного состояния, опьянения и т.п.); 2. to bring someone back to reality / to rouse someone – привести кого-либо в себя (из задумчивости)

özünə görə – to find (to choose) smth. to suit oneself (to one’s liking) – по себе (найти, по-добрать что-либо по своему вкусу, размеру)

özünə götürmək – 1. to take smth. as though it refers to oneself / Cf. to fit the cap on – принимать (принять) на cвой счёт (считать что-либо относящимся лично к себе); 2. to take smth. to heart – принимать близко к сердцу / брать на себя

özünə (bir) gün ağlamaq  – to think of one’s future / to trouble about one’s future life / to take care of oneself заботиться о своём будущем

Özünə hörmət et ki, başqaları da sənə hörmət etsinlər. = Respect yourself or no one else will respect you. = Уважай себя, иначе не будешь пользоваться уважением других.

özünə inanaraq, səhvsiz hərəkət etmək – only shoot once – * бить наверняка

özünə iş açmaq – bax özünü işə salmaq

özünə qapanıb qalmaq (cəmiyyətdən uzaq­laşmaq) – to draw (to withdraw, to shrink) into oneself / to clam up / to retire into oneself / to be fed up – уходить (уйти) в самого себя / замы-каться в себе (становиться замкнутым, необщительным)

özünə rahat yer eləmək – * (as) snug as a bug in a rug очень уютно устроиться

özünə tabe etmək – to take someone in hand / to bring pressure to bear on someone / to tackle someone / to get at someone – брать (взять) в переплёт / брать (взять) в оборот (решительно воздействовать на кого-либо, заставлять работать, подчинять своей воле)

özünə yaxmaqto put on airs – напускать на себя важность

özünə yer tapa bilməmək – to fret / to feel restless / to be unable to keep still / to be unable to settle down / to find no solace / not to know what to do with oneself / to be out of one’s wits with worry / to wriggle / to twist and turn / not to know what to do with oneself / Cf. to jiggle around like a cricket on a hot grill / to jiggle around like a hen on a hot girdle / to jiggle around like a cat on hot bricks – не находить себе места / крутиться (вертеться) как вошь на гребешке (вести себя беспокойно)

özünə yer tapmayan (nə edəcəyini bilməyən, narahat, qərarsız) – one goes (wanders) about like a lost soul / one cannot find a place (perch) – ходит как (будто, словно, точно) неприкаянный (кто-либо не находит себе места от тоски, одиночества и т.п.)

özünə yol açmaq – to build oneself a road through life / to find one’s way / to make one’s way / to carve one’s way / to force one’s way in life / to fight one’s way / to elbow one’s way / to push one’s way / to shoulder one’s way – про­бивать себе дорогу / прокладывать себе путь (добиваться определённого положения в об-ществе, успехов на каком-либо поприще)

özünə yük eləmək – to put someone on to someone’s shoulders / to do a burden to smb. / to have a drudgery сажать на шею / делать для себя обузой / вешать себе хомут на шею (перегружать себя)

özünə yük tutmaq – to have colossal wages / profits / heaps of money – зарабатывать дурные деньги (накопить огромные суммы денег и другие ценности, употребляется в отрицатель­ном значении)

özünə zəhmət vermək – to take the trouble – дать себе труд

özünlə – * along with – вместе (с собой)

özünsən! – you are another! – сам такой! (от такого же слышу, в ответ на оскорбление)

özünü abırdan salmaq – to disgrace oneself – ронять своё достоинство (опозорить себя)

özünü açıq-saçıq aparmaq – to be unduly familiar / to be free and easy – вести себя раз­вязно (безнравственно)

özünü ağır aparmaq – to keep oneself in his own place / to have oneself in hand / to hold oneself in hand / to keep oneself within bounds (the limits) of propriety / to observe the rules of propriety / to mind one’s manners / to keep calm – держать себя в рамках (рамочках, границах) приличия

özünü ağır tutmaq – to keep someone in his (her) place / to have (hold, keep) someone in hand / to keep someone within bounds – держать в рамках (требовать от кого-либо соблюдения норм, правил поведения)

özünü axmaq yerinə qoymaq – to lose one’s senses (to pretend to be fool) – притворяться дураком (дурочкой)

özünü analiz etmək – to analyse one’s feelings (to indulge in self-analysis) – копаться в душе

özünü apara bilməmək – to forget oneself – забыться (терять самообладание)

özünü aparmaq – to behave, conduct oneself (of someone’s manners) – держать себя (вести себя определённым образом)

özünü aralığa soxmaq – to ask for trouble / to ask for it – напрашиваться на неприятность

özünü araya soxmaq – to force oneself on (to force one’s acquaintance on) – набиваться на знакомство (навязываться)

özünü bəbə kimi aparmaq – to behave oneself as a baby – наряжаться бебешкой (вести себя как ребёнок)

özünü bərkə salmaq – never look up from one’s work / to work like a mule / Cf. to work till one sweats blood / to bathe in sweat – дора­ботаться / гнуть спину / ломать хебет (доводить себя до тяжёлого состояния чрезмерным трудом)

özünü bərkə salmaq – to undertake many duties / to load oneself with responsibilities – чрезмерным трудом доводить себя до тяжёлого состояния / надрываться

özünü bərkitmək – 1. to take oneself in hand / to pull oneself together / to control oneself / to get a grip on oneself / to regain control of oneself брать (взять) себя в руки; 2. bax qarnını bər­kitmək

özünü bəyənən – conceited / self-satisfied / to be selffish / to have a great self-love / to be egoist – самовлюблённый / зазнавала (о том, кто сам себе нравится, сам себя любит)

özünü bicliyə qoymaq – bax özünü bicliyə vurmaq

özünü bicliyə vurmaq – to keep up a farce / play-act / to try to fool someone (to toady, to fawn upon) – играть комедию / ломать комедию / прикидываться лисой / вертеться лисой

özünü bilməmək – someone is quite beside oneself with smth. / one is nearly out of one’s mind – быть вне себя / не помнить себя

özünü bir kəsin tayı kimi aparmaq – to be on an equal (on the same) footing with someone / to be on even board with someone – * (держаться) на равной ноге (быть с кем-либо как равный с равным)

özünü bir yerə soxmaq – try to get the upper hand of someone / to push (elbow) one’s way – в дамки лезть (стремиться к полному преиму-ществу перед кем-либо)

özünü birtəhər hiss etmək – to feel constraint – чувствовать себя неловко

özünü boğmaq  (lovğalanmaq) – to take too much upon oneself / to be on one’s high horse / to get on one’s high horse / to puff up / to be too proud / to put on / to give oneself / to assume aids – много(е) брать на себя  / напускать на себя важность / задирать нос/ принять важный вид (искусственно) / ходить гоголем / воображать / мнить о себе (важничать) / высокомерно себя держать (высокомерничать)

özünü boş tutmaq – to do smth. negligently / in a slipshod manner – проявлять слабость / относится к чему-либо спустя рукава / нера­диво

özünü cırmaq (bərk qışqırmaq) – to yell (sing) at the top of one’s voice / to bawl one’s throat raw / Сf. to hurl abuse at someone from the roof tops – (на)драть горло / надрывать глотку / во весь ор (очень громко, во всё горло кричать, бранить и т.п.)

özünü çaqqal ölü­münə vurmaq (fars dilindən,  aldatmaq) – bax tülkü ölülüyünə vurmaq

özünü çəkinmədən aparmaq – to be free-and-easy with someone / to be on hail-fellow-well-met terms with someone быть запанибрата (вести себя как с равным, бесцеремонно, запросто)

özünü çəkmək – 1. bax özünü boğmaq; 2. to behave / to conduct oneself of someone’s manners – держи себя в руках / держись уверенно

özünü dağ başına qoymaq – 1. bax özünü qaldırıb göyün yeddinci qatına qoymaq; 2. to be hard to persuade – заставлять долго просить себя

özünü dağa-daşa çırpmaq – to struggle like a fish out of water / to struggle desperately to make both ends meet (for one’s living) / to live from hand to mouth – биться как рыба об лёд

özünü dağa-daşa vurmaq – bax özünü dağa-daşa çırpmaq

özünü dartmaq – 1. to turn up one’ s nose / to put on airs / to give oneself out to be / Cf. to get too big for one’s boots – задирать нос / изо­бра-жать из себя  / Ср. ходить гоголем; 2. bax böyük danışmaq 2-ci mənada

özünü dəliliyə qoymaq – to play the fool / to sham    симулировать болезнь / делать вид придурочного

özünü dəmə qoymaq – to get a (great) kick from smth. / to get a hell of a bang out of it / to enjoy oneself enormously / to have the time of one’s life – (с)ловить кайф / поймать кайф (отды­хая наслаждаться, испытывать бла­женство, эйфорию)

özünü dəyişdirmək – someone has a great change – переламывать себя 

özünü dilə-dişə salmaq – bax özünü dillərə salmaq

özünü dillərə salmaq – to spread hearsay about oneself / to become a topic of gossip / to become a matter of scandal / to set a rumour afloat – сделать себя объектом пересуд

özünü doğrultmaq – to justify oneself – себя оправдывает

özünü evində kimi hiss etmək – to feel at home / to make oneself at home / Cf. to hang up one’s hat in someone’s house – как у себя дома (чувствовать себя непосредственно, свободно)

özünü əldən salmaq – 1. (özünü yormaq) – to suffer through one’s fault / to blame onеself / to take smth. to heart / to feel unhappy about smth. – дурью маяться (мучиться, страдать, испы-тывать огорчение, раздражение по своей же вине); 2. to stave away / to bust a gut / to sweat one’s guts out / to overtax someone’s strength / to undermine someone’s health (to work very hard) – надрывать (надорвать) силы / рвать себя (много и тяжело работать, доводить до крайнего изнурения)

özünü ələ almaq – 1. (müvazinətini saxlamaq, sakit olmaq) – to keep one’s balance / to take oneself in hand / to pull oneself together / to control oneself / to get a grip on oneself / to regain control of oneself / to store up fresh energy / to keep oneself in hand / to control one’s temper / to take a grip on oneself / Cf. to keep one’s nose to the grindstone – брать (взять) себя в руки / держать себя в руках / держать себя в узде / сохранять спокойствие (душевное равновесие) / овладевать собой (успокаиваться, добиваться полного самообладания); 2. to take oneself in hand / to brace one’s energies (heart) / to summon one’s strength (abilities) – брать (взять) себя в руки (покончить с ленью, стать более деятель­ным, собранным)

özünü ələ salmaq – to play the fool / to act the ape / to make a fool of oneself / tomfool / kid around – валять ваньку / ломать дурака / cтроить из себя дурака (дурить, дурачиться) / свалять дурака / поставить себя в глупое поло-жение

özünü ələ vermək – to deliver up / to give up – дать себя поймать

özünü ələ verməmək not to give up – не давать себя поймать

özünü əldən-dildən salmaq (dayanmadan işləmək) – to keep someone’s nose to the grindstone – не давать себе ни отдыху, ни сроку (заставлять себя работать без передышки)

özünü əsdirmək – 1. to open full mouth / to open one’s trap too wide / to swear like a trooper – распускать горло / распустить глотку / закаты-вать истерику (раздражаться); 2. to be self-advertising – кривляться

özünü əskiltmək (alçalmaq) – to lose face / to be little of oneself – потерять лицо (доброе имя, престиж, скомпрометировать себя)

özünü əzib-büzmək – 1. to give oneself airs / to be affected / to put on airs – важничать / держаться высокомерно / напускать на себя важность; 2. (özünü yaxşı nəzərə verməyə çalışmaq) – to spread one’s tail like a peacock / to be cock-a-hoop / to show off (to pose, to boat, to bluster, to brag of smth.) – картину гнать / распускать (распустить) крылья (стараться показать себя с выгодной стороны, рисоваться, форсить, хвастаться)

özünü gənc göstərmək – to put on youthful airs (try to look younger than one is) – моло­диться

özünü gic yerinə qoymaq – to play the monkey / to act the giddy goat – разыгрывать из себя шута горохового / корчить дурака

özünü gicliyə vurmaq (axmaq hərəkət etmək) – to act the monkey / to play the ape / to pretend to be a simpleton / to make a fool of oneself / to act the ass / to play the ass – строить из себя дурака / ломать дурака / валять дурака / Микитку из себя строить (притворяться простаком, дурач-ком, глупо себя вести)

özünü göstərmək – 1. (iştirakçı olmaq) – to get into the act – проявлять активность в чём-либо (стать участником выгодного дела); 2. to show one’s worth / to put one’s best foot foremost / to show off – проявить себя; 3. to come into one’s own / to assert oneself – вступать (входить) в свои права (проявляться в полную меру, в полную силу); 4. to make itself felt – дать себя знать

özünü göyün yeddinci qatında bilmək (hiss etmək) – to be in the seventh heaven / to tread on air / to walk upon air / to be all over oneself / to be on top of the world / to sit on top of the world / to fell on top of the world – быть на седьмом небе / чувствовать себя на седьмом небе 

özünü gözdən salmaq – to fall into the background / to fall into the shade / to be in disgrace – лишиться уважения, любви (по своей вине) / попасть в опалу / отойти на задний план 

özünü gözə çarpdırmaq – to spread one’s tail-feathers before someone (to show off) – распус­тить павлиний хвост (покрасоваться перед кем-либо, подчёркивая свои достоин­ства)

özünü gözə soxmaq – to hang round someone / to thrust oneself into someone’s presence / to catch someone’s eye / to strike the eye / to be striking / to stand out / to leap the eye / to stare someone in the face / to arrest someone’s attention / to be evident to someone / to be conspicious to someone / to be obvious to someone – лезть кому-либо на глаза / бросаться в глаза / кидаться в глаза

Özünü gözə soxur. – The scamp has a finger in every pie. / Cf. Sharp’s the word and quick’s the motion. – Как оса лезет в глаза. / Наш пострел везде поспел, и не нужен, да досужен. / Наш пострел везде поспел: к каждой бочке гвоздь.

özünü güdaza vermək – to break one’s (own) neck / to come a cropper over smth. / to fall through – cвихнуть себе шею / cвернуть себе голову / башку

özünü həlak eləmək – to go all out to do smth. / to go out of one’s way to do smth. – выбиваться (выбиться) из сил (прилагать все усилия, чтобы добиться чего-либо)

özünü (bir şeyə) həsr etmək – to throw oneself into smth. / to plunge into smth. / to be (become) utterly absorbed in smth. / to be deeply occupied doing smth. – окунаться (окунуться, уйти) с головой

özünü xəstəliyə vurmaq – to swing the lead / to pretend to be ill – притворяться больным (уклоняться от работы, симулируя болезнь)

özünü xoruz kimi dartmaq – bax özünü dartmaq

özünü istətmək (sevdirmək) – to turn someone’s head – забивать (крутить) баки (ув­лекать, влюблять в себя)

özünü itirmədən – to keep one’s head / not to lose one’s head / to have one’s brains on ice / not to lose one’s self-control не терять голову / смигнув(ши) / не растерявшись

özünü itirmək – 1. (ən adi bir vəziyyətdən çıxış yolu tapa bilməmək) – to lose (one’s) head / to lose one’s self-control / to be bewildered / to be taken aback / to be at a loss / to get confused in a very simple matter / to lose one’s way in broad daylight / to be at one’s wits’ end / to go nuts over smth. – потерять  голову (растеряться от волнения, от неожиданности) / быть в недо-умении / заблудиться в трёх соснах (не суметь разобраться в чём-нибудь простом, несложном, не суметь найти выход из самого простого затруднения); 2. (işin çoxluğundan başını itirmək) – Lit. to rush round like a squirrel in its tread-mill / to run round  like a squirrel in a cage / to be in a squirrel trap –  вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесе

özünü itirməmək – to keep one’s head / not to lose one’s head / to have one’s brains on ice / not to lose one’s self-control не терять головы

özünü işə salmaq – to get into a tight corner / to get into a mess / to get into a scrape / to get into a spot – попадать в переплёт / попасть в пере­делку / попасть в передрягу (по своей вине) / на свою голову натворить

özünü işə verməmək – to loaf / to idle / to fritter / to loiter away one’s time / to dawdle about the place – гонять лодыря (лодырничать)

özünü ... kimi qələmə vermək – under (in) the guise of someone or smth. – под видом (выдавая себя за кого или что-либо)

özünü qabağa vermək – to take it upon oneself – называться (предлагать своё участие в чём-либо)

özünü qaldırıb göyün yeddinci qatına qoymaq – to give oneself airs / to pose as someone / to get a swelled head (over) – возгордиться / возомнить о себе / возноситься / корчить из себя

özünü qırağa çəkdi – to go out of the way / to move aside (away) from ... – в сторону / в сторонку (идти, уйти, отойти на некоторое расстояние)

özünü qoymağa yer tapmamaq – not know where to hide oneself / to feel utterly at a loss / to wish the earth would open and swallow one up – не знать куда себя девать / не знать куда деваться

özünü qoyun yerinə qoymaq – to be too naive, credulous, kind, good-natured – строить из себя крокодила Гену (проявлять наивность, излиш-нее добродушие)

özünü qurd qayırıb ortalığa atmaq – to meddle in other people’s business – вмешаться не в своё дело

özünü quzu kimi qələmə vermək (özünü fağır aparmaq) – look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth – ходить исусиком / строить (изо­бражать) из себя исусика (прикидываться без­греш­ным тихоней)

özünü ləçər kimi aparmaq – to argue (swear, curse) like an apple-wife (a fishwife) – ругаться как базарная баба 

özünü lotuluğa qoymaq – bax özünü gicliyə vurmaq

özünü masqaraya qöymaq – bax özünü lotuluğa qoymaq

özünü mazata mindirmək – to try to put up one’s price / to enhance one’s reputation / to make oneself sought after – набивать себе цену

özünü min yerə vurmaq – to try to do ten different jobs at once / to try to do a thousand and one things at once разрываться на части

özünü nasaz hiss etmək (naxoşlamaq) – to feel out out of sorts / to feel off colour (to feel unwell) – недомогать (чувствовать недомогание)

özünü naza qoymaq – bax özünü əzib büzmək

özünü nəcis yemiş toyuq kimi aparmaq – to be cock-a-hoop / to show off (to boast, to bluster, to brag of smth.) – напускать (напустить, под-пустить) туману (создавать ложное впе-чатление о себе, намекая о своём высоком положении, больших возможностях)

özünü nizama salmaq – to tidy oneself up – привести себя в порядок

özünü o yerə qoymamaq (təlaşını büruzə verməmək, öz narazılığını üzə verməmək) – Fr. Faire bonne mine au mauvais jeu. / to make no sign / to show no sign of smth. / not to give oneself away / to give no sign of smth. / not to betray one’s feelings / not to let on / to carry it off / to pretend / to make believe / to keep up (save) appearances / to behave oneself as if nothing had happened – не подавать вида / делать хорошую мину при плохой игре / делать вид, что ничего не было

özünü oda-alova vurmaq – 1. bax çalışıb-çapalamaq; 2. bax özünü oda vurmaq 2-ci mənada

özünü oda-közə atmaq – bax özünü oda-alova vurmaq

özünü oda salmaq – to be in the thick of the fighting – бросить себя в пекло

özünü oda-suya atmaq – bax özünü oda-közə atmaq

(bir kəsə görə) özünü oda vurmaq – 1. to go all out / to do one’s damnedest / to lay oneself out / to be all out for smth. (to do smth.) / to go out of one’s way to do smth. / to try one’s hardest / to do one’s uttermost (damnedest) / to work hard / to do one’s best – из штанов выпрыгнуть / из кожи вон лезть / из шкуры вон вылезать (всеми силами постараться что-либо сделать, дока­зать); 2. to pull someone’s chestnuts out of the fire – таскать каштаны из огня (делать за кого-либо трудную работу); 3. to batter (bash, beat) one’s head against a stone wall / to kick against the pricks / Lit. to go through fire and water (to sacrifice oneself) – лезть (идти, переть, пойти, попереть)  на рожон / идти в огонь и воду

özünü oda-alova vurmaq – bax çalışıb-çapalamaq

özünü ora-bura vurmaq – to get into a flurry – заметаться

özünü (bir kəsə) oxşatmaq – to pose as someone or smth. / to play someone or smth. / to put on airs выламывать из себя (корчить из себя кого-либо)

özünü öldürmək – 1. to upset oneself (over) / to lament (over) – убиваться; 2. (intihar etmək) – to put a bullet through one’s brains / to blow out one’s brains / to take one’s own life / to make away with oneself / to put an end to oneself (to commit suicide) – * пустить себе пулю в лоб / покончить с собой (кончить жизнь само­убийством, выстрелив в себя); 3. (çox işləməklə özünü əldən salmaq) – to burn the candle at both ends – жечь свечу с двух (обоих) концов / сторон (изматывать себя непосильным трудом, не обращать внимания на своё здоровье, не щадить себя)

özünü öldürsən də (nə qədər can yandırsan da, xeyri yoxdur) – it won’t work / whatever you do / one might as well hang oneself – * хоть на пупе вертись / хоть умри / хоть расшибись / хоть тресни / хоть лопни / хоть плачь (как ни ста-райся, как ни изощряйся)

özünü ölülüyə vurmaq – to feign death / to pretend to be dead – притворяться мёртвым

özünü öymək (özünü tərifləmək) – to blow one’s bags / to write home about / to talk through one’s hat / to brag (of) / to boast (of) / to swagger (about) – бросать понты (хвалиться, (по)хвас­таться) / расхаживать с важным видом / важничать / чваниться

özünü pis vəziyyətə salmaq – to make an ass of oneself – ставить себя в глупое положение

özünü rahat hiss etmək – * to let down one’s hair – перестать стесняться (вести себя не­принуждённо, развязно)

özünü rəngə qoymaq – bax özünü masqaraya qöymaq

özünü saxlama (özünü itirməmə, soyuq­qan­lılıq, mətanət) – a presence of mind – присутствиe духа (самообладание, выдержка)

özünü saxlamaq – to keep smth. within  bounds / to keep oneself in hand / control oneself / control one’s temper / to keep within the bounds of decency / to control (to restrain, to stop) oneself – прикусить язык (сдерживаться) / держать себя / держать себя в рамках (приличия) / держать себя в границах / держать себя в узде / держать себя на вожжах / держать язык за зубами / держать язык на привязи / держать себя в руках / сдерживать (сдержать) себя (удерживаться от проявлений каких-либо чувств, действий, сохранять самообладание)

özünü saxlamamaq – coşmaq – to flare up / Cf. to fly (go, slip) off the handlе / to fly (get, go off) into a tantrum / to get one’s shirt off (out) – соскочить (сорваться) с зарубки (вспылить, потерять самообладание)

özünü saxlaya bilməmək – not to control / not to restain / not to stop oneself / to be quite beside oneself with smth. / to fly (to go, to slip) off the handle не сдерживать себя / не сдержать себя в руках / давать волю / слетать с тормозов (испытывать нервный срыв)

özünü sındırmadan – as if nothing had happened как ни в чём не бывало

özünü sındırmamaq – to make no sign / to show (give) no sign of smth. / not to give oneself away / not to betray one’s feelings / not to let on / to carry it off / Fr. Faire bonne mine au mauvais jeu. / to put a good face on the matter / to keep up appearances. / Amer. Save appearances. / to make the best of a bad bargain – не показывать ( не показать, не подавать, не подать) вида / делать хорошую (весёлую) мину при плохой игре

özünü-sözünü bilməmək – not to keep within the bounds (the limits) of propriety / not to observe the rules of propriety / not to mind one’s manners / not to keep calm не держаться в рамках (рамочках, границах) приличия (не уметь себя вести)

özünü şam eləyib yandırmaq – to hold one’s nose to the grindstone / to work till one sweats blood / to work until exhaustion / someone has worked up seven sweats doing smth. / someone must have sweated blood over smth. – сгонять семь потов (изнурять, изматывать тяжёлой работой) / до седьмого пота / до кровавого пота (не давать себе ни отдыху, ни сроку)

özünü şax tutmaq – to behave / to conduct oneself of someone’s manners – держи себя в руках / держись уверенно

özünü şişirtmək – to exaggerate oneself / to overstate oneself / to swagger / to become boastful / to inflate smth. / to enlarge upon smth. – превозносить себя / раздуть свои достоинства

özünü tam göstərmək – to manifest itself in full / to come into one’s own / to regain its sway – брать (взять) своё (проявлять себя во всей полноте, со всей силой)

özünü tanımaq – to come of age / to be of age достичь совершеннолетия

özünü tanımamaq – to be under age не достичь совершеннолетия

özünü tanıtmaq – bax özünü göstərmək

özünü təlxək kimi aparmaq – to be a buffoon / to be a clown / to be a tomfool / to be a jester / to be a bugbear / to be a laughing-stock – разы­грывать шута горохового (поясничать, дура-читься)

özünü təmizə çıxartmaq – to justify oneself – оправдываться

özünü təmkinləmək (sakit, rahat olmaq) –  to recover one’s spirits / to feel like (quite) oneself – войти в душу (успокоиться, восстановить ду-шев­ное равновесие)

özünü tərifləmək – to write home about oneself / to sing one’s own praises – петь себе дифирамбы (заниматься самохвалением) пох­вастаться (кем-либо)

özünü tox tut – keep yourself in hand / control yourself / control your temper держи себя в руках (держись уверенно)

özünü tox tutmaq – bax özünü ələ almaq

özünü toplamaq – 1. (əvvəlki halına düşmək) – to collect one’s strength / to gather oneself up / to muster up one’s strength – собираться (соб-раться) с силами (накапливать, восстанав­ливать в себе силы); 2. (qeyrətə gəlmək, cürətlənmək, ürəklənmək) – try to brace oneself / try to pull oneself together / to master oneself / to take oneself in hand / to pull oneself together / to control oneself  / to get a grip on oneself / to regain control of oneself – собираться (соб­раться) с силами / взять себя в руки / собраться с духом (превозмогать страх, робость, ре­шаться на что-либо)

özünü tutmaq – to find one’s feet / to get on one’s own feet / to stand on one’s (own) feet / to become independent стоять на своих (соб­ствен­ных) ногах

özünü tülkü ölümünə vurmaq – to play the dead – прикидываться спящим / мёртвым

özünü tülkülüyə qoymaq – bax özünü tülkülüyə vurmaq

özünü tülkülüyə vurmaq – to play act / to keep up a farce / to try to fool someone – прики­дываться лисой / вертеться лисой

özünü uca tutmaq – to hold one’s head high / to turn up one’s nose / to cock one’s nose / to put on airs – держаться свысока / с высоты своего величия

özünü ucuz eləmək – to make oneself cheap / to fall into disgrace / to fall into disesteem / to get / to become disrespectful / to be disappointed (in) / to be disillusioned (with) лишиться авторитета, уважения (по своей вине)

özünü üçyaşar qoduq kimi çəkmək – bax özü­nü xoruz kimi dartmaq

özünü yaddan çıxarmamaq – to bear in memory / to carry in mind / to think about oneself / to keep in someones mindне класть охулки на руку

özünü yalandan ... göstərmək – to pretend / to make believe / to keep up (save) appearances – делать вид (притворяться, создавать видимость чего-либо)

özünü yalandan laqeyd göstərmək – to pretend to be smth. / to sham  smth. / to play someone – взять на себя вид (представиться, прикинуться)

özünü yazıq, bədbəxt göstərməyə çalışan adam – a poor soul (thing) / a whimperer / a whiner / a moaner (iron. of a person pretending to be poorer, humbler that he / she is) – * сирота казанская (человек, прикидывающийся несчастным, что­бы разжалобить кого-либо)

özünü yekə-yekə aparmaq (lovğalanmaq) – to affect smth. / to put on smth. / to put on airs – напускать на себя (стараться показать себя каким-либо или с какой-либо стороны)

özünü (bir kəsin) yerinə qoymaq – 1. to put oneself in someone’s place / to place oneself in another’s shoes / Cf. if I were you – ставить себя на чьё-то место (становиться в положение кого-либо); 2. to put on an act / to play the simpleton / to make a fool of oneself – разыгрывать из себя 

 özünü yetirmək – to come just on / to arrive in time / to be quite appropriate (suitable, timely, well-timed, apt, to the point) быть у места / успеть к месту (вовремя) 

özünü yeyib tökmək – to be out of sorts / not to be quite oneself / not to be quite one’s usual self / to be out of one’s wits with worry / to be unable to keep still / to find no solace / to fret / to feel restless / not to know what to do with oneself / to be unable to settle down / to be in a tizzy / to be in a wax не находить себе места (быть в состоя­нии крайнего беспокойства, тревоги, волнения, cильно переживать, внутренне мучиться)

özünü yığışdırmaq – 1. to pull oneself together – держать себя в руках; 2. to put one’s tail between one’s legs (to be frightened of) – поджать (опустить, подвернуть) хвост

özünü yırtmaq – rage and fume / rant (storm) and rage / to be in a towering rage / to be in a passion рвать и метать

* özünü yolmaq – to suffer a great grief or anxiety – сильно переживать

özünü yormaq – to keep one’s nose to the grindstone (to overwork)не давать себе ни отдыху ни сроку, заставлять себя работать без отдыха, без передышки

özünü yuxarı tutmaq – bax özünü uca tutmaq

özünü zərbə altına salmaq – to stick one’s neck out – ставить себя под удар (рисковать)

özünü zərbə salmaqto bust a gut to do smth. – * пупок развяжется (можно надорваться при подъёме или передвижении какой-либо тя-жести)

özünü zora salmaq – bax özünü bərkə salmaq

özünüz bilərsiniz (necə istəyirsiz) – you know best / do as you like / it is up to you / get on as best as you can – как знаете (как хочешь)

özünüz bilərsiz – do it as you know – как знаете

özünüzə gəlin! – what you need is a change! – вам нужно встряхнуться!

özünüzü evinizdə kimi hiss edin – please, make yourself at home – будьте как дома (чув­ствуйте себя свободно, без стесненения)

 

P

 

Padşahın bir də dilənçinin dostu olmaz. – Neither king nor beggar has a friend. Царь да нищий без товарищей.

Padşahın da rəiyyətə işi düşər. – And king may apply to subject. – И богатый к бедному стучится.

Padşahın söhbətinin əvvəli - dirilik, axırı - ölüm. – Begin (start) on a merry note, but finish (end) on a sad one. / Start with laughter and end with tears. / A cheerful (happy) beginning and sad ending. – Начал за здравие, а свёл (кончил) на (за) упокой.

Paxıl adam ac canavardan pisdir. – Ill-natured man is worse than wolf. – Злой человек злее волка.

Paxılın gözü doymaz. Lit. Envious eyes don’t know satiation. Завистливые глаза не знают сытости.

paxıllıqdan (simicdikdən) ölür – someone is consumed (green) with envy / stinginess got the better of him (her) – жаба давит / жаба душит (зависть гложет, жадность, скупость одолевают кого-либо)

paxıllıqdan partlamaq – to burst with envy / to get consumed with envy / to eat one’s eyes out – лопнуть от зависти (о сильном проявлении зависти)

paxırı açılmaq – to be brought into the open – выводиться на чистую воду (быть разо­блачённым)

paxırı üzə çıxmaq – bax paxırı açılmaq

Paxırını açdılar. – Show up. / Bring one into the open. – За ушко да и на солнышко. / Нак­рыли его мокрым рядном. / Снять личину. / Вывели на чистую воду.

paxırını açmaq – to unmask someone / to tear the mask off someone / to expose someone / to show up / to put light through someone / to bring someone to light / to bring someone in (into) the open – вывести на чистую (свежую) воду

paxırını üzə çıxarmaq – bax paxırını açmaq

paxırının üstü açılmaq – bax paxırı açılmaq

paxırının üstünü açmaq – bax paxırını üzə çıxarmaq

paxırının üstünü örtmək – to put on mask / to wear a mask – замазывать (замаскировать свои недостатки, пороки)

paqonun düşməzCf. the world would not be upside-down – погоны не потеряешь (выра­жение в смысле: Ср. мир не перевернётся / ты не похудеешь, если что-либо сделаешь)

Palaza bürün, elnən sürün. Who keeps company with the wolves, will learn to howl. / Cf. You cannot lie down with dogs without rising with fleas. / He that lies down with dogs must rise up with fleas. / He that lives with cripples learns to limp. С волками жить - по-волчьи выть. / Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. / Вперёд не забегай, а от своих не отставай. / Вперёд не выдавайся, а от людей не отставайся. / К миру приставай, а от мира не отставай. / К воронам попал - по-вороньи и каркай.

palçıq yaxmaq – bax qara yaxmaq

paltarı boğçalanmaq – to say good-bye to someone / to take leave of life / to kick off / to slip one’s cable / to give up the ghost – распроститься с жизнью / отдать концы

paltarına birə düşmək – bax kürkünə birə düşmək

Paltarını boyuna görə biç. – Cut the coat according to the cloth. / Stretch your legs according to the coverlet. / Cf. Stretch your arm no further than your sleeve will reach. = По одёжке протягивай ножки. / По росту одёжку приби­рай, по голове - шапку.

pambıqdan olan ədyal (yorğan) – * a comforter – стёганное ватное одеяло

pambıqla baş kəsmək – to put someone in a desperate situation / to cut someone to the quick / to be quietly cutting someone’s throat / to be death to someone – без ножа зарезать

Pambıqnan baş kəsir. – Eat into someone. / Nag at someone day and night. Он меня тупым ножом режет. / Он меня деревянной пилой пилит. / Без топора зарубил.

papağı boş qalmaq – to pass into another world / to depart out of this world / to be gone / to depart to God / to go behind the eternal cloud / to pass to a better world / to go to heaven / to go to kingdom-come / to take the ferry / to give up the ghost / to cup one’s cable / to leave this world / to breathe one’s last / to gasp out one’s life – шутл. отправиться на тот свет /  отдавать концы /  отдать богу душу /  уйти в лучший мир /  про-тя­нуть ноги (умереть)

papağı çəp qoymaq (papağı yan qoymaq) – to cock one’s hat – заламывать (заломить) шапку

papağını əyri qoymaq – to be in high spirits / Cf. a cup too high – ходить козырем (быть в настроении)

Papağını göyə at. – Take a leap for joy. – На воздух шляпы (шапки) кидать. (в знак лико­вания)  

papağını göyə atmaq – to throw one’s hat into the air / to take a leap for joy / to walk on air / to tread on air / to be transported with joy / to be beside oneself (to jump with joy, triumph, etc.) – прыгать от радости / не слышать земли под собой / не слышать ног под собой (ликовать, радоваться) / метать икру (возбуждаться, бурно проявлять свои чувства)

papağını günə yandırmaq – it was no use to wait – шутл. напрасно ждать

papağını qabağına qoymaq (bir şey haqqında hərtərəfli fikirləşmək) – to put on one’s considering cap / to put one’s thinking cap on – задуматься над чем-либо (серьёзно обдумывать что-либо) 

papağını qabağına qoyub fikirləşmək – to rеalize smth. well / to be fully aware of smth. / to know what one is doing / to understand smth. well – отдавать себе отчёт / взвесить все за и против

papağını qoltuğuna vermək – bax xoruzunu qoltuğuna vermək

papağını quma basdırmaq – bax papağını yerə vurmaq

papağını yan qoyub gəzmək – bax papağını əyri qoymaq

papağını yerə soxmaq – bax börkünü yerə soxmaq

papağını yerə vurmaq – to besmear someone’s name / to defame someone / to vilify someone / to disgrace someone – запятнать имя (опозорить, обесчестить, срамить)

papaq açmaq – to become beggar / to become pauper / to go a-begging / to beg one’s bread / to be sending the hat round / to be begging alms / to be on the houses – идти по миру с сумой

papaq aldı-qaçdı – of high-handedness, arbitrariness, anarchy, chaos – о самовольстве, самоуправстве, самочинстве, анархии, без-властии

papaq eləmək – to give know / to press someone to come – дать знать (зазывать)

papaq mənə haram olsun əgər ... – I’ll not be a man, if  не буду я мужчиной, если 

Papaqçının papağı yırtıq olar. – A cobbler is always without shoes. / The cobbler’s wife is the worst shod. / Ever busy, ever bare. Портной без штанов, сапожник без сапог, а плотник без дверей.

papaqla vursan yıxılar – you’d think you could break him (her) in two (of a puny creature) – соплёй перешибёшь (о слабом, хилом чело-веке)

papaqla vurub yıxarıq – we’ll win by sheer numbers / it’ll be a walk-over – шапками закидаем (легко и быстро справимся с против­ником, хвастливое заверение, бахвальство)

Parasız adamın üzü qaradır. – Be without money is worse of the worst. Беднее всех бед, когда денег нет.

paraşütdan tullanmaq – * to bail out – выб­роситься с парашютом

parça-parça etmək – bax xıncım-xıncım etmək

parça-parça olmaq – fly to pieces / to break into smithereens – к чёрту / к бесу / к лешему / к шуту / к чёртовой матери / к чёртовой бабке (развалиться на куски, разлететься вдребезги)

parlaq surətdə (çox gözəl) – brilliantly – с блеском

parlamağa başlayan ulduz (məşhurlaşmağa başlayan alim, artist və s.) – rising star (genius) – восходящее светило / восходящая звезда

parlament işçilərinin yeri – * back bench – скамья для рядовых членов парламента

partlasan da, çatlasan da – I can’t for the life of me (do smth.) / there’s not a thing in hell you can do about it – хоть разорвись / хоть лопни / хоть тресни

partlaya-partlaya qalmaq – to be vexed about smth. / to gnash one’s teeth – кусать локти / лопаться от досады

pas atmaq – to become overgrown with moss / Cf. to run to seed – обрастать мохом

paslanıb qalmaq – bax pas atmaq

patron kimi açılmaq – bax barıt kimi açılmaq

pay vermək – to answer back (rudely) – вернуть с лиха (грубо ответить)

paya girmək (şərik olmaq) – to go shares with someone – войти в долю

payına çıxmaq – to fall to someone’s lot (share) / to come one’s way (of misfortunes, etc.) – выпадать (перепадать) на долю (доставаться)

payına düşmək – bax qismətinə çıxmaq

payını alacaqsan! – you will catch it! – будет тебе на орехи!

payını almaq – someone got a good rating / someone really got it / someone got it hot and strong / Cf. someone gt a good going-over / someone had a hot time / to get one’s portion (to be rebuked) – получать по заслугам / Ср. досталось на калачи (на орехи)

payını götürmək – to get smth. into one’s head / to store smth. in one’s mind / to take wise words to heart / to take it in / to make a mental note of smth. – мотать на ус (сделать вывод для себя)

payını vermək – to give as good as one gets / to answer in kind / to pay someone back in his own coin / to hit back – давать (дать) сдачу (сдачи) / отплатить по заслугам

payız yarpağı kimi əsmək – bax nanə yarpağı kimi əsmək

payızın əvvəllərində isti günlər – Cf. Indian summer / St. Martin’s summer – * бабье лето (ясные тёплые дни ранней осени)

Pazı paznan çıxarırlar. – Like cures like. / Habit cures habit. / One fire drives out another. / Desperate diseases must have desperate remedies. / One nail drives out another. / Fight fire with fire. / Take a hair of the dog that bit you. – Клин клином вышибают. / Клин клином выко­лачивают.

peyda olmaq (özünü göstərmək) – to put one’s nose in / to become visible (the unexpected appearance of someone, to become suddenly manifest) – объявиться / выйти на горизонт (появиться, показаться)

pəh-pəh gətirmək – to be carried away by someone or smth. / to be carried off one’s head / to go mad (crazy) about someone or smth. / to be touched / to be moved / to be in raptures over smth. (to be delighted with smth.) – сходить с ума (умиляться, восхищаться)

pəl vurmaq (bir kəsin planlarını pozmaq) – to spill the beans – расстроить планы

pəncəsi altında – in someone’s clutches – под лапой / в лапах

pəncəsindən buraxmaq – let someone or smth. out / let smth. go выпускать из лап

pəncəsindən buraxmamaq – not to set someone free – не выпускать из лап

pəncəsindən xilas olmaq – bax pəncəsindən qurtarmaq

pəncəsindən qurtarmaq – to break (get) away from someone’s clutchesвырваться из лап

pəncəsini qoymaq – to get one’s paws on smth. – наложить свою лапу (руку) на что-либо

pəncəyə keçirmək – bax caynağına keçirmək

pənco-pənco içək – I’m afraid I’ve got a chill, let ma have a bit of swill! – что-то стали ноги зябнуть, не пора ли нам дерябнуть (шутливое предложение выпить спиртного)

pənco-pənco vurmaq – to have a drop (a little one) / to toss off a glass / to drink a small glass of liquor / Cf. to kiss the baby / to wet one’s whistle / to wet (to moisten) one’s clay – выпить по маленькой / выпить по напёрстку / пропустить рюмочку / рюмку / стаканчик / чарочку (вы­пить немного спиртного)

Pəncşənbənin gəlişi çərşənbədən bəllidir. – Friday shows how Saturday it will be. – Видно по пятнице, какой будет суббота.

pər qatmaq (pislik etmək) – to queer someone’s the pitch / to cross someone’s path / Amer. to cross someone’s track / to snatch smth. from under someone’s nose / to get in someone’s way / to rub salt in(to) someone’s wound(s) –  насолить (сделать пакость кому-либо) / под­ложить кому-либо свинью / сыпать соль на рану (досадить)

pər vurmaq – to put a spoke in someone’s wheel / to throw a spanner into the works / to put grit in the machine / Amer. to throw sand in the wheels – вставлять палки в колёса

pərdə altında saxlamaq – to keep someone under lock and key (often in a cell, prison, etc.) – держать под замком / запирать на замок

pərdə arxasında (gizli, məxvi, xəlvəti) – behind the scenes / in secret / privately – за кули­сами (вне официальной обстановки, тайно, негласно)

pərdə götürmək – to take off all bounds / to take off partition – убрать все границы (не сохранять субординации)

pərdə saxlamaq (böyük məsafə saxlamaq) – 1. to keep someone at arm’s length / to keep someone at a distance – держаться в почтительном отда­лении / держаться на почтительном расстоянии (не допускать с кем-либо близких, коротких отношений); 2. to keep within the bounds of decency / to resrain oneself – держать себя в границах

pərdəni götürmək – to pass all bounds / to overstep the limits / Cf. it beats all / that’s the limit перейти все границы (нарушать нормы приличия)

pərdəni yırtmaq – to lose all sense of shame – потерять чувство стыда

...pərdəsi altında (niyyətini, məqsədini giz­lədərək) – under the flag of smth. / under the guise of smth. / under the slogan of smth. – под флагом (прикрывая чем-либо свои истинные цели)

pərən-pərən düşmək – to become dispersed – становится распространённым / Ср. по секрету всему свету

pərən-pərən olmaq – to be thrown about / to get scattered – надежды рассеились / планы расстроились

pərən-pərən salınmış (fikri dağınıq, huşsuz olan ) – someone’s head is full of holes (about an absent-minded, forgetful or careless person) / to be sparsed / to be scattered (of incoherent thoughts) дырявая голова  / быть рассеянным (о несвяз-ных мыслях)

pərən-pərən salmaq – to drive away – раз­гонять мысли

pərsəng aparmaq – to go out of one’s mind / to go mad / to lose one’s mind / to go off one’s mind – сходить с ума / беситься

pərt etmək (utandırmaq) to put someone to a stand смущать кого-либо

pərt vəziyyət (sıxıntılı vəziyyət) – a false position / an ambiguous position – ложное поло­жение

pərvanə kimi başına dolanmaq – Lit. to blow the dust off someone / to cherish someone / to pamper someone / to coddle someone / to tend someone – сдувать пылинки с кого-либо / лелеять (нежить, холить, окружать вниманием,  лаской и заботами)

Pərvərdigar! – Good gracious! / Holy Mother of God! / well I never! – мать честная! (выражает радость, восторг)

pıç-ha-pıç birliyi – a source of a false news or a baseless prediction / Cf. a bum steer / a cook-house rumour / a latrine rumour – агенствоОБС” (Одна Бабка Сказала), (об источнике распространения нелепых, “бабскихслухов)

pıç-pıç danışmaq (başqalarının yanında gizli danışmaq) – to exchange confidences – сек­ретничать

pıç-pıçla (pıçıltı ilə) – below (under) one’s breath – шёпотом

piçini burmaq – to tighten up on someone / to tighten the screw a bit / to put the screws on / to crack down – подкрутить (завернуть, закрутить, подвернуть) гайки / покрутить хвост

pijon – a tailor’s dummy – франт / пижон

pilləkən – a staircase – * лестничная клетка

* Pir mənimdirsə, kəramətimə bələdəm. – Know what is what. – Знать, что к чему.

pirani qocalıq – an extreme old age / a venerable age – глубокая старость

pirat nəşri (müəllifin icazəsi olmayan, onun əsərinin çap edilən və satılan nəşri) – a piratic edition – пиратское издание (незаконно пере­изданная книга)

Piri babanın nağılları – an old wifes’ tales / old wifes’ fables / a cock-and-bull story / a mare’s nest – бабушкины сказки (небылицы)

Piri babanın nağıllarını danışmaq – to tell stories / make it up / to tell fibs / to tell fish tales / to tell piper’s tales / to tell traveller’s tales / to tell tales of the long bow – рассказывать охотничьи басни / рассказывать сказки / рассказывать не­былицы (сочинять, выдумывать, соврать)

pis (alçaq) – of the lowest (worst) type* низшей (низкой) пробы (характеризующийся очень низкими качествами)

pis ad – one’s bad name – плохая репутация / дурная слава

pis atıcı olmaq – * not to be able to hit a barn-door – быть плохим стрелком

Pis başlanğıc pis nəticə verir. = А bаd beginning makes a bad ending. = Лихое начало не к доброму концу.

Pis başlayan, pis bitər. = Who begins bad, ends bad. / A bad beginning makes a bad ending. = Плохо начнёшь, плохо и кончишь.

pis dolanmaq (kasıblıqla yaşamaq) – to live from hand to mouth / to be hardly able to make both ends meet – переваливаться из кулька в ро­гожку / перебиваться с хлеба на квас (терпеть нужду, лишения)

pis əhvali-ruhiyyədə olmaq (bir iş görməyə həvəsi olmamaq) – not to be taking any / to be in bad humour to do smth. / to be in low spirits (humour, temper) / to be out of sorts / to be a cup too low / to be in the blues / to feel blue / to feel anyhow (funny) / to be out of frame / to be not in the best of tempers – не в духах / не в духе (быть не в настроении что-либо делать)

(bir kəsin barəsində) pis  fikirdə olmaq – to be in someone’s bad / to be in someone’s bad books / to be in someone’s black / to be in someone’s black books – быть на плохом счету или в немилости у кого-либо

pis gün – bax dar gün

pis gün görmək – to live a hard life / to be unhappy / to be miserable – маячить жизнь

pis gündə olmaq – 1. (ehtiyac içində yaşamaq) – to be in low water / to be on the rocks / to be at rock bottom / to be completely out of smth. / to be in a bad way / to go to the bottom / Cf. someone’s end is near / someone’s day is over / someone’s goose is already cooked / to be in bad (straitened, poor, reduced) circumstances – быть в стес­нённом материальном положении / на нуле (быть в крайней нужде) / пускать пузыри (быть на краю гибели, на грани разорения, провала и т.п.); 2. (qaydada olmamaq) – Amer. on the blink – в плохом состоянии, не в порядке 

pis günə qalmaq – to lose one’s good looks / to go off / to be not so good-looking – подурнеть (опуститься физически, морально)

Pis günün ömrü az olar. – Our day will come. / The weariest day draws to an end (to a close). / We’ll have our day, too. / Our day is at hand. / There will be bright days yet. / There’s another day coming. / The sun will shine on our street, too. / The sun will shine on our side of the fence. / After rain comes fair weather (sunshine). / It’s a long lane (run) that has no turning. / Cf. Every dog has his day. – Будет и на нашей улице праздник.

pis xəbər gözləmək – to be for the high jump – ожидать серьезных неприятностей 

Pis işçi aləti təqsirkar görər. – A bad workman quarrels with his tools. – У плохого мастера всегда инструменты виноваты. / Ср. Плохому танцору яйца мешают.

pis kökə düşmək – someone looks like death warmed up / Cf. I’ve seen happier corpses – краше в гроб кладут (выглядеть очень плохо)

pis qələmə vermək – to put smth. in a bad light – показать в дурном (плохом) свете

pis qoxulu – gone off / a bit (a little) off – * с душком (с неприятным запахом)

pis qurtarmaq – come to a bad end / to be badly over / to misfire / to turn out a proper messy / to turn out wrong / to take a bad turn / not to work out / to come out cockeyed / to cost someone dear – выходить боком / плохо кончить

pis mühitə düşmək – to be at the bottom (around the dregs of the society) – на дне (быть среди подонков общества)

pis olmazdı – bax bəd olmazdı

pis oturmaq (sallanmaq, geyim haqqında) – to hang loosely / bag / slouch / to be baggy / to be far too loose for someone (of clothing) – сидеть мешком (плохо сидеть на ком-либо, быть слиш­ком широким, обвисать, об одежде)

pis oynamaq – * to miss one’s tip – плохо играть (о цирковом артисте)

pis-pis baxmaq – to look askance – косо смотреть

pis rəng vermək – to besmear someone’s name / to sully someone’s name / to blacken someone / to smear someone – выставлять в дурном cвете

pis sakit edən (təskinlik verən) – * a Job’s comforter – плохой утешитель

pis vərdişi mənimsəmək – to be behaving in a strange (bad) fashion / Cf. a fine way he (she) carries on nowadays (iron.) – * моду взять (усвоить плохую привычку)

pis vəziyyətə düşmək  (biabır olmaq, işləri korlamaq) – to put one’s foot in it / to get into a scrape (difficulty) / to make oneself particularly ridiculous / to make a fool of oneself – попадать (попасть) впросак

pis vəziyyətə qoymaq – bax pis vəziyyətə salmaq

pis vəziyyətə salmaq – 1. to put someone on the spot / to get the drop on someone / to get someone in bad / to raise a laugh against someone – поставить кого-либо под удар (поставить кого-либо в опасное, затруднительное или нелепое положение); 2. to get someone in trouble (into a mess) / let someone down very badly / Cf. to put someone in the cart / to give (leave) someone the bag to hold – * подводить под монастырь (ставить кого-либо в затру­нитель-ное положение, подвести под наказание)

pis yola düşmək – 1. to stray from the right path / to go astray / to go to the bad / to go to the bad / Cf. to go all lengths / to cast prudence to the winds / to fling (to throw) one’s cap over the mill / to go on the spree / to go on a bat (a bender, a blind) – пойти по кривой дорожке / сбиться с истинного пути / пускаться (пуститься) во все тяжкие (безудержно предаваться чему-либо предосудительному); 2. to walk the streets / to become a hooker – идти (пойти, выйти) на панель (стать проституткой, заниматься прос-титуцией)

Pisi görməsən, yaxşının qədrini bilməzsən. – He knows best what good is that has endured evil. / Lit. No such good luck had not bad luck helped. / Nothing so bad, as not to be good for something. / Bad luck often brings good luck. / Cf. It’s a blessing in disguise. / No great loss without some small gain. / It’s an ill wind that blows nobody any good. / What you lose on the swings, you gain on the roundabouts. / Every cloud has a silver lining. – Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. / Не было бы счастья, да несчастье помогло. / Нет худа без добра.  / Ср. Век живи - век люби.

(bir kəsə) pislik etmək – to make it hot for someone / Cf. to rake (to take) someone over the coals / to give someone hell – залить сала под кожу (причинить большую неприятность кому-либо)

pisliyə pislik etmək – to pay one in his own coin – отплатить той же монетой кому-либо

pişik ağlayıb (çox az) – next to nothing (very few or little) / Cf. chicken feed (of money) – * кошкины слёзы (очень мало)

pişik asqırdı – precious little (few) nothing to speak of / next to nothing / dribs and drabs – кот наплакал

pişik başı bəzəmək – to engage in idle talk / to wag one’s tongue / to talk hot air / to beat the air / to shoot the breeze – разводить узоры / раз­водить разводы (приукрашивать, расписывать, рассказать что-либо в приукрашенном виде)

pişik ətə baxan kimi baxmaq – to look eagerly – жадно смотреть (смотреть плотоядными гла­зами)

pişik kimi məst – as melancholy as a cat – * меланхоличный, как кошка

pişik nərdivanı … gətirməyib? (yeri və məqamı olmayan bir iş haqqında) – to miss the point by a mile / out of place (unnecessary) / beside the mark / beside the point / beside the question / out of keeping with the place / out of keeping with the time / to be far off the mark / to be wide of the mark / to get the wrong sow by the ear (unwelcome) – попасть пальцем в небо / не к месту / не у места (неуместно, некстати)

pişik-siçan oyunu oynamaq – to play cat-and-mouse with someone / to play a cat-and-mouse game with someone / to play blind man’s buff with someone – играть в кошки-мышки

Pişik siçanla oynayan kimi oynayır. – Play cat-and-mouse. Играет, как кот с мышкой. / Кош­ке - игрушки, мышке - слёзы. 

Pişik yaxşı bilir kimin ətini yeyib. = Well knows the kitten whose meat it has eaten. / The cat knows well whose butter he ate and what that meant for his own fate. = Знает кошка, чьё мясо съела.

pişim-pişim eləmək – bax pişim-pişimlə dolan­maq

pişim-pişimlə dolanmaq – to treat someone gently in order not to offend / to patch smth. / to settle an affair – обращаться с кем-либо ласково, чтобы не обидеть / улаживать вопросы по-хорошему

pişiyə rast gələn siçan kimi – to be horrified by smth. / to be appalled by smth. / to tremble with fear – в ужасе / дрожать от страха

pişiyimiz oğlan doğub! – iron. congratulations! / oh, it is a big joy! / oh, it’s a big happiness! – ирон. поздравляем! / ох, какая ра­дость! / ох, какое счастье!

Pişiyin ağzı ətə çatmaz, deyər: iylənib! – The grapes are sour! / Sour grapes! / So near and yet so far. / There’s many a slip between the cup and the lip. / Cf. Your elbow is near, but you can’t bite it. – Кошка не смогла достать мяса и говорит: сегодня пост. / Видит кот молоко, да рыло коротко. / Зелен виноград - когда не дают. / Хорош виноград, да зелен. (Кто-либо пытается очернить кого-либо, поскольку ему (ей) в чём-то отказали.)

pişiyini divara dırmaşdırmaq – to drive someone into a corner / to hold someone at bay / to bring someone to bay – припереть к стенке

piy bağlamaq – to become bloated – нагулять жиру / заплыть жиром / наесть жиру

piy basmaqbax piy bağlamaq

piyada – Cf. on shank’s pony / by shank’s mare / on foot’s horse / on horse of ten toes (on foot) – * на одиннадцатом номере (пешком)

piydən partlamaq – to grow very fat / to be oozing fat – лопаться (лопнуть) от жиру (с жиру)

piyini əritmək – to shake off one’s fat / to slenderize – растрясти свой жирок / спустить (сбить, сбросить) лишний жир

(bir kəsin) planları, niyyətləri ilə üst-üstə gəlmək – * to suit someone’s book – совпадать с чьими-либо планами, намерениями

plastinkanı dəyişdirmək (mövzunu dəyiş­dirmək) – to change the record / to drop the subject / to talk about something else for a change – * сменить (переменить) пластинку (пого­ворить о чём-либо другом)

platformada durmaq – to have one’s own opinion – стоять на платформе 

pomidor – an apple of love помидор

portfelsiz nazir – Minister without portfolio – * министр без портфеля

pozğunlaşmaq (mənəviyyatı pozulmaq)to go downhill (rapidly deteriorate) – катиться по наклонной плоскости

presedent olmadan işə baxmaq – an action of the first impression – рассмотрение дела при отсутствии прецедента

problem yoxdur = * no problem / no sweat = нет проблем (выражает безусловное согласие, готовность выполнить что-либо)

puça çıxma (boşa çıxma, iflasa uğrama) – * a bad egg – провал / неудача (что-либо не оправ­давшее ожиданий) 

puça çıxmaq – 1. (alınmamaq) – to come unstuck – провалиться / пойти прахом (не осуществиться); 2. come to nought / come to nothing / to fizzle / to collapse – взлететь на воздух / закончиться пшиком (пойти насмарку)

pul – * what it takes – деньги

pul batdı – good-bye my money / you (he, she, etc.) can kiss your (his, her, etc.) money good-bye / you can whistle for your money / Cf. someone’s money went west – плакали денежки (деньги пропали зря)

pul cibini deşir – bax pul cibini yeyir

pul cibini yeyir – one’s hands are itching to throw money away  – деньги карман жгут / руки чешутся потратиться

(bir kəsdən) pul çırpışdırmaq (oğurlamaq) – * to put the nips into someone – стрельнуть денег у кого-либо

pul kimi qızarmaq – to become red as a lobster / to be red as a crab / to be red as a crayfish / Cf. red as a turkey-cock / red as a beetroot  – покраснеть как рак / красный как рак

pul qazanmaq – to make heaps of money / to rake in the shekels / to make money – грести капусту / рубить капусту / делать деньги (добы­вать, наживать деньги)

(çoxlu) pul qırxmaq (yaxşı gəliri olmaq) – try to earn as much money as possible / Cf. to rake in some cash / to rake in the shekels / to shovel in the money – грести (гнать, зашибать) деньгу (зара­ба­тывать большие деньги)

pul qırmaq – to make heaps of money / to rake in the money / to coin money / to mint money / Amer. to be in the money (to make a lot of money) загребать деньги лопатой / купаться в золоте / грести лопатой серебро

pul mal tırığı (zəhmətsiz qazanılmış çoxlu pul) – money to burn – бешеные деньги

Pul pulu gətirər. – Money begets money. / Money breeds money. / Money draws money. / Money gets money. /  Money makes money. / Much will have more. – Деньги к деньгам.

pul uçdu – bax pul batdı

pul yığmaq – 1. to build up smth. / to save up – копить деньги; 2. to hoard one’s money / to keep one’s savings in a money-box – держать (беречь, хранить) в кубышке (сберегать деньги не в сберегательной кассе)

pul yox oldu – bax pul uçdu

pula qənaət etmək – to make one’s money run to smth. – выкраивать (выкроить) деньги

pulemyot lenti – a machine-gun belt – пуле­мётная лента

pullanmaq (əyri yolla varlanmaq) – to reap a fat profit / Cf. to line one’s pockets (coat) / to feather one’s nest / to take care of number one / to get a big piece of the pie – греть (нагреть, погреть) руки (наживаться незаконными пу-тями)

pulu başından aşır (pulu çoxdur) – to be flush with money / to be made of money / to have money to burn / to wallow in money / to stink of money – денег куры не клюют

pulu dağıtmaq – to make the money fly / to throw one’s money away / to fling one’s money right and left / to throw money down the drain / to play ducks and drakes with money / to spend money like water – сорить деньгами (безрас-судно тратить деньги)

pulu faizə vermək to lend (money) – * в рост (давать деньги под проценты)

pulu küpədə saxlamaq (pulu evdə saxlamaq) – to hoard one’s money / to keep one’s savings in a money-box – держать в кубышке (хранить дома деньги, не пуская их в оборот)

pulu mal tırığı – to have more money (gold) than one can count / to be flush of coin (money) / to roll in money / to roll in riches / to roll in wealth / to stink with brass / to be in the gravy – денег куры не клюют / купаться в деньгах (в золоте)

pulu sağa-sola sovurmaq (xərcləmək) – to hurl smth. to the winds / to cast smth. to the winds / to throw one’s money about / to chuck money away / to make one’s money fly (to waste smth.) – бросать (кидать, пускать, швырять) на ветер (зря тратить, зря расходовать, транжирить)

Pulu su yerinə axıdır. – Spend money like water. / Make the money fly. / Play ducks and drakes with money. – У него денежки плачут. (бес­толково растрачиваются)

pulu zibil kimidir – to have more money (gold) than one can count / to be flush of coin (money) / to be made of money / to have money to burn / to roll (wallow) in money (riches, wealth) / to stink of (with) money (brass) / to be in the gravy – денег у него куры не клюют / Ср. не приведи бог (господи) сколько (много)

Pulun gərək sayını biləsən. – Money likes to be counted. / Cf. Even (short) accounts (reckonings) make long friends. – * Деньги (денежки) счёт любят.

Pulun var giriş, pulun yox sürüş. – If you have money - come in, if you haven’t - go out. – Деньги есть - так милый мой, денег нет - ступай домой. / Есть деньги, так в свайку, нет денег, так в схиму.

pulunu nağd vermək (dərhal hesablaşmaq) – to pay on the nail – платить наличными

puşkaya götürmək (bir kəsi aldadaraq nəyisə əldə etmək) – try to get smth. by bluffing / try to bully someone / try to browbeat someone into doing smth. – * брать (взять) на понт (действуя обманным путём или запугиванием, добиваться от кого-либо чего-либо)

püstə dodaq – Cupid’s bow – губки бантиком

püşk atılmışdır (qərar qəbul edilmişdir) – the die is cast – жребий брошен

püşk atmaq – to cast lots (between) / to draw lots (for) / to crowd one’s luck – бросать (тянуть) жребий

pyaniskalıq etmək – to go on the binge / to go from one pub to another / pub-cawl (usually of a company) – водить козу (выпивать, посещая все пивные, бары и т.п.)

 

– R –

 

Radiodan xəbər verilmək – * to be on the air – передаваться по радио

rahat (sərbəst) – quite freely / without standing on ceremony – * без никаких (свободно, без всякого стеснения)

rahat buraxmaq – to let someone alone / to leave someone in peace – отпустить душу на покаяние

rahat keçmək – to go without a hitch / to go off smoothly – проходить гладко

rahat mənzil (hər şəraiti olan mənzil) – a well-appointed flat (a comfortable flat) – комфор­та­бельная квартира  

rahat nəfəs almağa başlamaq – to get wind – отдышаться

rahat nəfəs almaq (dincəlmək) – to breathe freely – * свободно вздохнуть

rahat olmaq (sakitləşmək) – come to oneself / to recover (to collect) one’s wits / to regain control of oneself / to get a grip on oneself (to recover) – приходить в себя (успокаиваться, переставать беспокоиться, волноваться и т.п.)

Rahat oturana nə vali gələr, nə hakim. – He lives long that lives well.  – Живи смирнее - будет прибыльнее. / Живи тихо - да избывай лихо.

rahatlıq verməmək – Lit. to tear someone apart / to tear someone to pieces (someone has many demands on his / her time) – рвать (разрывать) на части (не давать кому-либо ни минуты покоя, наперебой обращаясь с просьбами, пору­че­ниями)

raxit – rickets (rachitis) – * английская бо­лезнь (рахит)

rasional nüvəsi – a rational kernel – рацио­нальное зерно

razı baxış – a contended look / a pleased look – заносчивый вид / довольный взгляд

razı salmaq (bir kəsi məmnun etmək) – Cf. to pat someone on the back (to flatter someone, to gratify someone) – гладить по шерсти / пог­ла­дить по шёрстке (угождать кому-либо, делать что-либо в соответствии с чьим-либо жела­нием)

razı təbbəssüm – 1. a smug smile – само­до­вольная и ограниченная улыбка; 2. an unsociable man – необщительный человек

razılaşdırmaq – * to make arrangements with someone about smth. договориться

razılığı güclə almaq – to wring consent from someone – вырвать согласие у кого-либо

razılıq əlaməti kimi – as a sign of assent / as a sign of consent – в знак согласия

real = real / regular  что ни на есть (самый настоящий, типичный, подлинный)

rejimdan çıxmaq – to be unsettled / to have one’s routine upset / to throw someone of / to upset the tenor of life – выходить из колеи / выходить из русла (нарушить привычный образ жизни)

rejimə düşmək – to resume one’s natural course / to get back into one’s routine / to get into the old groove / to become completely settled / to settle down / to come to one’s self – входить в колею / входить в русло (возвращаться к при­выч­ному образу жизни)

revanş götürmək – to make a come-back взять реванш (оправиться после неудачи, об­рести большую популярность)

rezin deyil kiit isnt made of rubber (elastic) / it cant stretch / youll bust it! – * не резиновый (не может вместить всех желающих попасть)

rədd cavabı vermək – anything else you’d like? / like hell / catch me doing that! / nuts to you! / snooks! / snorks! – * на кась (на-ка, на-кася, на) выкуси! (выражает грубый отказ)

rədd etmək (qovmaq) – to send someone to hell (to the devil) / Cf. to tell someone where to get off – * послать без командировочных (послать к чёрту, послать подальше)

Rədd ol! – Close the door from the other side. / Get knotted! / Get along with you! – Закрой дверь с той стороны. / C глаз (долой)! / Пошёл вон!

rədd olsun! – to hell with you (him, her, etc.)! / go lay an egg! / go lay a brick! / go to hell! / go to the devil! / go to blazes! / go to thunder! / let it go to hell / let it go to the devil! – * ну тебя (его, её, вас, их) к чёрту! / к бесу / к лешему / к шуту / к чёртовой матери / к чёртовой бабке (выра­жает злобу, пренебрежение к кому или чему-либо, желание отделаться, избавиться от кого или чего-либо)

rəğbət bəsləməmək – to get into smb’s bad (black) books – впасть в немилость (потерять чье-либо расположение)

(bir kəsin) rəğbətini qazanmaq –  to get into someone’s good books / to be in favour with someone – входить в милость (завоевать, снис­кать расположение кого-либо)

rəhbər rol oynamaq – 1. to play the first fiddle / to play a leading part – играть первую скрипку (быть главным в каком-либо деле); 2. (bir işdə nümunə olmaq, təsir göstərmək) – to lead (to set) the fashion / to give a lead / to give the tone / to set the tone / to set the pace – * задавать (задать) тон (показывать пример в чём-либо, служить при­мером для других, оказывать влияние на раз­витие чего-либо)

rəhbərlik etmək – to be predominant (in) / to have supremacy (over) / dominate (smth.) / to control (smth.) – брать верх (главенствовать, верховодить)

(bir kəsin) rəhbərliyi altında (işləmək) – under someone’s command / under someone / in subordination to someone / under the direction of someone / under someone’s authority – * под началом (в подчинении у кого-либо, под чьим-либо руководством)

rəhmətə getmək (ölmək) – Cf. to kick the bucket / to tip (topple) up one’s heels / to drop (to go, to pop, to slip) off the hooks (to die) – лыжи отбросить (умереть)

rəhmətlikof notorious memory (of lamentable, sorry, evil memory) – печальной памяти / недоброй памяти (некогда существо­вав­ший, широко распространённый, но затем отживший, оставивший после себя плохие воспоминания)

rəqabət aparmaq – * contest the chromo – конкурировать, оспаривать

rəqs etmək – * to shake a leg – отплясывать

Rəmmaldır, peyğəmbərlik iddiası eləyir. – Not a prophet, but a conjecturer. = Не пророк, а догадчик.

rəng verib, rəng almaq – 1. to be gleaming / to be glistening – переливаться красками; 2. to change countenance / one first grows red, then turns pale – измениться (перемениться) в лице / то краснеть, то бледнеть (от стыда, от позора)

rəng vermək – 1. to attach great importance to smth. – придавать окраску;  2. to put smth. in a favourable light – выставлять в хорошем свете; 3. to appreciate someone or smth. – оценивать

rəng yaxmaq – Lit. to mix someone with the dirt / to defame someone / to vilify someone / to besmear someone’s name / Cf. to throw (sling, fling) mud at someone / to sully someone’s name / to drag someone through the mud / to drag someone in the mire / to blacken someone’s name – обливать грязью / поливать помоями / смешать с грязью (оклеветать, приписать что-либо неблаговидное)

rəngdən-rəngə düşmək – bax rəng verib, rəng almaq

rəngdən-rəngə girmək – to be turncoat хамелеоничать

rəngi ağarmaq  (qorxudan və ya həyəcandan öz təbii rəngini itirmək) – to change countenance – to be as white as a sheet / to be as white as a ghost / to be as white as death / to be as white as ashes – белый как мел (побледнеть)

rəngi külə dönmək – bax rəngi qaçmaq

rəngi (üzündən) qaçmaq (qorxudan və ya həyəcandan birdən-birə rəngi ağarmaq) – менять­ся в лице / измениться в лице

rəngi qaçmış (qanı qaçmış) – deathly pale / not a drop of blood in one’s face – ни кровинки в лице (нет, не было, не осталось)

rəngi üzündən qaçıb – to become pale – кровь отлила от лица (побледнеть)

rəngi üzündən götürülmək – bax rəngi külə dönmək

rəngi üzünə gəlmək – to come to one’s senses / to come to oneself – прийти в нормальный вид (о лице) / прийти в себя

rənglərin ahəngi – a range of colours – гамма цветов

rəng-ruh üzündə qalmamaq – to be as pale as a ghost / to be as death itself / to become pale as a sheet / to become pale as a muffin – быть бледным как смерть / быть бледным как полотно

rəng-ruhunu itirmək – bax rəngi-ruhu qaçmaq

rəngi-ruhu açılmaq – bax rəngi-ruhu özünə gəlmək

rəngi-ruhu qaçmaq – bax rəng-ruh üzündə qalmamaq

rəngi-ruhu özünə gəlmək – bax rəngi üzünə gəlmək

rəsmi ziyafət – * a kid glove affair – официальный приём, банкет

rəsmiyyətçi (bürokrat) – bureaucrat / Cf. office drudge / office rat / pen-pusher / paper-shuffler – чернильная душа / бумажная душа (бюрократ, формалист, чинуша)

rəva görməmək – not to feel a shame to oneself / not to be ashamed / to take leave – нет стыда в глазах / не сгорать от стыда / позволить себе что-либо сделать 

rəzil (alçaq adam) – a mean soul / a base creature – низкая душонка (подлый человек)

risk etmək – bax riskə getmək

risk etməyə dəyər – here goes! / come what may! / there’s nothing for it! / Cf. blow high, blow low / make or mar / sink or swim / let’s take a chance была не была (стоит попытаться, рискнуть)

Risk - mərdlərin işidir. – Nothing venture, nothing have. / Cf. He that hesitates is lost. / Faint heart never won fair lady. – Рискблагородное дело.

riskə getmək (təhlükə altına qoymaq) – to have all one’s eggs in one basket / to keep all one’s eggs in one basket / to put all one’s eggs in one basket / to take one’s chance / to stake smth. / to lay down (set) smth. at stake / to stake one’s all / to risk it all / to stake smth. / to play one’s last card – «положить все яйца в одну корзину», поставить всё на одну карту / пойти на риск / ставить на кон / идти наудачу (подвергать большому риску что-либо, опасности что-либо, ради достижения какой-либо цели, рисковать всем)

rişxənd etmək –  to laugh someone оut оf countenance / to make a fool of someone / to have game with someone / to play tricks / to make fun of someone / to make a laughing-stock of someone / to take the rise out of someone поднимать (подымать, поднять) на смех / шутки шутить (высмеять кого-либо)

rişxəndli irad – a witty remark / a witticism / a jest / a quip – красное словцо (остроумное, меткое выражение)

ritmsiz – out of time / out of step – * не в такт

rola girmək – 1. to begin to feel at home in the role of someone / to transform oneself – входить (войти) в роль (правдиво играть, пере­воплощаться в кого-либо); 2. to get into the way of things / to begin to cope / to become accustomed to one’s role / to enter into one’s role / to shake down into one’s role (place) / to take on the role of someone входить (войти) в роль (осваиваться со своим новым положением, со своими обязанностями)

rolunu yaxşı ifa etmək – to keep up the role of someone / to keep one’s own line (form, role) / to hold (to stand) one’s ground / to stand by one’s guns / to stick to one’s guns (colours) – * выдер­живать (выдержать) роль (не отступать от намеченной, принятой линии поведения)

Roma bir gündə qurulmamışdır. = Rome was not built in a day. = Рим строился не в один день.

röyalarda görmək (bir işin həyata keçməsini ürəkdən istəmək) – to be (all) agog (about / for / on / over / upon / with) – видеть во сне (жаждать чего-то)

ruha gəlmək – to take fresh heart / to take heart of grace / to take good cheer from smth. / to get a new lease of life / to feel one’s spirits rise – воспрянуть духом (оживиться, приободриться, воодушевляться, вдохновляться)

ruhan düşmək (ruh düşkünlüyünü hiss etmək) – to lose heart – падать духом / впадать в уныние / руки опустились (терять бодрость духа, мужество)

Ruhdan düşmə! – Chin up! / Keep smiling! / Never say die! – Не падайте духом! (не отчаивайтесь) / Выше голову! / Выше нос! / Не унывайте!

ruhdan düşmək (ümidsiz olmaq) – to hang one’s head / to lose heart / to despond / to be dejected / to become disheartened (despondent, downheartened) / let one’s spirits sink – повесить голову / падать (пасть, упасть) духом (унывать, отчаяться, огорчаться)

ruhdan düşməmək – to keep one’s chin up / to keep one’s pecker / to take things on the chin / to keep up heart / to keep a good heart / to keep up one’s courage / to carry (keep) a stiff upper lip / to present (show) a bold front / to make the best of it / to make a bad bargain (job, business) / not let it get oneself down / not to feel dejected (disheartened) / to be able to hold one’s ground against someone / not to shrink from difficulties / to hold out / to bear it / to make the best of a bad bargain – не падать духом / крепиться / не вешать носа (не унывать) / держаться молод­цом / держать удар / держать хвост пистолетом (не унывать в беде, не пасовать перед трудностями, выдерживать психологи­ческие нагрузки)

ruhdan düşmüş halda – to be miserable / to be dispirited / to be despondent / to be dejected / to be downcast / to be crestfallen / Cf. down in the chops / down in the dumps / down in the mouth / like a lost soul / with a face as long as a poker / with a hang-dog look on one’s face – как (будто, словно, точно) в воду опущенный (подав­лен­ный, угнетённый, удручёный)

ruhlanmaq (dirilmək) – to take fresh heart / to cheer up – * воспрянуть духом

ruhu açmaq – bax ruhu təzələnmək

ruhu da inciməz – someone has not a grain of sense of injury – ни на волос не обидется / ни капельки не обидется

ruhu təzələnmək – 1. bax ruha gəlmək; 2. to come back to life (to revive) – оживать

ruhu şad olsun! – may he (she) rest in peace! – мир праху его (её)!

ruhumun da xəbəri yoxdur – someone had no hand in that / someone is in no way to blame for smth. ни сном ни духом не ведаю

ruhuna qaşov çəkmək – one is sick at heart / one is feeling blue (out of sorts) – скрести душу (сердце)

ruhunu qaşovlamaq – bax ruhuna qaşov çəkmək

ruhuna oxşamaq – to please one’s soul (heart) / to gladden (delight) one’s eye – ласкать душу (сердце) / радовать глаз

ruhuna yatmaq – someone or smth. is to someone’s liking (taste) – быть по душе (пон­равится, импонировать)

rus Allahı kimi dayanmaq – to stand (sit, etc.) like a dummy / like a stone idol / like a block of wood – как истукан (идол) стоять (стоять совер­шенно неподвижно, замереть стоя или сидя)

rus Allahı kimi qoymaq – to stand smth. on end / to set smth. foursquare – ставить на попа (установить вертикально, стоймя)

rus dilində demək (aydın danışmaq) – to tell smth. quite perfectly / to tell smth. in plain language / to tell smth. in plain words – говорить русским языком / сказать русским языком (говорить предельно ясно, доступно, понят­ными словами)

rüsvay etmək – 1. bax biabır etmək; 2. to throw mud at someone / to sling mud at someone / to fling mud at someone / to sully someone’s name / to defame someone / to vilify someone / to besmear someone’s name / to cast a shadow over someone or smth. / to put someone or smth. in a bad light / to blacken someone or smth. / to put he finger on someone – втаптывать в грязь / обливать (поливать) грязью / бросать (бросить, кинуть, накинуть) тень (чернить, порочить кого или что-либо)

rüsvayi-cahan etmək – to put someone to shame / to pillory someone / to hold someone up to public scorn – выставить на позор / приг­воздить к позорному столбу

rüsvayi-cahan olmaq – to disgrace oneself – опозориться перед людьми

rüşvət almaq – to take the bribes / to be on the take / to accept the bribes / Cf. to have an itchy palm / to dip one’s beak / to be on the take – брать в лапу / брать на лапу / брать барашка в бу­мажке (брать взятки) / греть руки (наживаться за счёт других, незаконными путями богатеть)

Rüşvət qapıdan girəndə, iman bacadan çıxar. – Money makes the mare (to) go. – От доброго приноса и правда с кольцом (на цепи) живёт. / Судью подаришь - правду победишь. / Дары и мудрых ослепляют. / Соблазн велик - совесть молчит. / Тот прав, за кого праведные денежки молятся.

rüşvət vermək – to bribe someone / Cf. to grease someone’s palm / to oil someone’s fist / to juice (oil) someone / to dash / to pay smth. extra / to warm someone’s hand / to tip someone – бросать в лапу / дать на лапу / отстегнуть на лапу / сунуть в лапу / давать барашка в бумажке (давать взятки, приплачивать)

Rüşvətxorun amalı da, imanı da puldur. – Money talks. – Денежки молитва, что острая бритва, все грехи сбреет. / Положи две денежки на шапочку да дядюшкe челом, а дядя сам знает о чём.

 

– S –

 

Saat kimi – on the tick / at the very stroke of the hour / on the dot / on the minute – как часы / как из пушки / минута в минуту

saat kimi işləmək – to work as smoothly as clockwork / to work like a clock / to be in first-rate working order – работать как часы

saat pis gətirmək – he’s out of luck / he is unlucky – не везти (не повезло)

saatbasaat – 1. (çox surətlə böyümək, çox tez artmaq və s.) – not from day to day, but from hour to hour / very quickly / by leaps and bounds / (grow, change, improve, etc.) by the hour – не по дням, а по часам (очень быстро расти, раз­виваться и т.п.); 2. (getdikcə, anbaan) – with every hour / from hour to hour / hour by hour – час от часу (постепенно, с течением времени)

saatına düşmək – to prove useful / to turn up just at the right moment / someone is (was) very lucky (he’s in luck) / Cf. the devil is good (kind) to his own – прийтись кстати (везёт, повезло кому-либо)

saatları saymaq – to wait impatiently for someone or smth. / to look forward to smth. считать часы

Sabah gec olacaq. – Tomorrow will come never. – Завтра никогда не наступает. (Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.)

sabaha kimi! – see you tomorrow! – до завтра!

sabahı gözü ilə açmaq – not to close one’s eyes / not to sleep a wink / not to have (get) a wink of sleep / never get a moment’s sleep – не сомкнуть глаз (не спать всю ночь напролёт)

sabahın gözü açılmadan – at the daybreak – ни свет ни заря

Sabahın(ız) xeyr! – Good morning! Доброе утро!

sabah-sabaha salmaq (yalan vədələrlə aldat­maq) – to put someone off from day to day / to feed someone with hollow promises (empty hopes) / to talk nineteen to the dozen / to spin a long yarn / to talk a dog’s hind leg off / to talk someone’s head off / to talk the bark off a tree / to talk a donkey’s hind leg off / to talk a horse’s hind leg off – кормить завтраками / с три короба (неод­нократно давать кому-либо обещания сдеать что-либо на другой день или в ближайшее время и не выполнять их)

sabun köpüyü – an empty vessel / a wind bag / a bag of wind / Amer. a gas bag – мыльный пузырь / дутый пузырь (человек с пре­уве-личенно положительной, но незаслуженной репу­тацией)

sabun köpüyü kimi göyə üfürülmək – to chuck money away / to make one’s money fly / to throw money to the winds – пускать на ветер (тран­жирить)

sabun qovuğuna dönmək – to be bubble / Cf. to be pipe-dream / a castle in the air прев­ратиться в мыльный (дутый) пузырь

sabunsuz girmək – to worm oneself into someone’s favour / to worm someone’s good graces / to win someone’s graces by a lot of blarney – без мыла в душу лезть (лестью, хитростью добиваться расположения, доверия со стороны кого-либо)

Sabunsuz gözə (ürəyə) girir. – One sees into someone’s heart. / One tries to win someone’s favour at any cost. – Блином масляным в рот лезет. / Он без масла в душу лезет.

 saç ağartmaq – 1. bax ürəyini yemək; 2. to have much in the course of one’s life – много видеть на своём веку (многое пережить, иметь большой жизненный опыт); 3. to live till grey hair – дожить до седин; 4. to acquire some grasp of the work (job) / to become a practised hand at smth. / to get one’s hand in at smth. / to train one’s hand / Cf. he is a past master at smth. – набивать (набить) руку / Ср. съел собаку на 

saç-birçək ağartmaq – bax saç ağartmaq 2-ci mənada

saç-birçək qoymamaq – bax saç-birçəyə çıxmaq

saç-birçəyə çıxmaq – to seize someone by the hair – вцепиться друг в друга (драться, о женщинах)

saçın çox qısa forması – pixy (pixie) cut* я у мамы дурочка (женская причёска с корот­кими растрёпанными волосами)

saçın dairəvi kəsilməsito have ones hair bobbed – * стричься в кружок

saçından-saqqalından utanmamaq – bax saqqalından utanmamaq

saçları vız dayanıb (daranmamış saç) – fell of hair – я у мамы вместо швабры (о неп­ричёсанной голове)

saçlarına dən düşmək – to turn (go) grey – начать седеть (о волосах)

saçlarını yolmaq – to tear one’s hair / to pull one’s hair out – рвать на себе волосы

saç-saqqalı ağartmaq – bax saç-birçək ağart­maq

saç-yolmaya çıxmaq (bərk dalaşmaq) – to have had a tremendous row / to have had a stormy quarrel with someone / to reach all-out warfare – в дым / в дымину / в пух и в прах (очень сильно разругаться с кем-либо)

sadə bürokratik vasitələr – purely bureaucratic methods – * голое администратирование

sadəcə (asanca) – hands down / in a walk / right off the bat / Cf. no sweat (easily) – * не глядя (легко, без усилий)

Sadəlik gözəlliyi daha da artırır, daha yüksəklərə qaldırır. – Lit. One is enriched by modesty. – Скромность украшает человека.

sadəlövhlük (sadəlövh adam) – a holy simplicity – * святая простота (очень довер­чивый, простодушный, наивный человек)

Sadəlövhlük oğurluqdan pisdir. – Lit. Simplicity is worse than robbery. / Cf. Though modesty be a virtue, yet bashfulness is a vice. / Be just before you are generous. – * Простота хуже воровства. (Простодушие, доверчивость, наивность часто приносят ущерб, неприят­ности.)

saf qəlb – a pure soul – кристальная душа

safqəlbli – one’s soul lies open before someone / one’s heart is unbuttoned to (before) someone / Cf. to wear (carry) one’s heart upon one’s sleeve (of an open-hearted person) – душа нараспашку (чистосердечный, откровенный человек)

sağ əl –  someone’s right-hand man / someone’s second self – правая рука (первый помощник, главное доверенное лицо)

sağ əlin başıma – God, give me too, please – дай бог и мне

sağ gözü kimi – to guard someone or smth. like the apple of one’s eye / to watch someone or smth. like a hawk / to guard someone or smth. with one’s life как зеницу ока / Ср. беречь (хранить) пуще глаз

sağ gözüm üstə! – bax baş üstə

sağ qulağından alıb sol qulağına ötürmək – bax bu qulağından alıb, o biri qulağına vermək

sağ olmamış – God damn him (her)! / damned! – будь он проклят! / проклятый!

sağ olmuş – be healthy! – дай бог ему здоровья!

sağ olun! – bax salamat qalın!

sağ və salamat olmaq – alive and kicking / alive and well / safe and sound / hale and hearty – жив-здоров / цел и невредим / полон жизни

sağ yer qoymamaq – one is beaten to a mummy / smth. is smashed to a pulp – живого места не оставить

sağ yeri qalmamış – one is beaten black and blue / there isn’t a whole spot on someone – жи­вого места нет (не осталось)

sağa-sola – bax ağına-bozuna baxmadan

sağa-sola sovurmaq – to throw money away / to chuck money about / to throw money to the winds / to make one’s money fly / to hurl money to the winds – сорить деньгами / бросать (ки­дать, пускать, швырять) на ветер деньги / пускать по ветру / протереть глаза деньгам (денежкам)

sağa-sola səpələmək – bax sağa-sola sovurmaq

sağalmağa başlamaqto turn the corner – дело идёт на поправку (начать поправляться)

sağına-soluna (hər tərəfə, yersiz pul hərc­ləmək) – right and left (to squander one’s money) – направо и налево (безрассудно швырять деньгами, тратить деньги и т.п.)

sağına-soluna bax – follow the example of someone / look all around yourself – бери пример с окружающих людей / посмотри вокруг себя

sağına-soluna baxmadan – without distinction / indiscriminately (blunderly) – без разбора (не обдумав, не взвесив, опрометчиво)

sağına-soluna keçmək – bax başına dolanmaq 2-ci mənada

sağını solundan ayıra bilməmək – bax sağını solundan ayırmamaq

sağını solundan ayırmamaq – Lit. to know no more than pigs know about oranges / Cf. to understand as much about smth. as a pig does about poker / it is not for asses to lick honey – разбираться как свинья в апельсинах (не смыс­лить, не разобраться) 

sağlam düşüncə – common sense (reasonableness) – здравый смысл (трезвое, прак­тическое понимание вещей, рассуди­тель­ность)

Sağlam ol(un)! – Bless your heart! / God bless you! / Good health! / Bless you! – Будьте здоровы! / На (доброе) здоровье! (доброе поже­лание чихнувшему человеку)

Sağlam ruh sağlam bədəndə olar. – A sound mind in a sound body. – В здоровом теле здо­ровый дух. / Здоровая душа в здоровом теле.

(bir kəsin) sağlığına içməkto drink someone’s health – пить за кого-либо здоровье

Sağlığına qismət! – My congratulations – Носи(те) на здоровье!

sağlığında özünə heykəl qoymaq – to put memorial to someone / to set up memorial to someone – поставить себе памятник при жизни

Sağlıqla işlədəsiniz! – bax Sağlığına qismət!

sağ-salamat canını qurtarmaq – to escape with life and limb – уйти подобру-поздорову

sağ-salamat qalmaq istəyirsənsə, sürüş burdan! – off with you while you are safe! / get out while the going’s good! – уходи, пока цел! (выражает угрозу расправиться с кем-либо)

Sağlıq olsun görərik! – We shall see what shall see! – Поживём - увидим!

sağlıq və salamatçılıq – peace and harmony (repose) / peace and quiet / peace and tranquillity and the divine blessing / all peace and the Lord’s good grace – тишь да гладь да божья благодать

(bir kəsi) sağmaq (pul almaq) – to extort money from someone / Cf. to milk someone – стричь бабаки / доить кого-либо (вымогать дань с кого-либо)

sağmal inək (gəlir mənbəyi) – a milch cow / a dairy cow – дойная корова (о ком-либо как источ­нике доходов, прибыли и т.п.)

sağolun, sağlıqla qalın – goodbye / see you soon / good morning (afternoon, evening, night) – до свидания (форма прощания)

sahibkarlıqla məşğul olmaq – to cash in (on) smth. / Cf. to be a go-better / to be a weeler-dealer – варить бульон (заниматься предпри­ни­мательством)

saxla! – stop it (stoppit)! / cut it! / drop it! / leave off! – * стоп, машина! (остановись, прек­рати!)

Saxla samanı, gələr zamanı. – Keep a thing seven years and you will find a use for it. – Не торопись избавиться от старого, того гляди и оно пригодится.

saxta qızıl – base-alloy gold (false gold) / Cf. fool’s gold – * золото самоварное (сплав, напо­минающий по виду золото, подделка под золото)

Sakit axan su dərin olar. – Still waters run deep. – В тихом болоте черти вводятся.

(bir kəsi) sakit bir surətdə buraxmaq – to allow someone to go / let someone go in peace – * с миром (отпускать без наказания, мирно)

sakit həyat – the life of Riley – лёгкая жизнь (обеспеченная жизнь)

Sakit ol! (təmkinli ol!) – Don’t be scared! / calm yourself! / relax! / draw it mild! / ease up a bit! – уйми коленки! (не бойся!, не трусь!, успокойся!) / * сбавь обороты! / не зарывайся! (полегче, потише!)

sakit ürəklə – to do smth. with a light heart (light-heartedly) – с лёгким сердцем (без каких-либо опасений, без всякой тревоги делать что-либо)

sakitcəsinə – * on an even keel – спокойно / размеренно / ровно

sakitləşmək – * to recover one’s temper – успокоиться

sakitlikdir – to be as silent as the grave / Cf. to put the lid on – * глухо, как в танке

sakitliyi pozmaq – 1. to rock the boat (fig.) = * раскачивать лодку (нарушать спокойствие, стабильность чего-либо); 2. (bir işdə ilk addım atmaq) – to break the ice – совершить револю­цию (быть первым / первой в каком-либо деле)

Saqqal ağarıb, başda ağıl yox. – bax Yaşı çox, ağlı yox.

saqqal ağartmaq – he knows all there is to know about that / he knows the subject inside out / he has no match in smth. / he is a past master at smth. – съесть собаку / зубы съесть

saqqal tərpətmək – to put in (say) a good word for someone – шутл. закидывать (замолвить, закинуть, запустить) слово (словечко, словцо)

saqqala dən düşmək – one’s beard is silvered (one gets old) – засеребриться (борода начала седеть)

saqqala gülmək – to give a short laugh / to smile slightly (ironically) – смеяться в бороду / усмехаться в усы

saqqala salam verməmək – not to greet someone for one turns up his nose (for one does the grand) – шутл.  не здороваться (не обращать внимания, возгордившись)

saqqala soğan doğramaq – to say (do) smth. for fun / to play tricks – шутки шутить (под­трунивать, насмехаться, подшутить)

saqqaldan kəsib bığa yamamaq – make both ends meet / Amer. to make buckle an tongue meet – сводить концы с концами

* saqqalı dəyirmanda ağartmaq – to grow old, being known nothing – шутл. постареть, ничему не выучившись

saqqalı ələ vermək – 1. to be under someone’s thumb – шутл. быть на поводу (быть под влиянием); 2. to lose one’s weight, authority – потерять вес, авторитет

* saqqalım yoxdur, sözüm ötmür – noone believes me / nobody pays attention to my words – шутл. никто мне не верит, никто не обращает на мои слова внимания

saqqalımın ağ vaxtında – in one’s old age – на старости лет

* saqqalın tökülsün! – a term of reproach in jest – шутл. выражение укора

saqqalında bir tük qoymamaq – one’s husband is beaten to a pulp (to a frazzle, to a mummy) by his wife шутл. жена не оставила живого места на муже

saqqalında sağ yer qoymamaq – bax saqqa­lında bir tük qoymamaq

saqqalında şeytan tükü var – a sharp fellow ловкач / ловелас (человек, который умеет пред­рас­положить к себе женщин)

saqqalından utan! – shame on him! – постыдись своих седых волос!

saqqalından utanmamaq – to be dead to shame of one’s grey hair не стыдиться седых волос

 saqqalının altından keçmək – to grease someone’s palm / to give a bribe / to buy someone / to appeal someone / to bribe someone – под­мазать колёса давать барашка в бумажке

saqqız (kimi) çeynəmək – to repeat smth. with tiresome monotony / to rehash the same thing over and over = пережёвывать жвачку / жевать мо­чалку / жевать мочало

saqqız kimi yapışmaq – he (she) sticks to someone like a leech (a burr) / to be persistent as a fly / he (she) sticks to someone like a limpet to a rock пристал (прицепился) как банный лист

saqqız oğurluğuna getmək – bax saqqızını oğurlamaq

saqqızını oğurlamaq – to persuade someone to do smth. – шутл. уговорить (тайно склонить)

salam! – my compliments! / my humblest respects! / your humble servant! / cheerio(h)! – * моё почтение / привет! (употребляется как приветствие при встрече)

salam beş da artıq (bir kəsi zarafatcasına salamlamaq) – huy! – * сорок одно с кисточкой (шут­ливое приветствие при встрече)

salam-dua! – my compliments! / my humblest respects! / your humble servant! – * моё почтение (употребляется при расставании)

salam-dua çatdırın ... – present my compliments to ... – передавайте мой привет

salam-dua göndərmək (salam yetirmək) – to give one’s love to someone – передавать привет

* salam-dua göndərən sağ olsun – thank you (the answer to the expression “present my compliments to ...”) – спасибо (ответное выра­жение напередавайте мой привет …”)

salam-əleyk vermək – to give someone the time of day – обмениваться приветствиями (здороваться)

salam əleykim (istehzalı ifadə) – iron. lovely! / iron. I like it / any more bright ideas (suggestions)? – вот тебе и здравствуй! (выра­жает удивление, разочарование, досаду)

salam vermək (hərbi qaydada) – to salute – * взять под козырёк

Salamat qalın! – 1. Cheerio! / Good bye! / So long! Будьте здоровы! / Пока! (до свидания, форма прощания); 2. Good luck (to you)! / May you be happy! – Cчастливо оставаться! / Всего! / Всего хорошего! (выражает доброе пожелание уходящего или уезжающего тому, кто остаётся)

salamat qurtarmaq (çıxış yolu tapmaq) – to come off clear / to be in the clear / to get out of it with clean hands / to come out smelling like a rose / to come off scot free / to come through unscatched / to come off cheap (with a whole skin) / to come well out of scrape / to fall land on ones feet / to pull smth. out of the bag выходить сухим из воды (избегать заслуженного нака­зания, оставаться незапятнанным, неском­про­ме­тированным, безнаказанным; найти неожи­дан­ный выход из положения, произвести нео­жиданный эффект) 

salamat yer qoymamaq – one is beaten to a pulp (to a frazzle, to a mummy) / one is beaten black and blue / there isn’t a whole spot on someone / smth. is smashed to a pulp – живого места нет (не осталось)

salam-əleyküm beş də artıq! – my (our) compliments! / my (our) respects! / compliments of the day! – наше вам с кисточкой! (фами­льярное приветствие при встрече)

salam-əleyküm, bilməmişdik! – Cf. the things you say! / of all things! / what are you talking about? / (iron.) lovely! / (iron.) I like it! – здрав­ствуйте (здрасте), я ваша тётя! (выражает край­нее удивление или протест по поводу чего-либо неожиданного, непредвиденного или не-лепого)

salamleyküm var (tanışlığım var) – a nodding acquaintance – шапочное знакомство

salamlar olsun! – hello there! / hi! / well met! – наше вам! (приветствие при встрече)

salamsız dərviş kimi – high-handedly / impudently / impolitely – бесцеремонно / неучтиво

sallağı oturmaq (çömələrək oturmaq) – to squat (on one’s heels) / to squat down / to crouch – сидеть на корточках

salon-vaqon – * a parlour-car – салон-вагон

saman altından su yeridən – someone, who act stealthily / surreptitiously (to do smth. in an underhand way) – человек, действующий изпод­тишка / исподволь (втихомолку)

saman altından su yeritmək (şiddətləndirmək, gərginləşdirmək) – to add fuel to the flame / to pour oil on the fire / to fan the flames / to heap fuel to the flame / to throw fat in the fire / to keep smth. on the boil – подливать масла в огонь (не давать чему-либо ослабнуть, обострять, подо­гревать что-либо)

Saman altından su yeridir. – Smooth waters run deep. / Still waters have deep bottoms. / Beware of a silent dog and still water. / Dumb dogs are dangerous. / The devil lurks behind the cross. – В тихом омуте черти водятся. / Тихая вода берега подмывает. / Тишь да гладь не всегда благодать.

saman çöpündən yapışmaq – bax samanın ucundan yapışmaq

samanın ucündan yapışmaq – to catch (clutch, snatch) at a straw / to cling to a straw хвататься (схватиться) за соломинку

sancaq – safety pin – * английская булавка

sancan toz – a stinging dust – * колючая пыль

sancmaq1. to crack wise подпустить шпильку (острить); 2. (acılamaq) – to get at someone / to have a dig at someone / to say (sneer) smth. sneeringly / to take the rise out of someone to have sly digs at someone / to give digs to someone / to needle someone / to sting someone (to be sarcastic) – подпустить ежа / подпускать шпильки / съехидничать (делать едкие, колкие, язвительные замечания по чьему-либо адресу); 3. (sataşmaq) – to bite someone (to be spiteful) – колоть (задевать)

sancmaqla (acı söz deyərək) – to say (to ask, etc.) smth. slyly (with a teasing hint) – с под­ковыркой (язвительно, с желанием задеть, уко­лоть кого-либо)

saniyə saniyəyə (düz müəyyən edilmiş vaxtda) on the very second / right on the dot (on time) / to a split second – * секунда в секунду (точно в установленное время)

sanki dünyanı bağışladılar – to be transported with joy / to walk on air – не слышать земли (ног) под собой (о беспредельной радости, удов­летворённости)

sanki gözündən pərdə götürüldü – bax elə bil gözündən pərdə götürüldü

sap kimi incəlmək – to bе converted into a skeleton превратиться в скелет

* sapa gəlməyənа vagabond – бездельник 

sapda durmaz dəhrə – a frivolous man – ветреник (о непостоянном, невыдержанном, вет­реном человеке) 

saralıb meyitə dönüb – someone looks like death warmed up / Cf. I’ve seen happier corpses – краше в гроб кладут

saralıb sapa dönmək – bax sap kimi incəlmək

saralmaqto be a sorry sight – иметь блед­ный вид (находиться в жалком положении, состоянии)

saray çevrilişi – a palace revolution / coup d’etat / coup – дворцовый переворот

sarısını ötürmək – bax sarısını udmaq

sarısını udmaq – bax bağrı yarılmaq

sarsaq (ağlı başında olmayan adam haqqında) – tо be out оf one’s mind / bone-head / clod / blockhead / numskull / dumbbell / dumbdumb / nitwit / dimwit / booby – набитый дурак /  на­битая дура / пень березовый / болван (тупой человек)

sarsaq iş görmək – to do a lot of foolish (stupid) things / to act the ass / to make a fool of oneself / to act like a fool – валять (ломать, корчить) дурака / дуру гнать / дуру пороть / ра­зыграть (сыграть) дурака (наделать глупостей, сглупить, поступать не так, как следует)

sarsaqlıq etmə! (axmaqlama!) – to sell your ass – не дури!

(bir kəsi) sarsıtmaq – 1. to strike someone dumb / to flabbergast someone (to dumbfound someone, usually of unpleasant news) – поднести (подвесить, залепить) плюху (ошарашить кого-либо неприятным известием); 2. (incitmək, təhqir etmək) – to give someone a bitter pill to swallow – поднести (преподнести) горькую пилюлю (сказать или сделать что-либо неп­рият­ное, обидное, оскорбительное кому-либо)

sataşma (dəymə, toxunma) – leave me (him, her, etc.) alone! / don’t touch me (him, her, etc.)! – не замай! (не трогай, не задевай, оставь в покое)

sataşmaq (qəlbə toxunmaq) – to cut (touch) someone on the raw / to sting (cut, touch) someone to the quick / to prick someone’s vanity / to tread on someone’s toes – задеть (забрать, затронуть) за живое (чьи-л. чувства)

satıcı qız – * shopgirl – продавщица

saya oturmaq – to be in low water (waters) / to be at low-water mark / to be on the rocks / to hit rock bottom / to be on the beach / Cf. to be right on one’s bones / to be behind a cloud / to be in a jam сидеть (оказаться, остаться) на мели

saya almaq – bax saya salmaq

saya almamaq – bax aya salmamaq

saya salmaq – to have the greatest respect for someone / one’s opinion carries great weight with us – уважать / считаться

saya salmamaq – to have no respect for someone / to ignore someone / not to consider someone – не уважать / не считаться с кем-либо

Sayanın quluyam, saymayanın ağası. – One will respect the others, when they respect him. / He that respects not is not respected. Не уважают того, кто других не уважает.

… sayeyi-mərhəmətindən – by grace of someone / through someone’s favour / iron. thanks to someone / as the result of someone’s successful initiative – ирон. по милости / с лёгкой руки

… sayəsində olmaq – bax qanadı altında

sayı-hesabı olmayan – * their name is legion = имя им легионим нет числа

sayıq olmaq – bax ayıq olmaq

sayır-bayır danışmaq – to mill the wind / to shoot the breeze / to beat around the bush / to rubbish nonsense / to twaddle – нести чушь / пороть вздор (дичь, галиматью, ахинею)

saymazlıq göstərmək – to slight one’s subordinates / to abuse authority / Cf. to pull rank / to crack the whip – давить на авторитет (третировать, командовать, диктаторствовать)

saymazyana (başdansovma) – to do smth. anyhow / in a careless / in a slipshod manner / to do smth. on the off-chance / roughly / hastily / just throw (knock) together (trusting to luck) – * на живульку / (делать что-либо) на шармачка (небрежно, наспех, кое-как, на авось)

saysız (külli miqdarda) – * out of number / without number / beyond number – без числа (множество)

saysız-hesabsız (son dərəcə çox) – hell of a lot / helluva / bags (loads, lots, heaps, masses) of smth. / a pack (a great deal) of smth. / endless profusion / immense quantity / multitudes / huge numbers of smth. / in abundance / Cf. enough and to spare / enough for a man and his dog  / no end of ... / countless – вагон и маленькая тележка / видимо-невидимо / без счёта / без счёту (очень много, уйма) / чёртова уйма (очень большое количество, множество)

saz olmaq – to be well / to be healthy – быть в приподнятом настроении (чувствовать себя хорошо как морально, так и физически)

sazişə gəlmək – that’s bargain! / done! / settled! – по рукам (решено, договорились)

seçici səslərinin əksəriyyətini almaq – * to sweep a constituency – получить большинство

seriyalı istehsal olunan – Cf. assembly-line / run-of-the-mill – * серийного производства (та­кой, как все, стандартный, непримечательный)

Sevəndə sirr saxlamaq olmur. – * Love and a cough cannot be hid. – В любви да кашля не утаишь.

Sevənin gözü pərdəli olar. – Love is blind. – Любовь слепа и нас лишает глаз. / Понравится сатана лучше ясного сокола.

sevgi nəğməsi – all-in-all – предмет любви (всё для кого-либо)

Sevgi sevgini yaradar. – * Love is the mother of love. – Любовь порождает (ответную) лю­бовь.

Sevgililər üçün koma da cənnətdir. – Lit. A cottage is Paradise with the man you love. / Cf. Lovers live by love, as larks live by leeks. / In love is no lack. – С милым рай и в шалаше.

Sevgini və kasıblığı gizlətmək çətindir. – * Love and poverty are hard to hide. / * Love and a cough cannot be hid. – Любовь и бедность скрывать трудно. / Любви да кашля не утаишь.

sevgisiz bağlanan nigah – a marriage of convenience / Fr. mariage de convenance – брак по расчёту

Sevgiyə sədd yoxdur. – Love laughts at locksmiths. – Любовь на замок не запрёшь, лю­бовь не знает преград.

(bir kəsin) sevimlisi olmaq – to be sweet on (upon) someone – быть любимчиком (люби­мицей) у кого-либо

sevincimiz çox çəkmədi – it didn’t last long / it was short-lived (of one’s joy, happiness, etc.) – * недолго музыза играла (недолго пришлось радоваться, торжествовать, веселиться и т.п.)

sevincindən (şənlikdən, şadlıqdan) – for joy / in one’s joy (gladness, high spirits) – * на радостях (по случаю какого-либо радостного события, от радости)

sevincindən könlü atlandı (sevinmək) – it gladdens the heart / it is simply a pleasure / it does one’s heart good to see it от радости сердце (душа) взыграло (взыграла) / душа радуется

sevincindən papağını göyə atmaq – bax şadlıqdan papağını göyə atmaq

sevincindən uçurdu – he (she) was bubbling with joy – радость клокотала в нём (в ней)

sevincindən yerə-göyə sığmamaq (şadlanmaq, fərəhlənmək) – to walk on air / to tread on air / to be transported with joy – не слышать земли под собой / не слышать ног под собой (ликовать, радоваться)

sevincindən uçmaq – bax sevincindən yerə-göyə sığmamaq

sevinclə (şadlıqla) qəbul etmək – welcome someone with open arms – с распростёртыми объятиями (радушно, приветливо)

səbat (israr, inad, təkid) – * to get  up and go – инициатива / настойчивость (упорство, размах, предприимчивость)

səbəb olmaq (törətmək, nəticələnmək) – to bring smth. in its trail (to entail smth.) – * влечь за собой

... səbəbilə (görə, üzündən) in line of smth. – по долгу (по причине, вследствие чего-либо)

Səbir acıdır, meyvəsi - şirin. – Get used to it and you’ll like it. / Cf. Habit cures habit. / Time works wonders. / Marry first, and love will come afterwards. / Age and wedlock tames man and beast. – Лихо терпеть, а стерпится - слюбится. / Всякое зло терпеньем одолеть можно.

Səbir edən muradına yetişər. (Səbir edən hər şeyə nail olar.) – Diligence is the mother of success (good luck). / Cf. Little strokes fell great oaks. / With time and patience the leaf of mulberry becomes satin. / Everything comes to him who waits. / It is dogged that does it. – Терпение лучшее спасение. / Терпенье исподволь своё возьмёт.

səbir kasası daşmaq – to lose one’s temper / to lose one’s patience (to be exasperated) – потерять равновесие (самообладаниe, терпение)

səbir kasasının son damlası – the last drop which overflowed the cup / Cf. the last straw – последняя капля в чаше терпения (то, что переполнило меру терпения)

səbirli olmaq (dözümlü, hövsələli olmaq) – to possess one’s soul in patience (to be patient) – запасаться терпением

səbirsizliklə gözləmək – just can’t wait for someone or smth. to come – * ждать не дож­даться

səbr etmək (özünü saxlamaq) – to keep one’s temper – сдерживаться

Səbr (səbir) ilə halva bişər, ey qora, səndən, bəsləsən atlas olar tut yarpağından. – Patience and hard work can do anything. / Cf. Constant dropping wears away (will wear away) a stone. / Elbow grease gives the best polish.  – Терпение и труд всё перетрут. / Терпеть - не беда, было бы что ждать.

səbr kasası doldu (bir kəsin səbri tükəndi, özündən çıxdı) – to reach (to be at) the end of one’s tether / Cf. to fly (to go, to slip) off the handle – пружина сорвалась (кто-либо не сдер­жался, терпение лопнуло у кого-либо)

səbr kasasını doldurmaq – to reach the limit of his (her) endurance / to reach the end of his (her) tether – переполнить чашу терпения

səbrini tükəndirmək – to exhaust someone’s patience – вывести из терпения

səbri tükənmək (özündən çıxmaq) – to get out of patience / to lose patience – выходить (выйти) из терпения (приходить в состояние крайнего раздражения)

(bir kəsin) səbrini tükətmək – to try someone’s patience (to exasperate someone) – испытывать чьё-либо терпение

sədaqətlə və vicdanla qulluq etmək – to serve someone  in faith and truth / to serve someone faithfully / to serve someone with fidelity / to perform faithful service / to serve someone loyally = * служить верой и правдой

səfeh (ağlı başında olmayan adam haqqında) – someone has an empty head on his shoulders / someone’s head is stuffed with straw – дурья голова / пустая голова / куриная голова (бес­тол­ковый человек)

səfərə hazır olmaq – to be completely ready to go on a trip / Cf. to live in one’s boxes / to live in one’s trunks – * сидеть на чемоданах / сидеть на узлах (быть совершенно готовым к отъезду)

səfilləşmək (sinfi simasını itirmək) – to go to the bottom / to come down in the world / let oneself go (slide) – идти на дно / идти ко дну (опус­каться в нравственном отношении, по­гибать)

səhər toyuqlar ağacdan töküləndə – at daybreak – чуть свет / ни свет ни заря

səhər yeməyi yaxud erkən nahar vaxtı – breakfast or dinner – * адмиральский час (пол­день, время завтрака или раннего обеда)

səhərin gözü açılmamış (çox tez) – at the first hint of daylight / at first light / at daybreak / at dawn / at the break (crack) of dawn – чуть (чем) свет (очень рано, на рассвете)

səhnədən çəkilmək = to quit (leave) the stage / to retire from the stage / to vanish from the scene of action = сходить со сцены

səhv etmək (yanılmaq) – to fail / to blunder / to make a blunder / to miss a chance (an opportunity) – * дать маху (допустить ошибку, про­мах в чём-либо)

Səhv eləmək qəbahət deyil, qəbahət onu düzəltməməkdir. – Lit. To be wrong is not a sin, a sin is not to correct a mistake. / Cf. A miss is as good as a mile.Не беда ошибиться, беда не исправиться.

Səhvsiz insan olmaz. – Even a horse will stumble on four legs. (A horse stumbles that has four legs.) / Cf. It is a good horse that never stumbles. / A good marksman may miss. / Every man has a fool in his sleeve. – Конь о (на) четырёх ногах, да и тот спотыкается. / Без спотычки и конь не пробежит. / Нет пророка без порока. / И на старуху бывает проруха. / На всякого мудреца довольно простоты. / Ошибка в фальшь не ставится. (Каждый может оши­биться.)

səksəkəli yatmaq – to sleep with one eye open and an ear to the ground – спать вполглаза (спать чутким сном)

Səksən, doxsan - axırı yoxsan. – It doesn’t get any easier from hour to hour. / Things are getting worse and worse. / Things are going from bad to worse. / One thing on top of another. / Cf. Anything to make it tougher! – Час от часу не легче (хуже) и к смерти ближе. / Живёшь - не оглянешься, помрёшь - не спохватишься. / Живи да не тужи: помрёшь - не заплачешь. / Жить надейся, а умирать - готовься. /  Жить живи, да честь знай: чужого века не заедай.

səksənmək (gözlənilməz hadisədən diksin­mək) – to give a start of surprise – вздрогнуть от неожиданности

sələmə pul vermək (faizlə vermək) – at interest (to lend, to lend out, etc.) – * в рост (да­вать деньги под проценты)

səlis danışmaq – to speak like a book / to speak smoothly as if by rote / to speak as if from a book / to speak as if reading a speech (to speak fluently) – * как (будто, словно, точно) по писаному / говорить без запинки (говорить бойко)

səlis üslubla yazmaq – to have an easy style – гладко писать

səmalarda uçmaq, sanki bu dünyadan olmamaq – to be up in the clouds / / to be not of this world / to be out of this world / to be other-worldly / to stay starry-eyed / to have one’s head in the clouds / to be unworldly innocent / Cf. to go woolgathering / let one’s thoughts go woolgathering – витать в облаках / быть не от мира сего

səmərəsiz iş (ümidsiz iş) – lost cause / lost hope / bad job / hopeless job / it’s all up / it’s a gone case / Cf. it’s a dead frost / it’s all day (domino) with someone or smth. – гиблое (пропащее) дело (что-либо безнадёжное или угрожающее тяжёлыми последствиями)

səmimi qəlbdən – 1. (səmimiyyətlə) – with all one’s heart / from the bottom of one’s heart / whole-heartedly / heartily / with all one’s soul / putting one’s heart into it / sincerely / in all sincerity / out of the goodness of one’s heart / openly – положа руку на сердце / от всего сердца / от (всей) души / от чистого сердца (совершенно искренне, откровенно, просто­душно говорить); 2. not meaning any harm – от доброго сердца / от чистого сердца (из добрых побуждений, желая добра кому-либо)

Sən ağa, mən ağa, inəkləri kim sağa? – Lit. You are a chief, I am a chief, who is to milk the cow? – Ты сударь, и я сударь, а кто же присударивать станет? Ты ну, я ну, а выехать не на чем. Ты вашец, а вашец, а кто же хлебопашец? Ты сударь, и я сударь, а кто хлеба пaхарь? / Ср. Все в старостах будем, так некому будет и шапки перед нами снимать.

sən demə – it turns out to be ... / it appears that ... – оказывается/ оказалось, что

sən deyən ... – it is not so as you think / not very – не так уж / не очень

sən deyən igidlərdən deyil (qorxaq adam haqqında) – no hero / no dare-devil – не из храброго десятка (несмелый, трусливый)

sən (mən, o və s.) girən kol deyil – it’s none of your (my, his, etc.) business / mind your own business! / Cf. it is no concern of mine (yours, etc.) / it’s not my (your, his, etc.) funeral – не твоё (моё, его и т.д.) дело / Ср. не моего (твоего, его) ума дело

sən hara, bura hara – what wind has brought someone here? / what bring someone here? / what’s blown someone in? каким ветром (какими ветрами) занесло

sən heç planda yox idin – bax sənin heç iyin-tozun bu dünyada yox idi

sən kim(sən), mən kim(əm) – I have nothing in common with him / it has no connection with someone – мы ничего общего с вами не имеем (я ничего общего с тобой не имею)

sən mənim canım! – for my sake (I ask you) – ради меня (очень прошу)

sən öl! – I swear by your life / I vow – клянусь тобой / уверяю тебя

sən öləsən! – 1. bax sən öl!; 2. keep hoping / iron. rather! / Lit. hold your pocket wide! / nothing doing! / you’ve got another think coming! / nuts to you! – ирон. как бы не так / держи карман шире

sən (siz) hara, bura hara! – what fates bring you here? / what chance brings you here? / well, I never! / fancy meeting you! – какими судьбами? / как ты попал сюда?

sən hara, mən hara! – 1. iron. I’m far from you! – ирон. куда мне до тебя; 2. bax sən kim(sən), mən kim(əm)

Sən saydığını say, gör fələk nə sayır. – That which one least anticipates soonest comes to pass.  – Чего не ждешь, то и случается. / Человек предполагает, а бог располагает. / Ты считай, а волк придёт своё сочтёт. / Человек по-своему, а бог по-своему. / Человек гадает, а бог совер­шает. / На человеческую глупость (напасть) есть божья премудрость.

sən və sənə oxşayanlar – you / your kind (lot, sort) / the likes of you / people of your ilk – ваша братия (вы и вам подобные)

* sən vurmadın, mən yıxılmadım – without a cause nothing had happened – без причины ничего не бывает

Səndən hərəkət, məndən bərəkət. – God (Lord, Heaven) helps those (them) who help themselves. – На бога надейся, да сам не плошай. / Бог-то бог, да и сам не будь плох. / На бога уповай, да сам не оплошай. / Богу молись, а сам не плошись. / Богу молись, а к берегу гребись. / Молитву твори, а муку в квашню клади. / Боже поможи, а сам не лежи. / На бога уповай, а без дела не бывай.

səndən soruşan yoxdur – it's none of your business / Cf. didn’t ask your opinion! / keep your mouth shut – дело телячье (о беспрекословном, покорном подчинении чьим-либо распоря­жениям, указаниям и т.п.)

səndən sözlər çıxır! – what an answer (a question, etc.)! / don’t be crazy (daft)! / the very idea! / you says! / you sez! – скажешь / скажете тоже! (выражает отрицание чего-либо, несог­ласие, возражение)

sənə qalmayıb (sənin dərdin deyil, sənin işin deyil) – it is not your concern (business) / that’s no concern of yours / that’s naght for you to fret over / mind your own business (it is not someone’s matter) – не твоя (не ваша) печаль (это тебя / вас не касается, это не твоё / не ваше дело, не суйся не в своё дело)

sənə nə? – is it your matter? / what do you care of smth.? – какое твоё дело?

Sənə kələk gəlmək çətindir. = It is too hard to deceive you. = Тебя не проведёшь.

Sənə qeybət edən, səndəndə qeybət edər. – Who chatters to you will chatter of you. – Кто злословит с вами, будет злословить и о вас. 

Səni göydə axtarırdım, yerdə tapdım. – The game walks into one’s bag. / Just the person I’ve (we’ve) expected! / Cf. The ball comes to the player. / Skill and luck go together. – На ловца и зверь бежит. (Кому-либо удачно встретился, попался тот, кого он хотел найти.)

səni heç dünəndən saymıram – to piss on someone or smth. from a great height / not to give a shit (a fart) about someone or smth. / one doesn’t care a fig (a damn, a hang) for someone or smth. – плевать (наплевать) с высокой горки / плевать с высокого потолка

səni it yesin! – blast you! / drat you! – комар тебя (его) забодай! (шутливое ругательство, выражающее одобрение, удивление, досаду и т.п.)

səni (sizi, o, onlar) lənətə gələsən (gələsiniz, gəlsin, gəlsinlər)! – blast you (him, her, them)! / plague on you (him, her, them)! / well, you’re a nice one! / drat you!– едят мухи / ёж тебя наколи! (выражает досаду, негодование и другие эмоции)

Sənin ağzının yemi deyil. – There is a brew but not for you!  / Cf. Youll have a long wait! / Nuts to you! Есть квас, да не про вас. / Этот кус не твоих уст. / Этот мосол не для твоих сусал. / Не по носу табак. (О том, что не каждому доступно.)

sənin dərdindir, irəli! (sənlikdir, sənin problemindir) – thats your business, go ahead! (but thats not my worry) – * флаг тебе (ему, ей, вам, им) в руки! (это твоё дело!, действуй, но меня это не касается)

sənin heç iyin-tozun bu dünyada yox idi – someone wasn’t being thought about then / someone was still a sparkle (a twinkle) in his (her) father’s eyes – ещё в проекте не было (задолго до рождения кого-либо)

Sənin xörəyin deyil. – bax Sənin ağzının yemi deyil.

sənin (sizin) yerində (yerinizdə) – if I were you – на твоём (вашем) месте

səninki gəlmədi! (siz uduzduz!) – Cf. like hell! / not bloody likely! / that won’t wash! / nix on that game! / you’re a loser! – ваша не пляшет! (вы проиграли!, вам это не удалось!)

səninlə adam darıxmaz – there’s never a dull moment with you (him, her, them)! / you don’t let me get bored! / you are full of surprises / iron. any more bright ideas? / wonders will never cease – с тобой (с вами, с ними) не соскучишься (выра­жает упрёк по адресу кого-либо, отличаю­щегося непредсказуемостью или нелепостью поступков, суждений и т.п.)

“sən”lə danışmaq – to get onto familiar (intimate) terms of address with someone – переходить (перейти) на ты

sənlik deyil – it is none of your business / yours is not to reason / keep your mouth shut – * твой номер пятнадцатый (твоё дело маленькое, не вмешивайся)

sənli-mənli olmaq – to be on familiar (casual) terms with someone / to talk to smth. like an equal – на ты (быть в таких отношениях, когда в обращении друг к другу говорят «ты»)

Sənsiz də keçinərik! – Oh, to hell with you! / Oh, bother you! / Go jump in the lake! / Go lay an egg! – Ну тебя в болото! / Обойдёмся без тебя!

səpələnti top atəşi – a rapid fire – * беглый огонь

sərbəst adam (heç kəsdən asılı olmayan adam) – someone is one’s own master / someone is free as a bird – * вольная птица / пташка (свобод­ный, независимый человек)

sərbəst şer – a free verse – * вольный стих

sərbəst tərcümə – a free translation – вольный перевод

sərçə yuxusu – a light sleep / slumber – чуткий сон

Sərçəyə cib-cib öyrətməzlər. – Don’t teach your grandmother (granny) to suck eggs. / Сf. Shall the goslings teach the goose to swim? / Cooks are not to be taught in their own kitchen. / To teach one who knows does nothing but harm. / Never offer to teach fish to swim. / Never offer to teach the dog to bark. – Яйца курицу не учат. / Не учи щуку плавать, а собаку лаять. / Ср. Учёного учить - только портить. / Не учи учёного.

sərçəyə dönmək – to look wretched / Cf. to get into hot water / to put one’s own head under the chopper / to be caught before one knows it – принять жалкий вид / Ср. попасть как кур во щи

sərçəyə topdan atəş açmaq – to break a butterfly on the wheel – стрелять из пушки по воробьям / Ср. пальба по воробьям

sərələndi yerə – and over he went (of being knocked down) – с копыт (с копыльев, копылок) долой (упал, сбит с ног от удара)

sərxoş olmaq – to get a jag on / to have a heat on / to kill one’s dog / to burn with a low blue flame (to get drunk) – кишки нажечь (напиться, опьянеть)

sərxoş vəziyyətdə – being drunk (tight, gassed) / being in one’s cups / Amer. being half shot – * по пьяни (будучи в нетрезвом состоя­нии)

sərxoşluğa başlamaq – to binge / to be on the sauce / let oneself slide / to go to seed * пойти винтом / свинтиться в вираж (удариться в загул, запить, опуститься)

sərxoşluq etmək – * to splice the main brace – буянить (пьянствовать)

sərin baxmaq – to treat someone сoolly (badly) – относиться к кому-либо с прохладцем

sərinləşdirici içki – Amer. * cobbler – прохла­ди­тельный напиток (из вина с сахаром и лимоном)

sərrast göz – bax iti göz

sərt küləkan icy wind – ледяной ветер

(bir kəslə) sərt rəftar etmək (bir kəsi çox kəskin tənqid etmək) – to give someone the gaff – взгреть / разнести / проработать кого-либо

sərt təzadlar – * light and shade – резкие контрасты

səs dalğası – a sound-track – звуковая до­рожка

Səs-küy ilə iş aşmaz. – Cf. Much (a good deal of, a great deal of) cry and little wool. / All talk and no cider. – Криком изба не рубится, шумом дело не спорится. / Криком ворон пугают, а не дела решают. / Криком избы не построишь. / Ср. Шуму много, а дела мало.

səs tellərini zildə kökləmək – bax səsinin yoğun yerinə salmaq

səsə düşmək – 1. to be made known – быть разглашённым; 2. to be panic-stricken – впасть в панику

səsə-küyə salmaq – bax səsə salmaq

səsə salma! – bit your tongue! / hold your tongue! / keep your tongue between your teeth! не шуми! / прикуси язык!

səsə salmaq – to give rein to one’s tongue / to loosen one’s tongue / to make smth. known – развязывать язык (разглашать, сделать извест­ным всем)

səsə salmamaq – to hold (watch) one’s tongue / to put a bridle on one’s tongue придерживать язычок (не разглашать, о тайне)

səsi aləmi basmaq – to cry at the top of one’s voice / to yell at the top of one’s voice (very loudly) – кричать во весь голос / Ср. кричать во всюИвановскую

səsi dünyanı götürmək – bax səsi aləmi basmaq

səsi var – someone has a good voice (someone can sing) – в голосе (в состоянии хорошо петь)

səsinə səs vermək – to give a call / to announce one’s presence – подать голос (дать о себе знать, откликнуться на зов, отозваться)

səsini çıxartmamaq – not a murmur (a word) of smth. (about smth.) to someone! / keep mum about that! / mum’s the word! – * ни мур-мур (не проронить ни слова)

səsini içəri salmaq – bax səsini udmaq

səsini kəs! – put a sock in it! / stop talking! / shut up! / hold (stop) your jaw! / shut your trap! / stuff it up your nose! – заткни глотку! / заткни фонтан! (замолчи, заткнись)

səsini kəsmək – to hold one’s noise / to bottle up / to shut up – закрыть рот / заткнуть фонтан (замолкнуть, перестать орать)

səsini udmaq – to swallow one’s tongue / to lose one’s tongue – проглотить язык

səsini üstünə qaldırmaq – to raise one’s voice – повышать голос на

səsinin yoğun yerinə salmaq – to shout (yell) at the top of one’s voice – во всё горло орать (кричать, горланить)

səs-küy (hay-küy, həngamə) – a wild revelry / a wild rumpus / hullaballoo / a regular uproar (commotion) – дым коромыслом / ад кромеш­ный (шум, гам, беспорядок, суматоха)

səs-küy qaldırmaq – to make a noise – поднимать шум (из-за чего-либо)

səs-küy salmaq – to cause a panic (commotion) / to make a splash /  to make a matter – над­елать шуму / вызывать переполох (волнение)

səslərin rəsmi hesablanması – Amer. * canvass – официальный подсчёт голосов

səsli-küylü adam – someone has a throat of cast iron / someone has a leather throat – медная глотка / лужёная глотка

səs-səmirsiz – voiceless / still / out-of-the way / deserted – ни гласа, ни воздыхания

səssiz kino – a silent picture (film) – немой фильм

səssiz-səmirsiz – 1. bax səs-səmirsiz; 2. (etirazsız) – without a word (a murmur) / wthout arguing / without demur – без звука (без возра­жений, без лишних слов)

səthi bilik qazanmaq – to get a surface (superficial) knowledge / to get a mere smattering of smth. / to have a mere smattering of knowledge (of the subject) – нахвататься верхов (вершков) / хватать верхи (получить лишь поверхностные знания)

sətirarası oxumaq (gizli mənanı anlamaq) – to have the sense to understand the meaning (to guess) – читать (прочитать) между строк (дога­дываться о скрытом смысле написанного, сказанного) 

sətirbaşı – a new paragraph – красная строка 

səy göstərmək (cəhd etmək, səy etmək, təşəbbüs göstərmək) – * to take the trouble / to have a dig at smth. – проявлять инициативу (попробовать взяться за что-либо)

səyyah – a seeker after adventures / a traveller / a pathfinder – * искатель приключений (путешественник, следопыт)

sıfır – 1. (heç bir əhəmiyyəti olmayan,  dəyərsiz, diqqətəlayiq olmayan adam) – a mere cipher / nothing but a cipher / a complete nullity / Amer. an abbreviated piece of nothing / Lit. absolute zero / a nobody / a nonentity / a good-for-nothing / a cipher – жук на палочке / ноль без палочки / абсолютный нуль (ничтожество, совершенно бесполезный, ничего не стоящий, не значащий человек); 2. (heç nə) – Cf. sweet Fann Adams / bugger-all – нуль с дыркой (ровным счётом ничего)

sıfırdan başlamaq – to start again from nothing / to be back where one started from – начинать с нуля (начинать на пустом месте, когда ещё ничего нет)

sığınmaq – to lay one’s head / to rest one’s head – приклонить голову (найти пристанище, кров, приютиться)

sıxıb suyunu çıxarmaq – to wear someone out / to suck someone’s blood / to work someone to death / to harass someone with exactions / to sweat someone / to exhaust someone – выжимать (высосать) все соки

sıxışdırmaq (yol verməmək, gözümçıxdıya salmaq, mane olmaq) –  to push someone into the background / to keep someone down / to upstage someone – затирать / брать (взять) в переплёт / брать (взять) в оборот (не давать хода)

sıxma-boğma vermək – bax sıxma-boğmaya salmaq 

sıxma-boğmaya salmaq – 1. to have someone cornered / to drive someone into a corner / to hold someone at bay / to bring someone to bay – припирать (прижимать, прижать, припереть) к стенке / зажать в тиски; 2. to crack down on someone / to deal hardly with someone (to oppress someone) – притеснять; 3. (sıxmaq, təzyiq etmək, zülm etmək) – try to psyche someone up – давить на психику (воздействовать на кого-либо, убеждать, уговаривая, заставлять сделать что-либо)

sımsırığını sallamaq – to pout one’s lips / Cf. to be in a pet / to take the pat – надувать (надуть) губы (губки)

sınaqdan çıxmış (təcrübəli, səriştəli) – well-tried – искушённый опытом

sınıq çıxmaq – to be discredited – быть дискредитированным (потерять авторитет)

sınıq düşmək to go bankrupt / to fail обан­кротиться

sınmaq – 1. (ruhdan düşmək) – to break up – сломаться; 2. (incimək, küsmək) – to get highly offended / to flare up / to take offence / to take umbrage / try to stand one’s ground / Cf. to go up in the air / to assume airs /  to give oneself airs / to put on airs / to get one’s back up / to set up one’s bristles / to get one’s goat – войти (вломиться, полезть, удариться) в амбицию

sıpa quyruğu qopardan – uncouth / a rough man / cudgel – неотёса / дубина / мужлан (о невоспитанном, грубом человеке)

sıradan çıxartmaq – to throw smth. out of gear / to put someone or smth. out of action / to disable someone – выводить (вывести) из строя (дезорганизовать что-либо, внести беспорядок во что-либо, нарушить плавный ход чего-либо)

sıradan çıxmaq (daha işə yaramamaq) – to be put out of action / to come out of action выбыть из строя / выходить из строя

sırımaq – to deceive in selling – подсовывать (подсунуть) что-либо (продавать)

sırtıq (utanmaz) – flip / blanky (very insolent, impudent) – * наглый, как трамвай (очень наглый, нахальный)

sıtqı siyrilmək – someone doesn’t respect one any more / to feel an aversion for someone – разочароваться (перестать уважать, питать отвращение)

Sızanaqdan qara yara eləmək. – Make a mountain out of a molehill. = Делать из мухи слона. / Делать из пустяков трагедию.

sızlamaq – bax ağlayıb-sızlamaq

siçan deşiyini satın almaq – to play the coward / Cf. to be in a pretty funk / to show the white feather / to get (have) cold feet / to turn white-livered / to cry craven – труса праздновать

siçan kimi deşik axtarmaq – bax siçan deşiyini satın almaq

siçan kimi sakit – as quiet as a mouse – тихий как мышь

siçan-pişik oynamaq – to play cat-and-mouse with someone / to play a cat-and-mouse game with someone  / to play blind man’s buff with someone – играть в кошки-мышки (хитрить, лукавить, стараться обмануть кого-либо)

siçanyolu vermək – to move aside (away) from passage / to leave someone a passage-way – чуточку оттойти (дать проход кому-либо пройти)

sifət göstərmək – bax üz göstərmək

sifətdən çıxarmaq – to wear someone out / to enervate someone – лишить нормального вида (изнурять)

sifətdən necədir? – what is he like? / what does he look like? – каков из себя? каков собою? (как он выглядит?)

(bir kəsin) sifəti ağardı çəkildi – to fade into insignificance / someone looks terrible (awful) – лица нет (кто-либо страшно побледнел, осунулся, изменился в лице) 

sifəti çəkilmək (arıqlamaq) – to lose weight / to get thin / to become thin in the face – спасть с лица (осунуться)

sifəti çıxıb – one is worn-out (exhausted) / someone looks like haggard (emaciated) – выг­лядеть измождённым, изнурённым

sifəti tutuldu – to be as black as a thunder-cloud – туча тучей (лицо его нахмурилось)

sifəti tutulmaq – to knit one’s brows (to become gloomy, sombre, dismal, to frown) – становиться мрачным, угрюмым, хмурым

(qonaq) …sifətilə – exercising one’s rights as … – на правах (в качестве кого-либо; по положению кого-либо)

sifətin tökülsün! – oh, my offensive! (affectionate term of reproach) – ах, ты, про­тивный! (ласкательное выражение укора)

sifətindən zəhər tökülmək – bax sifətindən zəhər yağmaq

sifətindən zəhər yağmaq – bax sir-sifətindən zəhər dammaq

sifətini bozartmaq – to talk back / to be insolent / to answer back / to be rude to someone / to be cross with someone принять дерзкий вид (дерзить, грубить)

sifətini turşutmaq – bax sir-sifətini turşutmaq

sikkə (metal pul) – a hard cash – звонкая монета

sikkəxana – the mint – монетный двор

silah altına almaq – to call to arms – призвать (ставить) под оружие

silah altına çağırmaq – bax silah altına almaq

silah gəzdirmək (silah daşımaq) – to bear arms / to carry arms – носить оружие

silah oynatmaq – to rattle the sabre / to brandish one’s arms – бряцать оружием

silaha sarılmaq – to take up arms – взяться за оружие

silahı yerə qoymaq – to put down arms – сложить (положить) оружие

sillə çəkmək (ilişdirmək) – to kick up someone’s arse – дать (поддать, поднести) леща (дать пинка)

simic – a skinflint – кремень (о скупом человеке)

simic olmaq – to have death adders in one’s pocket – быть скупердяем

sinə dağı – an emotional shock / a mental suffering / anguish of mind – тяжёлая душевная боль (обида, горесть)

sinədəftər eləmək – to imbibe smth. / to fix smth. in one’s mind – впитывать в себя как промокашка (крепко запоминать)

sinə gərmək – to stand up staunchly for someone or smth. / Cf. to defend (champion) someone or smth. with might and main стоять грудью

sinəsinə basmaq – bax döşünə basmaq

sinəsinə dağ çəkmək – bax ürəyinə dağ çəkmək

sinəsinə döymək – bax döşünə döymək

sinəsinə yağ kimi yayılmaq – bax yağ kimi ürəyinə yayılmaq

sinəsinə yatmaq – bax döşünə yatmaq

sinəsini boşaltmaq – bax ürəyini boşaltmaq

sinəsini (çalın-çarpaz) dağlamaq – to break one’s heart – надрывать сердце (причинить тяжёлое горе, страдание)

sinəsini qabağa vermək – bax döşünü dağ kimi qabağa vermək

sino getmək (bərk istəmək) – to long for someone or smth. to death / Cf. to be all agog to do smth. / to be dying for smth. / to dote on smth. / to be bored (pestered) to death – гореть желанием (страстно желать) / до смерти (очень сильно хотеть, любить и т.п.)

Sirkə tünd olanda, öz küpünü (qabını) çatladar. – He that is angry, is seldom at ease. / Two to one in all things against the angry man. – На сердитых воду возят. / Крутая обочина не долго стоит. / У кого в очах порох, тому и боля. / Остер шип на подкове -скоро сбивается. / Бритва остра, да кому же сестра. / Чем круче обочина, тем больше обсыпки.

Sirkənin öz qabına zərəri var. – A man of evil temperament harms himself. – Человек с тяжелым характером вредит только себе.

sirr açmaq – * to give the game away (to let out a secret) – выдать секрет (проболтаться)

* sirr dağarcığı – a man, who knows much about one’s secrets and can keep his mouth shut – могила (о человеке, который знает много тайн и секретов и умеет их хранить)

sirri vermək (açıb danışmaq) – to spill the beans / to let the cat out of the bag – выдать сек­рет (проболтаться)

sirrini faş etmək – to give oneself away – выдать себя

sir-sifət eləmək – to overplay due to excessively mobile features – хлопотать мордой (из­лишне пользоваться мимикой)

sir-sifətdən çıxmaq – to lose a man’s appearance – утратить (потерять) человеческий образ

sir-sifəti dəyişdi (təəccübdən, pərtlikdən) – someone’s face fell – у него (неё) вытянулось лицо

sir-sifəti dəyişmək (üzündən tanımamaq) – to change countenance – измениться в лице

sir-sifətindən zəhər dammaq – bax sir-sifətindən zəhirmar tökülmək

sir-sifətindən zəhirmar tökülmək – bax üz-gözündən zəhirmar tökülmək

sir-sifətini əzişdirmək (burnunu sındırmaq) – to wipe someone’s nose / to give someone a smack in the kisser / to give someone a bloody nose –  распечатать нос / нюх начистить (разбить до крови нос, побить кого-либо по лицу)

sir-sifətini əzmək – to smash someone’s mug / to sock someone hard – репу намыть (набить морду кому-либо)

sir-sifətini turşutmaq – to put a bad face on the matter / to make a sour face – делать кислую мину

sirr dağarcığı – a store of secrets – человек, знающий множество секретов

sirr saxlamaq –  * to keep dark хранить в секрете

Sirrini dostuna demə, dostunun da dostu var. – Let your secret die with you. = Не раскрывай секрет другу, у друга тоже есть друг.

Sir-sifətindən ölülər hürkür. – bax Üz-gözündən ölülər hürkür.

(bir kəsə) sitayiş (pərəstiş) etmək – to make an idol – делать кумира из кого-либо

siyahıda olmaq (üzv olmaq) – to be on the books – быть в списках (быть членом)

siyahıya salmaq – to take someone on the strength (to enter someone on the list) – зачислять в списки

siyasi böhran – a political crisis – полити­ческий кризис

siyasi müvazinət – the balance of power – политическое равновесие

siyirməqılınc eləmək to sow a discord – сеять вражду между (делать врагом по отно­шению к кому-либо)

siyirməqılınc olmaq – to be at daggers drawn with someone / to be at loggerheads with someone / to be at swords’ points with someone / Amer. to be at outs with someone / to be at each other’s throats / there is a bad blood between them / there is ill feeling between them / there is animosity between them быть на ножах

siz deyən ... – it is not so, as you think не так, как вы думаете

siz də məni bağışlayın – God forgive me / may God forgive me for saying it / so help me! прости господи (выражение извинения за резкость сказанного)

siz səhvə yol vermisiniz! – there you’re wrong! – вы это зря!

siz və sizin taylarınız – you writers – ваш брат писатель

sizin adresinizə – that is a dig at you – это по вашему адресу

sizin dualarınızla = thanks to your prayers = вашими (твоими) молитвами (ответная реплика на вопрос о здоровье, успехах и т.п.)

sizin qulluğunuzda hazıram – yours to command – к Вашим услугам

sizin sağlığınıza! = your health! / to your health! / cheerio(h)! = будем здоровы! / за ваше здоровье! (форма тоста)

sizlə əlləşməyə vaxtım yoxdur – I have no time to bother with you – мне некогда с вами возиться

sizlər (sən və sizin kimilər, siz qadın-qızlar) – you women (girls) / your kind (lot, sort) / the likes of you – ваша сестра (все вы, женщины)

... soğan başı deyil – one of many / such as everybody is – не обсевок в поле

soğan (qabığı) kimi soymaq – to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to fleece someone / to flay someone alive – ободрать (обобрать, обчистить, облупить) как липку

Soğan olsun, nağd olsun. – Never quit certainty for hope. / Better an egg today than a hen tomorrow. / A bird in the hand is worth two in the bush. / A little is better than none. / Half a loaf is better than no bread. / Cf. You can’t feed the hungry with words. / A fine cage won’t feed the bird. / A fine cage does not fill a bird’s belly. / A hungry belly has no ears. / Fine (kind, soft) words butter no parsnips. / It’s no use preaching to a hungry man. / Many words will not fill a bushel. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля на небе. / Ближняя соломка лучше дальнего сенца. / Ср. Соловья баснями не кормят.

Soğan yeməmisən, için niyə göynəyir. – Cf. He that commits a fault thinks everyone speaks of it. / An uneasy (guilty) conscience betrays itself (gives itself away). / He that has a great nose thinks everybody is speaking of it. / If the cap fits, wear it. – На воре шапка горит.

soxulcan qurdu – the tapeworms – * ленточ­ные черви

soxuş (saxta, qayırma, qondarma) – false / artificial / faked / fictional / fictitious – липовый (ненастоящий, ненатуральный, поддельный)  

soxuş papiros (əldə qayrılmış siqaret) – Lit. goat’s leg / screw of tobacco – * козья ножка (самодельная папироса, свёрнутая в виде воронки и согнутая пополам)

soxuşdurmaq – bax sırımaq

sol ayağı üstə durmaq – to get out of bed on the wrong side – встать с левой ноги / встать не с той ноги

son badə – stirrup-cup / one for the road* на посошок (о последней рюмке спиртного перед уходом, отъездом)

son borcunu vermək (ölü ilə vidalaşmaq) – to pay the last honours to someone / to show the last respects to someone – отдавать последний долг (прощаться с умершим, присутствуя на его похоронах)

son damla – the last drop which overflowed the cup – капля, переполнившая чашу

son damla (damcı) qanına qədər – to fight to one’s last drop of blood / to fight of blood / to fight to the last / to fight to the last man / Cf. to die in the last ditch – до последней капли крови

son damlasına qədər (içmək) – to drink to the less / to drink to the dregs / to drink to the last drop / to drain one’s glass – до последней капли (выпить без остатка, до дна)

son dərəcə 1. awfully / terribly / tremendously / stupendously / fantastically – * до жути (в высшей степени, чрезвычайно); 2. (son həddə çatdırılaraq) – extremely / in the extreme / enormously / to the fullest degree possible / very much / devilishly / hellishly / awfully / terribly / no end / very / to the utmost / as (like) hell – * в край / * на сто пудов / * только так / до чёрта (очень, предельно, крайне, до крайней степени, очень сильно); 3. exceptionally good / exceptional / excellent / perfect / splendid / wonderful / marvellous – * на редкость (необык­новенно хороший, замечательный); 4. (çox güclü) – used as an intensifier (very much, extremely, awfully, terribly, etc.) – * со страшной силой (употребляется в усилительном зна­чении: очень, чрезвычайно); 5.  ridiculously / to the point of absurd / absurdly – * до смешного (очень, чрезвычайно; в высшей степени аб­сурдно); 6. (fövqəladə, olduqca) – unbelievably – до невероятности

son dərəcə çox – hellishly / a devilish lot of smth. / lots of smth. / a hell of a lot / awfully (horribly, terribly) much / heaps / loads / bags / devil of a lot / helluva lot – до чёртиков / чёртова пропасть / до ужаса / до чёрта (очень большое количество, до крайней степени, предельно много, уйма, множество)

son dərəcə pis qarşılamaq (çox pis qəbul etmək) – to give someone or smth. a hostile reception / to rise up in arms about smth. – * при­нять (встретить, взять) в штыки (отнестись крайне враждебно, с неприязнью к кому или чему-либо)

son dərəcə uzun söhbət – an interminable story – * бесконечный рассказ

son dərəcə uzun yol – an endless road – * бесконечная дорога

son dərəcə yaxşı – arranged for the beast / in the best way possible / never better / wonderfully well (excellently, perfectly, splendidly) – * как нельзя лучше  / * на славу (прекрасно, отлично, замечательно)

son dərəcədə (olduqca) – excessively – до крайности

son əsər – a swan song* лебединая песня (последнее значительное произведение, прояв­ление таланта кого-либо)

son güman gələn yer – the last card (hope) – последняя карта (надежда)

son köynəyini çıxarıb vermək – not to grudge one’s last shirt of someone / to share one’s last shirt with someoneснимать (снять) с себя пос­леднюю рубашку / поделиться последней рубашкой

son köynəyini çıxarmaq – to rob someone of his last shirt / to tear the last shirt off someone’s back – снимать (снять) последнюю рубашку

son qələbəyə qədər – till final victory / Cf. to be game to the last / to hold out / to sit it out – до победного конца (до желаемого результата)

son qəpiyə qədər xərcləmək – to the last copeck / every copeck of it – до (последней) копейки (всё целиком, полностью)

son qoymaq – 1. to put an end (a stop) to smth. / to do away with smth. / to reject smth. – рубить концы / положить конец (действуя решительно, покончить с чем-либо, отказаться от чего-либо); 2. (keçmiş həyatı ilə qurtarmaq) – to renounce a life of crime / to reform / Cf. to go straight / to hit the shelf / to slipper / to cut smth. short – завязать узелок (покончить с преступ­ным прошлым) / дать укорот (положить конец чему-либо)

son qüvvəsinə qədər – exerting all one’s powers / doing all one can / doing one’s utmost (uttermost) – * из последнего (делать что-либо, прилагая все усилия)

son mənzilə göndərmək – to drive someone to his (her) grave / to send someone to kingdom-come – отправить на тот свет

son moda – Lit. the latest shriek of fashion / the latest fashion (style) / the latest thing out / all the go / the latest word in fashion / Cf. graze / fad – * последний крик моды (новинка моды) / писк моды / писк сезона / последний писк / самый писк (о новейшей моде)

son nəfəsə qədər – for dear life / to the death (of a life-and-death struggle) не на жизнь, а на смерть

son nəfəsədək – to the last moment of one’s life – до последнего дыхания

son nəfəsinədək vuruşmaq (son qüvvəsinə qədər) – to fight to the last (man) – до последнего (сражаться не щадя своей жизни, драться до решительного исхода)

son zamanlar (axır vaxtlarda) – lately / of late – за последнее время / в последнее время

sonadək (bütünlüklə) – to sort someone out good and proper / to know someone like a book / to make the best of smth. – до дна (целиком, полностью узнать)

sonra gec olacaq – Cf. then try and prove that dogs don’t climb trees / try and prove you’re not four-legged – доказывай потом, что ты не верблюд (потом будет трудно доказать свою невинность, непричастность к чему-либо)

sonradan görmə Lit. new azeri / new Russians (not of noble family) кто-либо из новых азербайджанцев, русских (не из старин­ного знатного богатого рода)

Sonrakı peşmançılıq fayda verməz. – Wise after the event. / Cf. An after wit is everybody’s wit. – Задним умом дела не поправишь.

sonraya – for later (of laying smth. up, putting smth. by postponing smth., etc.) – * на потом (оставлять на более позднее время, отклады­вать на будущее)

sonraya qaldı – to be in mothballs (to be put off, to be shelved) – * быть под маринадом (быть отложенным на неопределённое время, «на потом»)

sonuna kimi – down to the last scrap* до последнего (отдать целиком, абсолютно всё передать)

soraq vermək – to have an information / a piece of news / tidings посылать весточку

soraqlaşmaqyrənmək, bilmək) – to make inquiriesнаводить справки

sorğu-sual günü – bax haqq-hesab günü

soruşmaq ayıb olmasın ... – let me ask you about ... / let me know ... / may I ask you ...? / I think you don’t mind my asking – позвольте спросить / разрешите узнать / нельзя ли спросить

soruşmaq eyib olmasın ... – bax soruşmaq ayıb olmasın

Soruşmaq pulnan deyil ki. – Nothing is lost for asking. / Nothing lose nothing for asking. / Councel breaks not the head. – * За спрос денег не берут. (Вопрос ещё ни к чему не обязывает.)

soyub quyruğunda saxlamaq – to stop half-way – останавливаться на полдороге остано­виться на полпути (бросать, перестать зани­маться чем-либо, не доводя до конца, оборвав на середине)

soyub quyruğunda sındırmaq – bax soyub quyruğunda saxlamaq

soyub soğana döndərmək – bax soyub-soymalamaq

soyub-soymalamaq – to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to fleece someone / to flay someone alive – ободрать (обобрать, обчистить, облу­пить) как липку

Soyub-soyub quyruğunda bıçağı sındırdı. – bax Öküzü soyub, qumuzunda bıçağı sındırdı.

soyub suyunu çıxarmaq – bax sıxıb suyunu çıxarmaq

soyuq baxış – an icy look / a chilling look – леденящий взгляд / ледяной взгляд

(bir kəsə) soyuq baxmaq – to give someone the cold shoulder (to snub someone) – обдать холодом

soyuq dolanmaq – to behave indiffirently (to act coldly) – обращаться холодно с кем-либо

 soyuq (yanaşmaq) – to make only a half-hearted effort / to take one’s time over smth. – с прохладцей / с прохладцем (без большого усер­дия, вяло, не торопясь)

soyuq qarşılamaq – to cold-shoulder someone / to give someone the cold – оказать холодный приём (холодно встретить, неприветливо  при­нять)

soyuq münasibət (tamamilə fərqsizlik, laqeyd­lik) – absolute absence of attention / switch-off – * отсутствие присутствия (полное отсут­ствие внимания к прoисходящему)

soyuq olmaq (fikrində səbatlı olan, yola­gəlməz) – unyielding / intractable / reserved / unfriendly – * как неродной (неуступчивый, нелас­ковый, несговорчивый)

soyuq şərait – ice conditions – ледовая об­становка

soyuqdan nə durmaq olur, nə də oturmaq – it is freezing so hard that you can neither sit nor stand, your limbs are paralysed – * ни стать ни сесть (очень сильный, сковывающий движения, о морозе, холоде)

soyuqdan titrəmək – to shiver with cold / Cf. one’s teeth are chattering – дрожжи продавать / дрожжами торговать (дрожать от холода)

soyuqqanlı (təlaşa düşməyən, təmkinli) – * as cool as a cucumber – невозмутимый (спокой­ный)

soyuqqanlılıq etmək – to keep one’s head – сох­ранять хладнокровие

soyuqqanlılıqdan – in cold blood – хлад­но­кровно

Söhbət danışıqdan keçər. – A bargain is a bargain. / Be slow to promise and quick to perform. / Promise is debt. / If you pledge, don’t hedge. / A promise is a promise. – Уговор дороже денег. / Не давши слова, крепись, а давши, держись. / Если не удержался от обещаний, сле­дует быть верным своему слову.

söhbət də ola bilməz – it is out of the question / there can’t be any question of smth. / there can be no thought of smth. / this subject can’t be discussed – не может быть и речи (это абсо­лютно невозможно, недопустимо)

söhbət ...dən gedir – the point is that ... – речь идёт о том, что

söhbətə başlamaq – to enter into conversation with someone / to start a conversation with someone – * завязать разговор с кем-либо

söhbətə çəkmək – to get someone to talk вы­зывать на разговор

söhbətə qarışmaq – to take up the ball – всту­пить в разговор

söhbətə nəhayət vermək – to break off the conversation – закончить разговор

söhbətə tutmaq (azdırıb aldatmaq) – to fool someone by fine words / to put someone off with fair words / to fool someone with smooth talk / try to talk someone round – заговаривать зубы

söhbəti davam etdirmək (kəsilməyə qoy­ma­maq) – * to keep up the ball / to keep the ball rolling – поддерживать разговор (продолжать раз­говор)

söhbəti uzaqdan başlamaq – to take a roundabout approach to the subject = начать разговор издалека

söhbəti yekunlaşdıraq – someone wants to complete one’s conversation – * прокладывать дорогу к финалу (заканчивать разговор)

söhbətimiz baş tutmadı – the conversation flagged – разговор не клеился

söhbətin qabağını almaq – to hush up a talking – заминать разговор

söhbətin mövzusuna qayıtmaq – to return to one’s muttons – вернуться к теме разговора 

* sönmüş ocağa odun atmaq (qızışdırmaq) – to stir up against someone / to set someone on smth. (to provoke someone to smth.) – провоцировать кого-либо на что-либо

sövdəni kəsmək – 1. bax sazişə gəlmək; 2. to strike hands / to shake hands on smth. / to strike a bargain – бить по рукам / ударять по рукам (зак­лючать соглашение, сделку)

söyləmək caizsə (sizin icazənizlə) – forgive me for saying it / pardon me for mentioning it / God forgive me / if you’ll excuse my language – c позволения сказать (извините за резкость, гру­бость)

(bir kəsi) söymək – to call someone names – браниться (ругаться, сквернословить)

söyüb biabır etmək – to give it someone hot / to give it someone good and hard / to give someone hell / to beat (thrash) someone black and blue / Cf. to throw salt on someone’s tail ругать на (во) все корки / Ср. накрутить хвост

söyüş(lər) – * billingsgate language – пло­щадная брань

Söyüş boyundan asılıb qalmır. – Hard words break no bones. – Брань на вороту не виснет, кулак в боку не киснет. / Брань не дым - глаза не ест.

söyüş söymək – to call names / to shut at someone / to make a noise / to give someone a good talking-to / to give someone a good scolding (dressing-down, wigging) / to make someone smart / to put (throw) salt on someone’s tail / to give (tell) someone a bit (a piece) of one’s mind / to use the strong language / Cf. to swear like a trooper – разделать под орех / посылать кого-либо к чёрту / поносить кого-либо / накрутить хвост / изругать последними словами / рас­пустить губы / крепко выражаться (сильно ру­гать, обзывать, беспощадно критиковать за что-либо) 

söyüşmək – to swear like a bargee / to turn the air blue / to curse up hill and down dale / to run through all the dirtiest curses one knows – ругаться последними словами (очень сильно ругаться, сквернословить по поводу чего-либо)

söz açmaq – to open one’s mouth (trying to speak one’s piece, the word) / to give voice to smth. / to start an indirect conversation (about) / to open one’s lips (come to the point of what is in one’s mind) – разевать (разинуть, раззявить) рот / раскрывать рот / разжимать (разжать) губы

söz axtarmaq – to seek for a cause / to seek for a word / to seek an excuse – искать подходящие слова

söz almaq – 1. to make someone talk / to force someone to tell smth. / to try to make someone tell smth. / to loose (loosen) someone’s tongue – (по)тянуть за язык / развязывать (развязать) язык; 2. (iclasda, yığıncaqda çıxış etmək üçün) – to take the floor / to step out / to come forward / to emerge (address) a meeting / rise to speak – брать (взять) слово (по собственному желанию выс­тупать на собрании, заседании и т.п.); 3. (vəd almaq) – to make someone promise / to exact a promise from someone (to receive a promise) – брать (взять) слово (получать от кого-либо обе­щание, уверение в чём-либо)

söz almaq belə mümkün deyil – you can’t get a word out of him (her) / wild horses can’t drag a word out of him (her) – слова (словечка) не вытянeшь (об очень молчаливом, неразгово­рчивом человеке)

Söz altında qalan deyil. – One is never at a loss for a word (words). / Someone does not cast about for words. / Someone does not mince words. / Someone has a ready tongue. /  Someone is quick on the draw with wit. – За словом в карман не полезет. / Пасёное словцо за щекой. / У него на всякий спрос есть ответ.

söz altında qalmamaq – 1. to possess the gift of fluent speech (of eloquence) / someone does not cast about for words / someone has a ready tongue – владеть словом / владеть даром слова / (иметь) дар слова / дар речи; 2. someone does not cast about for words / someone has a ready tongue / not to swallow a remark – за словом в карман не лезет

söz altında yatmamaq – bax söz altında qalmamaq

söz anlamaq – to be quick on the draw with wit / to be glib / glib-tongued – боек на язык / боек на слова / язык хорошо подвешен

söz anlatmaq – to speak in most simple terms / to chew smth. over for someone / to feed it to someone – разжёвывать (разжевать) и (да) в рот класть (положить)

söz aparmaq – to talk scandal / to gossip / to sneak about / to tell tales – сплетничать / ябедничать

söz aramızda qalsın – between ourselves / between you and me and  the bed-post (the door-post, the lamp-post, the post) – (пусть останется) между нами

söz arasına söz salmaq – to fool someone by fine words / to put someone off with fair words / to fool someone with smooth talk / try to talk someone round заговаривать зубы (отвлекать внимание от основного вопроса)

söz arasında – in the course of conversation / by the way / for example – в случае / между прочим / кстати / к слову / к слову сказать

söz atmaq – 1. to make remarks and innuendo es to a girl / to be pebbling someone’s window-pane / to throw stones at someone’s window / to make a dig at someone (to hint at someone or smth., to hurt smb. by saying smth. unpleasant) – бросать (кидать, пускать) камешки в огород / разводить вавилоны (языком) / давать (по)чув­ствовать; 2. (söhbətə qarışmaq) – to put in a word (remark) / to get just one word in edgewise (to throw out a suggestion) – вставлять (вста­вить) словечко (вступать в разговор, в беседу, в диалог)

söz ayağa düşmək – one’s word has not weight, influence, authority, power – не иметь веса, влияния, авторитета, силы (о слове)

söz(ü) azdırmaq – to evade from answer – ускользать от ответа (избегать вопроса, укло­няться (от), обходить)

söz burada qalsın – between ourselves / between you and me and the gate-post между нами говоря (по секрету)

söz buraxmaq (uydurmaq ) – to loosen one’s tongue / let one’s tongue wag / to set a rumour / to tell tales (stories) / to build a word / to gossip / judging by smth. / cast (throw) a stone at someone / to besmear (sully) one’s name / to throw (sling, fling) mud at someone / to throw a damp on smth. – пускать слух / распускать язык / давать волю языку / бросать (кидать, швырять, пускать) камнем / обливать грязью  / поливать помоями / бросать тень / чесать языки (сплетничать, суда­чить, злословить о ком-либо)  / судить и рядить (обсуждать кого-либо или что-либо)

söz çatdırmaq – bax xəbərçilik etmək

söz çəkmək – to cast a hook (a line) / to put out a feeler / to drop (throw out) a hint / to see how the land lies – закидывать (закинуть, забросить) удочку (осторожно выяснять, предварительно разузнавать что-либо)

söz çıxarmaq – bax söz buraxmaq

* söz dağarcığı – about the man, who does not mince the words, who has a ready tongue  шутл. о человеке, который не лезет за словом в карман

Söz danışıqdan keçər. – A man’s word is worth more than money. / Cf. A bargain is a bargain. / A promise is a promise. / If you pledge don’t hedge.   Уговор дороже денег.

söz demək (xahiş etmək) – to put in a word for someone – замолвить словечко

söz dilimin ucundadır – it is on the tip of someone’s tongue, and someone is itching to say it, to ask about it – вертиться на языке (очень хочется сказать)

söz düşdü-düşmədi – suitable for or out of place / to the occasion or irrelevant / at the moment or at the wrong moment / in turn or out of turn / appropriately or quite inappropriately – к месту или ни к месту (невподад)

söz düşmək – the conversation touched on him (her) – зайти разговор

söz düzəltmək – bax söz çıxartmaq

söz eləmək – 1. to find fault with / to pick on – придираться (видеть в чём-либо повод для…); 2. bax sözünü söz eləmək; 3. to be the talk  of the town / to gossip unfavourably about someone – притча во языцех (быть объектом разговоров, пересудов)

* söz əhli – eloquenсе – красноречие

söz gəlmək – to be subjected to remarks / to be severely criticized – быть подвергнутым кри­тике, замечаниям, осуждению за какой-либо поступок и т.д. 

söz gəzdirənlər – bax dedi-qoduçular

söz gəzdirmək (xəbərçilik etmək, dedi-qodu ilə məşğul olmaq) – to chew the fat / to tittle-tattle / to tell the tales / to gossip / to chatter / to jabber / to blather / to twaddle / to wag one’s tongue / bla-bla / jaw-jaw –  чесать языки / трепать язык / почесать языками / распускать язык / мозолить язык / мочалить язык / вести пересуды (сплетничать)

söz götürmək – to swallow one’s bitter pill / to swallow an insult / to bear a humiliation – проглотить горькую пилюлю (молча, терпе­ливо снести обиду, выслушать что-либо неп­рият­ное) / идти (пойти) в каноссу (унижаться перед кем-либо, поступаться своей гордостью)

söz götürməmək – not to swallow one’s bitter pill – не идти в каноссу

söz güləşdirmək – to dispute to no purpose / to argue (about) in vain – вести ненужную по­лемику 

Söz gümüş olsa, süküt qızıldır. = Speech is silver, silence is gold. / Speech is silvern, silence is golden. / No wisdom like silence. = Слово - серебро, молчание - золото. / Сказанное слово - серебро, а несказанное - золото.

söz istəmək – bax söz almaq

söz kəsmək (razılığa gəlmək) – to see eye-to-eye / to find common language / to reach an understanding with someone / to understand one another – находить общий язык

söz qaçırtmaq – one never meant to say it – слово сорвалось с языка

söz qaytarmaq – to answer back – огрызаться (дерзить)

söz qoşmaq – bax söz düzəltmək

Söz quşdur, buraxarsan, uçar gedər. = A word is not a sparrow, if it flies out you can’t catch it. / When the word is out it belongs to another. A word spoken is past recalling. / Think first, then speak. / Better the foot slip than the tongue trip. = Слово - воробей: вылетит - не поймаешь. / Слово - не воробей: вылетит (выпустишь) - не поймаешь за хвост. / Сказанное не возьмёшь обратно. / Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо.

söz qaytarmaq – to raise an objection (to, against) / to object (to) / to be impudent / insolent (to) / to sauce – трепать длинным языком / пререкаться / огрызаться (дерзить, грубить)

söz qoşmaq (şer yazmaq) – to write verses – иметь бойкое перо

söz qoymaq – bax sözü bir eləmək

… söz ola bilməz – 1. bax söz yoxdur; 2. (əla) – there’s not a weak spot anywhere / it’s all done (fixed up) to a “T” / it is tip-top / it is neat and slick / you can’t pick a hole in it / even a bloodhound couldn’t sniff it out – комар носа не подточит (совершенно не к чему придраться)

söz olmaq – an apple of discord яблоко раздора (быть причиной соры, пересудов)

söz oynatma – a pun / play on words – игра в слова

söz pəhləvanı – bax dil pəhləvanı

söz salmaq – to get talking to someone – заводить разговор

söz sözə (araları dəymək, dalaşmaq) – one word led to another, and they came to blows / to fall out / to have a row with someone – слово за словом (пререкаясь, рассориться, разругаться и т.п.)

söz sözü çəkər – bax söz sözü gətirər

söz sözü gətirər – word by word / from word to word / one word (thing) leads (led) to another / Cf. to jaw on about this and that – слово за словом (разговориться, расспросить и т.п.) / от слова к слову (по мере развития беседы)

Söz tez yayılar. – Cf. Good news lies buried, but bad news flies. – Хорошие вести не лежат на месте. / Ср. Пусти уши в люди, всего нас­лушаются.

söz tutmaq – 1. to stun someone / to stupefy someone сильно подействовать (поражать, ошеломлять); 2. to be struck / to be astonished / to be embarrassed / to be shy of – сильно подей­ствовать (поражаться, ошеломляться, сконфу­зиться от слова, замечания)

söz tutmamaq – you will get nowhere with him (you won’t get anywhere with him) / it’s hopeless / not to make arrangements with someone about smth. / not to come to an agreement (understanding) не сваришь каши / пива (не договоришься, не сговоришься)

söz üçün cibə girən deyil – someone is never at a loss for a word (words) / someone is quick on the draw with wit – за словом в карман не лезет

söz üçün cibə girməmək – someone does not cast about for words / someone does not mince words / someone has a ready tongue – не лезть (ходить) за словом карман

söz üstünə gətirmək – to direct conversation to one’s desirable theme in roundabout way – окольным путём направить (подводить) разго­вор к желаемой теме

söz vaxtına çəkər – approximately at the same time – почти примерно в такое же время

Söz var el içində, söz var ev içində. – Don’t wash your dirty linen in public. / Don’t carry tales out of school. / Cf. Don’t foul your own nest. / Don’t cry stinking fish. – Не всякому сказывай, что по деньге редька! / Не выноси сор из избы, а в уголок копи.

söz verib dalından qaçmaq – not to keep one’s word (promise) – не сдержать слова

söz verib, söz almaq – to secure someone’s consent (to come to an agreement / understanding with someone about smth.) – заручиться согла­сием (договориться, прийти к соглашению)

söz verib, üstündə durmamaq – to use words lightly / to speak thoughtlessly (irresponsibly) – бросаться словами (безответственно говорить, обещать что-либо)

Söz vermə, verdin - üstündə dur. – Be slow to promise and quick to perform. / Cf. Promise is debt. / If you pledge, don’t hedge. / A promise is a promise. Не давши слова - крепись, а давши - держись. / Давши слово, держись, а не давши, крепись.

söz vermək – 1. to give (pass, pawn, pledge, plight) one’s word (to promise smth.) – давать слово; 2. to give someone the floor (to allow someone to speak) давать слово / пре­достав­лять слово кому-либо (разрешать выступить на заседании, собрании и т.п.); 3. (and içmək) – to give (to pledge) one’s word of honour / to give one’s word – давать (дать) честное слово

söz yığını – just a conglomeration of words / mere verbiage / mere (empty) words – набор слов (пустые слова, бессмылица)

söz yığmaq – to collect (gather) an information for report (to spy) – собирать све­де­ния для донесения (шпионить)

söz yoxdur! – 1. (təbii, şübhəsiz, əlbəttə) – there’s no denying it / of course / I don’t think / there is nothing to say / there’s no doubt about it / to be sure / it goes without saying / as a matter of course / as something quite natural / it is self evident / it stands to reason / naturally enough / to be sure / it’s self-evident / can you ask! / you bet! / rather! (surely, of course, certainly) – слов нет / слова быть не может / ничего не скажешь / нечего сказать / как само собою разумеющееся / само собой разумеется / спору нет / и не спраши­вай(те)! (бесспорно, конечно, несомненно, ещё бы); 2. (biabırçı, çox pis, yaramaz) – that’s the limit! / it beats everything! / it’s outrageous! – ну всё, приехали (нет слов, возмутительно, бе­зобразие!)

sözarası – by the way / incidentally / by the by – к слову (сказать) / между слов

sözbazlıq eləmək – to trumpet smth. / to set all the bells a-ringing / to tell fibs / to lay it on thick / to draw (pull) a long bow / Amer. to shoot (throw) the bull / Cf. to shout the news from the housetops – звонить (раззвонить) во все колокола / лить пули (повсюду, во всеуслышание говорить, сплетничать)

sözbazlar – bax dedi-qoduçular

sözdə (şifahi) – to report smth. by word of mouth – на словах (устно, не в письменной фор­ме доложить, рассказать что-либо)

sözdə tutmaq – 1. to take someone at his (her) word – ловить на слове (заставлять кого-либо сделать то, что им было обещано; 2. try to catch someone tripping / to trip someone up / to catch at someone’s words / to play word games with someone – поймать на слове (воспользоваться обмолвкой кого-либо, находить противоречие в чьих-либо словах)

sözdən çıxmaq – to go back on one’s word / to renounce / to withdraw one’s words / not to keep one’s word / to retract / to take back one’s words / to eat one’s words – брать (свои) слова обратно (отказываться, отрекаться) / не выпол­нить cлова (обещания) / давать задний ход

sözdən dönmək – bax sözdən çıxmaq

sözdən qaçmaq – bax sözdən dönmək

sözdən məna çıxartmaq – bax sözdən söz çıxartmaq

sözdən söz çıxartmaq – to misinterpret a word or something said / to misread smth. / to put a wrong construction on smth. – придираться к словам (неправильно истолковывать что-либо, сделать неправильные выводы из слов)

sözə baxmaq – to follow (to listen to, to obey, to heed, to take) someone’s advice – после­довать совету

sözə basmaq – bax dilə basmaq

sözə gəlmək – 1. to open the conversation / to adress someone first – заговорить; 2. (bir-birinə güzəşt etmədən mübahisə etmək) – to fall out with someone over smth. / to have a quarrel with someone / a tooth for a tooth / to answer someone back / to be engaged in frantic argument – зуб за зуб (спорить, не уступая один другому); 3. to give someone a piece of one’s mind / to give someone a real blast / to give someone s hell давать духу / давать жару / давать жизни

sözə qoymaq – to make a laughing-stock of someone / to make fun of someone or smth. / to get (take) the (a) rise out of someone / to take a joke – поднимать (подымать, поднять) на смех (высмеивать, иронизировать)

sözə quyruq bağlamaq – bax sözə quyruq qoy­maq

sözə quyruq qoymaq – to find fault with / to pick on one’s each word – придираться к каждому слову

sözgəlişi – by the by / by the way / for example / incidentally / while one is about it / so to speak / supposing that / for instance (to mention, to say, smth. parenthetically, in passing) – к слову / кстати / между прочим / например / в скобках (попутно сказать, заметить, упомянуть и т.п. что-либо)

sözgəlişi demək – I was just saying this by the way / it just came out – к слову пришлось (что-либо сказанное пришлось кстати)

sözgəzdirən (xəbərçi) – an old wife – сорока (сплетница)

sözlə getmək (kefi pozulmuş halda) – one has lost all interest / one is losing heart / one feels discouraged / it gets one down / one gave up / one is downcast (sad, depressed, upset, distressed) / Lit. as if one’s ships are sunk – руки опускаются / как (будто, словно, точно) все корабли утонули

Sözlə yox, işlə göstər. – Deeds no words. / Action speaks louder than words. – Дела говорят громче, чем слова.

sözləri çəp gəlmək – bax sözləri düz gəlmə­mək

sözləri düz gəlməmək – bax sözləri tərs gəl­mək

sözləri musiqiyə salmaq (mahnı bəstələmək) – to put (to set) the words to music – положить слова на музыку

sözləri tərs gəlmək – to disagree with someone / the opinions differ / someone does not reach an understanding – не находить общего языка / сильно расходиться во мнениях / Ср. встре­чаться (сталкиваться) на узкой дорожке

sözləri yemək (aydın danışmamaq) – to swallow half one’s words (to mumble) – глотать слова

Sözləşmə puldan bahadır. – bax Söz danışıqdan keçər.

söz-sözə gələndə – 1. bax sözarası; 2. when the talk is about ... / when it is a question (matter) of ... – когда речь идёт о … / когда дело касается

söz-sözə gəlmək – to enter into polemics (dispute, controversy) / to take up an argument – вступать в полемику / вступать в спор

sözsüz səhnə – a dumb show – немая сцена

sözü açılmaq – to get talking to someone – заводить разговор (о ком или о чём-либо)

sözü ağzında qalmaq – to stop half-way through the sentence / to break off abruptly – на по­луслове остановиться / застрять  в горле (остаться невысказанным)

sözü ağzından tökülür – Lit. someone cannot combine two words together / one is not able to say a word / someone is wandering (in one’s speech) / to become incoherent (someone cannot speak intelligibly) – не может связать два слова (не может говорить внятно, вразумительно)

Sözü bal təki şirin, könlü buz təki sərin. – The bait hides the hook. – Клюнешь на приманку, а попадешь на крючок. / Мягко стелет, да жёстко спать. / Легко стелет, да жёстко спать.

sözü bir eləmək – bax sözü bir yerə qoymaq

sözü bir olmaq (əlbir olmaq) – to be in full agreement with someone – быть заодно

sözü bir yerə qoymaq – to find common language with someone / to make an appointment with someone / to reach an understanding / to arrange things / to come to an agreement (arrangement) with someone / to understand one another / to see eye-to-eye – находить (найти) общий язык

sözü boğazında qurudu – words would not leave one’s lips / one won’t have the heart to say it / the words stick to one’s tongue слова не идут с языка

sözü bütöv olmaq – to be a man of one’s word / a man of his word / to keep one’s word (promise) – хозяин своего слова

sözü çəp gəlmək – to talk in different languages / to speak different languages / not to find common language with someone / to have a quarrel with someone over smth. / to squabble – говорить на разных языках / не находить общего языка

sözü çürütmək – to chеw the fat / to chew the rag / to chew the cud / to talk boringly – жевать мочалку (надоедливо и бестолково говорить об одном и том же)

sözü daşdan keçər – an influential patron / friend at court / protector / bird flying high / Amer. big number / big shot / big card (bug, gun, dog, pot, fish, shot, wig) / big noise / V.I.P. / prize rabbit – железный кулак / мохнатая рука  / птица высокого полёта / важная птица (о чело­веке, пользующемся большим влиянием, авто­ритетом, с мнением которого очень считаются)

sözü dəymək – to tread on someone’s toes / to tread on someone’s corns / to touch (cut) someone on the raw / to sting someone to the quick / to prick someone’s vanity – наступать на ногу / наступать на хвост (обижать) / затра­гивать (задевать) за живое  

sözü fırladmaq – to talk rubbish / to beat about the bush / to try one’s double talk on someone / to bullshit someone вертеть (крутить) вола (увиливать от ответа, стараясь обмануть)

sözü geri götürmək – to go back on one’s word / to renounce / to withdraw one’s words / not to keep one’s word / to retract / to take back one’s words / to eat one’s words – брать (свои) слова обратно (отказываться, отрекаться) / давать задний ход / не выполнить cлова (обещания)

sözü gətirər – one topic leads to another / by the by к слову

sözü havaya buraxmaq – to throw words away / to waste one’s words (breath) / to speak at random / to whistle down the wind – бросать слова на ветер / говорить на ветер

sözü işlə təsdiq etmək – * to suit the action to the word – закреплять данное слово делами

sözü keçir – one’s word carries weight – кого-либо слово имеет вес  (кто-либо имеет вес в обществе, кого-либо прислушиваются)

sözü keçmək – to set the tone / to make public opinion / to weigh / to count for much / to have authority (over) / to be influential (one enjoys prestige among someone) – делать погоду / за­давать тон / иметь влияние (на общественное мнение) / иметь большой вес (пользоваться авторитетом)

sözü keçməmək – one’s word has not weight (someone has not authority, one does not enjoy prestige among someone) – не иметь большой вес (не пользоваться авторитетом)

sözü kəlbətinlə dartıb çəkmək – one can’t get a word out of him – клещами тащить (вытя­гивать) слово из кого-либо

sözü qaçırmaq – to let the cat out of the bag / to let out a secret / to tell a secret / to blab out – проговориться / Ср. Cлововоробей: вылетит - не поймаешь.

sözü ötmək – bax sözü keçmək

sözü ötməmək – bax sözü keçməmək

sözü sınmaq – to meet with a refusal of one’s request – получить отказ (в какой-либо просьбе, обращении)

sözü söz olmaq – someone has an influence / one’s word has  weight / Cf. someone sticks to his word – иметь вес, действие (о слове) / Ср. быть хозяином своего слова 

sözü uzatmaq – to drag smth. out / to spin smth. out / to fuss (mess) about / to waste one’s time / to harp on the same string / to drawl smth. / hem and haw / to engage in idle talk / to talk hot air / to beat the air / to shoot the breeze тянуть (раз­водить) канитель / тянуть кота за хвост / разводить разводы

sözü ürəyində qalmaq – someone has not an opportunity to speak out – не иметь возможности высказать свои мысли

sözü yerə düşmək – not to have authority (over) / not to be influential – не иметь влияние (на)

sözübütöv insana man of his word – господин своего слова / человек слова / хозяин своего слова

sözübütöv olmaq – to be as good as one’s word / to be true to one’s word / to keep one’s word / to stand by one’s word – быть верным своему слову / (c)держать своё слово

sözüm sözdür – bax sözümüz sözdür

sözümün canı odur, ki ... – the gist of the matter is … – а суть дела в том, что (говорится, когда говорящий хочет привлечь внимание собеседника к сути своего разговора)

sözümün canı var – I come to the gist of the matter – я подошёл к сути дела

sözümün canına gəlmək – to come to the point / to get at the root of things / to get down to bed-rock – добраться до сути дела

sözümüz sözdür – it is settled / one made arrangements with someone about smth. – дого­во­рились / решено (говорю вполне окончательно)

sözün açığı (doğrusu, düzü) – about East / frankly speaking / to speak honestly – по правде говоря (откровенно, честно говоря)

sözün başını açmaq – to get talking to someone – заводить разговор о(заговорить, начать разговор о…)

sözün doğrusu – 1. to tell the truth / truth to tell / to be truthful – по правде / честно говоря / сказать правду / собственно говоря; 2. (həqi­qə­tən) – as a matter of fact – по сути дела / факти­чески (на самом деле, в сущности)

sözün düzü – the truth is / upon my word! / on my honour! / honest word! / honest! / really – говоря правду / право слова (честное слово, в самом деле, правда)

Sözün düzü acı olar. – Truth has thorns. / Truths and roses have thorns about them. / Cf. Home truths are hard to swallow (are usually unpalatable). / Nothing stings like the truth. – Прав­да глаза колет. 

Sözün düzünü uşaqdan xəbər al. – Lit. If you will know the truth, ask the child about it. – Устами младенца глаголет истина.

Sözün düzünü zarafata salıb deyərlər. – Many a true word is spoken in jest. – Во всякой шутке есть доля правды. / В шутку сказано, да всерьёз задуманно. / Очень часто правду гово­рят обиняком.

sözün qısası – to put it briefly / in short – короче говоря

Sözün qısası yaxşıdır. – An honest tale speeds best being plainly told. – Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово.

sözün var, söz danış – don’t talk drivel / don’t talk rot / don’t talk rubbish / Amer. not be all wet – не неси ахинею / не пори околесицу (не говори ерунду, a говори о серьёзных вещах)

Sözün varsa söz danış, lakin mənə mane olma. Lit. If you don’t like it, don’t listen, but don’t interfere with his (her) lying. Не любо - не слушай, а врать не мешай.

sözündə durmaq – to stand by one’s word / to abide by one’s word – держать (своё) слово

Sözündə hörmət, qəlbində lənət. – bax Sözü bal təki şirin, könlü buz təki sərin.

sözündən baş açmamaq – what for? (not to understand what someone said) не понять что к чему (не понять что сказал кто-либо)

sözündən çıxmaq – bax sözündən keçmək

sözündən çıxmamaq – bax sözündən keçmə­mək

sözündən dala durmaq – bax sözü geri götür­mək

sözündən dönmək – to turn tail / to go back on one’s word / to break (to go back on) one’s promise – поварачивать (поворотить, повер­нуть) оглобли (отступать от своих обещаний, отказываться от своих намерений)

sözündən keçmək – bax sözünü yerə salmaq

sözündən keçməmək – bax sözünü yerə salmamaq

sözündən qaçmaq to withdraw one’s words – отказаться от своего слова (обещания)

sözünə ara vermək (dayanmaq) – to keep up a pause / to maintain a pause – выдержать паузу

... sözünə görə (bir kəsin dediyinə görə) – to repeat what one has heard (has been told) / to learn smth. from hearsay – со слов (основываясь на чьём-либо высказывании, сообщении говорить, писать и т.п.)

sözünə qatlaşmaq – to agree willynilly – соглашаться волей-неволей

sözünə qüvvət vermək – to signify assent to someone / to echo someone / to play up to someone – поддакивать / поддерживать слово (под­твердить чьё-нибудь слово)

(bir kəsin) sözünə inanmaq – to give someone the benefit of the doubt –  поверить на слово 

sözünü ağzına təpmək – to break someone off abruptly / to gag someone / to shut someone up – оборвать на полслове / затыкать (заткнуть) глотку

sözünü ağzında qoymaq – to cut someone short / to break off someone’s talk suddenly / all of a sudden / to jump down someone’s throat / to curtail someone’s speech (to interrupt someone) – наступать на язык / связывать язык (перебивать кого-либо возражениями, заставлять молчать) / укоротить язык

* sözünü balla kəsim – may I tell? / excuse me, will you give me a chance to say (to add) ...? / excuse me, interrupting – разрешите вас прер­вать (вежливое выражение употребляется, ког­да хотят возразить или вмешаться в разговор)

sözünü bilmək – to be tactful and considerate in one’s talk / to realize smth. – знать своё место (быть тактичным в разговоре) / давать отчёт своим словам

sözünü bilməmək – not to give an account of one’s words / not realizing smth. не давать отчёта своим словам

sözünü dəbbələmək – to renounce ones words  отказываться от своего слова (обещания)

sözünü geri götürmək – to take back one’s words / to eat (to swallow) one’s words / to withdraw one’s promise – брать (взять) свои сло­ва обратно / взять назад своё обещание (отка­зы­ваться от прежних обещаний, уверений и т.п.)

sözünü keçirmək – bax sözünü yeritmək

sözünü kəsmək – 1. bax sözünü ağzında qoymaq; 2. (susdurmaq) – to stop up (shut) someone’s mouth / to sit on the lid / to shut someone up / to stop someone’s talk – затыкать (зажимать, заткнуть, зажать) рот (заставлять молчать, заглушать, подавлять); 3. to sit on the lid / to stop talking –  замалчивать

sözünü sındırmaq – bax sözünü yerə salmaq

sözünü sındırmamaq – bax sözünü yerə sal­mamaq

sözünü söz eləmək – to cling to one’s words / to attach a great importance to smth. – цепляться за слова (придавать значение сказанному, обращать внимание на слова)

sözünü söz eləməmək – to attach a little importance to smth. (not to pay attention to the spoken words) – ставить всякое лыко в строку (не придавать значения сказанному, не обра­щать внимание на слова)

sözünü tutmaq – 1. to take someone at his (her) word – ловить на слове / зацепиться за слово / поймать на словах (заставлять кого-либо выполнять сказанное, обещанное); 2.  try to catch someone tripping / to trip someone up / to catch at someones words / to play word games with someone – ловить на слове (восполь­зо­ваться обмолвкой кого-либо, находить проти-воречие в чьих-либо словах)

sözünü yarımçıq kəsmək – to stop half-way through the sentence / to break someone off abruptly – на полуслове (резко прервать нача­тую речь)

sözünü yarımçıq qoymaq – bax sözünü yarımçıq kəsmək

sözünü yelə vermək – let smth. float past one’s ears / to ignore smth. / Cf. to turn deaf ear to smth. / to give no ear to smth. / to take no heed of smth. / to pay little heed to smth. – пропускать (про­пустить) мимо ушей (не обращать внимания на то, что говорится, на то, что сказано)

sözünü yerə salmaq – no to fulfil someone’s wish / not to meet someone’s wish – не уважить / не исполнить просьбу (желание)

sözünü yerə salmamaq – to comply with someone’s request / to meet someone’s wish – уважить / исполнить просьбу  (не отказывать ко­му-либо в чём-либо)

sözünü yeritmək – to insist on one’s suggestion (opinion) – проводить свою политику (настаивать на своём)

sözünün ağası – someone is as good as his word – господин своего слова

Sözünün ağası ol! – Be slow to promise and quick to perform. / Be as good as his word. / Cf. If you pledge, don’t hedge. – Не молвя, крепись, а молвя держись.  / Будь своему слову господином.

sözünün biri iki deyil – Lit. a word is a law – слово - закон

sözünün qüvvəti – to say the very words someone does (did) / just what someone said – в одно слово

sözünün sahibi – someone sticks to his word – хозяин своему слову

sözünün üstə söz olmamaq – bax sözünün üstünə söz qoymamaq

sözünün üstündə dayanmaq – to keep one’s word (promise) / to stand by one’s word / to be as good as one’s word – (с)держать (своё) слово

sözünün üstündə dayanmamaq – not to stand by one’s word – не держать своего слова

sözünün üstündə möhkəm durmaq (sözündən dönməmək) – to nail one’s colours to the mast – настаивать на своём (упорствовать)

sözünün üstünə söz qoymamaq – bax bir dedi­yini iki eləməmək

spirtli içkilər – demon drink / hard drinking / (alcohol) – * зелёный змий (алкоголь)

spirtli içkiləri məzəsiz içmək – to sniff one’s sleeve (to drink alcohol not followed by any snack) – * пить под мануфактуру / закусывать мануфактурой (пить спиртное не закусывая, «занюхивая» рукавом)

srağagün – the day before yesterday – третьего дня (позавчера)

stenoqrafiya tutmaq (stenoqrafiya etmək) – to take short-hand notes – стенографировать

...stildə – in the same tone (style, manner) – * под тон (в стиле, манере чего-либо)

(oturmaqdan) stula yapışmaq – to polish school benches (office, chairs, etc.) with one’s trousers / Cf. to polish one’s ass / to shiny-bum – * протирать штаны (долго пребывать на какой-либо сидячей работе, учёбе)

Su axdığı yerdən bir də axar. – Our day will come. – Где была вода, там опять будет. / На котором месте была вода, тут в поем опять будет. / Где была вода, там опять взойдёт.

su altından yasa gedən – 1. bax saman altından su yeridən; 2. a timid man / Cf. Still waters have deep bottoms. / Smooth waters run deep. – тихоня / Ср. в тихом омуте черти водятся

su altından yasa getmək – to do smth. stealthily / surreptitiously – действовать испод­тишка

su bahasına – dirt-cheap / cheap as dirt / dog-cheap – дешевле парёной репы / за чечевичную похлёбку / дешевле редиски

su bulandırmaq – to stir things up the mud (trouble) / to sow (spread) discord – (за)мутить воду (вносить смуту, раздор)

Su daşı quma döndərər. = Lat. Gutta cavat lapidem. / They drop wears away the stone. / Cf. Little strokes fell great oaks. / Patience and hard work can do anything. Вода камень точит. (дейст­вуя постепенно и упорно, многого достиг­нешь.) / Ср. Терпение и труд всё перетрут.

Su daşı quma döndərər, arvad kişini - muma. – Cf. Every man does that what wants his wife. – Жена мужа не бьёт, а под свой нрав ведёт. / Ср. Жена - шея, а муж - голова, куда шея повернётся, туда и голова посмотрит.

Su gələn arxa bir də gələr. – bax Su axdığı yerdən bir də axar.

su içmək kimi asan – nothing could be simpler / it’s mere child’s play for someone / that’s nothing / one can do it with a snap of his (her) fingers / one can dash it off in no time / it’s no great shakes for him (her) to do it / Cf. as easy as ABC / as easy falling (rolling) off a log / as easy as damn it / easy as pie – не велика (не большая) хитрость / пара пустяков / дело проще простого / проще парёной репы / раз плюнуть (очень легко, ничего не стоит сделать, чрезвычайно просто)

su ilə çörək kimi lazımdır – it is necessary as our daily bread – нужен как хлеб насущный

su ilə od arasında = between two fires / Cf. between the devil and the deep blue sea = между двух огней

su ilə od arasında bişib bərkimək – bax su ilə od arasında bişmək

su ilə od arasında bişmək – Lit. have come through fire, water, and copper pipes / Cf. have been through the mill / have been through very hell – пройти сквозь огонь и воду и медные трубы

Su ki girdi qaba - oldu içməli. – After dinner comes the reckoning. – После обеда приходится платить.

su kimi (çox bol, bolluqda) – rain down as if out of the horn of plenty (in abundance, profusion) – некуда девать / как (будто, словно, точно) из рога изобилия (очень много, в изобилии, в большом количестве)

su kimi axmaq – bax su kimi getmək

su kimi bilmək (çox yaxşı) – to have smth. at one’s fingertips / to be word-perfect in smth. (to know by heart) – знать назубок

su kimi əzbərləmək – bax su kimi bilmək

su kimi getmək – to throw money away / to chuck money about / to make one’s money fly – (у)плыть сквозь пальцы / плыть как вода (о деньгах)  

su kirpisi – a sea-urchin – * морской ёж

su qiymətinə bax su bahasına

su qiymətinə almaq (ucuz qiymətə almaq) – to buy smth. cheap / Cf. to buy smth. for a song – по дешёвке (дешёво, по низкой цене купить)

su nişanı (bəzi kağız növlərində olan nişan) – a watermark – водяной знак

su puluna (çox ucuz) – dirt-cheap / cheap as dirt / dog-cheap – дешевле редиски

su tökmək (vəziyyətdəki gərginliyi zəiflətmək, azaltmaq) – to clear the air – разрядить ат­мосферу

sual altında olmaq – it’s still to be seen / that remains to be seen / it is still doubtful  (questionable) – это ещё под вопросом

sual atəşinə tutmaq – to bombard someone with questions / to pelt someone with questions – засыпать амое большое; давно; eone b salt into the wound / to aggravate the wound / torment someone -

- вопросами 

suallar – a class of problems – * круг вопросов

sualları yağdırmaq – bax sual atəşinə tutmaq

subaşı (tualet) – craphouse / Cf. John / head (public toilet or lantrine) – два нуля (уборная, сортир)

subaşına getmək (işəmək) – to take (to have) a leak / Cf. to piss / to tinkle (to urinate) – справлять малую нужду (мочиться)

suda üzən balıq kimi – to feel quite at home / to be in one’s element / Cf. to take to smth. like a duck to water – как рыба в воде

sudan çıxmış balıq kimi – like a fish out of water – как рыба без воды

Sudan quru çıxmaq. – Come unscathed out of the battle. – Выйти сухим из воды.

sudan quru çıxmaq – to come off clear / to be in the clear / to get out of it with clean hands / to come out smelling like a rose / to come off scot free / to come through unscathed / to come off cheap (with a whole skin) / to come well out of a scrape / to fall (land) on one’s feet – выходить (выйти) сухим из воды

sudan ucuz – it is cheaper than water дешевле воды

sui istifadə etmək (pis niyyətlə istifadə etmək) – * to take advantage of smth. (to abuse smth.) – воспользоваться чем-либо в своих интересах (злоупотреблять чем-либо)

sular qaralanda – when it was growing dusk – когда спустились (наступили) сумерки

sular qaralmaq – dusk is falling / night is coming on – смеркаться / вечереть

suları bir arxda axmır – Lit. to be on different sides of one river / their ways are different  – быть на разных берегах у одной реки / пути (дороги) различные

Suleymanı taxtda, Nuhu gəmidə görüb – bax Nuhu taxtda, Suleymanı qundaqda görüb

super = super / someone or smth. out of the common (ordinary) / not to be sneezed at = супер / не абы что (о ком или о чём-либо необык­новен­ном, обладающем отличными качествами, кем или чем не следует пренебрегать)

surətlə getmək – to burn (up) the road – нестись / мчаться (быстро ехать)

sus! – not a word (a murmur) of smth. / mum’s the word / Cf. keep it under your hat – ни гугу (приказание или просьба молчать)

susmaq andını vermək – to take a vow of silence – давать обет молчания

Susmaq razılıq əlamətidir. = Silence gives (is, means) consent. = Молчание знак согласия.

susuz aparıb susuz gətirmək – bax çaya susuz aparıb susuz gətirmək

susuz dəyirmana oxşayır – bax suyu kəsilmiş dəyirman kimi

susuzluqdan ürəyim cızıldayır – one’s heart is bursting for thirst – от жажды душа горит

suya düşmək – to be a failure – потерпеть фиаско / потерпеть крах (кончиться провалом)

suya düşmüş cücə kimi – bax suyu süzülmüş cücə kimi

suyoluna getmək – to go out to take a leak (a piss, a pee) / to go out for a wee (for a lag) / to see a man about a dog / to check the plumbing – выйти (выскочить, выбежать) до ветру (выйти по малой нужде, помочиться)

* suyu kəsilmiş dəyirman kimi – of a neglected, uncared-for, unfrequented place – о заброшенном, запущенном, безжизненном, без­люд­ном месте

suyu qurumuş dəyirman kimi – bax suyu kəsilmiş dəyirman kimi

     suyu süzülən qarı kimi – crestfallen / downcast / miserable / dejected / Cf. down in the chops / down in the dumps / down in the mouth / like a lost soul / with a face as long as a poker / with a hang-dog look on one’s face – как (будто, словно, точно) в воду опущенный

suyu süzülə-süzülə (taqsırını boynuna alaraq getmək, gəlmək, qayıtmaq) – without having got what one wanted / with nothing for one’s pains / to draw a blank / confessing one’s guilt / hanging one’s head / shamefaced and apologetic с повинной головой / несолоно хлебавши (уйти, прийти, возвращаться)

suyu süzülmüş cücə – Lit. wet as a mouse / wet as a drowned rat / sweating in one’s shoes (wringing wet, dripping wet) – мокрый как мышь (мокрый до нитки, вспотевший от волнения)

suyu süzülmüş cücə kimi Cf. as limp as rags / like a dying duck in a thunderstorm – как мокрая курица

suyu üfləyə-üfləyə içmək (ehtiyyatla hərəkət etmək) – to do smth. with caution (very carefully) / with an eye to someone / to be careful to fall in with someone’s wishes – делать что-либо с ог­ляд­кой (чрезмерной осторожностью, с опаской, осмотрительно)

suyu üfürə-üfürə içmək – bax suyu üfləyə-üfləyə içmək

suyu çəkmək – to look (be) rather like someone – смахивать на кого-либо (быть похо­жим,  напоминать кого-либо)

suyunu dəyişmək – to change a climate – сменить (переменить) климат

suyuşirin qız – bax duzlu qız

sübhdən gecəyədək (səhərdən axşama kimi) – from dawn to duskот зари до зари (с утра до вечера)

sübhün gözü açılmamış – long before dawn / at the crack of dawn / at an unearthly (ungodly) hour / at an unholy time – ни свет ни заря спо­заранку (в самую рань, ещё до рассвета)

sübut kimi – by way of evidence – в качестве доказательства

süd dişləri – milk-teeth – молочные зубы

süd gölü Cf. a land flowing with milk and honey молочные (медовые) реки и кисельные берега (привольная, обеспеченная жизнь)

süd gölündə üzmək Cf. to live in clover / to live on the fat of the land / to live on Easy Street / to live like a fighting cock плавать в молочных реках / жить припеваючи (жить в полном достатке)

süd gölünə düşmək – to live on the fat of the land / to be in clover / to eat the bread of luxury / to live in a bed of roses / to live like a fighting cock / to swim in luxury – как (будто, словно, точно) сыр в масле кататься / жить в роскоши

süd qardaşı – a foster-brother – молочный брат

süfrə açmaq – to lay the table / to stand treat / to stand a round (of drinks) – накрыть поляну / открыть стол (поставить угощение, выпивку, обычно за какую-либо услугу)

Süfrəniz açıq olsun! – May your table always be spread open! – Добра и изобилия вам!

süfrəsi açıq olmaq – to keep an open house (to be hospitable) – держать открытыми двери своего дома (быть гостеприимным)

sükan arxasında olmaq – to be at the wheel – быть за рулём (на машине)

sükanı belə saxla! – keep it up! / crack on! / that’s your sort! – так держать! (продолжай так же, как начал)

süküt (sakitlik, səssizlik) – the silence of the grave / tomb-like silence – могильная тишина / гробовая тишина

sülənmək – 1. bax avara-avara gəzmək; 2. (yaltaqlanmaq) – to curry favour with someone / to cringe before someone – заглядывать в глаза / стелиться ковром (заискивать перед кем-то)

sülh göyərçini – the dove of peace – голубь мира

      Sülh istəyirsənsə, hərbə hazır ol. = If you are for peace be prepared for war. = Если хочешь мира, будь готов к войне.

sümük azarı – a tendency / inclination / bent / propensity / passion – шутл. пристрастие / нак­лонность

sümük sındırmaq – one cut his teeth (eyeteeth) on smth. / he knows all there is to know about that / he knows the subject inside out / he has no match in smth. / he is a past master at smth. / Cf. to be a past master at smth. / to be old dog at smth. / to be dead nuts on smth. / to be mustard at smth. / he has it at his finger-ends (finger-tips) / he knows his onions / he is master at smth. – зубы съел (проел) / собаку съел на чём (в чём)

sümükləri oynamaq – bax sümüyünə düşmək

sümüksüz dil – someone has a long tongue / someone has a loose clapper – язык без костей / язык как помело

sümüyə düşmək – to be fitting to someone’s taste – под стать (нравится)

sümüyə qədər – to the bone / through and throughот головы до ног / с ног до головы (во всём – в мыслях, поступках и т.п. быть кем-либо)

sümüyü oynamaq – bax sümüyünə düşmək

sümüyünə düşmək – someone is longing to dance / music is to someone’s liking / music suits to someone’s taste – шутл. тянуть к пляске / быть по сердцу (душе) / прийтись по душе (о плясовой музыке)

sümüyünə qədər işləmək – to be frozen to the bone / to be chilled to the marrow / to get frozen stiff / to be drenched to the skin / to be soaked through to the skin / to be wet to the marrow пробрать (пронизывать) до костей

sümüyünə qədər üşümək – bax illiyinə qədər üşümək

süni istək (məqsədli məhəbbət) – a cupboard love – корыстная любовь (любовь с расчётом)

süni peyk – an artificial Earth satellite (sputnik) – искусственный спутник

süni təbəssüm (qeyri-səmimi təbəssüm) – a wry smile (an ironic smile) – кривая улыбка

süpürgə bağlamaq – bax vedrə bağlamaq

süpürgə çəkmək – to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to fleece someone / to flay someone alive – ободрать (обобрать, обчистить, облупить) как липку (отнять всё дочиста, лишить денег, имущества, разорить)

sürəkli tullanış – a free-fall jump / delayed jump – затяжной прыжок

sürətlə – * like sixty – с большой скоростью (стремительно)

sürüdən ayrı düşmək = to stray from the herd = шутл. отбиться от своего стада

Sürüş burdan! – Trundle off! / Kiss off! / Piss off! / Cf. Chase yourself! / Go lay an egg! / Go lay a brick! / Go fly a kite! / Good riddance to bad rubbish! – Катись колбасой! / Катись колбаской по Малой Спаской! / Скатертью дорога! / Пошёл вон!

sürüşdürmək (satmaq) – to get smth. off one’s hands (to sell smth.) – сбывать (сбыть, сбагрить) с рук (продавать что-либо)

sürüşquluya dəm vermək (bir yerdən gizlicə getmək) – to pack up one’s all and go away / to pack up one’s ends and awls and go away / to pack up one’s awls and go off / to pack up one’s traps and go off / to go away on the quiet / to make off on the sly сматывать удочки

 

– Ş –

 

Şabalıddan yağ çıxartmaq – to skim thе cream (off) / to make others do the dirty work for one / to make someone pull the chestnuts out of the fire for one / to use the cat’s paw / to make a cat’s paw of other people – снимать пенки / снимать сливки / чужими руками жар загребать (извлекать из всего выгоду)

şad əhval-ruhiyədə olmaq – to be in good form – * быть в мажоре

şadlığına şitlik eləmək – to suffer from excess of prosperity / to be crazy out of boredom / to play antics / to grow fastidious / to grow fussy / Cf. madness from overfeeding – c жиру беситься (вместо того, чтобы радоваться, проявлять недовольство, неблагодарно относиться к своей судьбе)

Şadlığına şitlik eləyir. – If you’re well off you don’t seek better. / Cf. Let well alone. / Enough is as good as a feast. / The best is oftentimes the enemy of the good. / Why look for a good thing when you have one? – На счастье грех роптать. / От добра добра не ищут.

şadlığından papağını göyə atmaq – to be walking on air – земли под собой не слышать

Şadlığından uçur. – Be on the top of the world. – От радости земли под собою не взвидел. / Под собой земли не слышать (от радости).

şadlığından yerə-göyə sığmamaq – to tread on air / to walk upon air / to be all over oneself / Amer. to sit on the top of the world / Cf. to be in the seventh heaven – захлебнуться от восторга / Ср. быть на седьмом небе

şadlıqda və şərdə – for better or for worse – в счастье и несчастье / на радость и горе

şadlıqdan papağını göyə atmaq – to be pleased / glad / delighted – земли под собой не слышать / земли под собой не чуять / плясать от радости / прыгать от радости

şaftalı tabağı kimi ortaya düşmək – to poke one’s nose into other people’s business / to butt in / not to keep one’s nose out of smth. – лезть (соваться) не в своё дело / совать свой нос в чужие дела (о неуместной услужливости или вмешательстве в чужие дела, споры и т.д.)

* Şah Abbası taxtda, İsmayılı qundaqda görən (ömrünün çox  hissəsini yaşayan) – someone who lived the most part of his life – человек, считающий свои дни (проживший большую часть своей жизни)

şah nömrəsi – a star turn / a star performance – коронный номер

şah rol (artistin ən müvəffəqiyyətlə ifa etdiyi rol) – the best part – коронная роль

şah(ın) tənbəli – an idler / a lazy fellow / lazy-bones – лентяй / лодырь / оболтус (о крайне ленивом человеке)

Şah-Abbasın tənbəlidir. – One cools his heels. / One eats lotus. / One folds his arms. – Лёжа на печи прогладил кирпичи. / Замёрзла тётка, на печи лёжа (свинья дверь растворила, а ей лень было сойти да притворить). / Некстати спесив: ему замеси, да в рот понеси.

 şahidlik etmək – * to speak well for smth. –  свидетельствовать о чём-либо

Şahini tarlandan ayıra bilmək. (nəyin nə olduğunu bilmək) – Know a hawk from a handsaw. – Уметь отличить кукушку от ястреба. (понимать что к чему)

şaxını saldırmaq – to take someone down a peg (or two) / Cf. to clip someone’s claws / to crop someone’s feathers / ears – сбить спесь

şaxını sındırmaq – bax şaxını saldırmaq

şalvar – * сontinuation – брюки 

şam kimi ərimək = someone is wasting away / Lit. someone is melting away like a burning candle = тает как свечка

Şam kimi əriyib. – One is melting away like a burning candle. – Горит как свечка. / От него ладаном пахнет. / Угасает как свеча.

* Şamaxıda danışır, Bakıda eşidilir. – Yell at the top of one’s voice. – Орёт во всю Иванов­скую. / Говорит в деревне - слыхать во всей округе.

(bir kəsin) şansı azalır – the chances of someone get lower – * акции падают (шансы на успех снижаются)

şappıldatmaq – to hit (strike) someone hard, with force / to sock someone / to plant one on his nose – бабаху выписать (с силой ударить, треснуть кого-либо)

şayiələrə görə it is rumoured / according to the rumours (from hearsay) – по слухам (из разговоров, если верить молве)

şestyorkasomeones errand-boy / person at someones beck  and call – мальчик на побе­гуш­ках (о человеке, который находится в зависи­мом положении, исполняя чьи-либо поручения, приказания и т.п.)

şey, zad – general vulgar intensifiers / Cf. shit / fuck – русские артикли (слова блин, бля и т.п., которыми пересыпается вульгарная речь)

şey-şüyünü bayıra atmaq – bax şələ-küləsini bayıra atmaq

şeytan da baş çıxara bilməz – the devil himself couldn’t (wouldn’t) make head or tail of it = сам чёрт ногу сломит / сам чёрт голову сломит

şeytan da baş çıxarmaz = 1. even the devil will fail to make it out / Cf. the devil only knows what (which, why, etc.) сам чёрт не разберёт (не поймёт); 2. there’s no making head or tail of it / it makes the devil himself sick / the devil knows what / it’s outrageous! / what hell is all this? / hang it! чертям тошно / чёрт-те что / чёрт знает что такое

Şeytan əməlinə uyma. – An idle brain is the devil’s workshop. – Праздность - мать всех пороков.

şeytan fəhləsi kimi işləmək – someone works in vain till he sweats blood / someone works away hour after hour (day and night, from morning till night) for nothing – трудиться не покладая рук (заниматься много безрезультатным и долгим трудом) / Ср. вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесе

şeytan kirəyə tutub – to rush round like a squirrel in its tread-mill / to run round like a squirrel in a cage / to be in a squirrel trap (to be continually on the go) / to work unceasingly, tirelessly / to have no rest at all / Cf. to work double tides / to keep one’s nose to the grindstone – Ср. как (будто, точно, словно) сорока на колу вертеться / не давать кому-либо ни отдыху, ни сроку (о том, кто бесплодно, много, попусту трудится)

şeytan nə deyir – the devil make someone to do smth. / to be longed for smth. / to feel drawn to / one has a great mind to do smth. / someone is itching to do smth. – чёрт подсказывает / так и подмывает / так и тянет / так и чешется рука 

şeytan özü də baş çıxarmaz – it will make the devil himself to see (to hear) / the devil knows what / it’s outrageous! (smth. disgusting, shocking) / what the hell is all this? / damn it! / the deuce knows / damned if I know / darned if I know / the devil only alone knows (what, who, which, how, where, when) – чёрт знает / бес знает / леший (его) знает / шут ведает / пёс (его) знает / прах ведает / хрен (его) знает

şeytana papaq tikər – a desperado – чёрту в дедки годится

şeytana papaq tikmək – he’ll cut off the soles of your shoes from under you - right on the march / Cf. a desperado (of an ingenious, daring, bold man) – на ходу подмётки рвёт / режет (чрез­вычайно находчивый, очень хитрый, изворот­ливый, ловкий, удалой человек)

şeytana papış tikmək – bax şeytana papaq tikmək

Şeytana papuş tikir. – He is a desperado. / One is ready-witted. / One is a sharp fellow. – Он сатане в дядьки годится.

şeytanı bulağa susuz aparıb susuz gətirər – bax şeytana papaq tikər

* şeytanın ayağını sındırmaq – it is spoken about the man, when he comes somewhere very rarely – шутл. говорится, когда кто-либо по какой-либо причине очень редко приходит куда-либо

şeytanın da ağlına gəlməz – not to come into someone’s head / not to enter someone’s head / not to cross someone’s mind / not to occur to someone / an inadmissible idea – никому в голову не придёт

şeytanın dal ayağı – to shift and shuffle like a fox – продувная бестия / шельма / лисий хвост

şeytanın əlinə çöp verər – bax şeytanı bulağa susuz aparıb susuz gətirər

Şeytanın qulağına qurğuşun! – God forbid! / Heaven forbid! / On no account! / Perish the thought! / Save us! – Не дай бог! / Не приведи господь! / Избави бог! / Помилуй бог! / Упаси бог! / Боже сохрани!

şəbkor – bax gecə koru

şəfqət bacısı – sister of mercy / sister of charity (hospital nurse) – сестра милосердия

Şəhərdə onuncu olmaqdansa, kənddə birinci ol. – Lit. It is better to be the first in the village, than to be the tenth in the town. – Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. / Лучше первым в деревне, чем вторым в Риме.

şəxsən özü – in person / in the flesh / as ever was – собственной персоной (сам, лично)

şəxsi heyət – personnel / members – * личный состав

şəxsi iş – personal records / documents / dossier – личное дело

... şəkildə – to see someone in a certain light / to paint smth. in certain colours – в свете (c какой-либо стороны представлять кого или что-либо)

şəkk gətirmək – to cast doubt on smth. / to call smth. in question – бросать / кидать / набра­сы­вать / наводить тень

şəkk-şübhəsiz (hökmən, mütləq, yəqinən) – as sure as eggs is eggs / as sure as fate / as easy as winking / I’ll bet my cookie / as sure as a gun / as sure as death / as sure as I’m sitting here / as sure as you’re born / as sure as I’m alive / Amer. as sure as God made little (green) apples / Amer. as sure as shooting даю голову на отсечение / как пить дать / верно как дважды два четыре / неотвратимо, как судьба /  неотвратимо, как смерть  (наверняка)

(bir kəsin) şəklində – in someone / as represented by someone / in the person of someone – в лице (в каком-либо конкретном чело­веке)

şələ-külə – goods and chattels / old iron – манатки / пожитки / шмотки / барахло

şələ-küləsini bayıra atmaq – to give someone the gate / to fire someone / to sack someone / to give someone tha sack / to throw away one’s bag and baggage – выставлять кого-либо вон / выбра­сы­вать за борт / вышвыривать за ворота / выки­дывать на улицу / дать его манатки под­мышку

şələ-küləsini dalına sarımaq – bax şələ-külə­sini bayıra atmaq

şələ-küləsini  qoltuğuna vermək – bax şələ-küləsini dalına sarımaq

şələ-küləsini yığışdırmaq – bax şələ-küləsini  yığmaq

şələ-küləsini  yığmaq – to gather one’s bag and baggage / to collect one’s bits and pieces  – собирать свои манатки / пожитки

 şələni qoy, gəl dalaşaq – to challenge someone without any reason – бросать вызов (без причины)

şələsini  qoltuğuna vermək – bax şələ-küləsini  qoltuğuna vermək

şələsini  sudan çıxara bilmək – bax çulunu sudan çıxarmaq

şələsini sudan çıxarmaq – to make both (two) ends meet / hardly make ends meet / to make buckle and tongue meet – сводить концы с кон­цами / связать концы с концами

şələsini  tutmaq – to rake in some cash / to rake in the shekels / shovel in the money / to have colossal wages (profits, heaps of money) – зара­батывать дурные деньги (накопить огромные суммы денег и другие ценности, употребляется в отрицательном значении)

Şən arvad həyatın şənliyidir. = A cheerful wife is the joy of life. = Весёлая жена веселье в жизни.

şənbəsiz həftə olanda – who knows when / maybe never / the day when pigs fly / when the moon turns green cheese / when two Sundays come together / tomorrow come never / when hell freezes over когда рак (на горе) свистнет

şənlik – * cakes and ale – веселье

şər atmaq – bax böhtan atmaq

Şər deməsən xeyir gəlməz. – Nothing so bad, as not to be good for something. / But there is no good without evil. / Cf. No great loss without some small gain. / Bad luck often brings good luck. / It’s an ill wind that blows nobody (no one) any good. / Every cloud has a (its) silver lining. / A blessing in disguise. – Нет худа без добра. / Надейся на добро, а жди худа. / Не скажешь зла, добра не будет. / Во всяком худе не без добра.

Şərab dənizdən çox insan məhv edib. = Bacchus has drowned more men than Nepture. = Бакус утопил больше людей, чем Нептун. = Вино погубило больше людей, чем море.

şəraitdən asılı olaraq = depending on circumstances = в зависимости от обстоятельств

(bir kəsə) şərəf gətirmək – to do credit to someone or smth. – делаeт честь (по дос­тоин­ству характеризует кого или что-либо)

şərəf işi – Fr. affaire d’honneur / affair of honour – дело чести

şərəf lövhəsi – a roll of honour – доска почёта / красная доска

...şərəfinə in honour of someone or smth. – в честь (в знак почтения, уважения по поводу какого-либо события, праздника)

(bir kəsin və ya bir şeyin) şərəfinə sağlıq demək – to give a toast to someone or smth. – под­нимать бокал за кого или что-либо

şərəfini itirmək to make oneself cheap утратить чувство собственного достоинства / потерять гордость

şərik olmaq – on a sharing (co-operative) basis / with equal shares / share and share alike – на паях (совместно с кем-либо, участвуя в каком-либо деле, предприятии и т.п.)

şərikli çörəyimiz yoxdur – Lit. we are not to baptize (to christen) each other’s children / we’re not standing god father to each other’s children (i.e. why should I / we be too ceremonious?) / there’s no need to stand on ceremony with him (her, them) – не детей крестить (ничто не связы­вает кого-либо с кем-либо)

şərikli malımız yoxdur – we (you, they) have nothing to quarrel over / there’s nothing to make bad feeling between us (you, them) – делить нечего (нет причин, повода для ссоры, раздора, вражды)

Şərti şumda kəs, xırmanda yabalaşmayasan. Cf. A mans word is worth more than money. / If you pledge dont hedge. – Не уговорясь на берегу, не пускайся за реку. / Что уговорено, то вымолочено. / Языком не вымелешь (на ряде, уговоре), так руками не вымолотишь. / По­любов­ного договора и патриарх не отнимет. / На ряде (уговоре) не вырядишь, на поклонах не выкланяешь.

şərti şumda kəsmək – to make arrangements with someone about smth. in advance / to come to an agreement beforehand – заранее договориться (во избежание возможных впоследствии недоразумений)

şərtsiz refleks – an unconditioned reflex – * безусловный рефлекс

şəstini sındırmamaq – not to lose pride / to keep an arrogance / to keep a majesty – не терять гордости

şətəl qatmaq – to put a spoke in someone’s (the) wheel / to throw a spanner in (into) the words / to put grit in the machine / Amer. to throw sand in the wheels / to cut (clip) someone’s wings – вставлять (ставить) палки в колёса / подрезать (обрезать) крылья (крылышки) (намеренно мешать, расстраивать)

şətəl-qətəl qatmaq – bax şətəl qatmaq

şıdırğı getmək – to cut capers (to perform all kinds of intricate steps, figures, etc.) – выки­дывать (выкинуть) коленце (делать замысло­ватые фигуры в танце)

şıdırğı oynamaq – to stagger / to stumble / to weave along / to reel / to do financial steps (when drunk) / Cf. to walk like a Virginia fence / Amer. to make a Virginia fence / to do some fancy footwork (when dancing) / to execute fancy twists and turns выделывать ногами вензеля (лихо, замысловато отплясывать) /  выписывать (пи­сать) ногами кренделя (выписывать замысло­ватые фигуры в танце, на катке)

şıllaq atmaq – 1. to be a thankless (an unrewarding) man – проявлять неблагодарность; 2. to turn up one’s nose / to poke one’s nose up in the air / to be on the high horse / to do the grand / to get a swelled head / to get conceited / to give oneself airs / to put on airs / to get too big for one’s boots (to become more and more insolent) задирать (драть, поднимать) нос (зазнаваться, обнаглеть)  

şıltaqlıq (tühaflıq, qəribəlik, ədabazlıq) – * a bee in bonnet – причуда / навязчивая идея / мания / заскок

şiddətlə tənqid etmək (tamamilə pisləmək, üstünü açmaq) – to tear to tatters – разносить в пух и (в) прах (раскритиковать, разоблачить)

şiddətli vuruşmaq – * to fight like Kilkenny cats – ожесточённо драться

şiddətli yazmaq arzusu – the literary urge / the itch to write – * писательский зуд

şik geyinmək (özünü göstərmək) – to strut like a turkey-cock – ходить гоголем

şillə dartmaqto give someone a slapвлепить кому-либо пощёчину

şillə tutuzdurmaq (şillə vurmaq) – to give someone a slap / to smack someone’s face / to give a box on the ear / to paste someone / to wipe someone’s nose / to plant one’s fist on someone’s nose / to give someone a black eye (to slap someone in the face) – поднести (подвесить, зале­пить) плюху (дать оплеуху) / бубен выпи­сать (ударить кого-либо по лицу, разбить нос, подбить глаз)

şillə vurmaq – to paste someone / to clock someone / to sock someone hard / to wipe someone’s nose / to hammer home / to bash someone one / to sock someone hard / to give someone a smack in the kisser / to slap someone in the face / to cuff (box) someone’s ears  / to bounce / to clock / to clonk / to swipe / to lay one on right between the eyes (also fig.) / to box someone’s ear / to give someone a thick ear – настучать по морде / врезать по морде / влепить (дать) пощё­чину / дать в лоб / дать по лбу / дать (заехать, съездить) по уху / в ухо (ударить по лицу, дать пощёчину кому-либо)

şillə yedizdirmək – bax şillə tutuzdurmaq

şillə yemək – to get a box on the ear / to get a slap in the face (also fig.) – схлопотать по морде / получить в лоб (получить пощёчину, удар в лицо)

şir kimi vuruşmaq – to fight like a lion – драться (сражаться) как лев

şir ürəyi yeyib – he (she) has a big (generous) heart / he (she) has a heart of gold – большого сердца (об исключительно смелом, бесстраш­ном, дерзновенном человеке)

şirəyə yığılan milçək kimi Lit. as flies on honey / Cf. as sweet as honey – как мухи на мёд

Şirin aşına zəhər qatma. – If you’re well off you don’t seek better. /  Cf. Let well alone. / Enough is as good as a feast. / The best is oftentimes the enemy of the good. / Why look for a good thing when you have one? – От добра добра не ищут. / От корма кони не рыщут, от добра добра не ищут. / От здоровья не лечатся. /

şirin cana (canına) qəsd etmək – to work double tides / to hold one’s nose to the grindstone / to roll up one’s sleeves and set to work / to show great zeal for one’s work / to work away hour after hour (to work unceasingly, tirelessly) – работать не покладая рук / засучив рукава (работать самоотверженно, усердно)

şirin danışmaq – to speak kindly / pleasantly – сладко говорить

Şirin dil adama dost qazandırar. – Lit. A friendly calf sucks two mothers. Ласковый телё­нок двух маток сосёт. / Ласковым словом и камень растопишь.

şirin dilə tutmaq to fool someone by fine words / to put someone off with fair words / to fool someone with smooth talk / to try to talk someone round заговаривать зубы / пустить в ход свой сладкий язык (стараться уговорить, обмануть кого-либо сладкими речами)

şirin dilini işə salmaq – bax şirin dilə tutmaq

şırin dillə – with sweet mouthed / smooth-spoken – cладкий язык

Şirin söz daşdan keçər. – A soft answer turneth away wrath. –Kроткий ответ отвращает гнев.

şirin sözlə – with sweet mouthed – сладкие речи

şirin vaxtında – when the talk was at its height / peak – в самый разгар чего-нибудь

şirin yerində at the most interesting moment в самый интересный момент

şirinsevən (şirniyyatı sevən adam) – to have a sweet tooth – сладкоежка / сластёна

şirnikdirmək – pat someone on the back (head) / to give someone a pat on the back гладить по головке (хвалить)

şiş – fig (a gesture denoting contempt, derision or refusal) – комбинация из трёх пальцев / шутл. кукиш

şiş sənə – you’ll have nothing – вот тебе (вам) / фиг тебе (вам)

şiş olub gözə girmək – to stick in one’s throat like a fishbone / to make one sick / it won’t go down any more – стоять костью в горле / стоять колом в глотке

şişə taxıb gözə tutmaq – to rub salt in (into) someone’s wound (wounds) / to reopen old sores / to aggravate the wound / to torment someone – сыпать соль на рану / бередить рану / бередить душу (причинять нравственную боль, стра­дание)

şişirdib fil eləmək – to make a mountain out of a molehill делать из мухи слона

Şişirtmə! – Don’t carry it too far! / Don’t lay it on! Не гони волну! (не преувеличивай, не завирайся!)

şişirtmək – 1. to lay it on thick / to pile on the agony / to exaggerate, overdo smth. / to lay on the colours too thickly – сгущать краски (сильно преувеличивать, представляя кого или что-либо хуже, чем есть на самом деле); 2. to produce smth. ponderable / to deliver up smth. significant / Cf. to make a do (a go) of it –  вы­давать (выдать) на-гора (представить что-либо значительное, весомое)

şişmiş qulaq – * a thick ear – распухшее ухо

şit yağ kimi canına yayılmaq – doing great pleasure, refreshing / exquisite, delightful / Cf. not half bad / that’s the stuff – как (будто, словно, точ­но) маслом по сердцу 

şit zarafatlar – a feeble witticisms / a feeble cracks – * беззубые остроты

şitini çıxarmaq – bax şitini-şorunu çıxarmaq

şitini-şorunu çıxarmaq – to pass all bounds / to overstep the limits / to run to extremes – пере­ходить все границы / переборщить / хватить через край (переходить меру)

şivən qoparmaq (hönkürtü ilə ağlamaq) – to cry one’s head off / to howl one’s eyes out / to set up a fearful howl / to howl dismally / to bellow out loud / to bawl one’s head off – дать (задать) ревака / ревмя реветь (громко заплакать, разре­веться)

şorba qızdırmaq – to flatter one’s vanity / to signify an assent (to) / to echo someone / to play up to someone – льстить / поддакивать

şorgöza philandererбабник / волокита (ухажёр, распутник, гулящий мужчина)

şortu – a streetwalker / a loose woman / whore (prostitute) женщинa лёгкого поведения

şüa kimi ayrılmaq – to radiate – расходиться лучами

... şüarı altında – under the badge of smth. / guided by smth. / under the banner of smth. – под знаменем / под знаком чего-либо (руко­вод­ствуясь какой-либо идеей, установкой, доктри­ной и.т.п.)

şübhə altında olmaq – to be hooked / to be kept under observation (to be under suspicion) – * быть на крючке (быть под подозрением, быть на заметке)

Şübhə doqquz gün çəkər. – * A wander lasts but nine days. – Чудо длится лишь девять дней. (Всё приедается.)

şübhəli adama dark horse* тёмная ло­шадка (человек, характер, намерения, планы которого неизвестны, неясны)

şükür Allaha (sağ-salamatlıqdır) – thank God (all is well, everything is all right) – слава богу (хорошо, благополучно)

şüşə kimi – 1. (tərtəmiz) – clean (bright) as a new pin / neat as a bandbox / spick and span / neat as a new pin – как стёклышко (сверкающий чис­тотой); 2. (saf) – having a clean record (a clean sheet) – как стёклышко (безупречный, в мо­раль­ном отношении); 3. (ayıq) – as sober as a judge (a parson) / as smooth as silk – как стёк­лышко (совершенно трезвый)

şüurun səsi (sağlam düşüncə) – the voice of reason – * голос рассудка

                       

- T -

 

Ta qocalığa qədər – till a great age – до глубокой старости

tabağ başında sınmaq – 1. to break one’s own neck – свернуть (свихнуть) себе шею / свернуть себе голову / свернуть себе башку (искале­читься, погибнуть); 2. to break one’s own neck (while doing smth.) / to come a cropper over smth. / to fall through – свернуть себе шею (потерпеть полную неудачу, провалиться)

tabe olmamaq – * to have one’s leg over the harrows – выйти из подчинения, из пови­новения

tabutda olmaq (ölü olmaq) – to be in a coffin / Cf. to be stiff / to be dead as a doornail (to be dead) – * быть в белых тапочках (быть мёрт­вым)

(bir kəsin) tabutunu çıxartmaq – bearing-out / carrying-out (of bier, at funerals) – * вперёд ногами (о выносе покойника и похоронах)

taxçada-boxçada nə var açıb tökmək – to put light through someone / bring someone to light / to bring someone in (into) the open / to make known / to give publicity /  to tell everything that one knows / to reveal one’s secret – вывернуть всё на изнанку (всё рассказать)

taxta kimi arıq – bax boynu incəlib armud sapına dönmək

Taxta qaşıq ağız yırtar. – Cf. An empty hand is no lure for a hawk. – Сухая ложка дерёт.

taxta-para üstündə – within an inch of death между жизнью и смертью

taxta-para üstündə olmaq (qalmaq, oturmaq) – to hang by a thread / to hang on a thread / to hang on a hair / to swing (be, hang, tremble) in the balance / to be within an inch of death – висеть на волоске / повиснуть на нитке / держаться на ниточке / находиться между жизнью и смертью (оказываться в опасности, быть на краю ги­бели)

taxtaya dönmək (arıqlamaq) – to consume – чахнуть (истощаться)

taktikanı dəyişmək – to change ones battery – направить огонь в другую сторону (переменить тактику)

taqətdən düşmək (əldən düşmək) – to be ready to drop with weariness / Cf. to be dead-beat / to be at the end of one’s tether / to be dropping with fatigue (to be / to become / to get exhausted) – валиться с ног от усталости / выбиваться (вы­биться) из сил (крайне утомляться, изнемогать от непосильной работы, напряжения, бега и т.п.)

taqətdən düşüncə işləmək – to work very hard / Cf. to break one’s back / to beaver away / to bust a gut / to toil and moil – гнуть горб

taqəti qırılmaq – bax taqətdən düşmək

(bir kəsin) taqsırı üzündən (...üzündən, ... ucbatından, ...sayəsində) – thanks to someone – * по чьей-либо милости

tale yollarına çıxan insan – * a strange bed fellow – человек, с которым случайно свела судьба

Taledən qaçmaq olmaz. =  No flying from the fate. = От судьбы не убежишь.

talelə barışmaq to take ones chance / to bite (on) the bullet – мужественно примириться со своей судьбой (с суровой необходимостью)

taleyi sınamaq to take ones chance / to try ones fortune – попытать счастья / восполь­зоваться случаем 

Taleyi tükdən asılıdır. – Hang by a thread. / Hang on a hair. / Swing in the balance. / Be within an inch of death. – Жизнь на волоске висит.

taleyin çarxı – Fortune’s wheel – колесо фортуны / колесо судьбы

taleyin oyunu – a ball of fortuneигрушка судьбы

taleyinə çıxmaq – bax payına düşmək

taleyinə lənət oxumaq – to curse one’s star – проклинать свою судьбу

taleyinə şükr oxumaq – to bless one’s star – быть благодарным судьбе

(bir kəsin) taleyini qabaqcadan müəyyən etmək – to shape someone’s ends – предопре­делять чью-либо судьбу

taleyini sınamaqto tempt fate (fortune) – искушать (испытывать) судьбу (подвергать себя излишнему риску, опасности)

tam əmin olmaq – * to feel in one’s bones – быть совершенно уверенным

tam itaətdə saxlamaq ((bir kəsin tam təsiri ya hökümü altında olmaq) – to be under someone’s thumb / to be in someone’s pocket / to be in the hollow of someone’s hand / to take someone or smth. into one’s own hands / to be petticoat-ridden  / to be under petticoat government / Cf. to be under one’s wife thumb / to be a henpecked husband / to be inned (tied) to one’s wife’s apron strings – брать в руки (подчинять себе) / держать под каблуком (в полной зависимости)

tam mənası ilə – in the proper (true, full) sense of the word (term) / literally – в буквальном (полном, собственном) смысле слова (действи­тельно, на самом деле)

tam süküt – a dead silence – гробовое мол­чание

tam sürətlə – at full speed – на полном газу / полным ходом (на предельной скорости)

tam sürətlə getmək – and then it began / and then it all started / Cf. now we’re in for it – * и (ну,) понеслось! (началось, заработало в пол­ную силу, полным ходом)

tam tərkibdə * in a body – в полном составе

tam yaraşır – it suits someone perfectly (just right) / it’s just right / it’s exactly right – как раз (очень подходит кому-либо)

tamah dişini çək – don’t wait for smth. / don’t expect it – не жди / не надейся / напрасно ждёшь, не получишь

tamah etmək – to lick one’s chops / to smack one’s lips / Cf. one’s mouth waters (is watering) / one is simply craving for smth. – глотать слюнки (с вожделением, завистью смотреть на что-либо привлекательное, вкусное и т.п., но недоступное)

tamaha salmaq – to tempt (entice, seduce) someone with smth. – соблазнять / увлекать / ис­кушать / обольщать

Tamahkar öz nəfsinin quludur. – Desire is stronger than compulsion. / A good will does more than compulsion. / Cf. Where there’s a will there’s a way. / Desire has no rest. – Охота пуще неволи. / Поскупился на гривну, потерял рубль. / Чем больше у скупого денег, тем больше горя. / Скупой нуждается во всём. / Жадный – залож­ник жадности своей. 

tamamilə – 1. with no holds barred / up hill and down dale / with all might (force) / with (by) a strong hand (to curse someone) – * на всю (на полную) катушку (очень строго, в полную меру); 2. out-and-out / completely / extremely / in the extreme / root and branch / to the end / thoroughly – в лоск (окончательно, совершенно) / на фиг (употребляется для усиления в значении “полностью”, “до конца”) / во всю ширь / в полной мере (всесторонне)

tamamilə ayıq – quite sober / Cf. as sober as a judge – ни в одном глазу (совершенно трезвый)

tamamilə kor – * blind as a beetle – совер­шенно слепой

tamamilə quru – * as dry as a chip – совер­шенно сухой

(bir kəsi) tamamilə özünə tabe etmək – to make someone eat out of one’s hands / to twist someone round one’s little finger / to be able to get anything out of someone – вить веревки (застав­лять кого-либо поступать по своему желанию, подчинять всецело своей воле)

tamamilə razı olmamaq – categorically / flatly (object) / utterly (be opposed to smth.) – * в корне 1) (совершенно, абсолютно не соглашаться с чем-либо)

tamamilə yerinə düşmək – to hit the right nail on the head – попасть не в бровь, а в глаз / попасть в самую точку (угадать)

tamam-kamal – 1. (başdan-ayağa kimi) – to one’s finger-tips / to one’s finger-ends / to the finger-nails / with bag and baggage / with all one has got / lock, stock and barrel – до корней волос / с потрохами / со всеми потрохами (всем су­щест­вом, целиком, полностью, во всём быть каким-либо, со всем, что есть); 2. (tamamilə, büsbütün) – Cf. to lose one’s shirt (pants) at cards – * в пух и в прах (совершенно, полностью, окончательно)

tamam-kamal məhv etmək – to abolish or wipe out completely – * как класс (полностью, окончательно отменить или уничтожить что-либо)

tamaşa üçün (diqqəti cəlb etmək, göstərmək üçün) – for show / for form’s sake / for the sake of appearances / to save appearances / to make  a show of smth. / to make someone believe – для видимости (напоказ, чтобы создать необхо­димое впечатление)

tanınmış alim – a prominent scientist / distinguished scientist – крупный учёный

tanınmış olmamaq – * to be bare of credit – быть неизвестным

tanış olmaq – to enter into relations with someone – * завязывать отношения с кем-либо

tanışlığım var – * a speaking acquaintance – зна­комство, позволяющее заговорить при встрече

tanışlıqla (qanunsuz yol ilə) – on the quiet / through a pull / by pulling strings / through (by) backstairs influence / to do (get) smth. by backstairs influence (having a pull in) / Cf. finagle smth. по блату / по знакомству (благодаря  близким отношениям, связи с кем-либо сделать что-либо)

tanrı günü görməmək – bax gün görməmək

Tanrı verəni, qurd yeməz. – What God gives, nobody takes. – Бог не выдаст - свинья не съест. / Конь не выдаст, враг не съест.

tanrının verən (var) günü – bax Allahın verən (var) günü

tanrısına təpik atmaq – to answer for someone’s kindness by black ingratitude (unkindness) – платить (отвечать) чёрной небла­годар­ностью / забывать хлеб-соль

(bir yerdə) tapmamaq (görməmək) – Cf. to kiss the post – * поцеловать пробой / поцеловать дверь (не застать кого-либо дома)

tapş (himayəçilik, dostbazlıq, qohumbazlıq, tanışbazlıq) – protection (protectionism, pull, influence, pressure on the part of the higher organ of government) – * телефонное право (протек­ционизм, блат, давление со стороны выше­стоящих органов)

tapş etmək (tapşırmaq) – to intercede for someone on someone’s behalf – ходатайствовать за кого-либо

tap-tup (səs-küy) – a hell of a noise (an infernal din) – * адский шум

tarazlığı pozmaq – to rock the boat / to upset the tenor of someone’s life / to throw someone of / to upset someone / to unsettle someone / to upset someone’s routine / to strike up someone’s heels – нарушать равновесие / выбивать из колеи (на­рушать привычный образ жизни) / ставить под удар / подвергать опасности / создавать опас­ное  положение  

tarixə düşmək = to go down in history / to make history = войти в историю (стать зна­менитым, завоевать всемирную известность)

tarixi qərar – an epoch-making decision – историческое решение

tarixin dərsi – the lesson of history урок истории  

tar-mar – Lit. the slaughter of Mamay / a regular Tatar massacre / brawl – * Мамаево по­боище (крупная ссора, драка; кутерьма, беспорядок, разгром)

tar-mar etməkto smash the enemy / to blow someone up – намять (помять, наломать, обло­мать, нагреть) бока (нанести сокрушительное поражение противнику, разгромить его)

tapanca kimi açılmaq – bax barıt kimi açılmaq

tapdaq altında qalmaq – to be under the heel of someone – быть под пятой / быть под сапогом (под властью, гнётом)

tapdaq altında olmaq – bax tapdaq altında qalmaq

tapmaca danışmaq – to beat about the bush = говорить загадками / говорить обиняками

tarix açmaq – to drag smth. out / to spin smth. out / to fuss about / to mess about / to dawdle / to waste one’s time / to harp on the same string тянуть (разводить) канитель

“Tarix-Nadir” açmaq – bax tarix açmaq

tarixin təkərini döndərmək – to reverse the course of history – повернуть колесо истории

tasa-pasası yatdı – someone recovers his composure / someone calms down / someone settles down – ирон. остывать (гнев его прошёл, кто-либо успокоился)

tasası yatmaq – Lit. to change one’s anger on favour (mercy) – сменить (положить) гнев на милость (успокоиться)

... tat dəftərində də yazılmayıb – bax tat dəftərində də yoxdur

... tat dəftərində də yoxdur – out of the common (general) run – шутл. из ряда вон выхо­дящий (о чём-либо диковинном)

tavan altında qalan (yatan) deyil – 1. to give as good as one gets / to pay back (repay, answer) in kind / not to leave smth. unanswered / to be quick to answer back / to give someone tit for tat – не оставаться (не остаться) в долгу / не даст себя в обиду (отвечать, воздавать кому-либо тем же самым); 2. to repay someone in kind / not to forget someone’s kindness, service, etc. – не оставаться (не остаться) в долгу (благодарить, вознаграждать кого-либо за что-либо)

tayada iynə axtarmaq = to look for a needle in a haystack = искать иголку в стогу (стоге) сена (искать то, что невозможно найти, заниматься безнадёжным делом)

tayı-bərabəri yoxdur (rəqibi yoxdur) – beyond compare (unrivalled) – вне конкуренции

tayı deyilno match for someone / not someones equal – не пара (не подходит по каким-либо качествам, положению в обществе, как супруг или супруга)

tayı kimi (bərabəri kimi danışmaq, bir iş görmək) – as an equal / enjoying (exercising) equal rights / on equal terms / on equal footing with someone – на равных (как равный с рав­ным разговаривать, действовать и т.п.)

tayıdır – a match for someone / someones equal* под пару (подходит кому-либо по своим качествам)

Taylı tayın tapmasa, günü ah-vayla keçər. – Lit. A goose is no playmate (not a good companion) for a pig. /A sow is no match for a goose. / Сf. You cant put the wolves in with the sheep. Гусь свинье не товарищ. / Волк коню не товарищ (не свойственник). / Мне гусь не брат, свинья не сестра, утка не тётка, а мне своя пестра перепёлочка. / Не житьё собаке с волком, а телёнку так и продуху нет. / Конь до коня, а молодец до молодца. / Волк волком не травится, поп попом не судится. / Чешись конь с конём, вол с волом, а свинья с колом, коли не с кем. / Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком. / Горшок чугуну (котлу) не това­рищ: расшибётся об него. 

teatr işlərindən qeybət etmək – to talk green-room – сплетничать о театральных делах

telefondan asılıb qalmaq – to keep on phoning / to be always on the phone / Cf. to hog the phone висеть (повиснуть) на телефоне

telefondan sallanıb qalmaq – bax telefondan asılıb qalmaq

telefondan tüstü çıxır – someone’s telephone has got hot (because of constant ringing) – телефон дымится (кому-либо очень часто, непрерывно звонят по телефону)

Tez ayrılan, az göz yaşı tökər. – The shorter the parting, the less tears. / Long farewells mean more tears. / A long goodbye only means extra tears. – * Дальние (долгие) проводы лишние слёзы. (О длительных проводах.)

tez baxıb gözünü çəkmək – to give the glad eye to someone – стрелять глазами / стрельнуть глазками

Tez duran, tez evlənən peşman olmaz. – The early bird catches the worm. – Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. / Кто рано встаёт, тому бог подаёт. / Не кайся рано вставши да молод женившись.

Tez qaçan, tez yorular. – Slow but sure. / Make haste slowly. / More haste, less speed. / Slow and steady wins the race. / Cf. Haste makes waste. / Take heed will surely speed. / The furthest way about is the nearest way home. – Тише едешь - дальше будешь. / Скоро поедешь, не скоро доедешь. / Прытко бегают, так часто падают. / Который конь скоро бежит, тот доле стоит. / Кто едет скоро, тому в дороге неспоро.

Tez qızan, tez soyuyar. – Lit. Who is quicker in a temper, that cools down sooner. – Кто горячо говорит, тот быстро остывает.

Tez qızan, tez sönər. – Soon learnt, soon forgotten. – Быстро изученное, быстро и забудется.

tez özündən çıxmaq – to fly off the handle at the drop of a hat / Cf. to get one’s monkey up / to blow one’s top / to get one’s shirt out (off) / to lose one’s shirt (to flare up) – * завестись с пол-оборота (сразу начать горячиться, спорить, кричать, вспылить)

tez-tez təkrar etmək – to rattle on / to speed on – * зачастить (заговорить быстро)

tez tərpənəndir – light on one’s feet / quick off the mark (brisk, active, always ready) – лёгок на подъём (легко решается идти, ехать, делать что-либо)

Tez yatan və tez duran insanda – can sağlığı, dövlət və ağıl olar. = Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. = Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богат­ство и ум наживёт.

tezbazar eləmək – to do smth. in a rush / to hurry through smth. (to do smth. quickly) – шутл. 1. на скорую руку / на живую руку (сделать что-нибудь наспех, быстро, поспешно); 2. (necə gəldi) – to do smth. in a slipshod way / to do smth. in an off-hand way / to do smth. in a rough and ready fashion / to do smth. in rough haste (to do smth. just anyhow) – на скорую руку / на живую руку (сделать что-нибудь кое-как, небрежно); 3. to do away with someone / to put an end to smth. – быстро покончить (с кем или чем-нибудь)

tezbazar olmaq – its end is quickly approaching / to draw to its close / to come to an end – шутл. 1. быстро кончиться, прийти быстрый (бесславный) конец; 2. – to be wiped out – уничтожиться

tezqızışan (tez özündən çıxan adam) – lively – заводной (легко возбудимый)

tezləşdirmək (yaxınlaşdırmaq) – to set spurs to smth. – ускорять что-либо

tez-tez – often and often – весьма часто (зачастую)

tez-tələsik (təcili) – with the greatest possible speed / in a great haste / in a rush – * в пожарном порядке (очень быстро, поспешно, срочно)

tez-tələsik bir yerə getmək – Cf. to put one’s best leg forward / to put one’s skates on – * на одной ноге (быстро, поспешно, спешно, срочно сбегать, сходить куда-либо)

təbaşir dövrü – the Cretaceous period – мело­вой период

təbaşirli kağız – an art paper – меловая бу-мага

təbəxxür eləmək – to be vanished / to be disappeared – шутл. испариться / улетучиваться (исчезнуть незаметно)

Təbiət boşluğu sevmir. = Nature abhors a vacuum. – Природа не терпит пустоты.

təbiətcə – by nature – в душе (по своим склон­ностям)

təbiətin ağuşunda (açıq havada) – in the bosom of nature / in the lap of nature / out in the great wide open / alone with nature / in the open air – на лоне природы (вне города, в лесу, в поле и т.п.)

təbiətin şıltaqlığı (eybəcərlik, qeyri-adilik) – caprice of nature / trick of nature / freak of nature – игра природы (редкое явление, исключение из правил, отклонение от обычных норм)

təbii çiçəklər – a real natural flowers – * живые цветы

təbiidir (əlbəttə ki ...) – no wonder / it is quite simple / there’s nothing strange about that – не мудрено (ничего удивительного, вполне по­нятно)

təbil zarı (qulaqda) – an ear-drum (tympanic membrane) – барабанная перепонка

təcili yardım maşını – an ambulance – * ка­рета скорой помощи

Təcrübə ağır zəhmət ilə qazanılır, lakin maymaqların (giclərin) təcrübəsi heç zaman olmur. – * Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. – Опыт достаётся доро­гой ценой, но и дураков ничто иное не научит.

Təcrübə müdrikliyin anasıdır. – * Experience is the mother of wisdom. – Жизненный опыт - основа мудрости.

* Təcrübə yüksəlişin qanadıdır. – Lit. The experience is the wing of the progress. / Cf. The experience is the high step of the development. –Опыт (практика) является крылом (рычагом) развития.

təcrübəli olmaq – someone has a good nose for smth. / someone has got his eye in / someone has seen much in one’s life / someone has seen a thing or two in one’s time / someone has seen a few things before / someone has an eye for such things / someone has been around (to be an experienced) – иметь хороший нюх на что-либо / иметь наметанный глаз / набивать глаз (приобретать уменье, опыт определять что-либо сразу) / ви­дать (всякие) виды

təcrübəsiz cavan insan – (as) green as a gooseberry / a callow fledgeling / a greenhorn – молодо-зелено / зелёный юнец / * желторотый птенец (очень неопытный, молодой, не знаю­щий жизни человек)

tədbir görmək – to take measure – принимать меры

tədqiq edilməmiş, öyrənilməmiş bir şey – an obscure place (passage, etc.) / blank (of smth. unexplored, uninvestigated, etc.) – * тёмное пятно (что-либо неизвестное, неисследованное) / * белое пятно (неисследованная, не разрабо­танная часть проблемы, проекта и т.п.)

tədricən – little by little / as / bit by bit (gradually) – * по мере того как

təəccüblü bir şey yoxdur (tamamilə təbiidir) – it’s perfectly simple – * в этом ничего муд­рённого нет

Təəcüblüdür! – It is strange! / It is funny! – чудное дело / xрен в голову / xрен в пятку  (выражения сильного удивления)

təəssüf! – well! / there! / oh, really! / well, I never! / that’s a nice thing for you вот так так (выражает разочарование, досаду)

təfsilatı ilə (bütün xırdalıqları ilə, təfərrüatı ilə) – to give a detailed account of smth. / to report on smth. in detail – * в картинках (подробно, де-тально)

təhər çəkmək – 1. to make short work of smth. – справляться; 2. to set one’s affairs in order / to put smth. in good order – привести в порядок / привести в надлежащий вид (налаживать)

təhlükə altında olaraq – on pain of smth. / under penalty of smth. – * под страхом (под уг­розой)

təhlükə başının üstünü aldı (alıb) – the clouds are gathering (continue to gather) above someone or smth. / someone or smth. is under a threatening cloud – тучи сгущаются (собираются)

təhlükədə olmaq – to bе in dangerfield – * на острие ножа

təhlükədən qorxmayaraq hərəkət etmək – 1. to go for broke – сделать всё возможное, не шадить сил; 2. to take a chance  (to risk it) – пойти на риск

təhlükəni hiss etmək – to see the red light / breakers (or rocks) ahead – видеть опасность (предвкушать опасность, подозревать трудность)

təxərrüşə gətirmək – to prick onе’s eyes / to offend the eye – колоть глаза (вызывать досаду, раздражение, неприязнь)

təxirsiz (olaraq, dərhal) – at once / rushly / right away – с места (сразу же, немедленно)

təxminən – * in round numbers – примерно, приблизительно

təxminən eyni (təqribən eyni) – * much of a muchness – почти, приблизительно одно и то же

təxmini desək – rougly speaking – грубо го­воря

təxmini hesabat aparmaq – * to chalk on the barn-door – производить приблизительные под­счёты

təxmini olaraq (təqribi, təqribən) – in idea / as it was intended (planned, timed, etc.) – * по идее (предположительно, как следует бы пред­по­лагать)

Tək atdım, cüt vurdum. – Kill two birds with one stone. – Одним выстрелом двух зайцев убил.

Tək əldən səs çıxmaz. – Lit. One man in the field is no warrior. / Cf. One man no man. / One man does not make a team. / The voice of one man is the voice of no one. – Один в поле не воин. / В одиночку не сдвинешь и кочку. / Одна рука и в ладоши не бьёт. / Одному и у каши неспоро.

Təkamül həyatın anasıdır. = A good beginning - is a half of matter. = Хорошее начало полдела откачало.

təkbətək – tete-a-tete / cheek by jowl / in private / alone / face to face with smb. / heart to heart / confidentially – с глазу на глаз (наедине, без свидетелей, без посторонних)

təkər üstündə olmaq to have wheels (i.e. a car) быть на колёсах (быть на машине, ездить на автомобиле)

təkəri geri fırlanır – Lit. one’s fate betrays someone – счастье (судьба) изменяет кому-либо (не везёт)

təkəri geri fırlanmaq – someone is out of luck – не везти

təki Allah deyən olsun – God forgive you / let it pass / never mind / forget it господь с тобой (пусть будет так)

Təki hər şey yaxşı qurtarsın. – All is well that ends well. / The end crowns  the work. – Всё хорошо, что хорошо кончается. / Конец - всему делу венец.

Təki ürək geniş olsun. – Lit. Crowded, but not aggrieved. / Cf. The more the merrier. / Plenty is no plague. / There’s always room on top of us (at the top, at the bottom). / It never troubles a wolf how many sheep there are. – В тесноте, да не в обиде.

(bir kəsin) təkidilə (bir kəsin təklifi ilə) – on someone’s initiative / at someone’s suggestion – * с подачи (по чьей-либо инициативе, по чьему-либо предложению)

təklif irəli sürmək – to submit a proposal / to move a proposal – вносить (внести) предло­жение

tək-tək satılan mallar – * a job lot – разрозненные вещи, купленные по дешевке

tək-tənha – all alone in the world / all by oneself / having not a soul in the world – один как перст (совершенно одинок)

tək-tənha qalmaq (bayıra çıxmadan yaşamaq) – to live in seclusion / to keep oneself to oneself – жить взаперти

tək-tənha olmaq – to keep aloof / to be an outsider / to keep oneself at a distance – * на отшибе (жить, держаться и т.п. отчуждённо, обо­собленно от других)

təlaş salmaq (təşviş, vəlvələ, çaxnaşma, həyə­can) – to spread a confusion – вносить (внести) смятение

təlaşa düşməmək (çətinliklə qorxmadan üzləşmək) – to face the music – не дрогнуть (без­бояз­ненно встретить трудности, критику)

tələ qurmaq = to make a trap = устроить ловушку

Tələ yeminə baxarsan, tilova düşərsən. – The bait hides the hook. –  Kлюнешь на приманку, а попадёшь на крючок.

tələbatda olmaq – to be in demand – * коти­роваться (иметь хождение)

tələbələr – the students – * учащаяся моло­дёжь

tələf olmaq (məhv olmaq) – go to hell! / go to the devil! / go to blazes! / go to the dogs! / go down the drain! / go to the devil and dogs! – * ко всем чертям / ко всем псам / ко всем чертям собачьим / к чёрту / к бесу / к лешему / к шуту / к чёртовой матери / к чёртовой бабке (пойти прахом)

tələsdirmək – * to get one’s skates on – торо­пить

Tələsən ayaq büdrər. = Lit. More haste, more men laughed at you. – The more haste, the less speed. / Fool’s haste is no speed. / More haste less speed. / Haste makes waste. / Cf. The furthest way about is the nearest way home. – Поспешишь - людей насмешишь. / Старый поспех людям на смех. / Быстрая вошка - первая на гребешок попадает. / Не yстать поспешить, да людей бы не насмешить. / Скоро пойдёшь ногу заши­бёшь.

Tələsən təndirə düşər. – Lit. Don’t rush into Hell before your father. / Cf. Don’t run before your horse to market. / Don’t leap over the hedge before you come at the stile. – С пылу хватать - не наесться, а обжечься. / Не лезь поперёд (поперёк) батьки в пекло.

Tələsən tündlüyə düşər. – Abrupt attempts are sure to fail. / Take heed will surely speed. / Haste makes waste. / Cf. Sooner said than done. – Cкоро, да не споро. / Скоро хорошо не родится. / Что скоро, то не споро. / Заторопка со спо­тычкой живёт. (Наспех, на скорую руку дела не сделаешь.)

Tələsən yolda qalar. – Hasty climbers have sudden falls. – Ретивый надсадится. / Горячень­кий скоро надорвётся.

tələsik nəticə çıxartmaq – * to jump at a conclusion – делать поспешный вывод

tələsinə salmaq = to entrap someone =  зама­нить в ловушку

tələyə düşmək = to fall into a trap = по­пасть(ся) в ловушку

təlxək (oyunbaz) – a buffoon / a clown / a tomfool / a jester / a laughing-stock – пугало горо­ховое / пугало огородное / шут гороховый / чучело гороховое (пустой человек, служащий всеобщим посмешищем)

təmas nöqtəsi = a point of contact = точка касания

təməl daşı (güşə daşı) – a cornerstone / a foundation stone / a basic principle / an essential part – краеугольный камень (основа, самая су­щест­венная часть, идея)

təmin olunmamış yaşayış – an ill-provided existence – необеспеченность существования

təminatsız adam – someone has no regular livelihood – необеспеченный человек

təmiz (əsl) – exactly the same / the very image (picture, spit) of someone (real, genuine) – в натуре (самый настоящий, не отличишь от кого или чего-либо)

Təmiz ad hər şeydən üstündür. = A good name is better than riches. = Добрая слава лучше богатства.

Təmiz ad var-dövlətdən yaxşıdır. – bax Təmiz ad hər şeydən üstündür.

Təmiz adama zaval yoxdur. – bax Təmiz əlin yuyunmağa ehtiyacı yoxdur.

Təmiz adı itirmək asandır, nəinki onu qoru­maq. – * A good name is sooner lost than won. – Легче потерять доброе имя, чем приобрести.

təmiz adını bərpa etmək – bax bəraət qazanmaq

təmiz başla (yorulmamış) – with a clear head / with a clear (fresh) mind / with fresh eyes – на свежую голову (после отдыха, пока не устал)

Təmiz əlin yuyunmağa ehtiyacı yoxdur. – A clean hand wants no washing. – Правда в костылях не нуждается.

təmiz əllər (düzlük, namusluluq mənasında) – a clean hands – чистые руки (незапятнанность, честность)

təmiz hava almaq (təmiz hava ilə nəfəs almaq) – to take the air – дышать свежим воздухом (прогуливаться)

təmiz insan (bəziləri təsəvvür elədiklərindən pis adam olmamaq) – * not so black as one painted – быть не таким плохим человеком, как другие стараются представить

təmiz mal – a real product – чистый товар (настоящий)

təmiz oğlandır (üzügülər, sadədil, ürəyiaçıq) – a straightforward (plain) fellow / Cf. he wears his heart on (upon) his sleeve / happy-go-lucky fellow / a good sport / Amer. a good egg / Amer. a good onion / a broth of a boy рубаха-парень (откро­венный, открытый, простой в обращении человек)

təmiz söhbət  (açıq-danışma, düzgünlük, doğruluq) – a plain dealing – откровенный раз-говор 

təmiz ürəklə – 1. with an open heart – с открытым сердцем / с открытой душой; 2. (insafla, ədalətlə) – to do smth. with an easy (clear) conscience – с чистой совестью (делать что-либо спокойно, сознавая свою правоту, ничем не терзаясь)

(bir kəsin) təmizə çıxartmaq (kifayyət qədər sübut olmadığına görə kiməsə bəraət qazandırmaq)  – to give someone the benefit of the doubt – оправдать кого-либо за недостаточностью улик (отбросить сомнения)

təmizə çıxmaq – bax təmiz adını bərpa etmək

tən bölünmüş alma kimi – bax iki damcı su kimi

tənasül (сinsiyyət) orqanları – Cf. privates / stones / seeds / nuts / (genitalia, genitals) – * причинное место (гениталии)

tənbəl (avara) – lazy-bones / good-for-nothing – лежебока

Tənbəl həmişə “xəstəyəm” deyər. – For a fool every day is holiday. – Ленивому всегда празд­ник. / День работал, два больной, на чет­вёртый выходной. / У ленивого, что ни день - то хворь. 

tənbəllik etməkto be lying like a log – лежать как колода (лежать без движения, лениться встать, подняться, бездельничать)

tənə vurmaq – to reprove someone for smth. (misconduct, error, etc.) – ставить на ковёр

təngə gəlmək – bax cana doymaq

təngə gətirmək – to stand over someone / to pester (harass, plague) someone / Cf. to breathe down someone’s neck – стоять над душой / торчать над душой (докучать кому-либо своей назойливостью, надоедать своим присутст­вием)

təngə gətirməklə əldə etmək – to carry the day by wearing someone out / to wear down someone’s resistance – брать (взять) измором / доставать кого-либо (настойчиво добиваться чего-либо, изматывая кого-либо просьбами, разговорами, действиями и т.п.)

təngnəfəs danışmaq (həyəcandan, qorxudan və s.) – to splutter – говорить захлёбываясь

tənqid atəşinə tutmaq (şiddətli tənqid etmək) – to centre fire on someone / to concentrate fire on smth. / to subject someone or smth. to criticism / to reprimand someone severely / to give someone a good telling off (dressing-down) / to rake someone over the coals / to tear it to shreds / Cf. to catch (touch) someone on the raw (to criticize someone severely) – насыпать соли на хвост / брать (взять) под обстрел / продирать (прод­рать, протирать, протереть) с песочком / камня на камне не оставить (подвергать резкой, ост­рой критике кого-либо)

tənqidçi – * a back-seat driver – критикан

tənləşdirmək (bərabərləşdirmək) – to paint all the same colour / Cf. to reduce everyone to the same level / to make everyone fit into the same pattern – * подгонять всех под один колер (урав­нивать кого-либо с кем-либо, не считаясь с различиями)

təpədən dırnağa kimi (tamamilə islanmaq) – to be drenched to the skin / to get soaked to the bone / to get wet to the marrow of one’s bone / to be drenched to the last thread / to get wet through / to have not a dry thread on oneself / to be soaking wet / absolutely all (of someone’s belongings) / down to the last scrap – до последней нитки / до нитки (абсолютно всё) / до ниточки (насквозь, совсем промокнуть, вымокнуть и т.п.)

təpədən dırnağa qədər = 1. from head to foot / from top to toe / from top to bottom (completely) = от головы до ног / от головы до конца (кончиков) ногтей / от головы до пят / сверху донизу (всем существом, целиком, полностью); 2. (tamamilə) – to one’s finger-ends / to one’s finger-tips / to the finger-nails / to the tips of one’s fingers – до конца (кончиков) ногтей (самый настоящий, вполне убеждённый)

təpədən dırnağa qədər islanmış – to wet to the skinпромокнуть до ниточки

təpədən dırnağa qədər silahlanmış – to be armed to the teeth / to be armed from head to foot / to be armed at all points / to be armed cap-a-pie / to be heavily armed – вооружённый до зубов (очень хорошо, основательно вооружаться)

təpədən dırnağacan – bax təpədən dırnağa qədər

təpədən dırnağacan süzmək – to cast a glance at someone from head to foot – окинуть взглядом с ног до головы

təpəsi üstə – upside down / topsy-turvy – вверх ногами (в перевёрнутом, опрокинутом положении, низом вверх)

təpəsi üstə gəlmək – bax kəlləmayallaq gəlmək

təpəsində qoz sındırmaq – bax başında qoz sındırmaq

təpəsindən tüstü çıxmaq – bax başından tüstü çıxmaq

təpik altında olmaq – to be under the heel of someone – быть под пятой / быть под башмаком

təpik atmaq – bax şıllaq atmaq

təptəzə geyinmək – * to look as if one came out of a bandbox – быть одетым с иголочки

tər dabanlarından süzülmək – to work in (by) the sweat of one’s brow / to work until exhaustion / Cf. to work one’s fingers to the bone / to sweat blood / to sweat one’s guts out – работать в поте лица / работать до седьмого пота 

tər sel kimi axmaq – to be rolling down one’s cheeks (of tears) / to be pouring off one (of sweat) / one is running (dripping) with sweat – катиться градом

tər tökdürmək (yormaq, əldən salmaq) – to make someone sweat / to drive someone hard – вгонять (вогнать) в пот (заставлять много и напряжённо трудиться)

tər tökənə qədər işləmək – to bathe in sweat / to be dripping (wet) with sweat / to get into a lather of sweat – умываться потом (работать до изнурения)

tər tökənə qədər sözləşmək – to haggle with someone till one is blue in the face – спорить (ругаться) до седьмого пота

tər tökmək – to sweat one’s guts out – про-ливать пот

tərbiyəsiz (özünü apara bilməyən) – * born in a barn – невоспитанный

tərəddüd etməmək (qərarsızlıq göstərməmək) – * to make no bones of the matter – не коле­баться

tərəddüd (qərarsızlıq) – * backing and filling – колебание (нерешительность)

tərəddüd etmədən (fikirləşmədən) – to do smth. without a moment’s thought / to do smth. as easy as winking – за милую душу (не задумываясь, без долгих размышлений)

tərəddüd etmək (qərarsızlıq göstərmək) to shake in one’s boots / Cf. hem and haw (to hesitate, to linger, to funk) – * трясти штанами (колебаться)

tərəddüd içində olmaq – to back and fill – быть в нерешительности (колебаться)

tərəf saxlamaq – to be on someone’s side / to side with someone / to intervene on someone’s behalf / to be in league with someone – брать сторону / держать сторону / держать руку (под­держивать кого-либо в его действиях, всту­паться за кого-либо)

tərəfgirlik – * an acceptance of persons – лицеприятие / пристрастность

tərəfgirlik etmək (tərəf saxlamaq) – to be on someone’s side / to side with someone / to intervene on someone’s behalf / to be in league with someone – держать сторону / держать руку (поддерживать кого-либо в его действиях, поступках)

(bir kəsin) tərəfində olmaq  (lehinə olmaq, müdafiə etmək) – to be on someone’s side / to side with someone / to intervene on someone’s behalf / to be in league with someone – тянуть сторону / тянуть руку / быть на стороне (поддерживать кого-либо, разделять его взгляды)

(bir kəsin) tərəfindənon someones part (of someone) – * со стороны (при обозначении лица, от которого исходит действие)

(bir kəsin) tərəfinə baxmaq (tüpürmək) belə istəmirəm – to spit on someone or smth. / to send someone to hell / to send someone to blazes / not to care a damn (a fig) about someone or smth. – плевать хотел(а) с верхнего этажа (относиться с полным пренебрежением к кому или чему-либо)

(birinin) tərəfini saxlamaq – to take someone’s side (part) / to side with someone / to be on someone’s side (to support someone) – стано-виться (стать, встать) на сторону (поддер­живать кого-либо в каком-либо деле)

tərəziyə vurmaq – to weigh all for and against / to think over pros and cons (pro and con) – взвесить все за и против (обдумывать, оце­нивать)

Tərif halva deyil, ağız şirinlətsin. = Praise is not pudding. = Хвала не пудинг, в рот не положишь. / Одно – похвала на словах, другое -на деле. / Из спасиба шубы не сошьёшь.

tərif oxumaq (bir kəsi yorulmadan mədh etmək) / tərifini göyə qaldırmaq / tərifini göylərə qaldırmaq – to sing the praises of someone or smth. / to be lavish in one’s praise(s) / to be loud in one’s praise / to extol (praise) someone or smth. to the skies – петь дифирамбы / осыпать похлами / расточать похвалы / не скупиться на похвалы / рассыпаться в похвалах / возносить до небес

tərifə layiqdir – good! / that’s something like! / now you’re talking! / that’s the talk! / that’s the way to talk! – вот это дело! (выражает одобре-ние, согласие с чем-либо)

tərifini göyə qaldırmaq – bax tərifini göylərə qaldırmaq

tərifini göylərə qaldırmaq – to praise someone to the skies / to extol smth. to the skies / to write home about someone / to elevate someone to the rank of genius / to promote someone to the rank of genius / not to be stingy with the paint / to pile on the colours / to lay it on thick / not to be stinting of bright colours in painting smth. – до небес возносить / петь дифирамбы / не жалеть красок (непомерно расхваливать, восхвалять кого-либо) / возводить в перл создания (наделять особыми свойствами, качествами что-либо, делая более выразительным, значительным, прек­расным)

tər-qan içində (əldən düşmək, yorulmaq) – in a lather / in a sweat (utterly exhausted) – весь в мыле (измучился, вспотел от усталости)

Tərləməmiş heç nə qazanmaq olmaz. – Nothing to be got without pains. / No pains, no gains. / Nothing venture, nothing have (gain, win). / No sweet without some sweat. / He who would catch fish must not mind getting wet. / No cross, no crown. / A cat in gloves catches no mice. / He that will eat the kernel must crack the nut. / He that would eat the fruit must climb the tree. – Без труда ничего не даётся. / Без труда чести не получишь. / Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Tərpən! (tələs!) – * Get a hump on! – Поторапливайся! / Пошевеливайся!

tərpənmə! – halt! / stay where you are! / don’t budge from here! / not a step further! / not another step! / stay where you are! – * ни с места / ни на шагу дальше! (не двигаться, стоять непод­вижно!)

tərpənmədənnot budge / refuse to budge* ни с места (оставаться, не двигаясь, в том же положении)

tərpənmək (bir şeyi etməyə başlamaq) – to get cracking – выжимать скорость / пошевели­ваться (заняться делом не мешкая)

tərpənməyə yer yoxdur – there’s scarcely room to turn round / Cf. there is no room to swing a cat – * ни стать ни сесть (очень тесно, негде повернуться)

tərs adam (inadkar adam) – * a stubborn beggar – упрямец

tərs baxmaq – to look askance  – косо смотреть

tərs damarı tutmaq – someone is kicking – заартачиться

tərs damarı tutub – someone has got a pinch of salt on his tail / someone has taken the bit between his teeth / something got into someone / someone has gone wild / someone flew off the handle / someone has got a flea in his ear / Lit. someone is as stubborn as an ox – вожжа под хвост попала / упёрся как бык

tərs damarına düşmək – bax tərs damarı tut­maq

* tərs damarına salmaq – someone is stubborn – заупрямиться

tərs damarına sındırmaq – to overcome one’s stubbornness – побороть упрямство

tərs danışmaq – to speak contrarily – говорить наперекор

tərs gəlir – out of tune / not quite in tune / out of time / out of harmony – не в лад

tərs xasiyyət – an inflexible character / a harsh temper – крутой нрав / крутой характер

tərs kimi – as ill luck would have it как на грех / как назло

tərs-məsəb etmək – to begin (to start) at the wrong end of the ladder / to have got the wrong end of the stick / to do things topsy-turvy / Cf. to put (to set) the cart before the horse – не с того конца / не с того боку / шиворот-навыворот (не так, как следует, как полагается)

tərs-tərs baxış – a savage look – * колючий взгляд

tərsin biridir (qandırmaq çətindir) – you can’t get at him (her, them) / you can’t take (get) blood from (out of) a stone – из пушки не прошибёшь (ничем не убедишь, что ни делай, что ни го­вори)

tərsinə – back to front – * задом наперёд

(bir şeyi) tərsinə başa düşmək – to interprete smth. in the most distorted manner possible – вкось и вкривь / вкось и впрямь / вкривь и впрямь (превратно, искажая смысл судить, толковать и т.п.)

tərsinə tumarlamaq – to stroke someone’s hair the wrong way / to stroke someone against the hair / to rub someone up the wrong way / to stroke someone against the grain / to put someone’s back up гладить (погладить) против шерсти (шёрстки)

tərslik etmək – 1. to refuse to budge / to refuse point-blank / Cf. to dig one’s heels in / to jib (flatly, stubbornly refuse smth.) – упереться рогом / бровью упереться (заупрямиться, наотрез отказаться делать что-либо); 2. to pretend / to make a fuss / to play hard-to-get – ломаться (заставлять себя просить)

tərslikdən (bədbəxtlikdən) – unfortunately / as if on purpose / Cf. as bad (ill) luck would have it / to crown it all / just my (his, her, etc.) luck! / Murphy’s Law / Sod’s Law / of course / it had to happen – как на грех / закон бутерброда / закон подлости / как нарочно (как назло, к несчастью, о фатальности невезения)

tərsliyinə salmaq – bax tərs damarına salmaq

tərs-tərs baxmaq – bax tərs baxmaq

tərs-tərs danışmaq – bax tərs danışmaq

tərtəmiz – 1. spotlessly clean – * безукоризненно чистый; 2. (əsil) – quite clean / perfectly clean / neat чистой воды / чистейшей воды (самый настоящий, истинный, доподлин­ный)

(bir kəsi və ya bir kəsin evini) tərtəmiz süpürüb aparmaq – to clean someone out – обо­рать кого-либо до нитки

təsadüf etmək – to meet by chance / to happen by chance / to coincide with – * игра случая (непредвиденное или необъяснимое стечение обстоятельств)

təsadüfdən təsadüfə (arabir, bəzən) – from time to time / at times / not very often / occasionally / once in a great while – от случая к случаю (не регулярно, не систематически, иногда)

təsadüfən aşkar olmaq – to discover smth. by chance – * всплывать на поверхность / всплы­вать наружу (неожиданно обнаруживаться)

təsadüfi çörək pulu – hand-to-mouth prospects – * подножный корм (случайные средства существования)

təsadüfi gəlmiş adam – a bird of passage / a stranger to these parts – * залётная птица (слу­чайно появившийся, заезжий человек)

təsadüfi olaraq almaq – to buy (to get, to sell, etc.) smth. by chance – * по случаю (в резуль­тате представившейся возможности, удачно купить, достать что-либо)

təsəlli verməkto console (to comfort) someone – * осушать (осушить) слёзы (утешать, успо­каивать плачущего)

təsəvvürü də olmamaq – I have no idea / search me! / ask me another! – понятия не имею (не знаю, не имею представления)

təsir etmək – 1. * to hold sway (over) – оказывать влияние; 2. to tackle someone / to get at someone / to take someone in hand / to bring pressure / to bear on someone / to take someone in hand – брать в оборот / взять на работу (реши­тельно воздействовать на кого-либо, заставлять работать)

təsir göstərmək – to call the tune (part of the proverb “He who pays the piper calls the tune”) / to give orders / to be the boss – * заказывать музыку (оказывать влияние на кого или что-либо; распоряжаться, приказывать)

(bir kəsin) təsiri altında – 1. (bir kəsin əmri ilə) – at someone’s bidding / just because one is told by someone – * под чью-либо диктовку; 2. (bir şeyin təsiri altında olmaq, hökmü olmaq) – to be in the grip of smth. – быть во власти чего-либо

təslim olmaq (özünü məğlub hesab etmək) – to lower one’s colours / to strike one’s colours / to take it lying down / to cry craven – сдать свои позиции / спасовать / смалодушничать (стру­сить) / признавать себя побеждённым (безро­потно сносить что-либо, примириться с чем-либо без борьбы)

təslim olmamaq – * to keep going – дер­жаться (не сдаваться)

təsviri incəsənət – the fine arts – изобра­зительное искусство

(bir kəsi) təşkilata qəbul etməmək – * to keep someone’s name off the books – не принимать кого-либо в организацию

(hansısa) təşkilatın üzvü qalmaq – * to keep one’s name on the books – оставаться членом организации

təşəbbüs göstərmək – to open the ball – прояв­лять инициативу

təşəxxüs satmaq  (özünü çəkmək) – to show an arrogance (haughtiness, pride) / to show off / to swagger / to puff oneself up – козырять (прояв­лять надменность, высокомерие, само­на­деянность, излишнюю гордость) / держать (да­вить) фасон (форсить, важничать, рисоваться)

təşəxxüslə yerimək – Cf. to go (parade) about with one’s head in the air / to do the grand – ходить козырём (ходить горделиво, с высокомерным видом)

təşrif aparmaq – to take to one’s heels / Cf. to sling (slip) one’s hook / to pack up one’s all (one’s ends and awls, one’s awls, one’s traps) and go off (away) / to make off / to put one’s best foot forward / to put one’s skates on / to grab one’s legs / to run like anything / to fly along – cмазывать пятки салом / сматывать (смотать) удочки / брать (взять) ноги в руки / не слышать (не чуять, не чувствовать) ног под собой / бросаться (кидаться) со всех ног

təşrif buyurmaq – to honour (favour) someone with coming – удостаивать чести своим присут­ствием

təşrif gətirmək – bax təşrif buyurmaq

təşviq etmək (şirnikdirmək, rəğbətləndirmək, şövqləndirmək, həvəsləndirmək) – * to be thumbs up on someone or smth. – поощрять

təşvişə düşmək – to take it hard / it makes someone hot (feverish) / it throws someone into a fever / someone goes (feels) hot all over (to worry about smth.) – бросает (кидает) в жар (беспо­коиться, волноваться из-за чего-либо)

təşvişə salmaq (həyəcana salmaq) – to tug at one’s heartstrings / to pluck one by the heartstrings / to come (go) home to one’s heart / to touch (move) one deeply / to grip one’s heart (to upset, worry someone)  / to agitate someone / to make anxious / to disquiet someone / to make uneasy – брать за душу / взять за сердце / до души (очень сильно волновать, трогать, тревожить)

təvazölə (təvazökarlıqla, sadə) – without showing off (modestly, with restraint) – * без фин­тов (скромно, сдержанно)

təvəkkülə – in a happy-go-lucky fashion / at all adventure, a venture / at hazard / by haphazard / in the dark / trial and error на авось

təvəkkülə getmək – to go on the off-chance – идти наудачу

təyyarə meydanı – an airfield – * лётное поле

Təzə ağa, təzə ağacan. – New lords, new lows. – Новые хозяева - новые законы. / Cр. Новая метла чисто метёт.

təzə ay – new moon – новый месяц

təzə ay çıxanda köhnə ayı doğrayıb ulduz qayırırlar – the moon is not seen when the sun shines – когда светит солнце, луны не видно

Təzə bardağın suyu sərin olar. – A new broom sweeps clean. / Cf. New lords, new laws. – Новая метла чисто (хлёстко) метёт. / Снова и ложка красна. / Снову метла резко мела, а обилась - притупела. / Снову и гребень дерёт, а при­чешется - мирится.

təzə çıxmış (təzə) – newly-fledged / new-fledged – вновь испечённый (совсем недавно получивший какую-либо профессию, звание, должность и т.п.)

təzə-təzə (əvvəlcə, ibtidada) – at first / in the beginning – в первое время

təzə yara – an open wound – * живая рана

təzədən anadan olmaq – to return to life / to come back to life (to revive) – воскреснуть (стать здоровым, бодрым, жизнедеятельным, почув­ствовать восстановление сил и энергии после лечебных процедур или после болезни и т.д.)

təzədən dünyaya gəlmək – bax təzədən anadan olmaq

təzədən salam-əleyk – Hello once more / salute once again – ирон. снова-здорово

təzim etmək (alqışlara cavab olaraq səhnəyə çıxmaq) – to take a call – выходить на аплодис­менты (раскланиваться)

təzyiq göstərmək (təsir etmək) – to bring to bear – оказывать давление (повлиять)

tfu, tfu, göz dəyməsin – Cf. touch wood! / knock a wood! / keep your fingers crossed! – тьфу, тьфу, чтоб не сглазить (выражает опа­сение похвалами, предсказанием чего-либо хорошего накликать плохое, «сглазить» что-либо)

tıx basıb cana demək (narazılıqla, nifrətlə danışmaq) – to speak (hiss, mutter, etc.) through clenched (gritted) teeth / to mutter under one’s breath / to grind out the words – сквозь зубы (с неудовольствием, презрением говорить)

tıxac (yol hərəkətin dayanması) – a traffic-jam – пробка (затор в уличном движении)

tıxmaq – to put on the feed-bag / to get outside of / to pass one’s lips (со)жрать / шамать / жадно глотать / проглотить (съесть, выпить)

tıxsız balıq kimi – iron. a ladybird / a dandelion / a harmless creature – божья коровка / божий одуванчик (об очень мягком, добром, безобидном человеке)

tısbağa addımı ilə yerimək (çox ağır yerimək) – to move (to crawl) at a snail’s pace – черепашьим ходом (ехать очень медленно, еле-еле тащиться)

tısbağa kimi başını qınına çəkmək – to retire into one’s shell – уйти (замыкаться, уходить, прятаться) в свою скорлупу

tısbağa kimi yerimək – to crawl along at a snail’s pace – ползти (тащиться) как черепаха

tısbağa yerişi ilə – Lit. at a tortoise’s pace / Cf. at a snail’s pace –  черепашьим шагом (ходом)

tikan kimi gözə batmaq – bax tikan olub gözə batmaq

tikan olub gözə batmaq – to stick in someone’s throat / to be a thorn in someone’s flesh / to touch someone to the quick / to get up someone’s nose / to turn someone’s stomach (to make someone sick) – встать поперёк горла (стать невыно­симым)

tikan üstündə oturmaq – bax elə bil tikan üstündə oturmuşam

tikə-tikə etmək – bax parça-parça etmək

tilov atmaq – to cast a hook (a line) / to put out a feeler / to drop (throw out) a hint / to see how the land lies – закидывать (закинуть, забросить) удочку (удочки)

tilovuna düşmək – to rise to someone’s bait / to swallow (take) the bait / to fall for the bait / to get hooked – клюнуть (попасться) на крючок (дать себя обмануть, провести, перехитрить)

tilsim (çıxılmaz vəziyyət) – a vicious circle / hopeless (desperate) situation (a situation in which the solution produces a result that brings back the initial problem) – заколдованный (порочный) круг (положение, из которого трудно найти выход; вид логической ошибки, несуразность)

tipdir (tərs adam haqqında ) – a piece of work – субъект / тип (о человеке с характером)

tipik (real) – genuine / full-blown / pure and simple (real, typical) – * по всей форме (типичный, настоящий)

tir-tap yerə uzanmaq – Lit. to lay as a log – лежать как бревно

* tir-tapa düşmək (təlaşa düşmək) – to get excited / to be in agitation / to fuss about smth. (to bustle) – закопошиться (засуетиться)

tir-tir əsmək – 1. (qorxudan titrəmək) – someone is trembling all over / someone is trembling like a leaf / to be in motion / to be shaking (shaken) with smth. / to shake in all directions (to shake, to tremble, to rock) ходить ходуном (сильно сотрясаться, сильно дрожать,  трепетать от страха); 2. (üşümək) – to be blue from cold / to be refrigerated / to be in cold storage – мёрзнуть как зюзик (мёрзнуть очень сильно, до озноба)

titrətmə tutmaq – bax tir-tir əsmək

titul (ad, rütbə) – * the strawberry leaves – герцогское достоинство (титул герцога)

Tox nə bilir, ac nə çəkir. – A man with a full belly thinks no one is hungry. – Сытый по голодном, а тёплый по холодном не плачут.

Toxun acdan xəbəri olmaz. Lit. The full man does not understand the hungry. / It is ill speaking between a full man and a fasting. Сытый голодного не разумеет.

toxluqdan qudurmaq – to suffer from excess of prosperity / to be crazy out of boredom / to play antics / Cf. madness from  overfeeding – c жиру беситься

toxumu (yer üzündən) kəsilmək – to disappear from the face of the earth / to be rooted out (to be dead / to become extinct) совершенно исчез-нуть с лица земли (вымирать, искорениться)

toxumu(nuz) yer üzündən kəsilsin! – bad luck (cess) to him (her, etc.)! / damn (blast, drat) him (her, etc.)! – чтоб ни дна ни покрышки

toxumunu (yer üzündən) kəsmək – to wipe someone or smth. off (away from) the face of the earth / to raze (level) smth. to the ground / to eradicate smth. / to root out smth. стереть (смести) с лица земли / вырывать с корнем (окон­чательно уничтожить, искоренить)

Toxun acdan xəbəri olmaz. Tox nə bilir, ac nə çəkir. – Сытый по голодным, а тёплый по холодным не плачут. Сытый голодного не разумеет.

(bir kəsə) toxunan söz və ya hərəkət – bitter pill to swallow / bitter nut to crack – * горькая пилюля (что-либо неприятное, обидное, оскор­бительное для кого-либо)

toqqanın altını bərkitmək – bax qarnını bərkitmək

top ağzına getmək – to go to one’s death идти на верную смерть (гибель)

top kimi açılmaq – to blurt out point-blank – как из пушки выпалить

Topal ilə gəzən axsamaq öyrənər. – A man is known as the company he keeps. / Cf.  He that lies down with dogs must rise up with fleas. / Who keeps company with the wolf will learn to howl. / Lat. Qui cum canibus concumbunt cum pulicibus surgent. – Букв. С собакой ляжешь, с блохами встанешь. / С кем поведёшься, от того и набе­рёшься. 

topdan satış – wholesale / Cf. to buy smth. up lock / stock and barrel – * на корню (оптом)

topla vursan dağılmaz – a bag of money / gold-fields – пушкой не пробьёшь (не про­шибёшь) / золотые прииски (об имуществе, богатстве)

toplanmış pulu vermək – to give good box-office returns – * делать кассу (давать большие денежные сборы, о фильме, спектакле и т.п.)

toplələ a scapegoat / Cf. a whipping boy – козёл отпущения (человек, на которого свали­вают чужую вину, вынуждают нести от­ветственность за других)

toplələ olmaqto take the rap for someone / to have to stand the racket / to turn out to be a scapegoat – оказаться (быть) крайним (ока­заться тем, на которого сваливают всю вину, стать козлом отпущения)

top-tüfənglə gəlmək – to rage and fume against someone / rant (storm) and rage / to breathe thunder and lightning at someone / to fulminate (storm, thunder) against someone / to curse the life out of someone / to be in a towering rage / to be in a passion / Cf. to be in a tizzy (a wax) шутл. метать громы и молнии / рвать и метать

tor hörmək – bax tələ qurmaq

tora düşmək – bax tələyə düşmək

tora salmaq – to catch someone neatly / to catch someone with chaff / to lure someone into a trap / to entice someone in a trap / to set nets – поймать (поддеть, подцепить) на (свою) удочку (перехитрить, провести кого-либо) / завлечь в западню / расставлять в сети

torbada pişik almaq – someone buys smth. without ever having seen it / Cf. on spec – купить за глаза (не видя)

Torbada pişik var. – This is the crux of the matter. / That’s the answer to the mystery! / Cf. There’s (here’s, here lies) the rub. / That’s where the shoe pinches. / That’s what behind it all. / That’s the long and the short of it. – Вот, где собака зарыта.

torbada pişik var – there’s something fishy (underhand) about that / fishy (funny, monkey) business / shady affair / foul play – дело нечисто (о чём-либо подозрительном)

tormozlamaq (hərəkəti dayandırmaq) – to do smth. with the brakes on / to put the brakes on / to hush smth. up – спускать (спустить) на тормозах (постепенными действиями приостановить что-либо, не дать ходу чему-либо)

torpağa düşmək – to bow respectfully to someone / to bow low to someone – бить челом / бить поклоны

torpağa təslim etmək – to commit a body to the earth / to consign a body to the grave – предать земле

* torpağı sanı yaşasın! – 1. live long life (this expression is used when someone mentioned the name of somebody who is dead a long time ago) – выражение пожелания долгой жизни (употреб­ляется обычно при упоминании имени давно умершего человека); 2. (bir kəsin xatirəsi əbədi olsun) – may his (her, etc.) memory live for ever – вечная память  (выражение пожелания всегда помнить умершего обычно за его дела, подвиги и т.п.)

torpaq atmaq – bax toz eləmək

(bir kəsin) toruna düşmək – 1. (aşiq olmaq) – to fall into someone’s net (to fall in love with someone) – попасть(ся) в сети (влюбиться); 2. to fall (to get) into someone’s toils (clutches, fangs) / to get mixed up in a mess – попасть(ся) в сети (быть вовлечённым в какое-либо предосуди­тельное, тёмное дело)

tost, sağlıq demək – to take wine with someone – обменяться тостами с кем-либо

tovuz quşu kimi lovğa (şöhrətpərəst) – as proud as a peacock – важный (спесивый, гор­деливый, тщеславный) как павлин

tovuz tükünə bəzənmiş qarğa = аn ass in a lion’s skin / a jackdaw in peacock’s feathers = ворона в павлиньих перьях

toy eləmək – to celebrate a wedding играть свадьбу / сыграть свадьбу

toy tutmaq – 1. (danlamaq) – to give someone hell (what-for) / to give someone a fine talking-to / to give it someone good and hard / Cf. to dust someone’s coat (ticket) / to rake (call, take, haul) someone over the coals / to give it someone hot and strong / to inflict reprisals / to give short shrift to someone / to punish sternly (pitilessly, mercilessly, ruthlessly) – задать звону (трезвону) / дать жару / дать жизни / задать пару (сильно отругать, наказать кого-либо); 2. (cəzalan-dırmaq) – to beat someone all hollow / to beat someone or smth. all to pieces / to beat someone to nothing / to beat someone to ribands / to beat someone to smithereens – всыпать по первое число / задать по пятое число (нанести жесто-кое поражение противнику)

Toydan sonra nağara?! – Be calling mustard after dinner. / After dinner comes meat. / After meat, mustard. / After death the doctor. / Cf. A fool wants his cloak in a rainy day. / Don’t have the cloak to make when it begins to rain. = После свадьбы в барабаны не бьют. – После ужина горчица. / После cмерти врач. / Ср. После свадьбы всякий тысяцкий. / После свадьбы сват не нужен. / После свадьбы поздно мужа выби-рать. / После пожара да за водой. / После драки кулаками не машут. / После дела за советом не ходят. / Спустя лето по малину не ходят. / После споры не точат топоры. / После рати храбрость.

toyuq kimi tez yatmaq – to go to sleep at the same time as the hens do, i.e. too early – * ложиться спать с курами (ложиться спать очень рано)

Toz bucağım, öz bucağım. – There is no place like home. – В гостях хорошо, а дома лучше.

toz bucağım, öz bucağım əldə etmək – to have one’s own roof over one’s head – иметь свою крышу над головой (иметь собственную квар­тиру, свой дом)

toz eləmək – bax tozanaq qaldırmaq

tozanaq qaldırmaq – 1. to throw dust in someone’s eyes / to pull the wool over someone’s eyes – пускать (пустить) пыль в глаза (пытаться обмануть кого-либо, намеренно отвлекая его внимание от чего-либо, скрывая что-либо); 2. to show off / to cut a dash / try to dazzle someone – пускать (пустить) пыль в глаза (хвастаться, создавать видимость богатства, роскоши и т.п.)

toz üfürmək – bax gözünə pərdə çəkmək

töhmət vermək – * to have someone on the carpet – сделать выговор

tökdüklərini yığmaq – bax əlindən su içmək

tökməxana – a casting bed – литейный двор

tökülüb gəlmək – bax axışıb gəlmək (getmək)

(filankəslərdən) törəmək – to trace one’s ancestry (/ lineage) back to someone – вести свой род

tövbələtmə göstərmək – bax tövbələtmə vermək

tövbələtmə vermək – 1. (tövbə etmək) – to cause someone to repent / to promise not to do smth. – покаяться / раскаиваться (сожалеть о чём-то); 2. (pis halların qabağını almaq) – to give someone a rap on (over) the knuckles / to rap someone over the knuckles – давать (дать, уда­рить) по рукам (решительно пресекать какие-либо нежелательные, опасные попытки)

tuği-lənət olub boğaza keçmək – he (she) sticks to someone like a leech (a burr) / he (she) sticks to someone like a flea to a fleece / he (she) sticks to someone like a limpet to a rock / he (she) sticks to someone like a glue / to be persistent as a fly – пристать как банный лист

Tula itdən murdardır. – Lit. A horse-radish is no sweeter than a black radish. / Cf. Between two evils ‘tis not worth choosing. / It is six of one and half a dozen of the other. / Same thing only different. – Хрен редьки не слаще. / Хрен редьки не слаще, чёрт дьявола не лучше.

tum kimi çırtlamaq – to make light (short) work of smth. / to deal with smth. very easy (as easy as shelling peas, as easy as falling off a log, as easy as pie) – щёлкать как семечки

tumanını batırmaq (bərk qorxmaq) – to shit in one’s pants / to crap oneself / to shit oneself / to be scared shitless / to chicken out – накласть (на-ложить) в штаны (очень сильно испугаться, обделаться от страха)

tumansız qalmaq (dilənçi halına düşmək) – to lose all one’s money (at cards) / to be cleaned out / to whack out / to be ruined – остаться без штанов (потерять, проиграть всё дочиста; разориться)

tumpulu – bax cibxərci

tupik (çətin və dolaşıq vəziyyət) – a pretty (jolly) mess / a pretty bad fix (awfully awkward situation) – * бамбуковое положение (неприят-ное, затруднительное положение)

turp deyilik ki – not born yesterday / nobody’s fool / no common trash / Cf. he knows what’s what / he knows his onions – не на грядке вырос / не в дровах родился (далеко не простак, разби­рается, что к чему)

turp olmaq – a good-for-nothing / ne’er do well – обсевок в поле

turş sifət göstərmək – bax turş üz göstərmək

turş üz göstərmək – to give someone a cool welcome – сделать кислое лицо (встречать нед-ру­желюбно, неприветливо)

tut ucundan göyə çıx – Lit. it pours down as though from a pail / it comes down in torrents / it pours down in bucketfuls / Cf. it rains cats and dogs / it rains to beat the band / Amer. it rains pitchforks – льёт как из ведра / разверзлись (отвер­злись) хляби небесные

tutdu qatıq, tutmadı ayran 1. at random / by guess-work / all of a rush / Cf. to go at things like a bull at a gate / on the off-chance / in a happy-go-lucky fashion / at all adventure, a venture / at hazard / by haphazard / in the dark / trial and error на авось да небось / наобум лазаря (не про-думав, не рассчитав, в надежде на случай­ный успех делать что-либо); 2. to do smth. on the off-chance / to take a shot at random / to do smth. at a venture / try one’s luck / to trust to chance / to leave smth. to chance / to put one’s hope in one’s luck / to hope for the best – на бум-бум / надеять-ся на авось (наудачу, в расчёте на счастливую случайность) / Ср. будь что будет / есть хорошо, нет - ещё лучше

tutduğu yerdən kəsmək – someone is kicking / someone is stubborn – упрямиться / упор­ствовать

tutduğunu buraxmamaq – Lit. someone is as stubborn as an ox (an ass) – упрям как бык (о тупом упрямстве)

tutma tutanda – Lit. what one’s left foot wants / whatever might come into someone’s head (of absurd whims) – * как (что, чего) левая нога хочет (о вздорных действиях, поступках самодура)

tutması tutmaq – to behave wildly / to indulge whims – в дурь переть / в дурь попереть (блажить, становиться сумасбродным, каприз-ным)

tutması tutub – someone has got a pinch of salt on his tail / someone has taken the bit between his teeth / something got into someone / someone has gone wild / someone flew off the handle / someone has got a flea in his ear – вожжа под хвост попала

tutuquşu kimi (eyni sözü təkrar etmək) – someone repeats smth. like a parrot / someone harps on one string (someone repeats the same thing over and over again) – заладил, как сорока (упорно повторяет, твердит одно и то же)

tutur (yarayır, yararlıdır, münasibdir) – it suits one very well / it’s very much to the point / that’s cool – в масть / к масти / под масть (подходит, годится, кстати)

tuz adam (vacib adam) – a big pot / bug / gun / noise / shot / wig / dog / fish / cheese / wheel – шишка / туз / важная особа / заправила / главарь

tuz olmaq (varlı olmaq) – to be flush with money – толстый кошелёк (богач)

tüfeyli həyat sürmək – to dangle (bob, flop) around / to go from job to job / to lead a wretched life – болтаться как дерьмо в проруби (вести бесполезное, нелепое существование)

tüfəngin xəznəsi – a breech – казённая часть (оружия)

tük qədər = 1. not a all – ни на волос; 2. to be within (by) a hairbreadth (a hair’s breadth, an ace) of smth. / to be touch and go на волосок (волос)

tük salmaq – to play the coward / Cf. to be in a pretty funk / to show the white feather / to get (have) cold feet / to turn white-livered / to cry craven – труса праздновать

tükdən asılı olmaq – 1. to hang by a thread (on a thread) / to hang on a hair / to swing (be, hang, tremble) in the balance – висеть (повиснуть, держаться) на волоске / висеть на (нитке) ниточке; 2. (fəlakət, ölüm qarşısında olmaq) – Cf. to be handing in one’s ticket any time now – без пяти минут от Бога (на краю гибели, при смерти)

tüklənmək (varlanmaq) – to feather one’s nest / to be in the money / Cf. to strike it rich / to hit the jackpot / to rake it in / to scoop the pool / to carve a slice (to grow rich) – набивать себе карман / на бабки сесть (успешно заняться коммерцией, разбогатеть)

tükləri biz-biz durmaq – one’s hair stands on end – волосы становятся (встают, поднимают­ся) дыбом

Tüklərim biz-biz oldu. – One feels cold shivers running down one’s spine all over skin. / One gets chill bumps. / It makes one’s flesh creep. / It gives one the shivers. – Мороз по коже пробежал. / Со страху все позвоночники пере­считал. / Мурашки по телу пробежали. / Му-раш­ками посыпало.

tükləri biz-biz olmaq – bax tükləri biz-biz durmaq

tükləri ürpərmək – 1. bax səksənmək; 2. someone is made shuddered – содрогнуться душой (сердцем)

tüklərim ürpərir – it makes one feel creepy all over / it sends a chill up and down one’s spine / shivers run down one’s spine – мурашки бегают по коже

tükü də tərpənməmək – not to display a shadow of fear / one’s heart doesn’t miss a beat / one’s heart gave a shudder – не дрогнуть (аб­солютно не бояться) / не проявлять (не об-наружить) ни тени боязни

tükü tükdən seçmək – to know what is what / to know the how and why of things / to have one’s own wits about oneself / to know one’s business / to make someone or smth. out / to distinguish someone or smth. / to have a good understanding of smth. / Cf. to see daylight / to be able to tell cheese from chalk / to know what o’clock it is знать что (и) к чему (уметь тонко разбираться в окружающем, в обстановке, отличать одно от другого, распознавать среди других)

 tükünü də tərpətməmək – one does not give a shit for someone or smth. / one does not give a darn for smth. / one does not care a fig about that / that’s not one’s worry (funeral) / not to give a rap / not to turn a hair / to be as cool as a cucumber / one can wade through any sea – не колышет (абсолютно не волнует, совершенно безраз­лично) / хоть бы что / хоть бы хны / море по колено (кому-то всё равно)

tükünü didmək – to tear one’s hair / to tear someone to pieces – рвать волосы (растерзать)

tükünü göyə sovurmaq – 1. to beat the enemy all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens) / to cut (tear) smth. to pieces / to smash smth. to bits – разбить в пух и в прах; 2. one is beaten to a pulp (to a frazzle, to a mummy) / one is beaten black and blue / there isn’t a whole spot on someone / smth. is smashed to a pulp – живого места не оставить

tülənmək (tökülmək, tük, saç haqqında) – to come out / to fall out – лезть (выпадать о волосах)

tülkü (bic adam) – 1. a sly dog / a sly one / sly rogue / queer customer / artful fellow / a bad egg / a fast fellow / someone is very cunning / someone is a very crafty fellow / as artful as a cart-load (very sly, cunning, crafty) – гусь лапчатый (хитрец, ловкач) / из песка верёвки вьёт (кто-либо очень хитёр, изворотлив) / хитрый как муха (очень хитрый); 2. an old fox / а cheat / swindler / rouge – жуликоватый человек / шар­латан / мошенник / плут (обманщик); 3. all sugar and honey – “cахар медович” (слащавый, неискренний человек)

tülkü ölülüyünə vurmaq (aldatmaq) – to hand someone a lemon – надуть кого-либо (обмануть)

tülkülük etmək – to play the simpleton – прикидываться простачком / лисить (хитрить)

tülkünün quyruğu – Lit. a tail of fox / a sly one / a crafty fellow / a sharp fellow (of cunning, hypocritical man) – лисий хвост (о хитром, лице­мерном человеке)

tülüngü – a sly one / a sly rogue / a queer customer / an artful fellow / a fast fellow / a bad egg – гусь лапчатый

tünd brünet (qaraqaş-qaragöz adam) – a raven-head – * жгучий брюнет

tünd göy rəng – * Oxford blue – тёмно-синий цвет

tünd yaşıl rəng – bottle-green – бутылочный цвет

tüpürcəklə yapışdırılmış –  to held together with spit (i.e. made roughly, hastily, just anyhow) – * на соплях (очень плохо, непрочно сделан, держится и т.п.)

tüpürdüyünü yalamaq (sözündən qaçmaq) – to beat a retreat / to back the oars /Amer. to back water / to go back on (upon) one’s word / back-pedal / to back off / to back out / to backslide (not keeping a given word) – идти на попятный / пойти на попятную (отказываться от данного уже согласия, обещания, решения и т.п.)

tüpürmək belə istəmirəm (heç vecimə deyil) – a fat lot one cares for someone or smth. / smth. can go to hell (to blazes) for all one cares / one is just going to sneeze at someone or smth. – чихать (начхать) хотел (выказать полное пренебреже­ние к кому или чему-либо)

* türk sultanı – Grand Turk – турецкий султан

* türkə-çarə etmək – to treat someone by quackery – лечить травами (не лекарствами)

türkün sözü – as the saying goes / as the phrase is / as I said – как говорится / так сказать

tüstü pərdəsi – a smoke-screen – дымовая завеса

tüstüsü başından, təri dabanından çıxmaq – to work until exhaustion / Cf. to work one’s fingers to the bone / to sweat blood / to sweat one’s guts out – до седьмого пота работать

* tüstüsü düz çıxsın – it is necessary to pay main attention to the essence of something, and the rest is not so important – шутл. надо обратить главное внимание на сущность чего-либо, а остальное - не так важно

tüstüsü göyə qalxmaq – bax tüstüsü təpəsindən çıxmaq

tüstüsü kəsilmək – to stop one’s existence / to ruin oneself – прекратить своё существование (разориться)

tüstüsü təpəsindən çıxmaq – bax təpəsindən tüstü çıxmaq

tütəyinin dilini içəri çəkmək – to be silent / to keep silence / Cf. to bit one’s tongue / to hold one’s tongue / to keep one’s tongue between one’s teeth – шутл. перестать дудеть / Ср. прикусить язык (молчать, молчаливо ожидать)

 

– U –

 

Ucbatından – by grace of someone / through someone’s favour / iron. thanks to someone – по милости (по вине); 2. by grace of someone / thanks to someone – по милости (благодаря)

ucu-qulağı olmayan (axırı olmayan) – and so on, and so on – и так далее до бесконечности

ucundan-qulağından (eşitmək) – to understand (to hear, etc.) a half or a quarter of it all / to interpret every other word or so – * с пятого на десятое (кое-что, немногое слышать, понимать и т.п.)

Ucundan tutub ucuzluğa gedirsən. – One shoots the breeze. (One talks a lot of nonsense.) – Разводишь антимонии.

ucundan tutub ucuzluğa getmək – to loosen one’s tongue / let one’s tongue wag – распускать язык / давать волю языку (говорится, когда кто-либо не знает меры в разговоре, беседе и т.д.)

ucunu bir qırağa yığmaq olmur – 1. the end is not in sight – конца-краю нет (очень далеко простирается что-либо); 2. there seems to be no end to it / it is interminable – конца-краю не видно (бесконечно долго продолжается что-либо); 3. there is no end of smth. – конца-краю не видать (очень много чего-либо)

ucuz ətin şorbası olmaz. – Lit. From cheap meet cannot be (made) soup. / Cf. Do not expect good result from a wretched material. / Cheapest is the dearest. – Из дешевого мяса вкусного супа не приготовишь.

ucuz qurtarmaq – to get off lightly дешёво (легко) отделаться

ucuz siqaret – * long nine – дешёвая сигара

ucuz tutmaq – to underestimate someone / to underrate someone or smth. недооценивать (не оценивать по достоинству)

ucuzvarı – by doing cheap tricks – по де­шёв­ке (пользуясь мелочными, дешёвыми приё­мами)

udğunmağa vaxt tapmamaq – bax başını qaşı­mağa vaxt tapmamaq

udmaq * to put smth. on ice обеспечить успех чего-либо

udub üstündən su içmək – bax yeyib üstündən su içmək

uf da deməmək – 1. not to flicker an eyelid / not to bat an eyelid / not to turn a hair / to carry it off – и глазом не (c)моргнуть (ничуть не по­колебаться прежде чем сделать что-либо; 2. to be as cool as a cucumber / to remain as cool as glass – и глазом не моргнуть (остаться совер­шенно спокойным, невозмутимым)

uğunub getmək – to split one’s sides laughing / to burst one’s sides with laughter / to be in fits / to be in stitches – надрывать животики (кишки) со смеху / покатиться со смеху / хвататься за животы / держаться за животики

uğur olsun! – I wish you every happiness / good luck! – желаю вам всяких благ / в добрый час!

uğura qənşər gələsən! – Be happy! / May you be happy! – будь счастлив! / желаю тебе счастья и благополучия

uğurlar diləmək * to wish someone God speed / to wish someone good luck (success) / Good luck to you! / Success attend you! счаст­ливо оставаться (пожелать удачи кому-либо)  

uğurlu iş – a sure thing – беспроигрышное дело

uğursuzluğa düçar olmaq – to get nowhere / not to get anywhere – не добиться своего / потерпеть фиаско / не сдвинуться с мёртвой точки (ничего не достигнуть, не достичь цели)

uğuru qara gəlmək – bax bəxti qara gəlmək

ulamalı mahnı (qəmgin, həzin mahnı) – a mournful song – заунывная песня

ulduz xəstəliyi – Lit. star disease / conceit / putting on airs / giving oneself airs / getting a swelled head / an intoxication with success / star fever / big headedness – звёздная болезнь / голо­во­кружение от успехов (высокомерное, чван­ливое поведение лица, пользующегося из­вестностью)

ulduzları barışmaq – 1. to be heart and soul to one another / to be all in all together / to get on like a house on fire / to live in harmony / to live concord (to be on good terms with someone, of perfect amity) – душа в душу (жить в любви и полном согласии, дружно); 2. to give one’s heart to someone (to fall in love with someone) – полюбить друг друга

ulduzları barışmamaq – one doesn’t get on (with) someone – не уживаются (по характеру не сходятся)

ulduz-ulduzu çağırır – stars are twinkling in the sky – в небе светят мириады звёзд

ulduzu barışmaq – 1. to sympathize withсимпатизировать; 2. to get on well with someone (to marry) сойтись (пожениться)

ulduzu üzünə gülmək – to be born under a lucky star / one must thank one’s lucky star (stars) – родиться под счастливой звездой

un çuvalına tay olmaq – to be a burden on (to) someone – быть обузой / превратиться в обузу

un yemiş eşşəyə döndərmək – to give someone a good thrashing (flogging, whipping) / to thrash (flog) someone within an inch of his life – драть (пороть, лупить, сечь) как сидорову козу

unutqan olmaq – someone’s head is full of holes – дырявая голова 

urva kimi ağarmaq – to be pale as a dead – стать мертвецки бледным

urvası bir undandır – bax bir xəmirdən yoğu­rulub

usta tərpənmək – to be a sharp fellow – быть ловкачом (действовать ловко, проворно, умело, опередив других)

Uşağa buyur, dalınca yüyür. – На бога надейся, а сам не плошай. – If you want a thing well done do it yourself.

* uşağa qalmaq – to become a pregnant забе­ременеть

uşağı korlamaq to ruin a child калечить ребёнка (портить его характер)

uşağın böyüməsini nəzərə alaraq, bir paltarı böyük ölçüdə almaq – to allow for growth (when making or buying clothes) – * на рост  / на вырост (в расчёте на то, что ребёнок подрастёт, с запасом шить, покупать какую-либо одежду)

uşağın dünyaya gəlişi – * a happy еvent – счастливое событие (рождение ребенка)

uşaq bağçası – a pack of kids / greenhorns (childish, infantile behaviour, childishness) – детский сад (о проявлении неопытности, наив­ности, непонимания чего-либо)

uşaq deyil – not born yesterday / Cf. not a spring chicken – не ребёнок / не первый раз замужем (имеет опыт в чём-либо)

uşaq hissi – * puppy love – детская влюблен­ность, юношеское увлечение

uşaq kəkələməsi (uşaq söhbəti) = a childish prattle / a childish drivel / baby-talk / babble / a lot of jibberish = детский (младенческий) лепет (наив­ные суждения, чушь)

u­şaq-muşaq – kids / kiddies / teeny-boppers / tots / small fry – мелочь пузатая (детишки, мелкота)

* uşaq saldırmaq – to do a abortion – сделать аборт

uşaq vaxtı = a child’s time / the night is young = детское время (ещё не очень поздно, ещё не пора ложиться спать)

uşaq vaxtından (uşaqlıqdan) – from childhood (ever since one was a child) – с малых лет

uşaqdır hələ – young and green / unripe / as green as a gooseberry / Cf. salad days – * молодо-зелено, погулять велено (чьи-либо поступки или слова свидетельствуют о молодости или неопытности)

uşaqların anası – one’s second half (a wife) – благоверная (жена) / Ср. дражайшая половина / вторая половина

uşaqların atası – one’s second half (a husband) – благоверный (муж) / Ср. дражайшая поло­вина / вторая половина

uşaqlığı yadına düşmək – 1. to be in one’s dotage / to become a dotard / to become feeble-minded – впадать в ребячество / впасть детство (терять рассудок от старости); 2. to be in one’s second childhood / to relapse into childhood / to grow childish – впадать в ребячество / впасть детство (поступать неразумно, как дети)

uşaqlıq etmək – to play (to plead) the baby act – ссылаясь на неопытность, ребячиться

uşaqlıq illəri – * small years – детские годы

utanmamaq – * to make no bones of the matter – не стесняться

Utanmasan, oynamağa nə var?! – As bold as brass. / Conscience was hanged long ago. / One is dead to shame. – Убей, бог, стыд, всё пойдёт хо­ро­шо. / Без стыда рожу не износишь. / Стыд­ли­во­му удачи не видать. / Первый дар на роду, коли стыда в глазах нету. / Бесстыжих глаз и дым неймёт.

uyğun – in tune with smth. – * в тон (соз­вучно чему-либо)

uyğun gəlmək (münasib olmaq) – * to meet the case – подходить (соответстововать требо­ваниям) 

uyğunlaşdırmaq – * to bring into accord – согласовывать / приводить к согласию

uzağa getmək lazım deyil – bax uzağa niyə gedək

uzağa qaçmaq – to go too fast / to run ahead – забегать вперёд

Uzağa qoyulan, tez tapılar. – Lit. The better it’s hidden the easier it’s found. / Cf. Fast (safe, sure)  bind, fast (safe, sure) find. – * Подальше положишь, поближе найдёшь.

uzağa niyə gedək – need one look far for an example? / no need to look far afield / you haven’t far to go either (one does not have to look far for an example) – далеко ходить (искать) за при­мером не нужно (не надо) /  недалеко ходить (искать) / зачем далеко ходить (идти)

uzağı (ən çox) – at most / at the very most / at the outside / that’s the limit – от силы (самое большее)

uzağı görməyən adam – 1. someone is rather limited person – недалёкий человек; 2. (ağılca məhdud adam) – a poor (sorry) excuse for a professor / professor, my foot – * профессор кислых щей (недоучившийся, претендующий на образованность)

uzaq başı – 1. in the last resort / if the worst comes to the worst – в крайнем случае; 2. at the latest / at the longest – самое поздное / самое долгое

uzaq dolanmaq – bax uzaq durmaq

uzaq durmaq – bax uzaq olmaq

uzaq keçmişdə (qədimdə) – in ancient days / in the remote past – в глубине веков

uzaq qaçmaq – to stand aside / to step aside / to keep away from someone – обходить стороной (сторониться, избегать)

(çox) uzaq qohum – cousin seven times removed / second cousin twice removed  / forty-second cousin / cousin several times removed – седьмая вода на киселе / десятая вода на киселе

uzaq olmaq – bax uzaq qaçmaq

uzaq olsun! – Heaven forbid! / on no account / to perish the thought! / save us! – не дай бог! / подальше от … / боже упаси!

Uzaq yerin arpasından yaxın yerin samanı yaxşıdır. – Cf. Never quit certainty for hope. / Better an egg today than a hen tomorrow. / A bird in the hand is worth two in the bush. / A little is better than none. – Ближняя солома лучше дальнего сенца. / Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. / Не бери дальнюю хваленку, бери ближнюю хаянку.

uzaqda olmaq – to hold oneself aloof / to keep (to stand) aloof / to stand aside / to remain on the side-lines / to be out of the picture / to keep out of the affair – * в стороне / в сторонке (не при­нимать непосредственного участия в чём-либо, держаться отдельно от других)

uzaqdan iy gəlir one can smell this stench a mile (miles) off (away) – * на версту пахнуть (нести) / на три версты разить (о сильном неприятном запахе, который ощущается уже на расстоянии)

uzaqməqsədli siyasət – а far-reaching policy – политика дальнего прицела

uzanan yerdə (uzanmış halda) – in a lying position (lying) – в лежачем положении

uzatmadan (artıq danışmadan) – without wasting words / without wasting time on talking – без дальних слов / без лишних разговоров (без долгих рассуждений, не теряя времени на разговоры)

uzun ayaqları olan qadın haqqında – Cf. she has got legs right up to her bum / she is leggy – * ноги до ушей / ноги из подмышек растут / ноги от плеч растут (о длинных стройных женских ногах)

uzun eləmək – bax uzunçuluq etmək

uzun əhvalat – a long story – песня долгая / длинная песня (то, что ещё не скоро будет сделано)

uzun getmək – bax uzun eləmək

uzun iş – bax uzun əhvalat

uzun məsələ – a long business / a tedious business – канительное дело

uzun müddət – * a coon’s age – целая вечность

uzun müşərrəf eləmək – bax uzunçuluq etmək

uzun ömür sürmək (çox yaşamaq) – to make a fortune – нажиться (вести долгую жизнь)

uzun sözün qısası – 1. that is the long and the short of it / to be brief / in short / in a word / in a nutshell – короче говоря / cловом / словом сказать / Ср. без дальних (лишних) слов (разго­воров); 2. be as brief as possible – говорите покороче

uzunçuluq etmək (uzatmaq, çərənləmək) – to drag smth. out / to spin smth. out / to fuss (mess) about / to waste one’s time / to harp on the same string / to linger / to fiddle about / Cf. to beat about the bush / to flog a dead horse – тянуть (раз­водить) канитель / тянуть кота за хвост (мед­лить, возиться, канителиться)

uzundraz (adam) – steeple / bean-pole / lamppost / Amer. long drink of water / Cf. long-shanks / maypole / telegraph pole / lanky / hulking fellow / Amer. long drink of water (very tall, lanky man) – дяденька-достань-воробышка / дядя Стёпа / коломенская верста / каланча пожарная (о худощавом,  долговязом человеке очень вы-со­кого роста)

uzunluq ölçüləri – linear measures – линей-ные меры

 

– Ü –

 

Üç cüt, bir tək – no more than one or two / one, two and that’s it / a mere handful / next to nothing – раз-два (один-два) да и обчёлся / раз-другой (один-другой) да и обчёлся

Üç eşşək bir axurdan arpa yeməz. – bax İki qoçun (qoyunun) başı bir qazanda qaynamaz.

üç qat bahasına haqqını vermək – * to pay through the nose – платить втридорога

üç nəfərə atışmaq – to form a threesome (to drink a bottle of vodka) – скидываться (давить) на троих (распивать бутылку водки, купив её в складчину)

 üçdə alacağı yox, beşdə verəcəyi – it is all one (all the same) for him (her) / he (she) doesn’t care (give) a straw (two straws, etc.) for (about) nothing – всё трын-трава (всё нипочём, никак не волнует, не трогает, о беспечном, беззабот­ном человеке)

üçlük (orta dərəcəli) – not worth very much / not highly regarded / no great shakes – на троечку (посредственный, среднего качества, зауряд­ный)  

(bir kəs) üçün bu təzədir – it is a novelty for someone / it is something new to one / one is new to something – * это (ему, ей, им) в новинку (о чём-либо новом, переживаемом впервые)

(bir kəsin) üçün qayda-qanun yoxdur – someone thinks the law is not intended (meant) for him (her) / one doesn’t care / one couldn’t care less / Cf. a fool always rushes to the fore – закон не писан (кто-либо не считается с общеприня­тыми правилами, нормами поведения и т.п.)

üçüncü artıqdır – the third wheel – третий лишний

üfürsən yıxılar – I wonder how he keeps body and soul together / he is so thin and feeble / it’s a wonder he is alive at all в чём только душа держится (о хилом, слабом человеке)

ülfət bağlamaq – to have friendly relations (with) / to be on good / friendly terms (with) – завязывать дружбу (подружиться с кем-либо)

ülfət etmək – bax ülfət bağlamaq

ümid bağlamaq – bax ümid bəsləmək

ümid bəsləmək – to cherish the hope – питать надежды / лелеять мечту

ümid çırağı = a ray of hope = луч надежды

ümid işığı – bax ümid çırağı

Ümid olmasaydı, ürək partlardı. = If were not for hope, the heart would break.Надежда умирает последней.

ümid simvolu (rəmzi) – * come to anchor – символ надежды

ümid var ki, bu gün hava açıq olacaq – the day looks like being fine – день обещает быть ясным

ümid vermək (söz vermək, vədə vermək) – to give one’s word (to promise) / to make overtures (advances) – подавать надежды / кормить завт­раками / давать слово / делать авансы (обе­щать)

ümidi alt-üst etmək (bir kəsin umidini boşa çıxartmaq) – let him down / to fall short of his sexual expectations (to disappoint, frustrate a man) – вертеть (крутить, вертануть, крутануть) динамо (скрываться от мужчины, не оправдав его надежд на интимную близость)

ümidi boşa çıxmaq – to be disappointed (in / with) падать духом (разочароваться)

ümidi itirməmək – to take smth. (right) on the chin / to keep up heart / to keep a good heart / to keep up one’s courage / to carry (keep) a stiff upper lip / to present (show) a bold front / to take things on the chin / to keep one’s chin up / to make the best of it (a bad bargain, jod business) / not let it get oneself down / not feel dejected (disheartened) – не падать духом (стойко пере­носить жизненные невзгоды, не унывать)

ümidini kəsmək – have dropped the matter / to give up the attempt / to give up as lost (hopeless) / to give up as a bad job / not to care what happens / to cast one’s cap at smth. / to turn one’s back on smth. / to give up all hope of smth. / never mind smth. / to be unhopeful (to lose hope) махнуть рукой (терять надежду)

(bir kəsin) ümidini qırmaq – to cut (clip) someone’s wings / to dash someone’s hope to the ground – подрезать (обрезать) крылья (кры­лышки) / разбить (развеять) чьи-либо надежды

(böyük) ümidlər vermək – to be very promising / to show (to give) great promise / to promise well / to shape well / to have good prospects / to show brilliant potentialities – пода­вать надежды (обнаруживать какие-либо за­датки, проявлять способности к чему-либо)

ümidsiz iş (səmərəsiz iş) – bad job / lost cause – гиблое дело (ни к чему хорошему не при­ведёт, опасно, гибельно делать что-либо)

ümidsizlikdən ağlını itirmək (dəli olmaq) – to be frantic with despair – заметаться в отчаянии

ümumi diqqətin mərkəzi – the observed of all observers – центр всеобщего внимания 

ümumi dil – common language общий язык

ümumi dil tapmaq = to find common language with someone = находить общий язык

ümumi məxrəcə gətirmək – to reduce someone or smth. to a common (to the same) denominator – приводить к общему знаменателю (уравнивать в каком-либо отношении)

ümumiyyətlə 1. by and large / on the whole / in generalities – в общем и целом (вообще, не касаясь частностей, подробностей)

ümumiyyətlə desək – by and large / generally speaking – в целом / в общем / в основном / вообще говоря

ünvanı səhv salmaq – to bark up the wrong tree – напасть на ложный след

(bir kəsin) ünvanına axırıncı sözləri demək (söyüş söymək) – to call someone or smth. all kind of names / to curse someone or smth. to high heaven / to curse someone up hill and down dale / to turn the air blue – ругать (крыть, костить) пос­ледними словами (сильно ругать, бранить, честить кого или чего-либо)

ürək açıqlığı (demək) to open one’s heart (to) / to speak of private matters (to) / to confide (in) раскрывать душу / распахивать душу (откро­венничать)

ürək ağrısı ilə – with a great pity – с большим сожалением

ürək bağlamaq  – to become attached (to) / to become fond (of) (to love someone) /  to take a shine to someone / have got it bad – не слышать души / не чаять души (очень сильно, безгра­нично любить кого-либо) / привязаться (почув­ствовать симпатию, испытывать влечение) / влюбиться по уши / врезаться / втюриться

ürək bulandırmaq – someone bored one stiff / one is sick and tired of someone or smth. one is sick to death of someone or smth. / one is fed up to the back teeth with smth. / one has had a bellyful of smth. / to make someone sick / to turn someone’s stomach / to hold someone in contempt / to despise / to scorn someone / to nauseate – быть хуже горькой редьки / стоять колом в горле / встать костью в глотке / стоять над душой / сидеть над душой (вызывать отвра­щение) 

ürək çəkmək – to take the heart out of someone – вытягивать (выматывать) всю душу

ürək çırpıntısı ilə – 1. with one’s heart in one’s mouth (eagerly) – с замиранием сердца / с замирающим сердцем / с трепетом; 2. to do smth. with a heavy heart (to worry, to be uneasy, to be anxious about someone or smth.) – с тяжёлым сердцем (в подавленном состоянии, делать что-либо, волнуясь, беспокоясь, пере­живая, предчувствуя недоброе)

ürək çürütmək – to squeeze the guts out of someone – вытягивать душу

Ürək daş deyil. – Everyone has feelings. / It is only human. / One’s heart is not a stone. – * Сердце не камень. (Кто-либо уступает чьим-либо просьбам, отзывается на чувства других.)

ürək-dirək olmaq – to be a stand-by – быть опорой

ürək-dirək vermək – bax ürək vermək

ürək dostu (yaxın yoldaş, səmimi dost) – а bosom-friend – закадычный друг

ürək döyüntüsü ilə (bərk həyəcanla) – with one’s heart in one’s mouth – с замиранием сердца

ürək eləmədi – someone has no heart to do smth. / someone lacks in spirit / someone lacks the spirit to do smth. / someone is not able to summon up enough courage / someone is not able to bring oneself to do smth. – духу не хватило

ürək eləmək (etmək) – to make up one’s mind to do smth. / to decide on smth. / to venture (dare) to do smth. – осмеливаться (решиться, отва­житься)

ürək eləməmək – not dare to do (say) smth. – не осмеливаться

ürək-gediləsi deyil (çox da yaxşı deyil) – not particularly good (well) not so many (much) / nothing much to look at / no great shakes (scratch) / Amer. no great shucks / it’s not such excellent – не ахти какой (не очень-то, не особенно хоро­ший)

ürək-göbək qalmamaq – to split one’s sides laughing / to burst one’s sides with laughter – надрывать животики / надрывать кишки / порвать живот со смеху (от смеха) / смеяться до упаду

ürək-göbək qoymamaq – bax can qoymamaq 2-ci mənada

ürək-göbəyi düşmək – bax ürəyi düşmək

ürək qalmamaq – to lose one’s strength (for fear or emotions) – лишиться сил (от страха или душевных переживаний)

ürək qıçqırması – one’s throat is parched (dry) from hangover / Cf. one has a mouth like the inside of an Arab’s underpants – * трубы горят (о похмельной изжоге)

ürək qızdırmaq – 1. bax ürək vermək; 2. to believe (in) / to have confidence / faith (in) – верить, доверять

ürək qoymamaq – to bother / to pester / to bore – тянуть лямку / разводить канитель / тянуть за душу

ürək məsələsi – аn affair of the heart – сердечные дела

ürək sındırmaq – to break someone’s heart – разбивать сердце

ürək vermək – 1. to keep countenance to someone / to give courage / to comfort someone / to cheer up / to encourage / to make someone  calm down (quiet, soothe, compose someone – подбодрить, поддержать, утешать, успо­каивать кого-либо; 2. to give one’s heart to someone / to take someone to one’s heart (bosom) – отдавать (отдать) сердце (любить кого-либо)

ürək yandırmaq – 1. to be anxious (about) / to worry (about) – душа (сердце) перевёртывается / сердце разрывается (рвётся) на части / камень на душе / нож в сердце / сердце кровью обливается / душа болит (беспокоиться); 2. (bir iş üçün ürək yandırmaq) – to do one’s bit / to contribute one’s share / to make one’s contribution to smth. – внести (принести) свою лепту (при­нять посильное участие в чём-либо)

ürək yanğısı ilə – bax ürək ağrısı ilə

Ürək yanmasa, gözdən yaş çıxmaz. – Until one’s heart is heavy, eyes are crying. = Пока сердце не заболит, глаза не плачут. / Кручина в сердце - для  горьких слёз причина.

* ürək yoldaşı – the best friend / intimate – лучший друг, товарищ

ürəkbir olmaq – to be at one (with) smb. / to agree (with / in / about) – быть в согласии с кем-либо

ürəkbulandıran – a loathsome – вот где сидит (выражение досады, раздражения, неудоволь­ствия)

ürəkbulandırıcı – bax ürəkbulandıran

Ürəkdə gizlənən üzdə görsənər. – Cf. The eyes are the mirror of the soul. = Что в сердце варится, на лице не утаится.

Ürəkdə kin olanda dalaşmaq asan olur. – Cf. Who wants to be at war, that needn’t seek a pretext. = Кто хочет воевать, тому причин не занимать. / К старой брани немного новой ссоры надобно.

Ürəkdə nisgil olanda, deməyə söz çox olar. – bax Ürəyi dolu olanın dili uzun olar.

ürəkdən (səmimi qəlbdən) – whole-heartedly / heartily / from the bottom of one’s heart / with all one’s heart (soul) / putting one’s heart into it – от всей души (совершенно искренне)

ürəkdən çalışmaq to work tooth and nail (to work with diligence) – работать всем сердцем / выкладываться на все сто (изо всех сил, упорно)

ürəkdən çıxan söz ürəyə gedər – to wear one’s heart upon one’s sleeve / someone is open-hearted душа нараспашку

ürəkdən gəlmək = to go from the bottom of one’s heart / with all one’s heart (soul) = идти от души

ürəkdən gəlməmək – to say smth. not from the bottom of one’s heart = нe идти от души

ürəkdən işə girişmək – bax həvəslə etmək

ürəkdən tikan çıxarmaq – to vent onе’s spleen (anger, indignation, wrath) on someone or smth. / to work off one’s bad temper on someone or smth. / to take one’s temper out on someone / to blow off at someone – срывать (сорвать) сердце (выме­щать на ком или на чём-либо своё раздра­жение, гнев, чувство злобы, досады) 

Ürəkdən ürəyə yollar görünür. – Cf.  Every heart has a way to another. – Сердце сердцу весть подает.

ürəkdolusu – with all one’s heart and soul – со всей душой / всем сердцем

ürəkqopmasına düşmək – bax ürəyi qopmaq

ürəkqopmasına salmaq – bax ürəyini qoparmaq

ürəklə – 1. (həvəslə) – with enthusiasm / with animation – * с душой (с увлечением); 2. (vic­danla, insafla) – to do smth. conscientiously (well, properly) – на совесть (добросовестно, хорошо делать что-либо)

ürəklə işə girişmək – bax ürəkdən işə girişmək

ürəkləndirmək (cürətləndirmək / cəsarətləndirmək) – bax ürək vermək

ürəklərini bir-birinə boşaltmaq – to open one’s heart to someone / to pour out one’s heart to someone / to talk one’s heart out to someone – отк­рывать сердце друг другу (рассказывать друг другу о своих мыслях, переживаниях, чувствах)

ürəklərini boşaltmaq – to open one’s heart to someone / to pour out one’s feelings to someone – по душам / давать волю сердцу (откровен­ничать) / от (всей) души / изливать душу / откры­вать душу / распахивать душу / выво­рачивать душу / выворачивать душу наизнанку / камень с души свалился

ürəkverici sözlər (ürəkləndirici sözlər) – a consolatory / consoling / comforting words – утеши­тельные слова

ürəkyandıran (ürəkyandırıcı) – a heart-burning / heart-trending / heart-breaking – душещи­пательный

ürəyə dəymək – to touch (cut) someone on the raw / to cut (sting, touch) someone to the quick / to prick someone’s vanity / to offend (hurt) someone heavily (violently) / to wound someone’s feelings / to move (to stir, touch) someone’s heart – задеть (забрать, затронуть) за живое (обидеть, оскор­бить кого-либо)

ürəyə işləmək – bax ürəyini yandırmaq

ürəyə yatmaq – to like / to be likeable / to win someone’s heart / to wind round someone’s  heart / to gain someone’s affections – по душе /  по сердцу / по вкусу (очень (по)нравится) / влезать в душу / залезать в душу / лезть в душу (вызы­вать чувство привязанности, симпатии, любви)

ürəyi açılmaq – 1. a load has fallen off someone’s mind / a weight seems to fall from someone’s shoulders (to roll off someone’s back) – камень с души свалился (кто-либо испы-тывает чувство душевного облегчения от чего-то гнетущего, неприятного); 2. to take fresh heart / to take heart of grace / to take good cheer from smth. / to get a new lease of life / to feel one’s spirits rise / someone’s heart fills with joy – воспрянуть духом (оживиться, приободриться, повеселеть)

ürəyi ağrımaq – to be sick at heart / to take smth. to heart / to be anxious / to be uneasy / one’s heart is heavy (to be sorry for, to feel sorry for, to pity someone, to grieve about, to worry about someone) – болеть сердцем / болеть душой / душа перевёртывается / сердце перевёр­ты­вается / сердце не на месте (кто-либо испыты-вает острое чувство жалости, сострадания)

ürəyi ağzına gəlmək – 1. one feels an aversion for someone / smth. made one sick / one feels sick – тошнить (чувствовать отвращение к кому-либо); 2. to be frightened to death / to be scared to the last – перепугаться насмерть 

ürəyi alışıb yanmaq – 1. to be thirsty – испытывать (чувствовать) сильную жажду; 2. bax ürəyi yanmaq  

ürəyi aşıb-daşmaq – bax ürəyi açılmaq

ürəyi atlanmaq – 1. to long for / to hunger for / to crave for / to endure smth. – ирон. сильно, страстно желать; 2. one is sick at heart / one is feeling blue / one is out of sorts – скребёт на душе (на сердце)  

ürəyi atmaq – bax ürəyi atlanmaq

ürəyi ayağının altına düşmək – bax ürəyi dabanına düşmək

ürəyi bir tikə olmaq – bax ürəyi ərimək

ürəyi birtəhər olmaq – everything went dark before someone / everything swam before someone’s eyes (someone feels bad) – свет померк в глазах (всё стало немило кому-либо)

ürəyi birtəhər olub – bax ürəyi qubar bağlayıb 

ürəyi boşalmaq – to open (uncover) one’s heart to someone / to talk one’s heart out to someone / to pour out one’s feelings to someone – по душам / давать волю сердцу (откро­вен­ничать) / от (всей) души / изливать (открывать, распахивать, выворачивать) душу / вывора­чи­вать душу наизнанку / камень с души свалился / открывать (открыть) сердце (излиться, успо­коить­ся, чувствовать облегчение, излив свою душу)

ürəyi böyümək – 1. to take pride (in) / to be proud of someone – испытывать чувство гордости; 2. to be filled with joy, contentment / to be beside oneself with joy – исполниться (проникнуть) чувством радости, удовлетворён­ности

ürəyi bulandırmaq – someone is sick and tired of it / someone is bored to death with it – в печён­ках сидит

ürəyi bulanmaq – to turn someone inside out / to make someone puke – выворачивать (вывёр­тывать) наизнанку (о сильных приступах рвоты)

ürəyi buz kimi olmaq – to be placid (quiet, confident, sure)чувствовать полное удовлет­ворение, успокоение (быть совершенно спо­кой­ным, уверенным)

ürəyi cız-cız cızıldamaq – to be parched with thirst / to suffer agonies of thirst (to be very thirsty) – томиться от жажды (испытывать сильную жажду)

ürəyi çatlamaq – 1. to be sick at heart / to feel (be) nervous / one’s heart is heavy / to suffer a great grief or anxiety (to be excited, worry) – душа (сердце, голова) горит / сердце (душа) болит (нервничать, раздражаться, сильно пере­живать); 2. bax ürəyi partlamaq 2-ci mənada

ürəyi çəkilmək – bax ürəyi dağdağaya düşmək

ürəyi çəkməmək it goes against the grain with someone / someone does not like smth. / it seems distasteful to someone душа не при­нимает

ürəyi dabanına düşmək – one’s heart failed one / Cf. one’s heart slipped down to (sank into) one’s boots / one’s heart leaped into one’s mouth (throat) / one has one’s heart in one’s mouth – душа уходит (ушла) в пятки

ürəyi dağ boyda olmaq – to be filled with prideпреисполняться гордостью

ürəyi dağa dönmək – one’s heart is filled with proud of someone – сердце переполнилось гордостью

ürəyi dağdağaya düşmək – one’s heart is rent / one’s heart is bursting / it breaks one’s heart / one is troubled (worried, frightened) / one’s heart is uneasy (anxious) / Cf. one’s heart is out of kilter / one’s heart is in one’s mouth – сердце надры­вается / душа разрывается / сердце (душа) не на месте (волноваться, сильно беспокоиться)

ürəyi dağlanmaq – to be thrown into confusion / to be distressed (about) / to grieve (over) / someone felt a twinge at heart / someone’s heart ached – сердце щемит (быть сильно опечален­ным, тревожиться, расстраиваться, огорчаться, грустить)

ürəyi darıxmaq – Lit. cats scratch at someone’s soul / Cf. one is sick at heart / one is heavy of heart / one’s heart feels like a lump of lead / to be bored / to have a tedious time – кошки скребут на душе (на сердце) / посыпать голову пеплом (грус­тить, тосковать, скучать)

ürəyi daşa dönmək – a heartless nature / to be stony-hearted / hard-hearted – cтать чёрствым (безжалостным, жестоким)  

ürəyi daşa dönüb (rəhmsiz adam)to be stony-heartedсердце стало как камень

ürəyi daşdan – Lit. one’s heart is overgrown with moss / he (she) is old in (at) heart – сердце обросло мохом (иметь чёрствое сердце, быть жестоко-сердечным человеком)

ürəyi dəmirdən – to be stony-hearted не сердце, а камень

ürəyi dilində – to be frank / open-hearted / kind-hearted / well-wishing / candid – большого сердца / (человек) с открытым сердцем / с открытой душой /  большое сердце

ürəyi dolmaq – to be moved (touched) to tears / to be keyed up / Cf. to cry (weep) on someone’s shoulder – поплакать (поплакаться) в жилетку / быть на взводе (растрогаться, разволноваться до слёз, прослезиться)

ürəyi dolu – Lit. one’s soul has much to say – иметь много горя / душа полна невысказанных слов

Ürəyi dolu olanın dili uzun olar. – Cf. Who has much at heart, has much at tongue. – На сердце ненастье, так и в ведро дождь.

ürəyi döyünmək – bax ürəyi atmaq

ürəyi düşdü – bax nəfəsi tutuldu

ürəyi düşmək (qorxmaq) – to get strongly / deadly frightened (of) / to be / to feel frightened (of) / to take fright (at) / to tremble / to thrill / to be afraid of smth. / to feel strong disgust / to feel aversion / to go down in one’s boots – дрожать (трястись) как осиновый лист / не сметь дохнуть (дыхнуть) / замирать от страха / сердце упало (оборвалось, оторвалось) / глаза на лоб лезут (кто-либо испытывает cильный страх)

ürəyi düşmüş halda – to do smth. with a sinking heart – с упавшим сердцем (испытывая тревогу, страх делать что-либо)

ürəyi ərimək – 1. one’s heart failed one / one has one’s heart in one’s mouth – таять от горя / чахнуть от страха; 2. to swallow the bait of someone’s flattery / to sob-stuff / to lap it all up – и лапки кверху (приходить в умиление)

ürəyi əsmək – someone is shaking (quaking) with fear / someone is shaking in his (her) shoes / someone is knocking at the knees / someone has got the jim-jams – поджилки трясутся / трепетать (кто-либо испытывает страх)

ürəyi getmək – 1. bax ağzı sulanmaq; 2. to fall down in a faint / to faint away / to have a fit / to switch off  (to faint, to lose consciousness) – падать в обморок / выпасть в осадок / отключиться (терять сознание); 3. to dote upon someone / to worship someone / to think the world of someone / to treat someone as the apple of one’s eye – души не чаять / души не слышать (любить до безумия); 4. (çox, son dərəcə istəmək) – beyond measure / in the extreme / it takes your breath away (to want, to desire someone or smth. unbearably, awfully, terribly)  – сил нет как / сил нет до чего (очень, чрезвы­чайно хотеть, желать)

 ürəyi getməmək – one is perfectly indifferent to someone or smth. / to remain unmoved by smth. – не умирать по (не очень любить, быть безразличным, равнодушным к кому или чему-либо)

ürəyi gəlmək – 1. one would like to do smth. – испытывать желание (хотеть) что-либо сделать; 2. to decide / to bring oneself – решить(ся)

ürəyi gəlməmək – 1. to feel sorry (for) / not to want – пожалеть, не хотеть; 2. to be careful (of) / to beware (of) – осторожничать, бояться

ürəyi götürməmək – 1. to make someone sick / to turn someone’s stomach (to sicken) – чувствовать тошноту; 2. someone is sick and tired of it / someone is bored to death with it – в печёнках сидит (очень досаждает, раздражает, надоел до крайности); 3. not to admit someone / not to accept smth. не (вос)принимать

ürəyi gurp eləmək – bax ürəyi güp elədi

ürəyi gülmək – bax ürəyi açılmaq

ürəyi güp elədi – one’s heart missed a beat / one’s heart throbbed / one’s heart sank / one felt a twinge of misgiving – сердце ёкнуло / сердце закатилось / сердце дрогнуло

ürəyi hara istəsə gedə bilər – to go where (wherever) one likes / let someone go where (wherever) he likes / to dismiss someone in peace / toturn someone loose in the world – * на все четыре стороны (куда угодно)

ürəyi xarab olmaq – 1. to feel bad / to faint away / to feel faint / to feel ill – делаться дурно (ослабевать, чувствовать слабость); 2. to be upset / to be put out / to be discouraged – рас­страиваться

ürəyi içinə düşmək – bax ürəyi düşmək

ürəyi(n) istədiyi kimi – anything one likes – как душе угодно / что (чего) душе угодно

ürəyi(n) istədiyi qədər  (istənilən qədər) – as many as one likes / to one’s heart’s content / to one’s wish / as much as one wants – сколько душе угодно / сколько душа требует (очень мно­го, в большом количестве)

ürəyi istəmək – bax ürəyi gəlmək

ürəyi(n) istəyən – anything one wishes – что (чего) душе угодно

ürəyi köksünə sığmamaq – one’s heart is filled to overflowing with proud – сердце переполнено гордостью / сердце рвётся наружу (востор­гаться, восхищаться, чувствовать гордость)

ürəyi köksünə sığmır – one’s heart is gone out of one’s breast for pride – сердце не вмещается в груди (от гордости)

ürəyi kövrəklənmək – to be moved to tears / to be touched to tears – растрогаться до слёз / быть тронутым

ürəyi kövrəlmək – bax ürəyi kövrəklənmək

ürəyi qalmaq – one is out of sorts / one’s heart is uneasy – сердце надрываeтся / скребёт на душе (переживать за кого или что-либо)

ürəyi qan olmaq (oldu) – one’s heart is bleeding / its makes (made) one’s heart bleed – сердце кровью обливается (облилось)

ürəyi qana dönmək – one heart is torn (rent) / one’s heart is breaking (bursting, bleeding) / it breaks (rends) one’s heart сердце надрывается / душа разрывается (испытывать тяжёлое горе)

ürəyi qanla dolmaq – bax ürəyi qan olmaq

ürəyi qəfəsə salınmış quş kimi çırpınmaq – bax ürəyi quş kimi çırpınmaq

ürəyi qəşş eləmək – to be in raptures over smth. / to be entusiastic about smth. / to be delighted with smth. – приходить в восторг (быть в восторге)

ürəyi qəşş eləməmək – to be out of raptures over smth. – ирон. быть не в восторге

ürəyi qıldan asılı olmaq – one’s heart hangs on a hair / one’s heart hangs on a thread / one’s heart is in the balance – висеть на волоске / висеть на ниточке / висеть в воздухе (об очень слабом, больном сердце)

ürəyi qırılıb ayaqlarının altına düşmək – bax ürəyi ayağının altına düşmək

ürəyi qırılmaq – to be scared to death / to be frightened to the last – перепугаться насмерть

ürəyi qısılmaq – bax ürəyi dağlanmaq

ürəyi qızınmaq – someone feels warmth (cordiality) – чувствовать теплоту (душевную близость)

ürəyi qızışmaq – bax ürəyi qızmaq

ürəyi qızmaq – to put one’s trust in someone / to depend upon someone / to rеly upon someone / to believe (in) / to have faith (in) / to have confidence in someone (to trust in someone) – поло­житься на кого-либо (доверять, дове­риться)

ürəyi qızmamaq – not to trust someone / to have no confidence (faith) in someone (to mistrust, distrust someone) – не положиться (не доверять кому-либо)

ürəyi qopmaq – one’s heart misses a beat – сердце ёкнуло

ürəyi qubar bağlamaq – bax ürəyi dağlanmaq

ürəyi qubar bağlayıb – he (she) is eating his (her) heart out / to be lying like a heavy weight on someone’s heart / to weigh upon someone’s heart – его (её) грызёт тоска / камень на душе (кто-либо испытывает гнетущее чувство)

ürəyi qubar olmaq – bax ürəyi qubar bağlamaq

ürəyi qubarlanmaq – bax ürəyi dağlanmaq

ürəyi quş kimi çırpınmaq – bax ürəyi yarpaq kimi əsmək

ürəyi nanə kimi titrəmək – bax ürəyi quş kimi çırpınmaq

ürəyi nanə yarpağı kimi əsmək – bax ürəyi nanə kimi titrəmək

ürəyi nazikləşmək (mütəəsir olmaq, kövrəl­mək) – to swallow the bait of someone’s flattery / to sob-stuff / to lap it all up – и лапки кверху (приходить в умиление, разнеживаться от чего-либо)

ürəyi od tutmaq – bax ürəyinə od düşmək

ürəyi od tutub yanmaq – one’s heart is bursting / it breaks one’s heart – сердце горит

ürəyi oxşamaq (sevindirmək) – to please one’s heart / to give delight (enjoyment, pleasure) / to pleasure (delight) greatly / to warm the cockles of one’s heart – ласкать сердце / радовать сердце (доставлять удовольствие, наслаждение) 

ürəyi olmaq – to feel a desire to have / to long for (desire, want) smth. очень страстно желать (хотеть) что-либо / иметь охоту (желание)

ürəyi parçalanmaq – one’s heart is torn / one’s heart is bleeding / it rends one’s heart – сердце разрывается (на части)

ürəyi parça-parça olmaq – bax ürəyi parça-lanmaq

ürəyi partlamaq – 1. one’s heart rent / one’s heart is breaking / it breaks one’s heart – душа надрывается / сердце разрывается; 2. to sink into the grave / to go the way of all flesh / to go the way of all the earth / to kick the bucket / to drop a cue / to turn up one’s toes / to cut (slip) one’s cable / to drop (pop) off the hooks / to hop the stick (the twig) / to kick up one’s heels / to lay (tip, topple) up one’s heels / to push up the daisies / to go to pot (to die) – сойти в могилу (в гроб) / лишиться живота (жизни) / отправляться к праотцам / отдавать богу душу / сыграть в ящик / протянуть ноги / приказать долго жить / отдавать концы / превращаться в прах /  отойти от мира (сего) / покончить с жизнью / почить вечным (непробудным) сном /  поминай как звали / почить в бозе / отойти в вечность / класть голову (живот) / положить жизнь / прекратить существование (умереть)

ürəyi rahat olmaq – one feels at ease about smth. / one feels relieved / one’s heart feels easier / Cf. a load fell from one’s shoulders – отошло от сердца (кто-либо успокоился)

ürəyi sakitləşdi – one feels relieved / one feels a weight roll off oneself / it is a load off one’s mind – отлегло от души (кто-либо испытывает чувство облегчения)

ürəyi sapdan asılı olmaq – one’s heart hangs on a hair – его сердце висит на волоске

ürəyi sevinir (şadlanmaq) – it gladdens the heart / it is simply a pleasure / it does one’s heart good to see it – душа радуется / сердце радуется

ürəyi səksədə olmaq – one’s heart is out of kilter / one’s heart is in one’s mouth – сердце (душа) не на месте (волноваться, сильно беспокоиться, томиться тревогой)

ürəyi sərinləmək – one’s heart feels (felt) easier – отлегло (отошло) от сердца

ürəyi sərinləməmək – one’s heart doesn’t feel relieved – не отлегло (отошло) от сердца / не остыть

ürəyi sıxıla-sıxıla – with a heavy heart / with the utmost reluctance / grudgingly / reluctantly / with a stab of regret /with a quaking conscience / much as one hated doing it – скрепя сердце

ürəyi sıxılır (ürəyi bulanır) – it makes (it will make) the devil himself sick (to see, to hear smth.) – чертям тошно (о том, что невозможно вообразить, вынести, вытерпеть)

ürəyi sıxılmaq – one is sick at heart / one is heavy of heart / one’s heart feels like a lump of lead / to be bored / to have a tedious time – сердце сжимается (от тоски)

ürəyi sınmaq – to have a grudge against someone – быть в обидках (обижаться, быть обиженным)

ürəyi sızıldamaq – bax ürəyi ağrımaq

ürəyi soğan qabığı kimi soyulmaq – one’s heart sank / Cf. one’s heart is bleeding – душа перевернулась / сердце перевернулось (о чувстве крайней жалости)

ürəyi soyumaq – bax ürəyi sərinləmək

ürəyi soyumamaq – bax ürəyi sərinləməmək

ürəyi sökülmək – bax ürəyi tel-tel olmaq

ürəyi şam kimi ərimək – bax ürəyi şama dönmək

ürəyi şama dönmək – bax ürəyi ərimək

ürəyi şan-şan olmaq – bax ürəyi parça-parça olmaq

ürəyi şişmək – bax ürəyi dağa dönmək

ürəyi tel-tel olmaq – bax ürəyi soğan qabığı kimi soyulmaq

ürəyi tıp eləmək – bax ürəyi gurp eləmək

ürəyi tir-tir əsmək – someone is trembling like an aspen leaf / someone is shaking like a leaf – дрожать (трястись) как осиновый лист (о чувстве тревоги, волнения, страха)

ürəyi titrəmək – bax ürəyi əsmək

ürəyi tutmaq – bax ürəyi yatmaq

ürəyi tutulmaq – one’s heart is bleeding / its makes one’s heart bleed (to miss someone) – сердце ноет / сердце кровью обливается (грустить, печалиться, тосковать)

ürəyi tükdən asılmaq – bax ürəyi qıldan asılı olmaq

ürəyi tükdən nazik – to be soft-hearted / to be a gentle person / to have a pliable character / to be a kind man (about a sentimental man) быть мягкосердечным (o сентиментальном человеке)

ürəyi uçmaq – to be filled with joy, contentment / to be beside oneself with joy / to fly for joy – исполниться (проникнуть) чувством радости, удовлетворённости / летать от радости (испытывать беспредельную радость, восторгаться)

ürəyi üstündə durmamaq – bax ürəyi tir-tir əsmək

ürəyi üstünə gəlmək – bax ürəyi sərinləmək

ürəyi üzmək – bax ürək qoymamaq

ürəyi üzülmək – bax ürəyi ərimək

ürəyi vurulmaq – bax ürək bağlamaq 

ürəyi yanmaq (son dərəcə, olduqca çox) – 1. to tug at one’s heartstrings / to be sick at heart / to be anxious about someone / to pluck one by the heartstrings / to come home to one’s heart / to touch one deeply / to move one deeply / to grip one’s heart (to sympathize with,  to feel for smth., to suffer greatly) – болеть душой / болеть всем сердцем / брать за душу / дойти до глубины души (сочувствовать, выражать сочувствие, пожалеть, очень сильно волновать); 2. (suzumaq) – to be thirsty (to want to drink) испытывать жажду

ürəyi yaralanmaq – bax ürəyi dağlanmaq

ürəyi yarpaq kimi əsmək – bax ürəyi əsmək

ürəyi yatmaq – bax ürəyinə yatmaq

ürəyi yerində olmamaq – bax ürəyi səksədə olmaq

ürəyi yerindən qopdu – one’s heart sank / one’s heart missed a beat / one’s heart throbbed / one felt a twinge of misgiving – сердце дрогнуло (ёкнуло, закатилось)

ürəyi yerindən oynadı – bax ürəyi yerindən qopdu

ürəyi yerinə gəlmək – a load has fallen off someone’s mind / a load has been lifted from someone’s mind / a weight seems to fall from someone’s shoulders / a weight seems to roll off someone’s back камень с души свалился  

ürəyi yerinə gətirmək – to take a load from smb.’s mind – снять тяжесть с души (избавить кого-либо от гнетущего беспокойства)

ürəyi yuxalmaq – to be deeply moved – находиться (быть) под впечатлением

ürəyi yumşalmaq – one feels (felt) relieved / one’s heart feels (felt) easier / to be soften after the anger / Cf. to change one’s wrath to favour – отлегло (отошло) от сердца / остыть после злости (смягчиться, стать более мягким, кротким, уступчивым) / Ср. сменить гнев на милость

ürəyiaçıq adam – 1. of a person who likes to do things in a big way – * крупного помола (о человеке широкой натуры); 2. (düzgünlük tərəfdarı olan adam) – * plain dealer – совестли­вый человек (справедливый)

ürəyiaçıq olmaq – to be well-wishing / open-hearted / frank / candid / kind-hearted / open-hearted – душа нараспашку (чистосердечный)

ürəyibərk olmaq – bax ürəyi daşdan

ürəyidaş – bax ürəyibərk olmaq

ürəyiəyri adam – a hypocrite – криводушный человек

ürəyigeniş adam – a good-natured man / to be a man of magnanimous (generous) soul – человек с большим сердцем / иметь широкую душу

ürəyiisti – a warm-hearted / out-going man (of a hearty, cordial man) душевный, сердечный человек (человек c душевной теплотой)

ürəyiqurdlu olmaq – to be a hypocrite человек с кривой душой; 2. to be an envious man быть гнилым (завистливым человеком); 3. to be greedy / to be stingy / to be niggardly man – быть очень жадным человеком  

ürəyim ağrayır – one feels a vacuum in the lower regions / one feels an unpleasant flutter (pain, etc.) in the pit of one’s stomach / one has a sinking sensation – под ложечкой (в нижней части груди болит, щемит, сосёт и т.п.)

ürəyim bulanır – I feel dizzy – у меня в голове, в глазах мутится

ürəyim buz kimi oldu – one feels (felt) relieved / one’s heart feels (felt) easier / Cf. a load fell from one’s shoulders – отлегло (отошло) от сердца

ürəyim düşdü – one’s heart failed one / one’s heart slipped down to sank into one’s boots / one’s heart leaped into one’s mouth / one’s heart leaped into one’s throat / one has one’s heart in one’s mouth – душа уходит в пятки / cо страху дух захватило / y меня сердце ёкнуло

ürəyim gedər, ah! – you don’t say! / don’t make me laugh! / that’s a scream! / the idea! / Amer. are you for real? – ой, держите меня! (выражение изумления, недоверия с оттенком иронии, насмешки)

ürəyim qana dönüb – one’s heart is bleeding / its makes (made) one’s heart bleed – сердце кровью обливается / сердце кровью подплы­вает

ürəyim qubar bağlayıb – (to be lying like) a heavy weight on someone’s heart / to weigh upon someone’s heart – камень на душе (на сердце) / лежать камнем на душе / на сердце (кого-либо гнёт тоска, одолевают душевные муки)

ürəyim sakitdir (rahatam) – one is in good heart / one has a light heart – легко на сердце

ürəyim tir-tir əsir – it gives him (her) the shudders – бросает в дрожь

ürəyim üstümdə durmur – one’s heart is uneasy / one is troubled (worried, frightened) / Cf. one’s heart is out of kilter / one’s heart is in one’s mouth сердце (душа) не на месте

ürəyim yerinə gəldi – one feels (felt) relieved / one’s heart feels (felt) easier / Cf. a load fell from someone’s shoulders отлегло (отошло) от сердца

ürəyim qopdu – one’s heart throbbed / one felt a twinge of misgiving – сердце ёкнуло

ürəyim partlayır (bir kəs siqaret çəkmək istəyəndə, amma siqaretı yanında olmayanda) – one is dying for a smoke (but he has not got any tobacco; the phrase is used when one is asking for a smoke) – уши пухнут / уши опухли / уши попухли (кому-либо очень хочется курить)

ürəyim yerində deyil – one is troubled (worried, frightened) / one’s heart is uneasy / one’s heart is heavy / one is sick at heart / Cf. one’s heart is out of kilter / one’s heart is in one’s mouth – сердце (душа) не на месте / тяжело на сердце / Ср. камень на душе (на сердце) / муторно на сердце

ürəyim yerindən oynadı – one’s heart missed a beat / one felt a twinge of misgiving – сердце ёкнуло

ürəyimə dammaq (duymaq, hiss etmək) – Cf. to feel smth. in one’s bones / to have a nose for smth. (to sense smth., to suspect smth.) – чуять нюхом (интуитивно чувствовать, предчувство­вать, предполагать что-либо)

Ürəyimə dammışdı. – Cf. Heart senses everything. – Сердце вещун: чует добро и худо.

ürəyimə düşmək (xəlvətcə girmək, gizlicə keçmək) – to have a presentiment / to have a premonition / to have a hunch – закрадываться в душу (незаметно, исподволь, непроизвольно появ­ляться о чувствах, мыслях)

ürəyimə qara-qura gəlir – to become lost in black thoughts / to give oneself up to one’s black thoughts чёрные мысли одолевают (съедают) меня

ürəyimə yatmır – it’s not to my taste / it’s not my type of ... / my heart isn’t in it душа не принимает / не в моём вкусе / у меня душа не лежит к этому

ürəyimi açır (sevinc, şadlıq gətirir) – one rejoices at smth. / it brings one joy – в радость

ürəyimi açmır (sevinc gətirmir) – it brings one no joy – не в радость (не даёт удовлетворения, не приносит радости)

ürəyimi vurdu – one’s tongue trips on it / one is sick and tired of smth. / one has had more than enough of it / one is sick to death of it – навязло в зубах

Ürəyimin daşqınını ağız deyər. – One blows off at someone. / One gets it off one’s chest. – От избытка сердца (злости) глаголят уста.

Ürəyimin dərdini təzələmə. – Don’t catch me on the row. / Don’t rub salt in my wounds. – Не сыпь мне соль на рану.

ürəyin dərinliklərində – in the bottom of one’s heart / at heart / in one’s heart / of hearts – в глубине сердца

ürəyin istəyən qədər – with might and main / with all one’s might (force) / up hill and down dale (curse someone) – почём зря (очень сильно, вовсю)

ürəyin lap içində – in one’s soul / on (upon) one’s mind – на душе (о каком-либо душевном состоянии)

ürəyin səsi – Fr. cri de coeur – крик души

ürəyin vurması – the pulse of life – * биение жизни

ürəyinazik olmaq – to be soft-hearted / to be tender-hearted / to be kind / sensitive быть мягкосердечным

ürəyincə (xoşuna gəlmək) – someone or smth. is to one’s liking / one has taken to someone or smth. / it is agreeable to / to one’s heart’s content по нутру (нравится) / (кому-то) по-сердцу

ürəyincə deyil (xoşuna gəlməmək) – someone or smth. is not to one’s liking / it goes against the grain with one / one does not take to smth. / not to suit someone / disagreeable to someone / Cf. it goes against his (her) grain / he (she) has no stomach for smth. – не по нраву / не по нутру / не по ноздре (не по вкусу, не нравится)

ürəyində – in one’s heart / deep down in one’s heart / in one’s heart of hearts / at the bottom of one’s heart / at heart (in one’s heart) на сердце / в душе / в глубине души (мысленно, внутренне, подсознательно)

ürəyində daş asılıb – bax ürəyi qubar bağlayıb

ürəyində daş bağlamaq – bax ürəyində qalmaq

ürəyində demək (fikir etmək) – to speak in one’s soul (heart) / to speak at heart / to say smth. deep in one’s heart / to tell inwardly (inly) / to chew the cud / to chew the food / to chew the fancy / to speak to oneself – говорить про себя / говорить в глубине сердца / говорить в душе / погружаться в думы /  предаваться размыш­лениям (обдумывать)

ürəyində kök salmaq – 1. to gain someone’s heart / to win the heart of someone – войти в душy / обосноваться (запечатлеться) в сердце; 2. to remember always – всегда помнить (не забывать)

ürəyində qalmaq – 1. it would not to happen / not to be put into effect (practice) не испол­ниться, не осуществиться; 2. it would not be to said – осталось не сказанным

ürəyində qubar eləmək – to be a heavy burden to someone лечь свинцом на душу / на сердце

ürəyində qubar olmaq – my heart is heavy – свинец на душе / камень на сердце

ürəyində nisgil qalmaq – bax nisgil qalmaq

ürəyində oxumaq – to whisper (to mutter, to hum) to oneself / to say smth. under one’s breath – про себя (тихо, еле слышно шептать, бор­мотать, мурлыкать и т.п.)

ürəyində saxlamaq – 1. Lit. to keep at someone’s heart / to keep (preserve) the memory of smth. (to remember smth.) хранить в сердце (не забывать); 2. to keep smth. secret / to keep smth. to oneself – держать при себе / держать (знать) прo себя (долго скрывать, держать в тайне)

ürəyində tutaraq – quietly to oneself (inwardly) / Cf. to make mental note of smth. – про себя (мысленно)

ürəyində yağ qalmamaq – bax ürəyinin yağı ərimək

ürəyində yer eləmək – 1. bax ürəyində kök salmaq 1-ci mənada; 2. bax ürəyinə yol tapmaq

ürəyində yığılmaq – one was seething with resentment – в душе накипело

ürəyindən çıxarıb atmaq – bax ürəyindən çıxarmaq

ürəyindən çıxarmaq (yaddan çıxarmaq) – to tear (to banish) someone or smth. from one’s heart / to cast someone or smth. out of one’s heart / to pull out from one’s heart (soul) / to force from the heart – вырывать (вырвать, выбросить) из сердца / из души (заставлять себя совсем за­быть кого или что-либо)

ürəyindən xəbər vermək – 1. to foretell / to divine smb.’s intentions – читать в душе читать в сердце (предугадывать, предсказывать чьи-либо мысли, желания, настроения и т.п.); 2. someone or smth. is to someone’s liking (taste) / to be approved – прийтись по душе / пасть на сердце / быть по губe (одобряться)

ürəyindən keçmək – 1. bax ürəyi istəmək; 2. someone contemplates smth. – замышлять

ürəyindən qara qanlar axmaq – one’s heart is bleeding / it makes one’s heart bleed / one is seek at heart / one is heavy of heart / one’s heart feels like a lump of lead / Lit. cats scratch at someone’s soul / it is a perfect hell at someone’s soul сердце кровью обливается / кошки скребут на сердце (на душе) / ад кромешный на душе (на сердце)

ürəyindən qara qan(lar) getmək – bax ürə­yindən qara qanlar axmaq

ürəyindən qoparıb atmaq – bax ürəyindən çıxarmaq

ürəyindən olmaq – bax ürəyinə yatmaq

ürəyindən olmamaq – bax ürəyinə yatmamaq

ürəyindən silib atmaq – bax ürəyindən çıxarıb atmaq

ürəyindən silmək – bax ürəyindən silib atmaq

ürəyindən tikan çıxmaq – to get a full gratification of one’s desires / to take vengeance on someone – быть полностью удовлет­ворён­ным (получить полное удовлетворение)

ürəyinə dağ basmaq –  to make someone nervous / to put someone to the torture / to cause someone to suffer pangs (torments) – надрывать сердце / надрывать душу / нож в сердце (зас­тав­лять нервничать, мучить кого-либо, при-чинять душевные страдания)

ürəyinə dağ çəkmək – bax ürəyinə dağ basmaq

ürəyinə dağ qoymaq – bax ürəyə dəymək

ürəyinə dağ vurmaq – bax ürəyinə dağ qoymaq

ürəyinə dağdağa düşmək – to be sick at heart / to be uneasy / Cf. one’s heart is heavy – болеть душой / болеть сердцем (беспокоиться, трево­житься)

ürəyinə dağdağa düşüb – smth. worse tortures someone / one is eating his heart out – его грызёт сомнение (беспокойство, страх)

ürəyinə dağdağalar gətirmək – to be tortured by conjectures, doubts / to be a prey to doubt мучить себя догадками, сомнениями

ürəyinə dammaq (qabaqcadan hiss etmək) – to have a presentiment (of / about) / to have a foreboding (of / about) / to feel(it) in one’s bones / to have a feeling that … / to feel intuitively that … / to have a premonition of (about) smth. / to have a hunch (to expect smth. intuitively) чуять (почуять) сердцем / чувствовать всем своим существом / печёнкой чуять (интуитивно предчувствовать что-либо)

ürəyinə dərd eləmək – bax  ürəyinə salmaq

ürəyinə dəymək – bax ürəyinə toxunmaq

ürəyinə düşmək – to win one’s heart / to gain the heart of someone – пасть на сердце / войти в душу

ürəyinə gəlmək – bax ürəyinə qara-qura gəlmək

ürəyinə gətirmək – to admit the possibility of smth. in one’s thoughts (mind) / to get smth. mentally – мысленно допускать

ürəyinə girmək – 1. to see into someone’s heart / to sound someone’s intention / try to worm intimate secrets out of someone – влезать (лезть, влезть, залезть) в душу / лезть в пупок (стараться выведать чувства, мысли, намерения другого человека, стремиться понять его); 2. to worm smth. out of someone / to worm oneself into someone’s confidence / to pry into someone’s heart / to meddle in someone’s private affairs / to intrude into someone’s privacy / to poke one’s nose into other people’s intimate affairs / to trample rough-shod over someone’s soft spot – влезать (лезть, влезть, залезть) в душу / лезть в грязных галошах в душу (выведывать что-либо, касающееся личной жизни другого человека, вмешиваться в его личную жизнь); 3. try to win someone’s favour at any cost / to insinuate (ingratiate) oneself into someone’s favour / to curry favour with someone – влезать (лезть, влезть, залезть) в душу (любыми средствами добиваться доверия, расположения кого-либо); 4. to win (gain) someone’s heart / to wind round someone’s heart / to gain someone’s affections – влезать (лезть, влезть, залезть) в душу (вызывать чувство привязанности, сим­патии, любви)

ürəyinə güllə dəymiş! – thunder be with him! / death be with him! / hell be with him! порази его гром!  (выражение проклятия)

Ürəyinə güllə dəysin! – Death be with you! / Cholera be with you! / Damn (darn, drat) you! / Blast you! / May damnation take you! – Туды (язви) тебя в душу! / Чтоб ты сдох! / Будь ты проклят!

ürəyinə xal düşmək – bax ürəyinə ləkə düşmək

ürəyinə xal salmaq – bax ürəyinə ləkə salmaq

ürəyinə qara-qura gəlmək – to suspect something wrong in respect of oneself – заподозрить что-либо неладное по отношению к себе

ürəyinə qaynar su səpmək – bax ürəyinə dağ basmaq

ürəyinə ləkə düşmək (düşdü) – a suspicion crept into his mind – в душу ему запало (зак­ралось) сомнение (подозрение)

ürəyinə ləkə salmaq – to cause someone’s doubt (suspicion) – вызвать сомнение, подоз­рение

ürəyinə od düşmək – bax ürəyində yağ qalm­a­maq

ürəyinə od salmaq – to tug at one’s heartstrings / to pluck one by the heartstrings / to come (go) home to one’s heart / to touch (move) one deeply / to grip one’s heart – брать за душу / взять за сердце (потрясать до глубины души, сильно взволновать, вызывать чувство состра­дания) / Ср. выворачивать душу

ürəyinə ox batsın! – thunder be with you! / death be with you! / hell be with you! порази тебя гром! (выражение проклятия)

ürəyinə ox dəymiş! – bax ürəyinə güllə dəymiş!

ürəyinə ox dəysin! – bax ürəyinə güllə dəysin!

ürəyinə salmaqto take (lay) smth. to heart – принимать (принять) близко к сердцу (сильно переживать)

ürəyinə su səpilmək – one feels (felt) relieved / one’s heart feels (felt) easier / Cf. a load fell from one’s shoulders – отлегло от сердца (о чувстве успокоенности, удовлетворённости)

ürəyinə su səpmək – bax ürək vermək

(bir kəsin) ürəyinə toxunmaq – to prick someone’s vanity / to touch (cut) someone on the raw / to cut (sting, touch) someone to the quick – задеть (забрать, затронуть) за живое (затронуть самолюбие, гордость кого-либо)

ürəyinə yağ kimi yayılmaq – doing great pleasure, refreshing,  exquisite, delightful / Cf. not half bad / that’s the stuff! – как (будто, словно, точно) маслом по сердцу

ürəyinə yatmaq – someone or smth. is to someone’s liking (taste) – прийтись по вкусу (по душе, по нраву) / пасть на сердце / быть по сердцу (по душе, по губe)

ürəyinə yatmamaq – to is not to someone’s liking (taste) / Cf. it goes against the grain with someone / someone does not like smth. / it seems distasteful to someone – быть не по душе / не по сердцу / не по губe

ürəyinə yol tapmaq = to find the way to someone’s heart = найти доступ (дорогу, путь) к сердцу

ürəyinə zəhərli ox sancılsın! – bax ürəyinə ox batsın!

ürəyini açıb tökmək – to make a clean breast of one’s soul – распахнуть (выкладывать) душу

ürəyini açmaq – 1. to reveal one’s soul to someone / to pour one’s heart to someone / to open one’s heart to someone / to lay bare one’s heart (to cheer up) – открывать душу / распахивать душу; 2. to declare one’s love to someone –  открывать (открыть) сердце (признаться в любви); 3. to take someone out of himself / to take someone’s mind off his (her) troubles (sorrows) / to make glad / to cause joy – рассеять чьё-либо горе (развеселить)

ürəyini ağratmaq – to give someone the pip – раздражать кого-либо, нагонять тоску на кого-либо

ürəyini almaq – bax ürək vermək

ürəyini bezikdirməkbax ürəyini vurmaq

ürəyini bilmək istəmək – to see into someone’s heart / to sound someone’s intention – влезать (лезть, влезть, залезть) в душу / заглядывать в душу (в сердце)

ürəyini boşaltmaq – to unburden oneself / to unburden one’s heart (soul) / to relieve one’s feelings / let oneself go / to give vent to one’s feelings / Cf. let off steam / to get it off one’s chest / to find consolation / to allow that (to pour out) отводить (отвести, излить) душу (высказы­ваться)

ürəyini buz kimi saxlamaq to keep ones head сохранять хладнокровие (хладнокровно относиться к чему-либо, оставаться совер­шенно спокойным за что-либо)

ürəyini çalmaq – bax ürəyini ovlamaq

ürəyini çəkmək – to take the heart out of someone / to squeeze the guts out of someone / to wear someone down / to wear someone out / to tire someone to death (to torment, rack someone) – вынуть (вытягивать) душу / жилы тянуть

ürəyini çürütmək – to drag smth. out / to spin smth. out / to harp on the same string – тянуть канитель / разводить канитель  / наводить тоску (надоедать)

ürəyini deşmək – bax ürəyini dəlmək

ürəyini dəlmək – to cut someone on the raw / to sting someone to the quick / to prick someone’s vanity – пронзить душу

ürəyini dindirmək – to soothe the ear (one’s heart) – ласкать слух (душу, сердце)

ürəyini düşürmək – bax ürəyini qoparmaq

ürəyini ələ almaq – bax könlünü ələ almaq

ürəyini əritmək – bax ürəyinin yağını əritmək

ürəyini gen saxlamaq – not to take (lay) smth. to heart – не принимать близко к сердцу

ürəyini gizlətmək – to conceal one’s thoughts (intentions) – скрывать свои мысли (намерения)

ürəyini qan etmək – bax ürəyinə dağ basmaq

ürəyini qana döndərmək – to cause someone to suffer pangs (torments) / to make someone nervous / to put someone to the torture – терзать душу (сердце) (заставлять нервничать, мучить кого-либо, причинять душевные страдания)

ürəyini qısmaq – one heart is rent / one heart is torn (to grieve over smth., to be in torment, to be racked with smth.) – надрывать душу (тужить, горевать, терзаться)

ürəyini qızmaq – bax ürəyi qızmaq

ürəyini qoparıb vermək – bax ürəyini yedirt-mək

ürəyini qoparmaq – to frighten (scare) someone to death = перепугать насмерть (до смерти)

ürəyini qoymaq – bax ürəyi vermək

ürəyini qubar etmək – bax ürəyini qubarlatmaq

ürəyini qubarlatmaq – to hurt someone’s heart = ранить сердце (причинить душевную боль)

ürəyini qurd yemək – it breaks one’s heart / Cf. one’s heart is bleeding – надрывать сердце (находиться в состоянии тревоги, переживать сильное беспокойство)

ürəyini oxşamaq Lit. to please one’s heart / Cf. someone or smth. is to someone’s liking (taste) – ласкать сердце

ürəyini oxumaq – to read someone’s heart(s) – читать в чьих-либо сердцах / читать мысли

ürəyini ovlamaq – to conquer the heart of someone / to gain (win) someone’s heart – овладеть сердцем / покорять (покорить) сердце

ürəyini ovuşdurmaq – bax ürəyini yemək

ürəyini parçalamaq – bax ürəyini partlatmaq

ürəyini partlatmaq – it rends one’s heart / one’s heart is torn разрывать сердце (душу)

ürəyini salmaq – bax ürəyini qoparmaq

ürəyini sərinləşdirmək – bax ürək vermək

ürəyini sıxmaq – 1. bax ürəyini qısmaq; 2. (usandırmaq, kədərləndirmək) – to make the heart sick / to evoke despair / to bore to death – навеять тоску / наводить тоску / нагонять тоску

ürəyini sındırmaq – to break one’s heart / to hurt someone / to wound someone’s feelings / to spit upon someone’s soul / to trample on someone’s finest feelings – надрывать душу / раз­би­вать сердце / плевать (плюнуть, нап­левать) в душу (оскорблять, обидеть кого-либо)

ürəyini soyutmaq – bax ürək vermək

ürəyini üzmək – 1. bax ürəyini çəkmək; 2. it breaks one’s heart / one’s heart is rent – надрывать сердце (душу)

ürəyini (bir kəsə) vermək – to give one’s heart to someone / to take someone to one’s heart (bosom) – вкладывать душу / отдавать (отдать) сердце (любить кого-либо)

ürəyini vurmaq – one is fed up to the back teeth with smth. / one is sick and tired of smth. / one is sour of smth. / Cf. it sets one’s teeth on edge – набить оскомину / навязнуть в зубах (очень сильно надоесть, разонравиться, приесться)

ürəyini yandırmaq – to have an influence on someone  (to influence, affect) подействовать, повлиять, впечатлеть

ürəyini yaralamaq – to touch someone on the raw / to prick someone’s vanity / to cut someone to the quick (to hurt someone) = ранить сердце (душу)

ürəyini yarmaq – bax ürəyini qoparmaq

ürəyini yedirtmək – to think the world of someone / to treat someone as the apple of one’s eye / to dote upon someone / to worship someone – души не чаять / не слышать души

ürəyini yemək – to have butterflies in one’s stomach / one has a sinking sensation – под ложечкой сосёт / мандражить (нервничать, нахо­диться в состоянии тревоги, страха, силь­ного беспокойства, ожидая что-либо неприят­ное)

ürəyini yerindən oynatmaq – bax ürəyini qoparmaq

ürəyini yeyə-yeyə qalmaq – bax ürəyini yemək

ürəyini yumşaltmaq – to urgе someone to the mercy / to win someone over – умилостивить (склонить к милосердию)

ürəyini zorlamaq – to force oneself – насиловать себя

ürəyinin başı ağrımaq – bax ürəyi ağrımaq

ürəyinin başı sızıldamaq – bax ürəyinin başı ağrımaq

ürəyinin başı yanmaq – bax ürəyinin başı sızıldamaq

ürəyinin başına ox dəysin! – bax ürəyinə ox batsın!

ürəyinin dərin güşəsində – deep in one’s heart / in one’s soul (heart) / at heart / inwardly / inly – в глубине души (сердца)

ürəyinin içini yemək – bax ürəyini yemək

ürəyinin qanı ilə yazmaq = to write smth. in blood of one’s heart – писать кровью сердца

ürəyinin qurdunu öldürmək – to take (have) a bite / to have (catch) a snack / to pick a mouthful / to refresh one’s inner man / to stop the rumbling заморить червячка

ürəyinin quşu uçmaq – bax ürəyi uçmaq

ürəyinin odu sönmək – someone’s ardour is cooled – пыл сердца (души) охладился

ürəyinin odunu söndürmək – to cool someone’s ardour – охладить пыл сердца (души)

ürəyinin piyi ərimək – bax ürəyinin yağı ərimək

ürəyinin piyini əritmək – bax ürəyinin yağını əritmək

ürəyinin telləri əsmək – bax ürəyi əsmək

ürəyinin ucu ağrımaq – bax ürəyinin başı ağrımaq

ürəyinin ucu göynəmək – bax ürəyinin ucu ağrımaq

ürəyinin ucu sökülmək – bax ürəyinin başı ağrımaq

ürəyinin yağı ərimək – to be in agony of suspense of smth. bad / Cf. it breaks one’s heart / one’s heart is bleeding – надрывать сердце (томиться ожиданием чего-либо неприятного)

ürəyinin yağını əritmək – 1. bax ürəyinə od düşmək; 2. bax ürəyini qana döndərmək

ürəyinin yağını yedirtmək – bax ürəyini yedirt­mək

ürəyinin yağını yemək – bax ürəyini yemək

ürəyinin yanğısını söndürmək – to quench thirst – утолять (утолить) жажду

ürəyiyanıqlı olmaq – to become (to be) embittered / someone has a sorrowful / someone has a mournful heart – быть в печали / быть отягащённым горем

ürəyiyaralı olmaq – bax ürəyiyanıqlı olmaq

ürəyinə dəymək – bax qəlbinə dəymək

ürəyinə gətirmək – bax ürəyinə salmaq

ürəyinə hakim olmaq – to obtain / to gain someone’s heart / to win the sympathy of someone / to be in someone’s good graces / to stand high in someone’s favour / to be in high favour with someone – войти в сердце / в душу (овладеть чьим-либо сердцем,  завоевать чью-либо симпатию, иметь с кем-либо приятельские отношения) 

* ürəyinə xal düşmək – to have doubts about smth. засомневаться

ürəyinə xal salmaq (şübhəyə salmaq) – to make someone to doubt / to keep someone guessing – заронить сомнение (заставлять кого-либо сомне­ваться, озадачить кого-либо)

ürəyinə salmaq – to take smth. to heart – болеть душой / болеть сердцем (беспокоиться) / душа болит / сердце болит

ürəyinə toxunmaq – bax ürəyinə dəymək

ürəyinə yağ kimi yayılmaq = doing great pleasure / doing refreshing / doing exquisite (delightful) = как (будто, словно, точно) маслом по сердцу (очень приятно)

ürəyinə yatmaq – someone or smth. is to someone’s liking (taste) – прийтись по вкусу / прийтись по душе / прийтись по нраву / пасть на сердце / быть по сердцу / быть по губам

ürəyinə yatmamaq – someone does not like someone or smth. / it is not to someone’s liking / it seems distasteful to someone – не по душе не по сердцу

ürəyinə yol tapmaq – to find the way to smb.’s heart / try to win someone’s  favour at any cost / to insinuate oneself into someone’s  favour / to curry favour with someone / to ingratiate oneself into someone’s favour – находить путь к сердцу / втираться в доверие / вкрадываться в доверие / влезать в доверие / влезать в душу / залезать в душу / лезть в душу (любыми средствами доби­ваться доверия, расположения кого-либо)

ürəyini açmaq – 1. (düz demək) – to come clean – расколоться, всё выложить (признать­ся, высказаться начистоту);  2. (sevindirmək) – to make glad / to cause joy / to gladden – радовать 

ürəyini açıb tökmək – to let down (one’s) hair / to display / to discover one’s secret / to cheer up / to pour one’s soul / to pour out one’s heart to someone – выкладывать душу / излить душу / облегчить душу / раскрывать свои карты (ра­зоткровенничаться, откровенно делиться пере­живаниями, мыслями с кем-либо, чистосер­дечно рассказывать о себе всё)

ürəyini boşaltmaq – to brighten one’s heart / to open one’s heart to someone / to reveal one’s soul to someone / to pour out one’s heart to someone – распахивать (раскрывать, открывать) душу / излить душу / отвести душу

ürəyini buz kimi saxlamaq – to keep serenity / tranquillity / peace of mind  – быть совершенно спокойным, сохранять спокойствие 

ürəyini çəkmək (daima gərginlikdə kimisə saxlamaq) – to keep someone dangling (to pester, to bother, to bore, to plague, to exhaust, to tire out someone) – вытягивать всю душу / надрывать сердце / держать кого-либо в напряжённом ожи­дании (истомить кого-либо неизвест­ностью, утомлять, надоедать)

ürəyini çürütmək – bax ürəyini çəkmək

* ürəyini dindirmək – to fondle / to caress – ласкать / баловать

ürəyini ələ almaq – 1. to gild (to sweeten, to sugar) the pill – золотить (позолотить, под­сластить) пилюлю (смягчать, скрашивать чем-либо обиду, причиняемую кому-либо); 2. to win someone’s heart – завоевать чьё-либо сердце (любовь)

ürəyini gen saxlamaq – to be sure / to be confident / to be convinced – душа на месте / сердце на месте (не беспокоиться, быть уверенным)

ürəyini gizlətmək – to keep to oneself / to dissemble – закрывать / запирать душу на замок (скрывать свои мысли / замыслы) 

ürəyini qısmaq – to be in torment / to be racked with (to grieve over) тужить / терзаться / убиваться (горевать)

* ürəyini qoparmaq – to terrify / to horrify / to petrify / to frighten hardly – сильно испугать / ужаснуть

ürəyini qoymaq – bax ürəyini vermək

* ürəyini ovlamaq – to cause / to force smb. to love / to charm / to fascinate – заставить себя полюбить

ürəyini sərinləşdirmək – to calm someone / to quiet someone – успокоить душу / окатить холодной водой (охладить пыл, рвение)

ürəyini sıxmaq – bax ürəyini qısmaq

ürəyini sındırmaq – bax ürəyinə toxunmaq

ürəyini soyutmaq – bax ürəyini sərinləşdirmək

ürəyini üzmək – bax ürəyini çürütmək

ürəyini (kiməsə) vermək = to give one’s heart to smb.= отдавать сердце

ürəyini vurmaq – bax ürəyini üzmək

ürəyini yedirtmək – bax ürəyini dindirmək

ürəyini yemək – someone got the jitters / someone got the willies / to get gray (to grieve, to be anxious) – кошки скребут на сердце / над­рывать душу / поседеть / нож в сердце / душа болит / голова горит / сердце кровью обли­вается / сердце не на месте / сердце обрывается / душа перевёртывается / душа разрывается на части / скребет на душе (беспокоиться, трево­житься, cожалеть, горевать )

ürəyini yerindən oynatmaq – bax ürəyini qoparmaq

ürəyini yeyə-yeyə qalmaq – bax ürəyinə salmaq

ürəyini yumşaltmaq – to move to pity / to stir the pity (of) – лёд тает / расстаял (разжалобить кого-либо) / растопить лёд

ürəyinin açıqlığından (sadəlikdən, sadəlövh­lükdən) – in the simplicity of one’s heart – по простоте душевной / по простоте сердечной (по излишней доверчивости, наивности)

ürəyinin içində – at heart / in one’s heart / inside one’s heart / inside someone – за душой (о чьих-либо чувствах, переживаниях, настроениях и т.п.)

ürəyinin içini yemək – bax ürəyini yemək

ürəyinin qanı ilə – with a great pity – с тя­жёлым сердцем (с большим сожалением)

ürəyinin qurdunu öldürmək – заморить чер­вячка (слегка перекусить / чуть-чуть попить)

ürəyinin yağı ərimək – to be in agony of suspense – томиться ожиданием чего-либо неприятного / находиться в предчувствии чего-то страшного

ürəyinin yanğısını öldürmək – bax ürəyinin qurdunu öldürmək

ürəyiniz nə istəsə – anything one likes / anything one wishes – что душе угодно (всё что хочется, что нравится)

ürəyisınıq – to be with a broken heart / disappointed / disillusioned / depressed / dispirited / hapless / ill-starred – быть с разбитым сердцем

* ürəyisözlü olmaq – to be pained / offended быть обиженным

ürəyitəmiz olmaq – bax ürəyiaçıq olmaq

ürəyiyuxa olmaq – bax ürəyinazik olmaq

ürəyiyumşaq olmaq – bax ürəyiyuxa olmaq

...üslubda – to match smth. / to be a good match for smth. – * в тон (соответственно цвету, оттенку чего-либо)

üst-baş (paltar, geyim) – a bag of fruit – костюм

üst-başını bulamaq (üst-başını batırmaq) – to get oneself dirty – мазаться (пачкаться)

üst dodağı göy süpürür, alt dodağı - yer – someone is as sulky as a bear with a sore head / someone has a long face / someone pouts, sulks – надулся как мышь на крупу

üstdən-aşağı süzmək – bax başdan-ayağa süzmək

üstəlik olaraq – * into the bargain – в придачу (притом)

Üstü bəzək, altı təzək. – Beauty is but skin - deep. / Great boast, small roast. / Fair without, false within. / Fine feathers don’t make fine birds. / Cf. Rob your belly to cover your back. – Снаружи красота, а внутри пустота. / Внешне хорош, по уму не гож. / На брюхе (-то) шёлк, а в брюхе (-то) щёлк.

üstü yoxdur – to be unrivalled in smth. (of an excellent one, the best) нет равных (о чём-либо отличном, превосходном, несравнимом)

Üstümdən ağır bir daş götürüldü. – It is a load off one’s mind. / One feels a weight roll off oneself. / As if a mountain fell from one’s shoulders. / It’s a weight off one’s chest (shoulders). / A load has been taken off one’s mind (chest, shoulders). / A load has been lifted from one’s heart (shoulders). – Камень от сердца отвалился. / От души отлегло. / Словно гора с плеч свалилась.

Üstümü (üst-başımı) unlu görüb, adımı dəyirmançı çağırma. – Not judge by appearances, the outside is false. – По наружности не суди: наружный вид обманчив. / Не всяк монах, на ком клобук. / Хоть весь в заплатках, да парень с ухваткой. / Не гляди, что растрёпаны рукава, зато ухватка какова. / Ещё-то не наг, что лыком перевязан.

üstün gəlmək – 1. bax üstünlüyü əldə etmək; 2. (xeyir götürmək) – to be the gainer – быть в выигрыше (извлечь выгоду)

üstündə əsmək – to fuss over someone or smth. like an old hen / to brood over smth. like a hen over an egg – носиться как курица с первым яйцом (уделять излишнее внимание кому или чему-либо)

üstündə zağ-zağ əsmək – to think the world of someone / to treat someone  as the apple of one’s eye / to dote upon someone / to worship someone – души не чаять / дрожать над кем-либо

Üstündən ağır bir daş götürüldü! – A load fell from ones shoulders (mind, chest). / A weight seems to roll off someones back. / As if a mountain fell from ones shoulders. Камень от сердца отвалился. / От души отлегло. / Словно гора с плеч свалилась.

üstündən bir daş! – it’s gone and long forgotten / it’s all over and done with (all past and done with) / that’s ancient history / it’s a thing of the past / it’s all part of the deep dark past / Cf. it’s all old hat now – (это всё) быльём поросло! (навсегда забыто)

üstündən bir stəkan su içmək – to swallow smth. присвоить (съесть, проглотить)

üstündən elə bil dağ götürüldü – as if a load has been lifted from one’s heart (shoulders) / it’s as if a weight off one’s shoulders (chest) – как (будто, словно, точно) гора с плеч свалилась (упала, долой)

üstündən keçmək – bax üstünü vurmamaq

üstündən (bir) qələm çəkmək – bax qələm çəkmək

üstünə artırmadan – not a word more or less – ни слова больше, ни слова меньше

üstünə artırmaq – bax üstünə qoymaq

üstünə atılmaq – to fall on someone / to be spoiling for a fight / to let fly – буром попереть (грубо накинуться, наброситься на кого-либо, полезть в драку)

üstünə ayaq almaq – to jump on someone / to go for someone / Cf. to touch someone on the raw / to sting someone to the quick / to prick someone’s vanity / to tread on someone’s corns – наброситься на / нападать / наступать (насту­пить) на хвост (нанести обиду, вести себя агрессивно в отношении кого-либо)

üstünə ayaqlanmaq – bax üstünə ayaq almaq

üstünə buzlu su tökmək – bax üstünə soyuq su tökmək

üstünə diri ilan salsan yerindən tərpənməz – 1. an iceberg / an ice-floe (of a cool man) – льдинка / айсберг  (хладнокровный человек); 2. a mumbler (of a sluggish man) – мямля / пастоз­ный человек (инертный, неповорот­ливый человек)

üstünə düşmək – 1. to set to work on smth. / to set about smth. / to start working – серьёзно взяться за … (всерьёз заняться чем-либо, настойчиво добиваться чего-нибудь, настаи­вать на чём-либо); 2. to nag at someone day and night / to make life a burden to someone / to drive someone to distraction / to eat into someone – поедом есть (наброситься, нападать)

üstünə elə bil bir qazan qaynaq su tökdülər – Lit. as if someone is scalded by boiling water  – как (будто, словно, точно) кипятком обкатили (ошпарили)

üstünə əl qaldırmaq – to raise one’s hand against someone / to strike (hit, beat) someone – поднимать (подымать, поднять) руку на кого-либо (замахиваться на кого-либо, бить кого-либо)

üstünə fitləmək – to set one against someone (to incite someone) – шутл. натравливать (подстрекать)

üstünə gülmək – Amer. to sell someone a gold brick / to mock (jeer) at someone or smth. / to make sport (fun, game) of smth. – натянуть нос / шутки шутить (смеяться, насмехаться, изде­ваться)

(bir kəsin) üstünə hürə-hürə atılmaq – to rush at someone barking – бросаться с лаем на кого-либо

üstünə xoruzlanmaq – to get on one’s high horse / to ride the high horse / to be cock-a-hop / to be bluster / to jump at someone as a cock – петушиться / хорохориться / наскакивать пе­тушком

üstünə ildırım düşsün! – go to thunder! / go to blazes! – порази тебя (его) гром!

üstünə kəkələnmək – bax üstünə xoruzlanmaq

üstünə qoymaq – 1. to draw a long bow – преувеличивать; 2. to talk nonsense / to talk through one’s hat / to spin a yarn / to spend one’s time in idle chatter (talk) / to cackle – разводить турусы на колёсах (привирать); 3. (qorxuya salmaq) – to make one’s story a horror of horrors – * нагнать пурги (ввести в рассказ ужасающие подробности, нагнетая страх)

üstünə neft töküb odlanmaq – bax üstünə neft töküb yandırmaq

üstünə neft töküb yandırmaq – 1. bax od vurub yandırmaq; 2.  bax yarasını təzələmək

(bir kəsin) üstünə peşkəşlər (töhvələr, sov­qatlar, hədiyyələr) yağdırmaq – to shower someone with gifts – засыпать подарками

üstünə soyuq su tökmək – to throw a cold water over someone (to discourage someone) – окатить холодной водой

üstünə (soyuq) su ələmək – to cool someone’s ardour – охладить пыл

üstünə (soyuq) su ələnmək – to lose heart / to despond / to be dejected / to become despondent (disheartened, downhearted) / let one’s spirits sink – падать (пасть, упасть) духом / охладиться

üstünə tullanmaq – bax üstünə atılmaq

üstünlük verən rol – a rewarding part – * выиг­рышная роль

üstünlüyü əldə etmək (bir kəsin üzərində üstünlüyə malik olmaq) – to get (have, keep) the bulge on someone / to get the weather gauge of someone / to have the weather gauge of someone /  to carry the garland / to gain the garland / to get the garland / to go away with the garland / to win the garland / to get the best of smth. / to hold the age / to get the jump on someone / to have the better of / to carry all before one / to get the bulge on smb. / to keep the bulge on someone / to make the grade / to eclipse someone / to outshine someone / to prevail over smth. / to conquer smth. / to make a conquest / to hold the belt – добиться пальмы первенства (одержать победу) / быть на высоте (иметь преимущество перед кем-либо) / брать (взять) верх / заткнуть за пояс (превзойти кого-либо, быть в более выигрышном поло­жении, чем кто-либо) / облапошить / обскакать / преуспеть (иметь во всём успех, преодолеть все препятствия) / оставить позади себя 

üstünlüyü qazanmaq – bax üstün gəlmək

üstünü açıb ağartmaq – bax açıb ağartmaq

(bir şeyin) üstünü açmaq – 1. (ifşa etmək) – to give someone a back cap / to blow the lid off someone / to take the lid off smth. / to tear to tatters – сорвать маску / разносить в пух и (в) прах (разоблачить кого-либо, раскрыть что-либо); 2. (aydınlaşdırmaq) – to lift the veil – приподнять завесу

üstünü açmamaq – to keep back smth. / to gloss smth. over / to cover up smth. / to disguise smth. – замазывать / завуалировать / зату­шёвывать (умышленно прикрывать, утаивать, скрывать, умалчивать)

üstünü almaq – to be hard on (at) someone’s heels / to continue a hot pursuit – наступать (наступить) на хвост (настигать, нагрянуть)

üstünü altına çevirmək – to turn everything upside-down – перевётывать всё вверх дном

üstünü basdırmaq – bax üstünü açmamaq

üstünü malalamaq – bax üstünü basdırmaq

üstünü ot basmaq – to be forgotten / neglected – быть забытым / заброшенным

üstünü ot basmış – that’s ancient history / it’s a thing of the past / it’s all part of the deep dark past / it’s gone and long forgotten / it’s all over and done with (all past and done with) / Cf. it’s all old hat now – (это всё) быльём (былью) поросло!

üstünü pərdələmək – bax üstünü malalamaq

üstünü vurmamaq – to pass smth. over in silence / to hush up smth. / to smother smth. / to suppress smth. – обойти (пройти) молчанием замять  (не обращать внимание)

üstüörtülü danışmaq (eyhamla danışmaq) – to beat about the bush / to beat around the bush – играть в загадки (говорить намёками, недомол­вками)

üşütmə tutub (titrəmək) – one feels shivery / one is shivering all over (with cold, from hangover, etc.) – колотун бьёт (озноб, дрожь от холода или с похмелья)

üz ağartmaq – to come up somеone’s expectations / to justify somеone’s confidence (to do honour to someone, to show good results) – оправдать надежды / оправдать доверие (с честью сделать что-либо такое, что вызвало чувство гордости за…)

üz ağartmamaq – to fall short of somеone’s expectations не оправдать надежды

üz ağlığı – an object of pride / a matter of honour – предмет гордости / дело чести

üz bozartmaq – to talk back (to be insolent, to be rude to) – огрызаться (дерзить, грубить, хамить)

üz çevirmək – to take umbrage at someone / to feel hurt / to turn away from someone or smth. / to modify one’s attitude towards someone – поворачивать(ся) спиной (отвернуться, отворачиваться, изменить своё отношение к кому-либо)

üz döndərmək – 1. to betray someone or smth. / to turn on one’s heel – поворачивать оглобли (круто повернуться и уйти); 2. to turn up ones nose at someone or smth. – воротить нос / воротить морду / воротить рыло (с пренебрежением относиться к кому или чему-либо, отворачиваться от кого или чего-либо, пренебрежительно отказываться от чего-либо)

üz görmək – to be biassed / to pander to someone / to please someone – проявлять лицеприятие / быть пристрастным (пот­вор­ствовать, ублажать)

üz göstərmək – 1. to give someone a hearty welcome (reception) / to be gracious – оказать радушный, тёплый приём / быть приветливым; 2. to please someone / to give satisfaction / to be indulgent to someone / to give encouragement – поворачиваться лицом

üz göstərməmək – to receive someone coldly / to treat someone badly / to meet someone coldly / to send someone packing / to show the door to someone – оказать холодный приём / от ворот поворот

Üz göstərsən, qohumluq iddiası eylər. – Lit. Fools never know when they are well. – Дадут дураку честь, так не знает где сесть. / Посади мужика у порога, а он под образа лезет. / Назови мужика братом, а он уж норовит и в отцы. / Пустили погреться,  а он уж и детей крестить.

üz-gözü gülmək – bax üzü gülmək

Üz-gözündən ölülər hürkür. – One is hideous! (Of an ugly creature.) – Такая красава, что в окно глядит - конь прянет, на двор вый­дет, три дня собаки лают.

üz-gözünə bəzək vermək – bax üz-gözünü çəkmək

üz-gözünü çəkmək – to put one’s face on / to spruce oneself up / to titivate oneself / to tidy smth. up / to put on make-up – наводить марафет / мазаться / краситься (приводить себя или что-либо в порядок)

üz-gözünü düzəlmək – bax üz-gözünü çəkmək

üz-gözünü turşutmaq – bax üzünü turşutmaq

... üz istəyir – one had the cheek to do smth. / one had the gall to do smth. / one had the nerve to do smth. / one must abandon conscience to do smth. – совести хватило, чтобы … / надо поте­рять совесть, чтобы …

üz qoymaq – to turn on one’s heel – направлять свои стопы

üz tutmaq – bax üz qoymaq

Üz ürəyin aynasıdır. – Lit. Face is the mirror of one’s soul. – Лицо зеркало души.

üz-üzə –  face to face – лицом к лицу / нос в нос / нос с носом

Üz verdik dəliyə, palçıqlı çıxdı xalıya. – There are many places to a fool. / Cf. As the fool thinks, so the bell clinks. – Дали дураку честь, так не знает, где и сесть. / Дураку, что большому чину, везде простор. / Посади мужика у порога, а он под образа лезет.

Üz verdikcə astar da istəyir. – bax Üz verirsən, as­­tar da istəyir.

Üz verəndə, astar istəməzlər. – There’s a limit to everything. / It’s time to stop. / One ought to know when one’s time is up. / Enough’s enough. – Пора и честь знать. (Хватит, надо прекратить.)

Üz verilən yerdən ərinmə, üz verilməyən yerdə görünmə. – bax Çağırılan yerə ərinmə, çağırılmayan yerdə görünmə.

Üz verirsən, astar da istəyir. – If you give him an inch, he’ll take a mile. / Let him put in his fin­ger, and he will put in his whole hand. / Give him a ring, and he’ll want your whole arm. / It is hard to break a hog of an ill custom. – Дай с ноготок, попросит с локоток. / Дай волю на палец всю руку откусит. / Федюшке дали денежку, а он и алтына просит. / Дай ему мёд, да ещё ложку, дашь поблажку, он тебе на голову сядет.

üz vermək – 1. to indulge someone’s whims / to give way to someone / pat someone on the back (head) / to give someone a pat on the back (to pander to someone) – гладить по головке / сажать на голову (потакать, потворствовать); 2. to happen / to occur – случиться (происходить)

üz verməmək – 1. to keep someone at a respectful distance / to keep someone  at arm’s length – держать на почтительном (известном) расстоянии (дистанции); 2. (cəzasız buraxma­maq) – to permit someone no liberties (nonsense) / not let someone get away with it / to give no quarter / never let things slide / to be tough with someone / to crack down on someone – не давать спуску (не оставлять без наказания кого-либо, не делать поблажек кому-либо)

üz vurmaq – to put someone in an awkward position by his pressing requests – ставить кого-либо в неловкое положение своими настой­чивыми просьбами (приставать с просьбой)

üz vurmamaq – not to have recourse to – не просить, не унижаться

üzbəsurət – bax üzbəüz

üzbəüz – face to face (to see someone, smth.) – глаза в глаза / лицо в лицо / нос в нос / нос c носoм / лицом к лицу (в непосредственной близости)

üzbəüz gəlmək – to come (to stand, etc.) close to someone or smth. – в упор (очень близко подойти)

Üzdə gülür, ayaqdan çəkir. = В глаза ласкает, а за глаза лает. В очи льстит, по заочью поносит. / В очи льстив, а в заочьи лжив. / В глаза любит, а за глаза губит. / В глазах, как лисица, а за глазами, как волк. / В очи ласкает, за пятки кусает.

Üzdə gülür, dalda hürür. – bax Üzdə gülür, ayaqdan çəkir.

üzdən – in looks / outwardly / apparently / in appearance / someone or smth. looks (by looking at someone or smth.) – на вид / с виду / по виду (внешне) /  на взгляд (cудя по внешнему виду)

Üzdən bir şey deyil, amma bədəndən yaxşıdır. – Lit. Badly cut, but reliably sewn. (Of a heavy-set man or woman.) – * Неладно скроен, да крепко сшит. (О ком-либо некрасивом, но крепком физически.)

üzdən düşmək – to lose weight / to get thin / to become thin in the face – спасть с лица (сильно похудеть, осунуться)

üzdən-gözdən düşmək – to abase oneself / to have no respect for oneself – унижаться / лишаться уважения к себе

üzdən-gözdən olmaq – bax üzdən-gözdən düşmək

üzdən-gözdən salmaq – bax gözdən salmaq

üzdən iraq – 1. God save! / pass me! / pass us! – не дай бог! / минуй нас!; 2. iron. notorious / the so-called – ирон. пресловутый / так называемый

üzdən getmək – never go below the surface скользить по поверхности

üzdən salmaq – bax gözdən salmaq

üzdən tanımaq – to know someone by sight only – знать в лицо (знать кого-либо по внеш­нему виду)

üzdəniraq – God forbid! – не дай бог / не приведи господь

üzə çıxarmaq – to put light through someone / to show someone or smth. up in his (her, its) colours / to bring smth. out into the open / to bring someone to light / to show oneself / to bring someone in (into) the open  (to expose, to unmask someone or smth., to disclose smth., to speak out openly) – выводить (вывести) на чистую воду / выставлять на вид (напоказ) / выводить на свет божий / вывести наружу (предавать гласности, разоблачать)

üzə çıxmaq – 1. to come to the surface / to come in sight – всплыть на поверхность (обнаружиться); 2. (ortalığa çıxmaq) – to become a member of a reputable circle / to become a celebrity – войти в обойму (войти в круг лиц, особенно заметных, часто упоминаемых в печати и т.п.)

üzə çıxmamaq not to come in sight – не показываться в свете (на людях)

üzə dayanmaq – to kick up a fuss / to get uptight against smth. / to bristle up / to go up in the air / to get (to put, to set) one’s back up / Cf. someone would not hear of it / someone walks out on someone (to be opposed to someone, to kick, to revolt against smth.) – встать на рога / стано­виться (встать, стать) на дыбы (резко проявлять несогласие, возмущение, протест, противо­действие, воспротивиться, заартачиться, восстать)

 üzə demək – to say smth. right to (in) someone’s face – говорить (сказать) в лицо

üzə durmaq – 1. to do the grand / to get too big for one’s boots / to be on the high horse / to put on airs / to be on the high ropes (to become more and more insolent) – драть нос / задирать хвост (обнаглеть, стать наглым); 2. bax üzə dayanmaq

üzə düşmək – bax üzə durmaq

üzə gülmək – 1. try to please someone  / to curry favour with someone / try to ingratiate oneself with someone / to wag one’s tail cringingly before someone / to fawn on (upon) someone / to prostrate oneself before someone – заглядывать в глаза / вертеть (крутить) хвостом /  вилять (завилять) хвостом / подлизываться / стелиться ковриком (заискивать перед кем-то, раболепно выражать свою покорность); 2. to be hypocritical – хамелеоничать (лицемерить, лице­мерно улыбаться)

üzə qabarmaq – bax üz bozartmaq

üzə salmaq – to get smth. by cheek (to do smth. forgeting the sense of shame) – добиваться чего-либо наглостью, нахальством (забыв о стыде, сделать что-либо)

üzə vermək – one is not able to disguise one’s feelings / let on / to make sign – не суметь скрыть (проявлять, показать, обнаружить)

üzə verməmək – to make no sign / to show (give) no sign of smth. / not to give oneself away / not to betray one’s feelings / not let on / to carry it off не показывать (не показать, не подавать, не подать) вида (виду)

üzə vurmaq – 1. to say smth. right to (in) someone’s face – сказать в лицо; 2. to remind someone about one’s short-comings (deficiency) / to show one’s weak points – напомнить чьи-либо слабые стороны (что-либо неприятное, указы­вать на недостатки)

 üzə vurmamaq – 1. not to say smth. right to (in) someone’s face – не говорить в лицо; 2. no to show one’s defects / not to touch upon one’s  weak points – не указывать на недостатки / не затрагивать в разговоре чьи-либо слабые стороны

üzərindən atmaq – bax çiynindən atmaq

üzgörənlik etmək – bax üz görmək

üz-göz eləmək – to make a mess with someone – рассорить

üz-göz olmaq – to make a mess with / to be on bad terms with someone / to be at odds with someone / to be hammer and tongs with someone / to be at logger heads (loggerheads) with someone / to be at daggers drawn with someone / to be at swords points with someone / Amer. to be at (on) outs with someone  / to be at each other’s throats / there is bad blood between them / there is ill feeling (will) between them – быть не в ладу (ладах) (перессориться) / быть на ножах (стать врагом)

üz-göz salmaq – bax üz-göz eləmək

üz-gözü gülmək – 1. to smile broadly / to be radiant with happiness / one’s face brightens with joy / one beams with pleasure – просиять / светиться (проявлять радость, удовлетворение); 2. to be affable – быть приветливым

üz-gözü gülməmək – to look surly (morose, sullen, crusty) / to glower at someone – смотреть (глядеть) букой (быть хмурым, мрачным)

üz-gözündən ağıl yağır (çox ağıllıdır) – one who has a sixth sense / Cf. as wise as Solomon (wise, terrifically clever) – семи пядей во лбу (очень умный, мудрый)

üz-gözündən nur yağır – as holy / someone is like saint – похож на святого / как святой (о благообразном человеке, обычно пожилом)

üz-gözündən zəhirmar tökülmək – to knit one’s brows (to frown) – нахмурить брови (быть хмурым, мрачным)

üz-gözündən zəhirmar tökülür – as black as a thunder-cloud / as black as a thunder / as black as sin / grimmer than a storm cloud – туча-тучей / мрачнее тучи / кикимора / злой как чёрт (мрачен, хмур, угрюм, в плохом настроении)

üz-gözünü büzüşdürmək 1. bax üz-gözünü turşutmaq; 2. to draw (to make, to pull) a face / to make (to pull) faces / to make a mouth (mouths) / to screw up one’s mug – делать (корчить, кривить) рожу / скривить (скорчить) рожи (делать гримасы)

üz-gözünü turşutmaq – to put a bad face on the matter / to make a sour face / to make a wry face – делать кислую мину

üzlərdən iraq – bax üzdən iraq

üzləşmə təşkil etmək (üzləşdirmək) – to confront with someone – устроить очную ставку

üzlülüyünə salmaq – bax üzə salmaq

üzmək – to throw someone into a sweat (a perspiration) – бросать (бросить, кинуть) в пот (расстраивать, пугать, волновать)

Üzrü günahından artıq. – Lit. One confesses more than sins. – Кается пуще, чем грешит.

üzü açılmaq – 1. to become corrupted / to develop a flaw / to go to the bad / to lose one’s virginity / to give oneself up to debauchery – нравственно (морально) портиться (развра­щаться, потерять невинность); 2. to be over-free / to be off-hand / to be brash – становиться развязным (незастенчивым)

üzü ağ çıxmaq – bax üzü ağ olmaq

üzü ağ etmir (hörmətdə deyil) – it is not to his (her) credit / it is not a very creditable doing of his (hers, etc.) – не делает чести

üzü ağ olmaq – bax üz ağartmaq

üzü astarından baha oturmaq – Fr. Le jeu ne vaut pas la chandelle. / the game is not worth the candle (the candles) / Cf. it’s not worth powder and shot – игра не стоит свеч (свечей) / овчинка выделки не стоит

üzü bu yanadır – someone gets out / one extricates oneself (a sick man is promising to get better) – выкарабкается (больной подаёт на­дежду на выздоровление, не умрёт, выживет)

üzü bulud kimi tutulmaq –  to look crusty / to glower at someone / to be grimmer than a storm / Cf. to be as black as a thunder-cloud смoтреть сентябрём / Ср. туча тучей

üzü dönmək – 1. bax üz döndərmək; 2. to break one’s fidelity (to betray someone) – нарушить верность (изменять кому-либо)

üzü gəlməmək to feel shy of smth. стесняться (просить, говорить, обращаться)

üzü gülmək – one beams with pleasure / one’s face brightened with joy – просиять (повеселеть, радостно улыбаться)

üzü gülməmək – to be as black as a thunder-cloud (as thunder, as sin) / to grimmer than a storm cloud – туча тучей / мрачен как туча

üzü qara çıxmaq – 1. one turns out to be disgraced – оказаться опозоренным; 2. bax üzü qara olmaq

üzü qara olmaq – 1. to show oneself at one’s worst / to disgrace oneself / to make a poor showing / to be found wanting (to be guilty) – ударить лицом в грязь (оплошать, быть вино­ватым, показать себя не с лучшей стороны); 2. (borclu qalmaq) to be in the hole / Amer. for the extent of – быть в долгу (быть  должным, задолжать)

üzü qara olmamaq – to show oneself at one’s best / to put on the best front possible / to do one’s best / to be equal to task / not to disgrace oneself / not to make a poor showing / not to be found wanting / to give a good account of oneself / to make the best of a bad bargain (business, job) / to make the best if it / to acquit oneself well / to come out on top / to come up to scratch / to have done oneself proud – не ударить лицом в грязь (показать себя с лучшей стороны)

üzü qibləyə olmaq (ölü haqqında) – to be dead / Cf. to be pushing up daisies / to be snuffing it – * нюхать корни ромашек (о покойнике)

üzü o yanadır – to look as if he (she) would not last much longer / to have one (one’s) foot in the grave / one is not going to live / one has not long to live / one’s hours are numbered / Cf. he is not long for this world – смотреть в гроб / глядеть в могилу / не жилец на белом свете (состояние больного не подаёт надежду на выздоровление, умрёт, не выживет)

* üzü olmaq – to have courage to ask / to say – находить смелость спросить или сказать что-либо

* üzü sulu-sulu – to go out in time / to disgrace oneself уходить во время (пока не опозориться)

Üzü şeyx, astarı kafir. – Lit. She is beatiful, but her language is stinging-nettles. – На лицо красиво, а на язычок крапива.

üzü tutulmaq – bax üzü bulud kimi tutulmaq

üzü üzlər görmüş – not born yesterday / have seen a lot of life / have seen a thing or two in one’s time / have been around = не вчера родился / видать (всякие) виды

üzü yumşaq – to be soft-hearted / to be mild / to be friable быть мягкотелым

üzüaşağı sürüşmək – to go downhill / to sink rapidly in the social  scale / to be slipping morally / rapidly deteriorate  катиться (скатиться, заг­реметь) по наклонной плоскости

* üzüboz – shameless / impudent – бес­стыжий

* Üzük qaşı ilə tanınar. – The woman is respectful for her husband. Женщину уважают из-за мужа.

üzük qaşı kimi araya almaq – to take someone into a ring / to surround someone взять в кольцо (окружить со всех сторон)

üzüldüm (bir kəsin əsəbləri yerindən oyna­dılıb, əsəbləşib) – one has lost one’s nerve / one’s nerves are shattered / one’s nerves are wearing thin / one’s nerves are playing tricks on one – нервы сдают / нервы шалят (кто-либо не вы­дер­живает нервного напряжения)

üzülmək (yorulmaq) – to be in a whirl / to be worn out (of bustling about) / to be dead beat – быть в полном замоте (очень устать, изму­читься от множества дел, хлопот и т.п.)

* üzüm ayağının altına – I beg your pardon! / I’m sorry! / Excuse me! – извините за выра­жение / прошу извинения

üzüm qaradır – bax üzüm yoxdur

üzüm yoxdur – someone shows oneself at one’s worst / someone is guilty / one feels awkward – виноват перед … / чувствую себя не­ловко перед …

Üzümə bax, halımı sor. – Cf. Eyes are the mirror of the soul. – Видна печаль по ясным очам, а кручина по белому лицу. / Не спрашивай здоровья, а гляди в лицо.

Üzün ağ olsun! – iron. Thanks, you did me a good turn! – ирон. Cпасибо, услужил! (возглас, выражающий осуждение, укор)

Üzün qara olsun! – It’s a crying shame! / Shame! / For shame! / Shame on you! / Fie for shame! / A shame and a disgrace! Позор и срам тебе! / Стыд и срам (позор)!

üzündə abır-haya yoxdur – one is dead to shame / one has lost all sense of shame / no shame or sense – стыда в глазах нет

üzündə su yoxdur – bax üzündə abır-haya yoxdur

üzündə yazılıb = Lit. it is written on someone’s face / Cf. you can read in someone’s face (countenance) = на лице написано

üzündəki qırışlar açılmamaq – bax üzü gülməmək

... üzündən – 1. (... səbəbindən, ... görə) – owing to smth. / by virtue of smth. / because of smth. / due to smth. / on account of smth. / as a result of smth. – * в силу (по причине, вслед­ствие чего-либо); 2. (sifətindən) – apparently / in appearance / in looks / someone or smth. looks … / by looking at someone or smth. – на вид / с видy / по виду (внешне)

üzündən gəlmək – not to be over-nice in one’s expressions / not to mince one’s words / not to feel shy не стесняться говорить или делать что-либо предосудительное

üzündən gəlməmək – to feel shy / to be ashamed of / to be too shy стесняться (чуст­вовать смущение, неловкость)

üzündən keçə bilməmək not to comply with someones request не уважить (говорится, когда кто-либо не может отказывать в чём-либо или поступать иначе из-за уважения или близких отношений)

üzündən qan qaçıb – deathly pale / not a drop of blood in one’s face – ни кровинки в лице  

üzündən nur tökülmək – bax üz-gözündən nur yağır

üzündən oxumaq – bax gözlərindən oxumaq

üzündən zəhər tökülmək – bax üz-gözündən zəhirmar tökülmək

üzünə (açıq demək) – right to (in) someone’s face (to say, laugh, etc.) / to attack frontally / to make a frontal attack / to charge someone head on / to ask (to say) smth. point-blank – в лицо / в глаза / в лоб (открыто, без околичностей, прямо говорить, спрашивать и т.п.)

üzünə açıq demək (söyləmək) – plain speaking говорить прямо в глаза / разговор в откры­тую, начистоту

üzünə baxan kəffarə verməlidir – an ugly creature – страх божий (об очень уродливом, некра­сивом человеке)

üzünə baxılası deyil – smth. sickening, nauseating тошнотворное (о ком или о чём-либо, вызывающем отвращение, раздражение, гнев и т.п.)

üzünə baxmaq istəməmək – bax üzünə baxmamaq

üzünə baxmamaq – to have no further consideration for someone (to have nothing more to do with someone) – не смотреть в чью-либо сторону

* üzünə bir batman darı töksən birisi də yerə düşməz – about the pitted (pock-marked, dappled) man о человеке с рябым лицом

üzünə bozarmaq – to cheek someone – нахальничать (дерзить)

üzünə demək – to tell someone point-blank (to tell someone straight) – сказать напрямик

* üzünə demək olmasın – let me disclose you my personal opinion – не скрывая своего мнения о ком-либо, высказывать его кому-либо прямо в лицо

üzünə dəsmal tutmaq bax üzünə ələk tutmaq

üzünə dik baxmaq – 1. to look someone straight in the eye(s) / to look someone right square in the face / to stare boldly into someone’s face – смотреть в глаза / глядеть в лицо (смотреть на кого-либо открыто, прямо, честно, смело в глаза, не стыдясь); 2. to bear someone’s sight – выдержать чей-либо взгляд; 3. to face smth. – смотреть в лицо чему-либо

üzünə dik söyləmək (demək) – to prefer plain speaking / Cf. to call a spade a spade – ставить на попа (прямо говорить, открыто спрашивать)

üzünə durğuzmaq – to set one against someone – восстановить против кого-либо

* üzünə ələk tutmaq – about someones shame for show – о показной, ложной стыдливости

* üzünə gəlmək – 1. to gibe (jeer) at someone or smth. / Cf. to throw smth. in someone’s teeth (to reproach, to nag someone) – колоть глаза (поп­рекать, cтыдить кого-либо); 2. to prick ones eyes / to offend the eye – колоть глаза (вызывать досаду, раздражение)

üzünə gülab suyu! I beg your pardon for the expression шутл. извините (простите) за вы­ра­жение  (говорится при употреблении какого-либо неприличного, неудобного слова)

üzünə gülmək – 1. bax üzünə xoş baxmaq; 2. to gladden (delight) the eye – радовать взор / радовать глаз; 3. to feign friendship / to smile at one’s face (to dissimulate, to flatter) – льстить, лицемерить

üzünə gün doğdu – fortune smiled upon him – счастье улыбнулось

üzünə gün doğmaq –  life is kind to him (to be lucky, happy) – быть счастливым

(bir kəsin) üzünə həsrət qalmaq – to long to see someone again (to feel the loss of absence of person, to miss someone) – страстно желать увидеть кого-либо вновь

üzünə xoş baxmaq – to meet someone friendly / to give someone a cordial reception – ласково, приветливо встретить

üzünə qayıtmaq – to talk back / to be insolent (to object, contradict) – возражать / прекос­ловить (дерзить, отвечать грубо)

üzünə maska geymək – bax maska taxmaq

üzünə pərdə çəkmək – bax üzünə ələk tutmaq

üzünə pərdə tutmaq – bax üzünə dəsmal tutmaq

üzünə söz gəlmək – to get an official reprimand, reproof получить выговор, заме­чание

üzünə şax demək – bax üzünə dik söyləmək

üzünə tüpürmək – to spit in someone’s eye (face) – плевать (плюнуть, наплевать) в глаза (лицо)

üzünə vurmaq – to speak smth. right to (in) someone’s face – бросать в лицо / кинуть в глаза

üzünə yaraşır – to become / to suit someone – к лицу (подходит)

üzünü açmaq – to deprive someone of her virginity / to go to the bad / to become corrupted – лишить девственности (развращать, морально портить)

üzünü ağ eləmək – bax üzünü ağartmaq

üzünü ağartmaq – to show oneself at one’s best / to put on the best front possible / to do one’s best / to be equal to task / not to disgrace oneself / not to make a poor showing / not to be found wanting / to give a good account of oneself / to make the best of a bad bargain (business, job) / to make the best if it / to acquit oneself well / to come out on top / to come up to scratch / to have done oneself proud – не ударить лицом в грязь (показать себя с лучшей стороны)

üzünü bozartmaq – 1. bax üz bozartmaq; 2. to assume a severe look – делать суровый вид 

üzünü görək! we havent met for ages! – cколько лет, сколько зим! / мы не видались целую вечность!   

üzünü görmə! – Lit. you have to carry out the saints (i.e. icons) to avoid shocking them / Cf. you have to call the fire department / hell broke loose – хоть святых вон выноси (неси, уноси)

üzünü (də) görməmək – not have ever so much as seen someone / never set eyes on smth. / have never even caught a glimpse of someone / smth. – в глаза даже не знать (ни разу, никогда не видеть)

üzünü it də görsə yalamaz – one is hideous (about an ugly creature) – шутл. об очень некрасивом, уродливом человеке

üzünü it yalasa doya? – chocolate-brown / mulatto (about a dark-skinned man) – шоколадка (о смуглом ребёнке)

üzünü külək əsən tərəfə çevirmək – bax üzünü külək əsən tərəfə tutmaq

üzünü külək əsən tərəfə tutmaq – to veer the wind / to trim one’s sails to the wind / to see how the cat jumps / to watch which way the cat jumps / Cf. one who goes whichever way the wind blows / a weathercock / one who sees how the gander hops – держать нос по ветру / Ср. куда ветер дует (о нестойком, беспринципном человеке, часто меняющем свои взгляды в зависимости от обстановки)

üzünü qara çıxartmaq – let someone down – унижать,  опозорить кого-либо

üzünü qara eləmək – bax üzü qara olmaq

üzünü turşutmaq – to make a sour face – делать кислую мину

Üzünün əti tökülsün! – Fie for shame! / A shame and a disgrace! / It’s a crying shame! / Shame! / For shame! / Shame on you! / You ought to be ashamed of yourself! / Aren’t you ashamed of yourself? Стыд и срам (позор)! / Позор и срам тебе! / как тебе не стыдно! / постеснялся бы!

üzünün qırışları açılmamaq – bax üzündəki qırışlar açılmamaq

üzünün suyu tökülmək – bax abır-həyası getmək 

üzünüzün suyu tökülsün – bax üzünün əti tökülsün

üzünün suyunu tökmək – bax abrını götürmək 

üzüyola uşaq – a good child – послушный ребёнок

üz-üzə (üzbəüz) – 1. face to face (to see someone or smth.) – лицом к лицу (очень близко, совсем рядом видeть кого-либо или что-либо); 2. face to face (to come) / Cf. to run into each other / to come to close quarters – лицом к лицу (непосредствено, вплотную встречаться, сталкиваться с кем-либо); 3. face to face (to stand with smth.) / to face smth. – лицом к лицу (вплотную, по-настоящему серьёзно сталки­ваться с чем-либо); 4. confidentially / in private / alone / face to face / heart to heart / cheek by jowl / tete-a-tete – с глазу на глаз / глаз на глаз / меж(ду) четырёх глаз  (наедине, без свиде­телей, без посторонних)

 

– V –

 

Vacib məsələ (yetişmiş, lakin həlli çətin olan məsələ) – a sore subject / a burning question / a burning issue – больной вопрос (назревшая, но трудная для разрешения проблема)

(bir kəsi işləməyə) vadar etmək – to sweat someone good and plenty – дать прикурить / дать пить (заставить кого-либо много, напряжённо работать, переносить трудности и т.п.)

vahimə götürmək – one’s heart sank / one’s heart missed a beat / one’s heart throbbed / one felt a twinge of misgiving (one is frightened, terrified, horrified) / to become panic-stricken / one’s heart failed one / Cf. one’s heart slipped down to (sank into) one’s boots / one’s heart leaped into one’s mouth (throat) / one has one’s heart in one’s mouth – сердце дрогнуло (ёкнуло, закатилось) / душа уходит (ушла) в пятки (о внезапном ощущении тревоги, испуга, страха)

vahimə salmaq – to put the fear of God into someone / to scare someone stiff / to strike terror into someone’s heart / to pile up horrors (the agony) / try to scare someone stiff – гнать жуть (нагнетать страх)

vahiməyə düşmək – one’s heart gave a jump / one’s heart sank / one is troubled (worried, frightened) / one’s heart is uneasy / Cf. one’s heart is out of kilter / one’s heart  is in one’s mouth / one is sick at heart / one’s blood freezes (chills) / one’s blood turns to ice / one feels the blood freeze in his (her) veins / one is terror-stricken (terror-struck)  – сердце падает (упало, оторвалось, оборвалось) / душа (сердце) не на месте / болеть душой (сердцем) / кровь стынет (леденеет, холодеет) в жилах

vahiməyə salmaq – to raise a panic / to cause a scare / to give someone a fright (to frighten, terrify, horrify someone) надрывать сердце (вызывать панику, страх)

Vaxt atlı, biz piyada. – Lit. Time runs as fast as water. / Time is short. / Time presses. – Время бежит как вода.

vaxt çıxdı (vaxt qurtardı) – time is up – время истекло (время закончилось)

vaxt göstərər – Cf. time will tell / let’s wait and see / we’ll take it from there – * доживём до понедельника (посмотрим, увидим, как сложатся обстоятельства, как пойдут дела)

Vaxt gözləmir (yubanmaq olmaz). – Time is short. / Time presses. / Cf. Time and tide wait for no man. / Time passes. / There is no time to be lost. Время не ждёт. / Время не терпит. / Дело не ждёт. (необходимо срочно, немедленно действовать)

vaxt israfı (nahaq yerə vaxt sərf etmə, itirmə) – to waste one’s time / energy / to spend one’s wits to no purpose – даром тратить порох / напрасно терять порох / впустую изводить порох

vaxt keçirmək – to take / to bide one’s time / to play for time / to mark time / to hang fire – тянуть время

vaxt qazanmaq – to play for time – стараться выиграть время

Vaxt qənimətdir. – There’s no hurry. / There is still (plenty of) time. – Время деньги - торопиться некуда. / Время (дело) терпит. (Нет причин для спешки).

Vaxt qızıldan bahadır. Cf. Time is money. – Время дороже золота. / Время - деньги.

Vaxt insanı hər dərddən sağaldır. – Time cures all things. – Время лучший (ис)целитель.

vaxt tapanda – when opportunity offers / should an opportunity arise – при случае (иногда, когда есть возможность)

vaxt uçur – time flies – время летит

vaxt uzanır – time hangs heavily (heavy) on someone’s hands – время тянется медленно

vaxtaşırı – periodically – нет-нет да и

vaxtdır (getmək üçün) – it’s time to go (to be going) / it’s time for honest folks to be abed / one must not overstay one’s welcome – * пора и честь знать (настало время уйти, удалиться)

vaxtı çatana qədər (müəyyən vaxta qədər) – for the time being / for the present / until a certain time / for so long and no longer – до поры до времени (пока, временно, до определённого момента, срока и т.п.)

Vaxtı çatıb. – The time is ripe. – Время пришло. / Срок наступил (пришёл).  

vaxtı deyil – this is not the moment – не время

vaxtı gələndə – in due course / in time – со временем

vaxtı keçirmək – to while away the time – коротать время 

vaxtı qeyd etmək (başlanma, qurtarma vaxtını qeyd etmək) – to note the time – засечь время 

vaxtı qənaət edib tapmaq – to make time (to find time) – * выкраивать (выкроить) время

vaxtıilə – 1. once / at one time – однажды;  2. formerly / in former times / it’s ancient history / since Adam was a boy / when queen Anne was alive / in the year dot (one) – во время оно / в давние времена / времена царя Гороха / это было давно и неправда

vaxtım heç yoxdur (ancaq yetəcək) – time is running out / I’m getting pressed for time – * времени в обрез

Vaxtın qiyməti yoxdur. – Cf. Time is money. – Пора да время дороже золота. / Не время дорого - пора.

Vaxtında atılan tüfəngin səsi vaxtsız atılan topun səsindən üstündür. – A stitch in time saves nine. (Everything must be in time.) / Cf. Haste makes waste. / The more haste, the less speed. = Кто скоро (вовремя) помог, тот дважды помог. / Вовремя смех - ни грех, а безо времени и молитва ни к чему. / Дважды даёт, кто скоро даёт. / Ср. Поспешишь - людей насмешишь.

vaxtını boş-boş keçirmək to stand and gape (usually during one’s work) / to gape about / to loaf / Cf. to sit with idle hands / to sit twiddling ones thumbs / to sit like a dummy (a log) / to keep ones hands in pockets / to fold ones arms плевать в потолок / чесать в затылке / зевать  на потолок (бездельничать, лодырничать, ротозейничать)

vaxtını öldürmək = 1. to kill time / to while away one’s time = убивать (убить) время; 2. to cause delays / to keep on putting things off / to drag things out / to chew the fat / to chew the rag – тянуть (заводить, разводить) волынку (кани­телиться); 3. (mənasız həyat keçirmək) – to tread the earth / to idle one’s life away (to vegetate) – коптить белый свет / коптить небо (жить праздно, не занимаясь никаким полезным делом)

vaxtsız xoruz kimi banlamaq – utterly irrelevant, quite irrelevant / for no apparent reason / for no reason at all / apropos of nothing / neither here nor there / quite / just out of the blue ни к селу ни к городу (некстати, не вовремя, неу­местно сказать что-либо)

valay vurmaq – to reel / to stagger / to sway – выво­дить (писать) вавилоны (идти заплетаю­щейся походкой)

valeh edilmiş (heyrətləndirilmiş) – to be taken aback / to take someone unawares – захваченный врасплох (поражённый, ошеломлённый)

valehedici bir şey – almost unbelievable, bordering on fantasy (usually joc. or iron.) – * на грани фантастики (о чём-либо необык­новен­ном, поразительном)

valı dəyişmək = to change the record / to drop the subject / to talk about smth. else for a change = сменить (переменить) пластинку

vallah – bax vallahi-billahi

vallah-billah (həqiqətdə) its true (really, indeed) * в натуре (в самом деле, действитель­но, правда)

vallahi-billahi – 1. (and mənasında işlənir) – by bread and salt – клянусь хлебом и солью; 2. used as emphatic parenthesis – в натуре (придаёт различные эмоциональные оттенки высказы­ванию)

valyutanın qızıl təminatı – a gold content of a currency (extent to which a currency is backed by gold) – золотое содержание валюты

var-dövlətli olmaq – to be well-to-do / to be better off – быть состоятельным человеком (стать богаче, состоятельнее)

var güc ilə – 1. (qışqırmaq, bağırmaq) – to yell (shout, etc.) with all one’s strength / to shout (to yell, to wail, etc.) at the top of one’s voice (lungs, throat) / to yell for all one is worth / to screech one’s hardest / Cf. to howl blue murder – что есть духу / благим матом / что есть силы / сил / мочи (очень громко кричать, вопить и т.п.); 2. (tez-tez) – to rush headlong / to run (rush, race, etc.) at full (top) speed (at full gallop, at a stretch gallop, with all one’s might) / to run at full (breakneck) speed / as fast as one can / double quick time / Cf. to run for deal life / to run for one’s life / to rush (fly, go, dash out, etc.) like a bat out of hell / to belt along – во весь дух (мах, опор) / единым (одним) духом / что есть духу / во всю “ивановскую” / изо всех сил / со всех ног / сломя голову (очень быстро бежать); 3. (bütövlüklə, çox bərk) – do smth. for all one is worth / to do one’s utmost (damnedest) / Cf. like anything, like hell, like beans / to go at full speed / to go at breakneck speed / to belt along / to run as fast as one’s legs can carry one / to go like a bat out of hell / with all one’s might / with might and main / * with vengeanceво всю “ивановскую” / изо всех сил (вовсю, в полную силу)

var gücü ilə işləmək – to work like a beaver / to do smth. with all one’s strength / like all get-out / to strain every sinew / to do one’s very best / to do smth. with utmost effort / to do smth. with all one’s might / to do smth. for all one is worth /  to give it all one has got / to do one’s possible (one’s utmost, one’s uttermost, one’s damnedest) / to sail along at full speed / to do smth. with all one’s might (strength, force) / to do smth. with all one’s might and main работать от души / на всю железку (с полной отдачей сил) / * на всех парах / на всех парусах / что есть силы / изо всех сил / изо всей силы / во всю силу / во всю мочь (напрягая всю свою энергию, с предель­ной интенсивностью делать что-либо)

var gücü ilə qaçmaq – to go at full speed / to belt along / to run as fast as one’s legs can carry one / to race like the wind / to go like a bat out of hell / to go full speed ahead / to run (to drive, etc.) for all one is worth (with all one’s might) / to run as fast as one can / to run hell for leather / Cf. like a bat out of hell / to step on it, step on the gas / to get cracking / to go full bat / to go lickety split – во всю прыть (бежать) / на всю железку (на предельной скорости) / что есть силы (сил, мочи) / изо всех сил / изо всей силы (очень быстро бежать, мчаться, лететь и т.п.)

var qüvvəsi ilə çaparaq sürmək – to rush (to race, etc.) at full speed / not to share the horses – * и в хвост и в гриву (очень быстро гнать, погонять)

varam (hazıram, razıyam, məmnuniyyətlə) – wouldn’t mind doing smth. / have no objection to doing smth. – не прочь (согласен, готов сделать что-либо)

var-gücünü toplamaq – to strain every nerve – напрягать все силы / напрягаться до крайности

var qüvvə ilə – as hard as one can / with all one’s strength / trying one’s best / with all one’s might – * всеми силами (любыми средствами, прилагая все старания делать что-либо)

varıdır – to be available – за душой (иметься в наличии)

varından yox olmaq – Lit. to sink into extreme poverty / to lose large property / to ruin oneself / not to have a rag to one’s back / to go to the wall – впасть в крайнюю нищету (обанкротиться, разориться, лишиться всего состояния, обнищать, ходить в лохмотьях)

Varını verən utanmaz. – You are welcome to all we have such as it is (though it’s nothing much we have to offer). / We make the best of what we’ve got (we haven’t anything better to give you). / You are welcome to have potluck with us. Не тем богат, что есть, а тем богат, чем рад. / Чем богаты, тем и рады.

varlanmaq – 1. (dövlətlənmək) – to make a fortune (to get rich) – нажиться (разбогатеть); 2. (əyri yollarla) – to line one’s pocket – нагреть руки

varlı olmaq – to live in clover / to live on the fat of the land / to be flush with money / to live on Easy Street / to live like a fighting cock – жить припеваючи

Varlı olmaqdansa, xoşbəxt olmaq yaxşıdır. – Better be born lucky than rich. = Не родись богатым, а родись счастливым. / Не родись красивой, а родись счастливой.

varlığa nə darlığ – a land flowing with milk and honey – молочные реки, кисельные берега

Varlığa nə darlığ?! – Cf. The given hand never be depleted. – Рука дающего не оскудевает. / Дающего рука не оскудеет. / Ср. Не приходом люди богатеют, а расходом.

Varlının da kasıba işi düşər. – Lit. Rich also applies to poor. – И богатый к бедному сту­чится.

var-yoxdan çıxarmaq (iflasa səbəb olmaq) – to ruin someone or smth. completely / to bring someone or smth. to ruin – в конец / в корень / под корень (совсем, окончательно разорить)

var-yoxdan çıxmaq (hər şeyi itirmək) – to lose all one’s money (at cards) / to be cleaned out / to whack out / to be ruined – остаться без штанов (разориться)

var-yoxu qanmaq – to learn sense / to grow wise / to pick up a thing or two from one’s elders / to come to one’s senses / to come to reason / to know what is what / to know one’s business to know the how and why of things / to have one’s own wits about oneself / Cf. to see daylight / to be able to tell cheese from chalk / to know what o’clock it is – набираться (набраться) ума (ума-разума) / схватиться за ум (поумнеть) / браться (взяться) за ум / уложить в голове / уложить в сознании / действовать умом /  понимать что к чему

var-yoxunu almaq (viran etmək, talan etmək) – to bleed smb. white – выжимать все соки из кого-либо (разорить; обескровить; обезглавить)  

vasvası olmaq (çox tələbkar olmaq) – to pick and choose – быть очень щепетильным (излиш­не требовательным)

vasvasılıq etmək – to waste one’s time for niceties / to be too delicate (ceremonious) / to treat someone with kid-gloves – киселя разводить (проявлять излишнюю мягкость, щепетиль­ность, снисходительность к кому-либо, излиш­не церемониться)

vaveyla düzündə qalmaq – to be in a pretty bad fix / to be in a jolly mess / to be in jam / to be in awfully awkward situation / to be in the difficult situation / there is no way out / a really tight corner – находиться в бамбуковом положении / быть в положении хуже губернаторского (оставаться в затруднительном, безвыходном положении) / Ср. остаться гласом вопиющего в пустыне

vaveylada qalmaqbax vaveyla düzündə qalmaq

vay dədə! – good heavens! – батюшки!

vay-haray salmaq – bax vay salmaq

vay nənə! – Good gracious! / saints! / mercy on us! / my sainted aunt! – мать моя женщина! / мать честная!  (выражает изумление, испуг)

vay salmaq – Lit. to cry in a voice not one’s own / to cry (shout, yell) one’s head off / to make a noise / to raise / to set up a clamour / to cry in an unnatural voice / to scream hysterically (to yell as if one’s heart would break) неистово кричать (вопить) не своим голосом

vay-şivən qoparmaq – bax vay-haray salmaq

Vay-vay-vay! (narazılıq bildirəndə) – to cry fie upon someone – высказывать (сказать) своё ай-ай-ай (высказать своё недовольство чьим-либо поведением, поступком и т.п.)

vay(ını) vermək – to call someone names / to swear (at) / to curse someone / to scold someone / to run someone down / to give someone a proper thrashing (dusting, pounding, licking, dressing-down) / to give it someone hot / to give someone what for / to give someone the works / to give someone a nice shake-up / to smash someone’s mug / to sock someone hard – задавать баню / задавать гонку / задавать жару / задавать звону / задавать пару / задавать перцу / задавать трёпку / показывать феферу / задавать чесу / вправлять мозги / задавать взбучку / дать таску / репу намыть

vaz keçmək (əhəmiyyət verməmək, maraqlan­mamaq) – one doesn’t care a fig / a damn / a hang for someone, smth. ( not to be interested (in),  not to show any interest for) плевать хотел (не придавать значения, не интересоваться)

vazını aşma! – watch your step! – легче на поворотах!

vecimə də deyil! – I don’t care! / I don’t care a cent! – мне всё равно! / мне наплевать!

vecinə almamaq – not care a straw / a rap / a damn / a fig / not give a rap / not turn a hair / to be as cool as a cucumber / one can wade through any sea / one is absolutely reckless / one is a devil-may-care fellow / one does not care a thing / one cares for nothing / nothing touches one / one does not care a hoot / one snaps his fingers at dangers / one couldn’t care less / one doesn’t give a damn / one is a mad-brain / no matter (to take no heed to smth.) / what does he care!  / to have contempt / one doesn’t care a damn (a hang, a fig) for someone or smth. / one is ready to spit at someone or smth. / Cf. I flush him / I slight over him / I don’t care  a fig (a damn, a curse, etc.) about it – (и) в ус (себе) не дуть / море по колено (кому-то всё равно) / хоть бы что / хоть бы хны / мало и горя (кого-либо ничего не трогает, не волнует, не интересует) / кол забить / чихать хотеть / тьфу с притопом / плевать хотел / не чешет (отнестись с полным пренебрежением к кому или чему-либо)

vecinə deyil – one does not mind / one does not care a damn / one does not take any notice / one does not give a darn for smth. / one couldn’t care less about someone or smth. / one does not give a fart for someone or smth. / one does not give a shit for someone or smth. / one does not give a hoot for someone or smth. / you can’t put it in the bank / it is all the same / it makes no difference to someone / someone doesn’t care a stuff (a bit, a button, a pin, a rap, a fig, a hang) about someone or smth. – ноль внимания / по барабану / до лампочки / до ноги / по фигу / до фонаря / не щекочет / хоть бы что (нет дела, наплевать, совершенно безразлично кому-либо, абсолютно не волнует, не интересует кого-либо, полное равнодушие)

vecinə də almır – one does not care a fig about that / that’s not one’s worry (funeral) / paying no attention to someone or smth. / taking no notice of someone or smth. at all – ноль внимания / фунт презрения / не колышет  (абсолютно не волнует, совершенно безразлично)

vecinə gəlməmək – bax vecinə almamaq

vedrə bağlamaq – 1. to speak badly (maliciously) about someone / to turn in / to rat on / to blow the whistle on / to snitch on someone / to cut a beef / to make a complaint / to scoff someone / to mock someone / to sneer someone / to defame someone / to besmear one’s name / to throw (sling, fling) mud at someone / to sully someone’s name – катить (накатить, толкнуть, послать) телегу (пришивать к кому-либо что-либо неблаго­видное) / обливать грязью / поливать помоями (порочить); 2. to make a fool (a monkey) of someone / to pull someone’s leg / Amer. to sell someone a gold brick – натянуть (наставить, наклеить) нос (одурачить, провести кого-либо)

vedrə dibi döymək – Lit. to decant from empty into empty / Cf. to pour water into a sieve / to mill the wind / to fish in the air / to chatter / to jabber / to blather / to twaddle / to prattle / to wag one’s tongue / bla-bla / jaw-jaw – переливать из пустого в порожнее / чесать (трепать, мозо-лить, мочалить, молоть) языком (пустословить)

vedrə qoşmaq – to calumniate someone / to vilify someone / to slander someone / to turn in / to rat on / to blow the whistle on / to snitch on someone / to cut a beef / to make a complaint / to scoff someone / to mock someone / to sneer someone / to asperse someone / to back-bite someone / to bespatter someone / to say evil thing about someone (на)катить телегу / обливать грязью (порочить) / (по)чесать языками (злос­ловить, позорить, клеветать) / бросать грязью (чернить) / смешивать с грязью

Ver əlini! (barışdıq!) – Grab my shaker! / slap (slip) me five! / press the flesh! – давай (дай) клешню! (употребляется в сопровождении жеста протянутой руки в различных значении: помирились!)

Verən əl ac qalmaz. – The given hand never be depleted. – Рука дающего не оскудевает. / Дающего рука не оскудеет.

verən əli yoxdur – bax al-molla

vergiləri ödəmək to pay scot and lot – платить местные подати (платить налоги)

Verirlər - al, döyürlər - qaç. – Lit. When one gives you, take it, when one beats you, run away. = Дают бери, бьют беги.

veto qoymaq = to veto / to place a veto (on) / to put a veto (upon) = наложить вето (запрет) на что-либо

veyllənmək (heç bir iş görməmək) – to loaf around / to lounge about / to be busy doing nothing / to fritter away one’s time / to dawdle / to sit with idle hands / to sit like a bump on a log / to idle away one’s time / to sit picking one’s nose / to loiter away one’s time / to waste one’s life / to idle one’s life away / Cf. to twiddle one’s thumbs / to twirl one’s fingers / to fold one’s arms (hands) / to eat lotus / to kick one’s heels doing nothing – бить баклуши / портить воздух (жить бесцельно, без пользы для других) / груши околачивать (бездельничать)

veyl-veyl gəzir – someone goldbricks / someone goofs off – мышей не ловит (не делает того, что должен делать, уклоняется от работы, бездельничает)

və sairə, və ilaxir – and such like / and so on / etcetera – и всё такое прочее (и прочее, и тому подобное)

vəcdə gəlmək – to be delighted / to be enraptured (with) / to go into raptures / ecstasies – воспарять душою / мыслью / воспрянуть духом

vəcdə gətirmək – to bring a rapture / a delight / an ecstasy – воспрянуть / восстать ото сна / восхищать / приводить в восторг / в экстаз

vəd vermək (söz vermək)– to give someone one’s word – дать кому-либо слово

Vədə xilaf olma. – Be as good as your word. / Stick to your word. – Будь своему слову гос­подин. / Попятчику да будет стыдно. / Слово - закон, держись за него, как за кол. / Слово держать - не по ветру бежать. / Не бросай слов на ветер!  

vədlər piroq qırağına bənzəyir, onu elə qırıb atmaq üçün bişirirlər (vədinə xilaf çıxmaq) – * promises are like piecrust, made to be broken – обещания, что корка от пирога, их на то и пекут, чтобы ломать потом

Vəfalı dost yad olmaz, görməsə yüz il səni. – A bosom (faithful) friend is a friend till his dying day. – Добрый друг не по конец рук. / Верный друг любит до смерти.

vəhşi heyvan kimi baxmaq – to have a baleful / ferocious look in one’s eyes – смотреть зверем

vəkalət vermək (etibar etmək) – to place trust in someone – облечь кого-либо доверием

vəkil etmək – bax vəkalət vermək

vəlvələ etmək – bax çaxnaşma etmək

vəlvələ götürmək (bədən ürpərdici vahimə, qorxu) – to give someone the creeps – мурашки по спине бегают / дрожь берёт (привести кого-либо в содрогание)

vəlvələ salmaq – to give the alarm / to sound the alarm / to raise the alarm – (за)бить тревогу

vərdiş etmək (adət etmək) – to keep harping on the same string – * зарядить одно и то же

Vərdiş - ikinci xasiyyətdir. – Habit is second nature. – Привычка - вторая натура.

vərəqəsini bükmək – to leave / to abandon / to desert / to forsake / to put an end (to) / to bring to stop / to make an end (of) / to break off – покон­чить счёты / отдавать концы / покидать терри­торию / бросать какое-либо дело

vərəqi çevirmək – to feel upset (over) / to be disappointed (at) / to be confused / to be upset – сгорать от стыда / сгореть со стыда / кровь бросилась в лицо / краска кинулась в лицо / to repent / to be sad / to grieve

vərəqi çevrilmək – to put beside himself / to drive someone out of his wits / to drive mad / to lose his temper / to get / to have blood up / to enrage smb. / to disturb someone’s composure (balance, equilibrium) / to drive to distraction – выходить из себя / кровь бросилась / кинулась / ударила в голову / гайка заслабила / сорвать резьбу / меняться в лице (выражать на лице недовольство)

vərəndaz etmək – to set one’s wits to work / to rack / to busy / to addle one’s brains / to beat / to bother / to break one’s wits / to cudgel one’s head / to puzzle one’s brain / to weigh smth. up – раскидывать умом / пораскинуть мозгами (обдумывать, прикидывать)

vəssalam! – 1. it’s a dead end! / the game is up! / finish! / Cf. it’s a passing bell! / taps! / it’s all over! – сливай воду! (всё кончено, на этом конец, всё пропало); 2. and that’s all! / and that’s that! / and that’s all there’s to it! / you can take it or leave it! / do or die! / and that’s end of it! – и никаких гвоздей! (и больше ничего, только так и никак иначе) / только и всего / да и только (указывает на окончательность, беспо­во­рот­ность какого-либо действия)

vəssalam, şüd tamam – (and) that’s all / (and) that’s all there’s to it / tha’s the long and the short of it / and that’s (let that be) the end of it / well, there you are / well, now / it’s all over / it’s finished / (and) that’s that / that’s it / and there is an end to it all / and that’s that / and there’s an end to it all / and that puts the lid on it / and be done with it / so that is an end of the matter! / Cf. the game is up! / the jig is over! вот (тебе) и весь сказ / (вот) и вся недолга / вот и всё / (и) кончен бал / и дело с концом / и с концами (на этом конец, больше не о чем говорить)

Vətən mülkü doğmadır, özgə diyar - ögey. – Lit. The native land is Motherland, the strange (alien) land - stepmother. – Родная сторона - мать, чужая - мачеха.

Vətən viranə də olsa, cənnətdir. – There is nowhere the land better than our Motherland.Нет в мире краше Родины нашей.

Vətənə gəldim imana gəldim. Lit. The foreign parts teach you much grief. Научит горюна чужая сторона.

Vətəni yadına düşən qərib ağlamasın, neylə­sin? – I never known much joy of life in homeland until I had been in a strange land. – В своей древне не видал веселья, на чужбину вышел - заплакал. / Чужая сторона без ветра сушит, без зимы знобит.

Vətənin bir qışı qürbətin yüz baharından yaxşıdır. – It is better winter in homeland than spring in a strange land. – На чужой стороне и весна не красна.

vətəndaş müharibəsi – the civil war граж­дан­ская война

vəzifə – a destination – * место назначения

vəzifə başında dünyasını dəyişmək – to die in one’s boots – умереть на своём посту

vəzifəsi böyümək – to rise steadily in one’s career – двигаться по службе

vəzifəsinə görə – * in the performance of one’s official duty / in line of duty / in one’s official capacity – по долгу службы

vəziyyət dəyişdi – * the boot is on the other leg – обстоятельства изменились

vəziyyət qətiyyən dəyişmədi – the situation hasn’t changed a bit – * положение ни на йоту не изменилось

vəziyyət rusca – the things look blue – дела плохи

vəziyyətdən çıxmaq – to get out of a difficulty / to get out of a tight corner / manage to get around the situation – выходить (выйти) из положения (находить выход из трудной ситуации)

vəziyyətin ağası olmaq – * to have the ball at one’s feet – быть господином положения (иметь шансы на успех)

vəziyyətin sahibi olmaq the ball is at someone’s feet – хозяин положения

vəzncə yüngül, qiymətcə ağır – jewelry / jewels / precious stones золотой фонд (золото, бриллианты и другие драгоценности)

Vəzndə yüngül, qiymətdə ağır. – Small rain lays great dust. / Oaks may fall when reeds stand the storm. / A little body often harbours a great soul. / Little pigeons can carry great messages. / A little fire is quickly trodden out. – Мал золотник, да дорог. / Мал соловей, да голос велик. / Мал, да удал. (Маленький, да удаленький).

vəzzariyyat oxumaq – to give a lecture to someone / to din smth. into someone’s ears / to make someone’s ears ring with telling him smth. / to give someone an earful about smth. – читать лекцию / читать нотацию / читать сентенцию / прожужжать уши (докучать пустыми разго­ворами)

vıc-vıc vıcıldaşmaq – to swarm with someone or smth. – кишмя кишеть (быть переполненным множеством живых существ)

vız durmaq – one’s hair stands on end – во­лосы становятся (встают, поднимаются) дыбом

vızıldatmaq  (bir şeyi bir kəsin qabağına ko­bud­casına atmaq) – to throw smth. under someone’s nose – совать под нос (небрежно, непо­чтительно давать, подавать что-либо)

vızqırd burdan! – off with you! / off you go! / piss off! / clear out! / beat it! / buzz off! / scram! мотай отсюда! / сыпь отсюда! / сыпься отсюда! (убирайся, вон отсюда!)

“vızqırd” komandasını vermək (rədd eləmək) – to refuse someone point-blank / to drop someone / to dump someone / to send someone packing / to give someone a kiss-off – дать отставку / сыграть отходную (отказать кому-либо, отдалить от себя, порвать отношения с кем-либо)

vicdan azadlığı – freedom of faith / religion / creed – свобода выбора вероисповедания

vicdan əzabı – the worm of conscience / the pangs of remorse / the pricks of conscience / a bar of conscience (remorse, compunction) – угры-зения совести / суд совести (мучительное чув­ство своей вины, стыда, раскаяния)

(bir kəs) vicdan əzabı çəkir – someone has pangs (pricks, stings) of conscience / someone’s  conscience worries (tortures) him (her) – совесть мучит / совесть замучила

vicdan əzabı çəkmək – to be conscience-stricken – испытывать угрызения совести

vicdan əzabı çəkməmək üçün – for conscience sake / to calm (ease, relieve, soothe) one’s conscience / to satisfy one’s conscience – для очистки совести (в оправдание себя, своих поступков, чтобы потом не раскаиваться в чём-либо)

vicdan haqqı! – upon my word! / on my honour! / honestly! / honest! / honour bright! / upon my soul! / as I live by bread! / joc. upon my Sam! – честное слово (уверение в правдивости, истинности чего-либо)

vicdan məhkəməsi (ədalət məhkəməsi) – the bar of conscience = суд совести

(bir kəsin) vicdanındasomeone has smth. on his (her) conscience – на совести (о моральной ответственности кого-либо за что-либо)

vicdanla desək (haqqı desək) – to tell smth. frankly / to tell the truth / to tell smth. in all conscience (to confess smth.) – по совести (искренне, откровенно говорить, признаваться и т.п.)

vic-vicə (üşütmə) – a cold sweat / Cf. jim-jams – цыганский пот (озноб от холода или страха)

vic-vicə tutub – it makes one’s flesh crawl / it gives one shivers – мурашки бегают по спине / мурашки ползают по телу

vinti boşalıb – someone lost his wits / someone got flustered – гайка заслабила

vinti buraxmaq – 1. to arrange / to hold smth. – устраивать (на работу); 2. to forestall / to stave off smth. bad – предотвратить / помешать

vinti  çatmır – someone has a screw / a tile loose / someone is a button short / someone has lost a button / someone has a cylinder missing / someone is not all there / someone has got apartments to let / someone has bats in his / her belfry / someone is a bit off (one’s head) / someone  is off his / her base / someone is out to lunch / someone is half-cocked / someone is a bit touched / cracked винтика  (винтиков, клёпки, клёпок, заклёпки, заклёпок) не хватает (не достаёт) в голове у кого-либо / гайка соскочила с резьбы

vintini burmaq = to tightеn smth. up / to make nut tight = закрутить (завинтить, подкрутить) гайки

viran qalmaq (baxımsız vəziyyətdə olmaq) – to fall into a state of neglect – прийти в запустение

vur-çatlasın etmək – to kick up a row (shindy) / to make a violent uproar / Cf. to paint the town (the village, etc.) – выворачивать (вывёртывать) наизнанку (устраивать шумную гулянку, пьянку)

vur özünü öldür – one might (could) just as well stick one’s head in a (the) noose / one might put a rope round one’s neck / one may as well go and hang oneself – хоть в петлю лезь (выра­жение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из безвыход­ного положения)

vur-tut – bax cəmi-cümlətanı

Vurağan inək buynuzsuz qalır. – A curst (shrewd) cow loses horns. – Бодливая корова комола живёт.

Vurağan qoçun qaşqaşı həmişə qanlı-xoralı olur. – A curst (shrewd) sheep always has its head in blood. – У бодливого барана лоб всегда в крови. / У драчливого кочета гребень всегда в крови.

Vurağan öküzə Allah buynuz verməz. – God sends a curst (shrewd) cow short horns. / God gives a vicious cow no horns. / Curst cows have curt (short) horns. – Бодливой корове бог рог (рогов) не даёт.

Vuran igid dayısına baxmaz. – Lit. A brave man never see at his uncle. / Ardour never asks strength. – Задор силы не спрашивает.

vurğun vursun səni! – A stroke be with you! / May a stroke strike you! заболеть от страха (иметь психические расстройства) 

vurmaq – to have a drink of alcohol / Cf. to irrigate the tonsils / to take a wet / to wet one’s whistle (clay, throat) / to have a drop – плеснуть под жабры (выпить спиртного)

vurnuxa-vurnuxa qalmaq (daim vurnuxmaq) – Lit. to rush round like a squirrel in its tread-mill / to run round  like a squirrel in a cage / to be in a squirrel trap / to be continually on the go / Cf. to work round the clock to keep the wolf from the door / to be busy as a bee (a beehive, a beaver) / to be busy as a ticking clock / to be busy as a cockroach on a hot stove / to be busy as a hen with one chicken (to be restless, fussy) – вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесе (быть в беспрестанных заботах)

vurnuxmağa başlamaq – to start rushing about the room – заметаться по комнате

vurub göyərtmək (gözünü qaraltmaq) – to give someone a black eye / to paste someone – бубен выписать (подбить глаз)

Vücudu bir qəpiyə dəyməz. – One is not worth a brass farthing. / One is not worth a brass button. /  One is not worth a damn. / One is not worth a pin. – Гроша не стоит, а глядит рублём. Грош за него дать мало, а два - много.

vücudu(n) kimyaya dönüb – it’s ages since we met / I haven’t  seen you for ages / fancy meeting you after all this time (years)! / how long since I’ve seen you! – сколько лет, сколько зим (о че­ловеке, который очень редко показывается где-нибудь)

vücuduna od düşmək – it makes someone hot / it makes someone feverish / it throws someone into a fever / someone goes (feels) hot all over – бросает (кидает) в жар

 

– Y  -

 

* Ya bağayarpağı, ya quzuqulağı. – It is same. / Cf. Tarred with the same stick. – Ср. Всё едино, что хлеб, что мякина. / Чёрная собака, бела собака а всё один пёс. / Белая собака, черна собака, всё один собачий дух.

ya belə, ya elə – in one way or another / one way or other / one way or the other – так или иначе (тем или иным образом, способом)

Ya dövlət başa, ya quzğun leşə. – It’s do or die! / It’s death or glory for one. / Win or lose. / Do or die. / Make or break (mar). / Sink or swim. / Neck or nothing. / A feast or a fast. /  A feast or a famine. / A man or a mouse. / Make a spoon or spoil a horn. – Или в стремя ногой, или в пень головой. / Или пан, или пропал. / Или со щитом, или на щите. / Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. / Или добыть, или домой не быть. / Или сена клок, или вилы в бок. / Где наше не пропадало! / Будь, что будет.  

* Ya keçəl Həsən, ya Həsən keçəl. – It is same. / Cf. Birds of feather. / Chips of the same block. / Of the same batch. / Of the same kidney. / Tarred with the same brush. / Cut from the same cloth. – Ср. Всё одно, что бревно, что дерево. / Всё одно, что в лоб, что в голову. / Что осьмнадцать, что без двух двадцать. / По-латыни два алтына, а по-русски шесть копеек.

yaba ilə dovğa içmək – to pour water in a sieve / to draw water in a sieve / Cf. to mill the wind / to beat the air / to fish in the air / to plough the air / to drop a bucket into an empty well носить (таскать, черпать) воду решетом (зани­маться бесполезным делом)

yad cisim – a foreign body – инородное тело

yada düşmək – to come back to one’s memory / the memory of smth. rushed back upon someone – всплывать (всплыть) в памяти (вспоминаться)

yada gəlmək – to occur to one / to come to mind / to come into one’s head (mind) / to cross one’s mind / to strike one – приходить на память / прийти на ум (возникать в сознании кого-либо; вспоминаться)

yadda saxlamaq – to make a mental note of smth. / to take a careful note of smth. / to get smth. into one’s head / to strore smth. in one’s mind / to take wise words to heart / to take it in / to add smth. to one’s armoury / to arm (equip) oneself with knowledge (information) / to use smth. to good advantage / to take advantage of smth. / to utilise smth. in one’s activities – брать на заметку / мотать (себе) на ус / наматывать (себе) на ус (принимать к сведению, хорошенько запо­минать) / взять (принять) на вооружение (пе­рен­ять что-либо из чужого опыта, используя это в своём опыте)

yaddan çıxardılmaq (unudulmaq) – to be dwarfed to insignificance (to be lost) – затеряться (оказаться неприметным среди кого или чего-либо)

yaddan çıxarmaq – 1. (təsadüfən unutmaq) – to go right out of one’s head / to erase someone from one’s memory – выскочить из головы / вылететь из памяти; 2. (bilə-bilə unutmaq) – to eraze (to raze, to obliterate) someone or smth. from one’s memory / to efface someone or smth. from one’s mind / to slip one’s memory – вычёркивать (вычеркнуть) из памяти / изгла­дить из памяти (заставить себя забыть кого или что-либо, перестать думать о ком или о чём-либо); 3. (unutmaq) – to consign smth. to oblivion / to bury smth. in oblivion – * предать что-либо забвению

yaddan çıxmaq – to fade from memory – изгладиться из памяти (забыть)

yaddan çıxmamışkənfrom memory* по памяти (не обращаясь к тексту, источнику, оригиналу, хорошо помня читать, рисовать и т.п.)

(bir kəsin) yadında qalmaq (nəyinsə şahidi olmaq) – within the memory of someone / within someone’s recollection – на памяти (кто-либо был свидетелем чего-либо)

yadından çıxart! (bu barədə heç fikirləşmə!) – get that right out of your head! – об этом и думать забудь!

yadınızda qalsın (nəzərinizdə saxlayın) – now understand me / get this straight / bear it (that) in mind / take my word for it / and that’s for sure – * так и знайте (выражает предупреждение: имей­те в виду)

yağ bağlamaq to put on fat – нарастить подбородок / отрастить живот (толстеть)

yağ-bal içində bəsləmək – to raise children in easy circumstances / to cherish someone – растить в достатке (довольстве) / лелеять

yağ-bal içində üzmək (rifah və səadət içərisində yaşamaq) – to live on the fat of the land / to be in clover / to eat the bread of luxury / to live in a bed of roses / to live like a fighting cock / to swim in luxury / someone lives in plenty / someone’s house is the incarnation of plenty / someone’s house is a cup filled to the brim and running over / a treasure-trove / Cf. to live in clover / to be in easy (good, flourishing) circumstances – как (будто, словно, точно) сыр в масле кататься / жить в роскоши / дом - полная чаша / жить как орешке / жить припеваючи (жить в полном довольстве, безбедно)

yağ içində böyrək kimi – as if one is in clover как (будто, словно, точно) сыр в масле

yağ kimi (rahat bir surətdə) – to go (to proceed) as if sung to note / like butter / without a hitch / as slick as slick can be / all pat like an exercise-book / swimmingly / like on wheels / with a buzz / like greased lightning / without difficulty / without a hitch / like clockwork / Cf. it is plain (plane, smooth, easy) sailing (smoothly) – как по маслу / как миленький / как по нотам (гладко, легко, без затруднений, без препят­ствий и осложнений идти, течь, проходить и т.п.)

yağ kimi ürəyinə yayılmaq – bax şit yağ kimi canına yayılmaq

yağ-pendir kimi olmaq – bax yağ-bal içində üzmək

yağ salmaq – bax piy bağlamaq

yağ yeyib yaxada gəzmək – to hang about / to loaf (loiter, fritter) one’s time away – собак гонять / выйти на шатал  (бездельничать, сло­няться без дела)

yağdırmaq (demək, söyləmək) – to come out / to blurt smth. out / to blurt out point-blank – выпа­лить (сказать) / как из пушки (громко, неожи­данно выпалить)

Yağın aşa nə zərəri. – Never too much of a good thing. / Plenty is no plague. / Good counsel does no harm. –  Каши маслом не испортишь.

yağış arası kəsilmədən yağır – the rain had set in for a long time – дождь зарядил надолго

Yağış göydən sel kimi yağır. – The rain came down with a vengeance. / Pour down as though from a pail. / The rain comes down in torrents. / The rain comes down in sheets. / Pour down in bucketfuls. / Cf. Rain cats and dogs. / Rain to beat the band. / It is raining pitchforks. – Льёт как из ведра. / Хлынул как из ведра. (идёт проливной дождь) 

yağış sel kimi yağır (yağış bərk yağır) – to come down in torrents / Cf. it is raining cats and dogs / Amer. it is raining pitchforks (to pour) – литься ливмя (литься очень сильно, долго, не прекращаясь, о дожде)

Yağışdan çıxdıq, yağmura düşdük. – From bad to worse. / Out of the frying-pan into the fire. / From smoke to smother. = Бежал от дождя, попал под ливень. / Бежал от дыма и упал в огонь. / От дождя не в воду, от огня не в полымя. / От погони бежал, а в беду попал. / Из огня да в полымя.

Yağışdan qaçan doluya düşər. – Cf. Things are going from bad to worse. – Нос вытащит - хвост увязнет, хвост вытащит - нос увязнет.

Yağışdan sonra gün çıxar. – After rain comes fair weather. – После дождя наступает хорошая погода.

     Yağla yağlayır, sarımsaqla dağlayır. – Lit. One lays softly, but it is hard to sleep on it. / It all sounds nice enough but what’ll come of it? / Cf. A honey tongue,  heart of gall. / Velvet paws hide sharp claws. / An iron hand in a velvet glove. / The bait hides the hook. – Мягко стелет, да жёстко спать. / На языке медок, а на сердце ледок. (Лас­ковые слова, щедрые обещания могут скрывать чьи-либо злые намерения, корыстные цели.)

yağlamaq (yumşaltmaq, kəskinliyi azaltmaq) – to smooth over the rough spots / to conceal one’s opinion in delicate phrases / Cf. to paper over the cracks – сглаживать (срезать) острые углы (смяг­чать остроту разногласий, высказываний)

yağlayıb ballamaq – bax yağ-bal içində bəsləmək

yağlı dil – a honeyed tongue / a sugary tongue / smooth-tongued / smooth-spoken / mealy-mouthed – сладкий язык (сладкоречивый, неискрен­ний, льстивый, приторно-ласковый)

yağlı dil tökmək – bax yağlı dilə tutmaq

yağlı dilə tutmaq – to fool someone by fine words / to put someone off with fair words / to fool someone with smooth talk / try to talk someone round заговаривать зубы

     Yağlı dilə alışma tez, acı sözə qabarma, döz. – Lit. Never believe to a smooth-tongued man and be angry to a strong word. = На ласковое слово не кидайся, на грубое не гневайся. / На сердитое слово не осержайся, а на ласковое не надейся.

yağlı dilini işə salmaq – to use a honeyed tongue as a means (instrument) to gain one’s purpose / to bring a sugary tongue into action / to deploy a sugary tongue – пустить в ход свой сладкий (льстивый) язык

yağlı əppək olub yoxa çıxmaq – someone seems to have fallen through the earth / one has vanished into thin air / it is as though the earth had swallowed one up как (будто, словно, точно) сквозь землю провалиться (исчезнуть)

Yağlı gözə piy dürtürlər. – Lit. Men are friends with one, who is in luck. – Кому счастье дружит, тому и люди.

yağlı söyüş – a pretty strong word – крепкое словцо (слово) / цветистая брань (отборная ругань)

yağlı söz – a flattering word льстивое слово (обманчивое слово)

yağlı tikə – a titbit / a dainty morsel / a bit of all right – лакомый кусочек / жирный кусок

yağlı vədlər vermək – to feed someone with hopes / to whet someone’s appetite / to break promises / Lit. to promise mountains of gold / to promise wonders / to promise the earth (the moon) / to promise a fortune / to promise a land flowing with milk and honey – мазать (помазать) по губам / сулить (обещать) золотые (златые) горы (давать пустые обещания)

yağlı yer – a profit-yielding place (spot) – доходное место (место, где можно поживиться)

* yağmasa da, gurlayır – of a man, who avoids giving a direct answer by promises – человек, который отделывается словесной шумихой, громкими словами, обещаниями

Yağmasan da bir gurulda. – Lit. If you don’t help, leave me. – Не помогаешь, хоть не мешай.

yaxa açmaq – to tear one’s hair out / to pull one’s hair out – рвать на себе волосы (при­ходить в отчаяние, оплакивать)

(bir kəsdən) yaxa qurtarmaq – to get rid of someone / to dodge the responsibility (to avoid, to evade the responsibility) – отвязаться / отде­латься от кого-либо (избавиться, избегать ответ­ственности)

* yaxadan keçirmək – to adopt someone (doing the ritual of someone’s adoption) – усы­новить (совершив над кем-либо обряд усынов­ления)

yaxalamaq (tutmaq) – to be at (upon) someone’s heels / to be on someone’s tail / to give chase to someone / to follow close upon someone / to be hard on (at) someone’s heels (to overtake someone, to catch up (with), to gain on) – висеть (сидеть) на плечах / висеть на хвосте (догонять, настигать)

yaxanı ələ vermək – 1. to meet someone half-way / let someone have smth. / to give in to someone over smth. / to give way to someone over smth. (to yield to someone over smth.) – идти навстречу (поддаваться чьим-либо назойливым просьбам, приставаниям); 2. to give the opportunity to someone to catch oneself – попасться (дать схватить себя)

yaxası əldə qalmaq – 1. to be collared / to get caught – быть схваченным за ворот(ник); 2. someone had to give an answer for smth. – при­дётся отвечать

yaxası ələ keçmək – to be got caught – попасться (быть схваченным)

yaxasından əl çəkmək – to let someone alone / to leave someone in peace – оставлять (оставить) в покое / отвязаться / отстать от кого-либо

yaxasından əl çəkməmək – not to leave someone alone – не оставлять в покое / не отста­вать / не отвязываться

yaxasından əl götürmək – bax yaxasından əl çəkmək

yaxasından tutmaq – bax yaxasından yapışmaq

yaxasından yapışmaq – to take (to seize) someone by the scruff of his neck / to take someone by the collar – схватить за шкирку / схватить за шиворот (взять за ворот, схватить за воротник)

Yaxasını bit yeyir, çuxasını gen geyir. – Beauty is but skin - deep. / Cf. Great boast, small roast. / Fair without, false within. / Fine feathers don’t make fine birds. / Rob your belly to cover your back. – Лбом красится, а затылок вши едят.

yaxasını buraxmaq – bax yaxasından əl çəkmək

yaxasını buraxmamaq – bax yaxasından əl çəkməmək

yaxasını əldən qoymaq – bax yaxasını burax­maq

yaxasını ələ vermək – bax yaxanı ələ vermək

yaxasını ələ verməmək – someone slips through one’s fingers / to give someone the slip – не поддаваться (не дать себя поймать, схва­тить) открутиться / ускользнуть 

yaxasını əlindən qurtarmaq (çıxış yolu tapmaq) – to come off clear / to be in the clear / to get out of it with clean hands / to come out smelling like a rose / to come off scot free / to come through unscatched / to come off cheap (with a whole skin) / to come well out of scrape / to fall land on one’s feet / to pull smth. out of the bag выходить сухим из воды (спастись от кого или чего-либо)

yaxasını kənara çəkmək – to wash one’s hands of smth. – умывать (умыть) руки

yaxasını qaçırmaq – bax yaxasını kənara çəkmək

yaxasını qırağa çəkmək – bax yaxasını qaçırmaq

yaxasını qurtarmaq – 1. to get someone or smth. off one’s hands / to get rid of someone or smth. / to wash one’s hands of smth. – сбывать (сбыть, сбагрить) с рук (избавляться от кого или чего-либо); 2. (cəzasız qalmaq) – to end well / to get away with it / to be pardoned / to be winked at – сходить (сойти) с рук (проходить безнаказанно, оканчиваться благополучно)

yaxasını tanımaq – to get into the habit of asking smth. – повадиться (иметь привычку обращаться с просьбами к кому-либо)

yaxasını yırtmaq – to tear one’s hair out / to pull one’s hair out – рвать на себе волосы (приходить в отчаяние)

yaxın deyil (uzaqdır) – it’s a long way / it’s not exactly near – * не ближний (близкий) свет (далеко, долгий путь)

Yaxın dost qardaşdan əzizdir. – A close friend is better than a distant brother. – Близкий друг лучше дальнего брата.

(bir kəsə) yaxın durmamaq (bir kəslə heç bir əlaqə saxlamamaq) – to keep one’s (a respectful) distance from someone or smth. / to give a wide berth держаться на расстоянии / держаться на почтительном (известном) расстоянии / дер­жаться на почтительной дисстанции (избегать вступать с кем-либо в близкие, короткие отно­шения)

* yaxın düşmək – to stand near прибли­зиться (попасть на приём)

yaxın günlərdə one of these days / any day now – на днях (в один из ближайших дней, в ближайшее время)

Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır. – A close neighbour is better than a distant relative. = Близкий сосед лучше дальней родни. / Не меняй ближнего соседа на дальнюю родню. / Лучше добрые соседи, чем далёкая родня.

yaxın qoymamaq – bax üz verməmək 1-ci mənada

yaxın olmaq – 1. to be well in with someone / to be on friendly (close) terms with someone / to be on a friendly (intimate) footing with someone / to try the hail-fellow-met approach with someone быть на короткой (дружеской) ноге с кем-либо (дружить, общаться); 2. to have a liaison with someone / to form a connection with someone / to carry on an intrigue with someone / to be on intimate terms with someone / to have sexual relations with someone – быть в связи / в близких отношениях (находиться в любовных отношениях с кем-либо, сожительствовать)

yaxın zamanda (tezliklə, az qalıb) – not a long time ahead / the time is well within sight (not far off) / smth. is at hand – не за горами (в ближайшем будущем)

yaxına buraxmamaq – not let someone get anywhere near smth. – * не подпускать кого-либо на расстояние пушечного выстрела от чего-либо

yaxından dirəyib atmaq – to fire at close range / to fire point-blank – в упор (стрелять с близкого расстояния, приблизившись почти вплотную)

yaxınlaşır – at the door / not a long time ahead / not far off – на пороге / у порога (очень близко, вот-вот наступит)

yaxşı (razıyam, qoy olsun) – O.K. / all right! / good! / or perhaps ... / all right / so be it / very well – добро  / а то / а то не то / так и быть (ладно, согласен)

yaxşı ad – one’s good name – доброе имя (хорошая репутация)

yaxşı ad çıxarmaq – one’s good name – доброе имя, хорошая репутация

Yaxşı ad dövlətdir. – A good name is a treasure. = Доброе имя - клад.

Yaxşı ad qazanmaq, onu itirməkdən, daha çətindir. = A good name is sooner lost than won. = Легче потерять доброе имя, чем приобрести.

Yaxşı adam yavan çörəyə dözər, yaman adamı yağlı xörək də üzər. – Cf. A bad man likes nothing. – Доброму и сухарь на здоровье, а злому и мясное не впрок. / Плохого человека ничем не уважишь.

    Yaxşı at köhnə çulun altında da bilinir. – A good horse is seen from afar. = Хороший конь и под ветхой попоной виден. / Доброго коня и под старой попоной узнают. / Доброго коня видно и под балахоном.

     Yaxşı başlanğıc - işin yarısıdır. = Well begun is half done. / A good beginning is half the battle. / A good beginning makes a good ending. / Cf.  First blow is half the battle. = Доброе началопол­дела откачало. / Хорошее начало делазалог успеха.

yaxşı canını qurtarmaq – 1. to come lightly (easily, cheap, cheaply) / to get off cheap (cheaply) – * дёшево (легко) отделаться (избе­жать чего-либо без особых последствий, неприятностей); 2. (yüngül qorxu keçirtmək) – to get off with nothing more than a fright / to escape with a fright / to have a narrow escape – отделаться лёгким испугом (счастливо отделаться, почти не пострадать, уцелеть)

 (bir kəsdə) yaxşı danışmaq (nitq) qabiliyyəti var  – to have a complete command of language – владеть словом / владеть даром слова (обладать способностью красноречиво говорить)

yaxşı deyil not well (badly, wrong) – * не того / немного того (нехорошо, неблагопо­лучно)

Yaxşı dost qardaşdan əzəldir. – A good friend is closer than brother. – Кто друг прямой, тот брат родной. / Друзья прямые - братья родные. / Добрый друг лучше ста родственников.

    Yaxşı dost yaman gündə tanınar (məlum olar).  = A friend in need is a friend indeed. = Друг познаётся в беде. /  Без беды друга не узнаешь. / Коня в рати узнаешь, а друга - в беде. / Друга в верности без беды не узнаешь. / Друг познаётся в несчастии. / Друг познаётся на рати да при беде.

yaxşı düşməmək – it turned out to be bad / to be awkward  получиться нехорошо / выходить неудобно

(bir kəsin barəsində) yaxşı fikirdə olmaq – to keep in someone’s good books / to be in someone’s good books – оставаться на хорошем счету или в милости у кого-либо (пользоваться чьим-либо расположением)

yaxşı formada olmaq – to be in good form (shape) / to be (to feel) fit in good case / to be in  tip-top condition – * быть в форме (в состоянии, когда можно проявить все свои силы, способности и т.п.)

yaxşı gəliş gəlmək (cəzasını vermək) – to give it someone hot / to give someone a real blast / to give someone what for / to give someone hell / to give it someone good and hard / to call (to take) someone to task – дать (задать) пороху / задать трёпку / дать нагоняй

yaxşı gün görmək – to live a happy life / to live  a well-to-do life – жить припеваючи / жить в своё удовольствие (жить беспечно, весело, без забот)

Yaxşı hörmət dövlətdən yaxşıdır. – A good name is better than riches. / A good fame is dearly than wealth. – Добрая слава дороже богатства. / Добрая слава лучше золота. / Ср. Денег ни гроша, да слава хороша.

(bir kəsin) yaxşı qələmi var – someone writes well – владеть пером (обладать способностью выразительно писать)

yaxşı qurtarmaq – to come / to get off lightly – дёшево отделаться

yaxşı qurtarmamaq – to end badly плохо кончиться

yaxşı nəticəyə nail olmaq (təhsildə) – * to make good progress (in education) – достичь хороших результатов (в процессе обучения)

yaxşı nümunə göstərmək – to set a good example – показывать хороший пример

yaxşı olmaq (sağalmaq) – to be on ones feet встать на ноги (поправиться после болезни)

yaxşı, sən Allah – oh, bother you (him, her, them) / to hell with you / go lay an egg! / go lay a brick! / Amer.go fly a kite! – да ну тебя (его, её, вас, их)! (выражает досаду, желание избавиться от кого или чего-либо)

yaxşı tanımaq (əla başa düşmək, yaxşı bilmək) – to read somebody like a book / to see right through someone / to know every thought of someone / to sort someone out good and proper / to know someone like a book / to make the best of smth. – до дна (узнать) / знать как облуп­ленного (прекрасно понимать, видеть насквозь кого-либо, хорошо разбираться в чём-либо)

 yaxşı tərəfini göstərmək – to show things to (the best) advantagе / to show things in the best light / to show things off to advantage / to show smth. to good effect – показывать товар лицом (представлять с лучшей, наиболее выигрышной стороны)

yaxşı yaxasını qurtarmaq – bax yaxşı canını qurtarmaq

yaxşı yaşamaq olmur – one cannot do much under the circumstances / it’s not much of a catch / one cannot go far on this paltry sum / it’s no catch / not much of a catch – * не разбежишься / не разгонишься (много не заработаешь, не купишь и т.п.)

yaxşı yerdə axşamladıq! – bax yaman yerdə axşamladıq!

yaxşı yerdə qaranlıqladıq – bax yaman yerdə axşamlamaq

Yaxşı yol! – 1. Happy journey! / Have a good trip! / Good luck! / All the best! – Cчастливого пути! / В добрый час! / Час добрый! / Всего наилучшего! / В добрый путь!; 2. nobody is keeping you! / don’t let us keep you! / get along with you! / get out! / good riddance to you! / a good riddance of (to) bad rubbish / here lies your way / if we never see you again it’ll be too soon / farewell and be hanged! – ирон. cкатертью дорога (дорожка)!

yaxşıca illişdirmək – to give someone a good punch / to sock someone hard / to give someone a box on the ear / to bash someone one / to give someone a black eye – * дать (поднести) раза (ударить кого-либо)

yaxşıdan uzaqdır – far from pleasant / not all sugar and honey / not much joy – * не сахар (мало хорошего, быть в каком-либо поло­жении)

Yaxşıdan yaxşını axtarmazlar. – If you’re well off you don’t seek better. / One ought to know when one is well off. / Cf. Let well alone. / Enough is as good as a feast. / The best is oftentimes the enemy of the good. / Why look for a good thing when you have one? = От добра добра не ищут.

yaxşıdır (qaydadadır) – properly / thoroughly / in complete order / Cf. according to Cocker – * по науке (как положено, как должно быть, в полном порядке)

Yaxşılar kölgədə qalıb, pislər meydan sulayır. – Good news lies buried, but bad news flies. / Cf. Good fame sleeps, bad fame creeps. / Bad news has wings. / Bad (ill) news travels fast. / Ill news comes (flies) apace. – Добрая слава лежит, а худая бежит. / Добрая слава в углу сидит, худая слава по дорожке бежит. / Хорошее лежит, а худое далеко бежит. (Доброе о человеке часто остаётся неизвестным, а дурная слава рас­пространяется быстро.)

yaxşılığa adını çəkmək (bir kəsi xoş sözlə yad etmək) – to think with warm feelings of someone / to think well of someone / to speak well of someone or smth. / to recall someone’s good points – поминать (вспоминать)  добром / помя­нуть добрым словом (с благодарностью, хоро­шо отзываться о ком или о чём-либо)

yaxşılığa doğru gedir – it’s a good omen / it’s a good sign / it’s for the best – к добру

yaxşılığa doğru getməmək – nothing good will come of it / it will lead to no good / it’s going to get one into trouble – до добра не доведёт (плохо кончится)

yaxşılığa doğru getmir – that’s a bad omen / that’s a bad sign / it bodes ill / no good will come of it – это не к добру

yaxşılığa yaxşılıqla cavab vermək – to pay someone back in his own coin / to give as good as one gets / to serve someone with the same sauce – платить той же монетой

yaxşılığından çıxmaq – to pay someone back in his good отплатить за добро

Yaxşılıq ayaq açıb gəzəndir. – Lit. Good is not evil, it goes silently. – Добро не лихо - бродит тихо.

Yaxşılıq bilməyən adam adam sayılmaz. – Lit. Man who doesn’t know good, is not a man. – Плох человек, коли добра не знает. / Всё добро, да не всякому на пользу.

Yaxşılıq bilməyənə yaxşılıq etmə. – Lit. It is better doing good for that who knows it. – Хорошо тому добро делать, кто помнит.

Yaxşılıq deyil ki, əlindən gəlməsin. – Cf. Everyone can do the evil, but only one can do the good. – На доброе дело ума не станет, а на худое станет. / На всякую дурость ум найдётся.

Yaxşılıq elə ki, başına gəlsin. – Cf. Everyone had to do good and it returns to him. – Делай другим добро - будешь сам без беды. / Доброе сотворишь - себя увеселишь.

Yaxşılıq elə, minnət qoyma. – Lit. Doing good, not nag one. – Добрым делом не кори. / Сделав добро, не попрекай.

Yaxşılıq eləyən yaxşılıq görər. – Lit. God bless those, who doing good.  – Кто добро творит, того бог благославит.

Yaxşılıq eləyib, bir şey umursansa - eləməsən yaxşıdır. – Cf. Doing good, not nag one. – Кто, сделав добро, попрекает, тот цену ему умаляет. / Сделав добро, не жди добра. / Сделав добро, не попрекай, а от добра впредь не отставай.

Yaxşılıq et, at dəryaya, balıq bilməsə, xaliq bilər. – Lit. If you give the  bread-crumbs to someone, you can get a scone from him. – Кинь коробочку на гору, придёт к тебе на пору. / Брось хлеб-соль позади, а очутится впереди. / Кинь в окошко крошки, в дверь придёт лепёшка. / Кинь калач за лес, назад пойдёшь - найдёшь. / Калач брось в остров, назад пой­дёшь - возьмёшь. / В день страшный вся мило­стыня, тобою сотворённая, соберётся в чашу твою.

Yaxşılıq itməz. – Lit. Good is not lost in water and in fire. – Добро в воде не тонет и в огне не горит. / Добро не умрёт, а зло пропадёт.

Yaxşılıq qarşılıqlı olur. – Lit. Good is mutual. / Cf. If you do good for someone, it returns to you. – Делай добро, и тебе будет добро.

Yaxşılıq yerdə qalmaz. – True blue will never stain. – Добро всегда к добру.

Yaxşıya yaxşı deyərlər, yamana yaman. – Сall the things by their own names. – Называть вещи своими именами.

yala hürmək – kowtow to someone / to lick one’s boots / to prostrate oneself before someone / to cringe (grovel) before someone / to fawn upon someone – стелиться (стлаться) под ноги (заискивать, подхалимничать, унижаться перед кем-либо)

Yalan ayaq tutar lakin (amma, ancaq) yeriməz. – Lies have short legs. / What is done by night appears by day. = У лжи короткие ноги. / На лжи далеко не уедешь. / Всё тайное становится явным. / Шила в мешке не утаишь.  

yalan-qara yaxmaq – to throw (sling, fling) mud at someone / to besmear someone’s name / to defame someone / to vilify someone / Cf. to sully someone’s name / to hang (pin) smth. on someone / to pin the blame on someone / to point the finger at someone / to treat someone like a whipping-boy – обливать грязью / поливать помоями / вешать (навешать) всех собак  (оклеветать, чернить)

yalan məlumat vermək – to misinform someone intentionally / Cf. to give someone a full bucket of suds (goulash) – * пускать (запускать) дезу (умышленно дезинформировать кого-либо)

yalan olmasın – in order not to tell lies – чтоб не соврать …

yalan satmaq – to tell fibs / to lay it on thick / to draw (pull) a (the) long bow / Amer. to shoot (to throw) the bull – лить пули (лгать, говорить неправду)

yalançı göz yaşları crocodile tears – крокодиловы слёзы (лицемерное сострадание, неискреннее сожаление)

yalançı pəhləvan – show-off / a bragger / a boaster – хвастун / бахвал

Yalançını axıra kimi qovarlar. – Lit. One has to wait for three years for what was promised. / Cf. It is never long that comes at last. / Between promising and performing, a man may marry his daughter. – Обещанного три года ждут.

yalançının evinə od düşsün! – fire be with you! / to thunder! / to blazes! – чтоб ты сгорел!

Yalançının ipi qısa olar. – Lies have short legs. – У лжи короткие ноги. / Ложь на тараканьих ножках. / Ложь стоит до улики.

yalandan and içmək – to take the name of God in vain – поминать имя божие всуе (божиться, клясться; богохульствовать, кощунствовать)

yalandan özünü bir kəsə oxşatmaq – to make oneself out to be someone / to give oneself airs / to put on airs (to pretend to be someone) – * строить из себя (прикидываться кем-либо, выдавать себя за кого-либо)

yalanını tutmaq – to prove someone a liar / to catch someone in a lie / to give someone the lie / to bring someone in (into) the open / to show someone up in his (her) true colours – за ушко да на солнышко (уличать во лжи, разоблачать кого-либо)

yalan-palan demək (nağıl danışmaq) – to give someone some bull (bullshit) about smth. / Cf. to draw (pull) the wool over someone’s eyes / to throw dust in (into) someone’s eyes – лапшу на уши вешать (обманывать, рассказывать небы­лицы, лгать, заговаривать зубы)

yalı artıq düşmək – 1. to give oneself airs / to turn up (cock) one’s nose / to stick one’s nose up / to poke one’s nose up in the air / to go about with one’s nose in the air / to put on airs / to be on high horse / to do the grand / to get too big for one’s boots задирать (драть, поднимать) нос (обнаг­леть, зазнаваться); 2. to think no small beer of oneself – не думать о пустяках

yalnış addım atmaq (səhv etmək) – to make a bad break – сделать ложный шаг (совершить ошибку)

yalnız – 1. (filankəs) – none other than – не кто иной, как; 2. (filan şey) – nothing but – не что иное, как

yalnız elm aludəsi olan pedant qadın (qadın incəliyindən, lətafətdən məhrum olan xanım) – a blue stocking – * синий чулок (женщина, лишён­ная женственности, обаяния, всецело поглощённая учёными интересами)

* yalnız öz dibinə işıq salmaq – of a man, who takes care only of himself and his relatives / Cf. charity begins at home / self comes first – о человеке, который заботится лишь о себе и о своих близких / Ср. своя рубашка ближе к телу

yalnız özü üçün – * to one’s own cheek – всё для себя одного

yalnız özünü fikirləşmək – Lit. to pull the blanket on oneself / to be a self-seeker – * тянуть (тащить) одеяло на себя (быть корыстным, думать только о себе)

yaltaq-yaltaq (yaltaqlıqla) – to dance before someone on one’s hind legs / to bow and scrape to someone – * на полусогнутых (раболепно, угод­ливо, подобострастно)

yalvar-yaxar etmək – to throw oneself (to sink) at the feet of someone / to fall at someone’s feet (to implore, to invoke someone) – падать в ноги (умолять, просить кого-либо о чём-либо)

yaman dəymiş – damned – проклятый (проклятая)

yaman gopa basır – he piles it on too thick / he lies like a gas-meter / he lies like a trooper / he is lying in his teeth – врёт, как сивый мерин

yaman gün (ağır vəziyyət) – a bad day / a rainy day – чёрный день

yaman günə qalmaq – bax pis günə qalmaq

Yaman günə səbr edən yaxşı günə tez çatar. – Adversity is a good discipline. – Несчастье зака­ляет человека.

Yaman günü görməyən yaxşı günün qədrini bilməz. – He knows best what good is that has endured evil. / It’s a blessing in disguise. / No great loss without some small gain. / It’s an ill wind that blows nobody any good. / What you lose on the swings, you gain on the roundabouts. – Кто нужды не видал, и счастья не знает. / Не видав нужды, добра не узнаешь. / Не отведав горь­кого, не узнаешь и сладкого. / Нужды не уви­дишь, и в добре не походишь.

Yaman günün ömrü az olar. – Every dog has his day. / There’s another day coming. / A good time will come. / The sun will shine on our street, too. / The sun will shine on our side of the fence. / After rain comes fair weather (sunshine). / It’s a long lane that has no turning. / The weariest day draws to an end. / Our day will come. / We’ll have our day, too. / Our day is at hand. / There will be bright days yet. Не всё ненастье - будет и ведро. / Лихое время переходчиво. / У каждого бывает светлый день. / После ненастьясол­нышко, после горя - радость. / Будет и на на­шей улице праздник.

yaman günün yarağı a friend in need друг в беде (о том, кто в тяжёлую минуту приходит на помощь кому-либо)

yaman kökə düşmək (düşgünləşmək) Lit. to get (to become) overgrown with moss / Cf. to run (to go) to seed. обрастать (зарастать, пок­рыться) мохом (отставать от жизни, опус­каться)

yaman pis günə düşmək – bax yaman pis kökə düşmək

yaman pis kökə düşmək – Lit. to get (become) overgrown with moss / Cf. to run (go) to seed – обрастать (зарастать) мохом (отставать от жизни, коснеть, опускаться, утрачивать преж­нюю энергию, собранность, опрятность, подтя­нутость)

yaman yerdə axşamladıq! – oh, we get into a mess! – ну и вляпались же мы! / ну и влипли!

yaman yerdə axşamlamaq – to get into a tight corner (a mess, a scrape, a spot) / to find oneself in a difficult (painful,  ticklish) situation – попадать в переплёт / попасть в передрягу (вляпаться в неприятную ситуацию, в трудное положение)

(bir kəsi) yamsılamaq – to imitate someone’s movement / to mimic one’s voice – в лицах (наглядно передавая манеру поведения, особен­ности речи)

yan baxmaq – to look askance – косо смотреть

yanacaq tökülən stansiya (avtomobillərə ben­zin tökülən yer) – a filling station – * заправочная колонка

yanaqları qıp-qırızı – with roses in one’s cheeks / red about the gills (of pink and white complexion) кровь с молоком (свежее, румя­ное лицо)

yanaqlarından qan damır – he’s bursting with health / he’s the picture of health – пышет здоровьём / Ср. кровь с молоком

yana-yana qalmaq – to be vexed about smth. / to gnash one’s teeth – кусать (себе) локти

yanbayan – 1. to stand (go, ride, etc.) side by side / side-to-side / alongside of / shoulder to shoulder / neck and neck / cheek by jowl – бок о бок (совсем рядом идти, ехать и т.п.); 2. to live (work, struggle, fight, etc.) side by side / shoulder to shoulder – бок о бок (жить, работать, бороться и т.п.)

yandırıb külə döndərmək – bax yandırıb tökmək

yandırıb tökmək – one’s heart is rent / it breaks one’s heart / it is like a knife in one’s heart / to rub salt in (into) someone’s wound (wounds) / to reopen old sores / to aggravate the wound / to torment someone – надрывать душу / нож в сердце / сыпать соль на рану / бередить рану / бередить душу (причинять нравственную боль, страдание)

yanğın törətmək (yandırmaq) – to make red cock crow in someone’s house / to commit an act of arson (i.e. to set fire to someone’s house, home, place) – * пускать (подпускать, пустить, под­пустить) красного петуха (устраивать пожар, поджигать что-либо)

yanılmaq (səhv etmək) – 1. to be in the wrong – находиться в заблуждении (ошибаться); 2. to get more than one bargained for (to miscalculate, to be out in one’s reckoning) – просчитаться (ошибиться в расчётах, предположениях)

(bir kəsin) yanına girmək (qulluq göstərmək, yaltaqlıq etmək)to dance attendance up / on – ходить на задних лапках (прислуживаться)

yanında pulu olmamaq – short of cash (money) / out of cash / hard up / Cf. on one’s uppers – не при деньгах

yanında şam tutmamışam – Lit. I did not graze swine with you (said against someone’s hail-fellow-well-met attitude) – * я свиней не пас рядом с тобой / с вами! (выражает протест про­тив наглой фамильярности, амикошонства)

…yanında toya getməlidir – in comparison with someone one is too better – по сравнению скуда лучше

(bir kəsin) yanından düz keçmək – one does not want to know someone / one has anything to do with someone / to hold someone in contempt – в упор не видеть (не хотеть знать, намеренно не замечать, не иметь дела, презирать кого-либо)

yanını basa-basa yerimək – to waddle / to roll from side to side – с боку на бок (покачиваться из стороны в сторону)

yanlarını qapmaq – rage and fume / rant (storm) and rage / to be in a towering rage / to be in a passion / Cf. to be in a tizzy (a wax) рвать и метать (злиться, беситься)

yanlış ifadələr vermək – to read untrue – давать неверные показания

yanlış (səhv) hərəkət etmək – to play a wrong card – сделать ложный шаг, сделать непра­вильный ход

yanlış kimi göstərmək (əslində olmadığı kimi vermək) – to present smth. in a false light (to distort smth.) – представлять что-либо в ложном свете

yanlış olaraq – to the wrong place / to the wrong quarter / to the wrong person (of smth. misdirected) / Cf. to come to the wrong shop / to come to the wrong quarter / to wake up the wrong passenger / to bark up the wrong tree – не по адресу (не туда, куда следует)

yanlış olaraq qınamaq (günahkar bilmək) – * to bark up the wrong tree – неправильно обвинить кого-либо

yanlış yolda olmaq – to be off the beam – быть на ложном пути (ошибаться)

yanlış yolla getmək – to follow a mistaken path – идти по ложному пути

Yanmış uşaq oddan qorxar. = Burn yourself on hot milk, blow on cold water. / Cf. A burnt child dreads the fire. / Once bitten twice shy. / A bitten child dreads the dog. / A scalded cat (dog) fears cold water. – Обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду.

yan-yanı baxmaq – bax yan baxmaq

(bir kəsdən) yapışmaq – 1. (bir kəsi məsu­liyyətə cəlb etmək) – to call someone to account / to put the screw on someone / to bring pressure to bear upon someone – брать (взять) за шкирку (привлекать к ответу, принуждать к чему-либо); 2. (bir kəsin boynuna sarılmaq) – to hang on someone’s neck / to cling to someone – висеть (повиснуть) на шее (ласкаться к кому-либо, обниматься с кем-либо)

yara bağlamaq – bax imdada çatmaq

yaralı ayı kimi – as if an infuriated bear – как разъярённый медведь

yaralı qaban kimi – as if an turbulent wild boar – как разъярённый кабан

yaralı qabana dönmək – to be as if an turbulent wild boar – превратиться в разъярённого кабана

yaralı yerə dəymək (birinin gizli dərdi haq­qında danışmaq, zəif yerinə toxunmaq) – to rub salt into someone’s wound / to aggravate the wound (to torment someone) / to get someone going / to tread on someone’s pet corn / to step on someone’s toes / to touch a very sore spot / to tread on someone’s toes / to hit someone where it hurts / to cut someone on the raw / to sting someone to the quick / to prick someone’s vanity – бередить рану / сыпать соль на рану (волновать, тревожить, беспокоить) / задеть за живое / наступить на чью-либо любимую мозоль

Yaralı yerimə dəymə. – Don’t catch me on the row. / Don’t rub salt in my wounds. – Не сыпь мне соль на рану.

yaralı yerinə neştər sancmaq – bax yaralı yerinə toxunmaq

yaralı yerinə toxunmaq – to touch the right chord / to touch (cut) someone on the raw / to cut (sting, touch) someone to the quick / to prick someone’s vanity / to touch a very sore spot / Cf. to tread on someone’s pet corn / to hit where it hurts – задеть за живое / задевать за больное место  (коснуться того, что является причиной страданий, волнений, воспринимается болез­ненно) / Ср. наступить на любимую мозоль

yaramaq (yaltaqlıq etmək) – to fawn on (upon) someone / to cringe someone – носить горшок (раболепно угодничать перед кем-либо)

yaramayan adam (münasib olmayan bir insan) – а rоund peg in a square hole – человек не на своём месте (неподходящий человек)

yaramır – 1. (lazım deyil) – it does not suit one at all / that won’t do / it’s most untimely – не в масть / не к масти / не под масть (не подходит, не годится, некстати); 2. (özünü aparmaq belə lazım deyil) – that’s no way to act / it is not decent / Cf. it’s not cricket! – не фасон (так не годится, не следует так поступать)

yararsız (pis) – bad / absurd / ridiculous –  * ничего себе (плохой, негодный, нелепый)

yararsız adam (heç bir əhəmiyyəti olmayan adam) – absolutely nothing / Cf. zilch / goose egg / bugger all / good-for-nothing / nonenity (of a person) – дырка от бублика (ничтожество, пус­тое место, человек, совершенно бесполезный в каком-либо деле)

yarası deşilmək – to feel a sense of relief чувствовать облегчение

yarasına duz səpmək – bax yarasının üstünə od basmaq

yarasına məlhəm qoymaq – Lit. to embalm one’s wound – пролить бальзам на рану (душу)

yarasına toxunmaq – bax yaralı yerinə toxun­maq

yarasını qurdalamaq – bax yarasını təzələmək

yarasını təzələmək (birinin dərdini yadına salıb pərişan etmək) – to reopen old sores / to rub salt into the wound / to aggravate the wound / to torment someone – бередить рану (душу)

yarasının közünü qoparmaq – bax yarasının qasnağını qoparmaq

yarasının qasnağını qoparmaq – bax yarasını qurdalamaq

yarasının üstünə od basmaq – bax yarasını təzələmək

yaraşar – to become someone to do smth. / to befit someone to do smth. – под стать

yaraşıq üçün (yararsız, xeyirsiz, faydasız insan ya əşya haqqında) – just for decoration / someone is just a fifth wheel / someone stands for cipher (of someone who is quite useless, can’t do anything) –  для (вместо) мебели (совершенно бесполезен, не нужен где-либо, при каком-либо деле)

yaraşıqlı kişi –  lord of creation – «венец тво­рения» (мужчина)

yaraşır – 1. to become / to suit someone – к лицу  (идёт, подходит кому-либо, об одежде, причёске и т.п.); 2. to become / to suit someone / to be appropriate (to be fitting for someone’s position, age, etc.) – к лицу  (подобает кому-либо по возрасту, положению и т.п.)

yaraşmayan adam – bax yaramayan adam

yaraşmaz – it does not become someone / it is not proper for someone / it is not for someone to do smth. – * не с руки (не подобает, не годится поступать как-либо, делать что-либо)

yarayır (çox yaraşır, uyğun gəlir) –  one is quite all right / it suits one just right / it fits the bill perfectly / it is ideal – * в самый раз / самый раз (очень подходит кому-либо, соответствует по­ло­жению, настроению, вкусу и т.п.)

yardım əlini uzatmaq – to lend someone a hand / to extend a helping hand  to someone – протянуть руку помощи

yardım göstərmək – bax yardım əlini uzatmaq

yardımçı işləmək – to work as someone’s assistant / to be at someone’s beck and call – * быть (работать, действовать) на подхвате (ра­ботать подсобником)

yarı canı qalmamaq – all nothing but skin and bone / a rack of bones – живые мощи / одни кости (о сильно истощённом, ослабленном человеке)

yarı canı ... yanında qalmaq – bax canı ya­nında qalmaq

yarı canını bayram şamı kimi əritmək – bax canını qoymaq

* yarı yol yoldaşı – of an unreliable friend о неблагонадёжном товарище

yarı yolda qalmaq – to stop half-way / to do smth. by halves – останавливаться (оста­но­виться) на полдороге (на полпути)

yarıac-yarıtox yaşamaq – Lit. to suck one’s paw / to be half-starving / to have nothing to eat (to smoke, etc.) / to be hard up (financially) / to be fed by manna from heaven / to live on air / to live frugally / to be on short (hunger) rations / to be on short commons – сосать лапу (не иметь пищи, табака, бедствовать) / питаться манной не­бесной (недоедать) / быть (сидеть) на голодном пайке / довольствоваться голодным пайком (испытывать острую нехватку продовольствия, жить впроголодь)

yarıbayarı bölmək – to go fifty-fifty – делить поровну, попалам

Yarımçıq bilməkdən, heç bilməmək yaxşıdır. – Lit. To know nothing is better than to know half of something. – Недоученный хуже неученого. / Незнаема прямизна - та же кривизна. / Всякое полузнание хуже всякого незнания. / Переучен­ный хуже недоученного.

yarım-litrlik araq – half-litre and quarter-litre bottles of vodka / Lit. a daughter with her mother – дочка с мамой (пол-литровая плюс чет­вертьлит­ровая бутылки водки)

yarımtox yaşamaq – bax yarıac-yarıtox yaşa­maq

yarışda bəxti gətirməyən idmançı – * also ran – неудачливый участник состязания

yarlıq yapışdırmaq = to stick the labels on someone = наклеивать ярлык / привешивать ярлык

yarpaq kimi əsmək – to shake (tremble) like an aspen leaf / Cf. to shake like a sheep’s tail / to shake in one’s boots / someone’s knees are knocking together – как осиновый лист дрожать (трястись) / Ср. дрожать (трепетать) как овечий хвост

yarpaq kimi titrəmək – bax yarpaq kimi əsmək

yasa batmaq – to be in a deep mourning – быть в трауре / посыпать голову пеплом

yastığını hündür eləmək – to give oneself up to peace of mind – предаться успокоению

yastığının dibini kəsmək – to nurse a sick man back to health – отходить больного

yastığınız yüngül olsun! – get better! / get well! – скорейшего вам выздоровления!

yaş boğmaq – someone is quite beside oneself with smth. / one is nearly out of one’s mind – вне себя / не помнить себя от гнева (быть в гневе)

yaş özünü göstərir – the years are beginning to tell – годы дают себя знать

yaşa dolmaq – to get (grow, become) old – войти (вступать) в возраст (в лета, в года)

yaşa dolmuş (yetkin) – of age – на возрасте

Yaşayarıq - görərik. – Time will show (tell). / We shall see what we shall see. / We shall see how the cat jumps. Поживём - увидим. (Там видно будет, будущее покажет.)

yaşayış məntəqəsi – the populated area – насе­лённый пункт

Yaşı çox, ağlı yox. – Better fed than taught. – Вырос, а ума не скопил. / Велика фигура, да дура. / Дубина стоеросовая. / Летами ушёл, а головой не вышел. / Под носом взошло, а в голове ещё не посеяно. 

yaşı keçmək – to be over age – выйти из возраста

yaşıl (dollar) = green (of dollars) = зелёные (доллары)

yaşıl ayın başında – who knows when / maybe never / Cf. the day when pigs fly / when the moon turns green cheese / when two Sundays come together / tomorrow come never / Amer. when hell freezes over – когда рак (на горе) свистнет (неиз­вестно когда)

yaşıl işıq (yol açıqdır) – the green light – зелёная улица (свободный путь без задержек и препятствий)

yaşıl işıq yandırmaq – to give the green light – дать зелёную улицу

yaşıl küçə = a green street = зелёная улица

yaşına görə arif olmaq (yaşına görə çox bilir) – to be wise for one’s age / he (she) is very intelligent for his (her) age / he (she) is a little precocious – он (она) развит (-а) не по годам

yaşlı – in years / getting on (far, advanced, stricken) in years / not so young as he (she) had been – в годах / в летах (о пожилом, немолодом человеке)

yataq yerini yığışdırmaq – to make a bed – * заправить койку

yataqda çapalamaq – to begin to toss about in bed – заметаться в постели

yatıb çıxmaq – to finish a prison sentence / Cf. to get up – закончить академию (отбыть срок заключения)

yatıb qalmaq – 1. to be bedridden (of a sick person) – лежать в лёжку  (лежать, не под­нимаясь, будучи совсем больным); 2.  (baxılm­a­maq, fikir verilməmək) – to be shelved / to be pigeon-holed / to be put in the files – лежать под сукном

yatıb yuxusunda da görməyib – one doesn’t dream about smth. – и во сне не снилось

yatmamışdan (yatmaqdan əvvəl) – before going to bed – * на сон грядущий (перед тем как лечь спать)

yava (əxlaqsız, ədəbsiz, pozğun qadın) – a dissolute woman / a loose woman – вавилонская блудница (распутная женщина)

 Yavaş gedən çox gedər. – Slow and steady wins the race. / Make haste slowly. / The more haste, the less speed. – Тише едешь, дальше будешь.

yavaş-yavaş – 1. at low speed – тихим ходом; 2. (az-az, tədricən) – little by little / bit by bit / by and by / step by step / by small and small – мало-помалу / потихонечку (постепенно, понемногу)

Yavaş-yavaş pendir-lavaş. – The furthest way about is the nearest way home. / Slow but sure. / Make haste slowly. / More haste, less speed. / Slow and steady wins the race. / Haste makes waste. / Take heed will surely speed. – Тише едешь, дальше будешь. 

yavaşcadan – in a whisper (softly, often secretly) – под сурдинку / под сурдинкой (тихо, приглушённо, шёпотом)

yayda turş pivə kimi yaxşılaşacaq, bir azda pis olacaq – to mend like sour ale in summer – «улучшиться, как кислое пиво летом», т.е. стать ещё хуже

yayı atıb oxu gizlətmək – to hold smth. back / to leave smth. unsaid (to conceal one’s intentions) – недоговаривать (не всё высказывать, скры­вать, утаивать свои главные мысли, намерения)

yayılmaq (dedi-qodu haqqında) – to be in the air – носиться (о слухах)

yayın cırcıraması (iyul-avqust ayları) – the canicular days – знойные дни (конец июля – начало августа)

yaz başı töylədən buraxılan dana kimi – bax yaza çıxan dana kimi

* yaza çıxan dana kimi – of a children, gamboling at large о детях, резвящихся на свободе 

yazıb yaxa cırmaq – to lay oneself out / to be all out for smth. (to do smth.) / to go out of one’s way to do smth. / try one’s hardest / to do one’s uttermost (damnedest) из кожи (из шкуры) вон лезть (вылезать)

Yazıdan (alın yazısından) qaçmaq olmaz. – One cannot run away from his destiny. / One cannot escape from his fate. / Will be that, what is fated (destined, predestined). / We shan’t die before we’re dead. / Cf. A man can die but only once. / He that fears death lives not. / Cowards die many times before their death. От судьбы не уйдёшь. / Никто от своего року не уйдёт. / Против притчи не поспоришь. / Бойся - не бойся, а року не миновать. / Суженого (судьбу) и на коне не объедешь. / Суженого (беду, судьбу) и на кривых оглоблях не объедешь. / Бойся - не бойся, без року смерти не будет. / Чему быть, того не миновать. / Что на роду написано, то и будет. / Сужена-ряжена не обой-дёшь и на коне не объедешь. / Кого минует (судьба), того и обнесёт. / Ср. Раньше (прежде) смерти не умрёшь (не помрёшь, не помрём). (Не следует отчаиваться, авось всё обойдётся, нечего трусить.)

yazıq bəndə – a poor creature / a wretched creature – бедное создание / несчастное су­щество

yazıq sifət – a hangdog expression – забитый вид

(bir şeyə) yazılmaq – 1. to put one’s name down for smth. – записаться на что-либо; 2. to put one’s name down for smth. – подписаться на что-либо

yazılmamış qanun = an unwritten law = неписанный закон

yazı-pozu bilmək (savadı olmaq) – to be an educated man – знать грамоте

yazıya baxmadan (əzbərdən) – from memory – по памяти (не обращаясь к тексту)

Yazıya pozu yoxdur. – He that is born to be hanged will never be drowned. Что написано пером, то не вырубишь топором.

yeddi dərədən su gətirmək – to mix everything up / everything is in a muddle (confusion) – всё перемешать (ещё более запутывать, делать неясным)

yeddi dəyirmanda bir ovuc dəni yoxdur – to have got neither harrow nor barrow (to be extremely poor) / to be with neither house nor home / to be out of God’s blessing into the warm sun – ни кола, ни двора

yeddi dəyirmanda bir ovuc unu yoxdur – to be as poor as Job / to be as poor as a church mouse / to be as poor as a rat / to be as poor as charity / to be as bare as the palm of your hand / to be as naked as a picked bone / to be without a penny to bless him – гол как сокол

yeddi dolananlar – bax  məmə yeyəndən pəpə yeyənə qədər

yeddi göydə bir ulduzu yoxdur – someone has not any stand-by – не имеет никакой опоры (человека, на которого мог бы рассчитывать, опереться)

yeddi qapı qonşu – a distant neighbour – дальний сосед

yeddi qat qabıqdan çıxmaq – bax qabıqdan çıx­maq

yeddi qatından keçmək – to touch (cut) someone on the raw / to cut (sting, touch) someone to the quick / to prick someone’s vanity – задевать за живое (сильно задеть, подействовать, прони­зывать)

yeddi qatını kəsmək – bax yeddi qatından keçmək

yeddi qıfıl arxasında – 1. to be under seven seals / to be under seven locks and seals / to be sealed and guarded / to be well hidden – за (под) семью (десятью) замками (под строгим присмотром, под надёжной охраной); 2. to be well hidden / concealed (inaccessible) – за (под) семью (десятью) замками (тщательно спрятан, скрыт, недоступен)

Yeddi nəfər bir adamı gözləməz. = Lit. Seven don’t wait for one. / Cf. For one that is missing no spoiling a wedding. = Семеро одного не ждут.

yeddi möhür altında – it is a sealed book to someone / it is Greek to someone – под семью печатями (о чём-либо совершенно недоступ­ном пониманию)

Yeddi ömrü var. – He has as many lives as a cat. – Живуч как кошка.

yeddi yaylıq götürüb ağlamaq – 1. to be touched to tears / to be deeply moved – растро­гаться до слёз / растрогаться до глубины души; 2. to complain hardly at smth. / moan and groan (to moan, to whimper about smth.) – волком выть / волком взыть / плакать десятью платками (горько жаловаться, сетовать на что-либо, страдая от чего-либо) / ирон.стонать и охать / плакаться в жилетку (ироническое выражение, означающее «прибедняться, плакаться»)

yeddinci göydə olmaq – Amer. to be (sit, fell) on top of the world / to be in the seventh heaven / to tread (walk) on (upon) air / to be all over oneself – быть на седьмом небе

yedəyə almaq (kömək etmək) – to take someone in tow – брать на буксир

yedəyində getmək – let oneself be led by someone / to be in (wear) leading strings / to be led on a string / to be led by the nose / to follow someone’s lead / to be tied to the chariot of someone идти (пойти) на поводу

yedəyində gəzdirmək – to keep someone in leading-strings – водить на помочах

yedəyini əldən qoymamaq – to keep someone on a short leash не выпускать из рук / держать на коротком поводке (дердать в полном подчинении)

yediyi çörəyə əyri baxmaq – to pay someone back by black ingratitude / to repay someone evil for good – отплатить (ответить) чёрной небла­годарностью

yediyi nimçəyə tüpürmək – to spit into (against) the wind / to piss into (against) the wind плевать (писать) против ветра (выступать против кого-либо без всяких результатов, себе во вред)

yediyim burnumdan gəldi – something good comes to a bad end – выходить (выйти) боком

yediyim burnumun deşiklərindən gəldi – bax yediyim burnumdan gəldi

yediyin burnunun deşiklərindən tökülsün! – bax yediyi(n) burnundan tökülsün!

yediyi(n) burnundan tökülsün! – bad luck to you! / cess to you! / hell be with you! / damn you! / blast you! / drat you! – чтоб тебе всё боком вышло (выражение проклятия за неблаго­дарность)

yediyini burnundan tökmək – to make trouble for someone – сильно насолить

yeganə – * the one and only единственный, уникальный, несравненный, великолепный

yekdilliklə  (ümumi fikirlə, ümumi səslə) – according to all accounts /  with one accord / with one voice / by common consent / unanimously / allowedly – голос в голос / в один голос (еди­нодушно, единогласно, по общему признанию)

yekə – * big as a barn – очень большой, огромный

yekə-yekə danışmaq (yaşına, tutduğu mövqeyə uyğun olmayan sözlər danışmaq) – to brag of smth. / to boast about / to speak like a grown-up / to be too cocksure / to dogmatize – говорить не по своему возрасту (положению, знанию) / бахвалиться

yekə yerdən danışmaq – to do the grand / to be on the high horse / to get too big for one’s boots / to put on airs / Cf. to cock (turn up) one’s nose / to stick one’s nose up / to poke one’s nose up in the air / to go about with one’s nose in the air – вытыкаться / задирать (драть, поднимать) нос (чваниться, бахвалиться)

yekəbaşlıq eləmək – to take too much upon oneself / to treat (handle) someone roughly / to give someone too much freedom / to loosen one’s tongue / let one’s tongue wag (to be rude, to behave oneself provocatively, to act indecently) – слишком много брать на себя (вести себя грубо, вызывающе, грубить, хамить) 

yekəxana danışmaq – bax yekə-yekə danışmaq

yekəxanalıq eləmək – to get on one’s high horse / to put on airs / to be on the high ropes задирать (задрать) хвост (вести себя высо­комерно, чваниться, бахвалиться)

yekəpər adam – a giant (a huge man) – бога­тырь / гигант (человек с большими физичес­кими данными)

yeknəsəq (usandırıcı) – always the same string – на одной ноте

yeknəsəq danışıq aparmaq (cansıxıcı söhbət etmək) – to harp on (upon) one (the same) string / to hammer away at smth. / to sing the same song – заводить шарманку / крутить шарманку (неод­но­кратно возобновлять разговор, многократно повторять что-либо всем надоевшее)

yekun vurmaq (yekunlaşdırmaq) – to have the last word (in the discussion) / to finish smth. / to write finish to smth. / to sum up / to make a summary of smth. / to take stock of smth. / to cast the numbers / to strike balance / to reckon up the total / to cast up results / to wind things up / to draw a line beneath smth. (to round off smth., to sum up smth.) – (по)ставить точку / подбивать (подводить) бабки / подводить (подвести, поставить) черту / выводить (вывести) итоги (закан­чивать что-либо,  подводить итоги)

yel dəyirmanı ilə vuruşmaq – to fight windmills / to tilt at windmills – сражаться с ветряными мельницами

yel haradan əsdi – what wind has brought someone here? / what bring someone here? / what’s blown someone in? каким ветром (каки­ми ветрами) занесло

yel kimi cəld – to face like the wind – во всю прыть

yel kimi gəzmək – Lit. to pick one’s nose / to fritter one’s time away / to twiddle the thumbs / to hang about / to loaf (loiter, fritter) one’s time away (to idle, to trifle) – ковырять в носу / собак гонять / голубей гонять (зевать, ротозейничать, бездельничать)

* yel olub yanımdan ötə də bilməz – you cannot do anything against me (the answer to one’s threat) – ты мне ничего сделать не смо­жешь (выражение, обозначающее ответ на угрозу кого-либо) 

yel olub yanından ötəməmək – one dare not to touch someone – не сметь трогать (касаться) кого-либо

yelbeyin (boşbeyin, yüngül) – someone is a featherbrained / someone is scatterbrained (flighty, though less) / someone is a giddy-pate / someone’s head is always empty / a breeze is blowing through someone’s upper storey / someone is a light-minded / someone is a frivolous (thoughtless,  superficial, shallow) man / someone is empty-headed / someone is airy – ветренная голова (головушка) / ветер в голове бродит (гуляет, ходит) / сквозняк в чердаке свистит / подбитый ветром (легкомысленный, несерьёзный, непос­тоян­ный, разгульный человек)

yelkən altında – * under canvas – под парусами

* yelkəni suya salmaq – to give oneself up / to give in / to resign oneself to someone or smth. – сдаваться, покориться

yelkəni suya vermək – bax yelkəni suya salmaq

yellərə sovurmaq – to hurl (cast) smth. to the winds (to waste smth.) – бросать (кидать, пускать, швырять) на ветер (зря транжирить)

yem mənbəyi (yem ehtiyatı, yem bazası) – a fodder supply – кормовая база

yemək-içmək boydan (böyük qonaqlıq) – a lavish (sumptuous) feast / an unbridled revelry / carousal / binge real beanfeast / cut-and-come-again – пир горой / пир на весь мир (шумный обед или ужин с обильным угощением)

yemək-içmək vermək (qonaq etmək) – to lay the table – открыть стол (угостить)

Yeməkdən doymayan, yalamaqla çətin doyar. Lit. If you haven’t had enough by spoon, you have had nothing by tongue. – Если ложкой не наелся, языком не налижешься.

(bir kəsi) yeməkdən məhrum etmək – to put someone upon bread and water (to deprive smb. of food) – * сажать на хлеб и на воду (наказать лишением пищи)

yeməyi həddindən çox bişirmək – enough for a magnificent wedding feast / enough and to spare (of food) – * как на Маланьину свадьбу (очень много наготовить, наварить,  так что всего не съесть)

yemi artıq düşmək – bax arpası artıq düşmək

yenə də?! – 1. not likely! / iron. the idea! / iron. oh, of course! – как же (выражает воз-мущение); 2. (bununla belə) – after all – как-никак (всё же, всё-таки)

yeni həyata başlamaq – 1. to take the road of smth. / to embark on the path of smth. / to set foot on the road of smth. – становится на путь / (в)стать на путь / вступать на путь (начинать деятельность или какой-либо образ жизни); 2. (yaxşılığa dəyişmək) – to turn over a new leaf – начать новую жизнь / начать с чистого листа / с нового листа (исправиться, измениться к лучшему, порвать с прошлым)

yeni səhifə açmaq – to add a fresh page to smth. / to contribute a fresh page to smth. / to add a new (vivid) chapter to smth. / to usher in a new chapter in the history of ... / to add a vivid chapter in the history of ... – вписывать (вписать) новую страницу / открывать новую страницу (совершать нечто новаторское, выдающееся в науке, искусстве и т.п.)

yenidən – * all  over again – снова, ещё раз, заново

yenidən doğulmaq – to be born again – заново родиться (переродиться) / стать совсем иным (совершенно измениться)

yeniyetmə – the awkward age – переходный возраст

yer altından yasa gedən – a snake-in-the-graas / a viper – змея подколодная (о человеке, действующим исподтишка)

yer altından yasa getmək – to do smth. stealthily (surreptitiously) – действовать испод­тишка

yer armudu – * Jerusalem artichoke – земля­ная груша

yer ayağımın altından qaçdı – the ground seems to be slipping from under ones feet / one is losing the very ground under one’s feet – почва уходит из-под ног / земля ускользает из-под ног (чьё-либо положение становится шатким, ненадёжным)

yer belə insanları necə saxlayır? – it’s a wonder the earth doesn’t open and swallow him (her, etc.) up / how can the earth hold him (her, etc.)? – как только земля носит (держит, терпит)

yer eləmək – to cut (sting, touch) someone to the quick / to touch (cut) someone on the raw / to prick someone’s vanity – задеть за живое (сильно задевать, подействовать на кого-либо)

yer-göy fərqi var – to be nothing compared to smth. / not to come anywhere near smth. – * отдыхать рядом (быть гораздо худшего качества, чем что-либо, не идти ни в какое сравнение с чем-либо)

yer ilə bir yeksan eləmək – to plain smth. with the earth (ground) / to make smth. plain with the earth / to raze smth. to the ground / to beat (throw) smth. down / to sweep everything around / to reduce to dust (ashes) / to crumble to dust – срoвнять с землёй / повергнуть (разбить, прев­ратить) в прах

yer ilə bir yeksan olmaq – to be plained with the ground – срoвняться с землёй

yer ilə göy arasında – 1. to have no roof over one’s head / to knock about between earth and sky – между небом и землёй (без жилья, без крова, пристанища); 2. to be left hanging between the devil and the deep blue sea – между небом и землёй (в состоянии неопределённости, не­устроен­ности)

yer ilə göy qədər – bax yerdən göyə kimi

Yer qulaqlı olar. – Walls have ears. / News flies quickly. / The world is full of rumours. / News travels fast. / One hears. / Cf. A little bird told (whispered to) me. / Beards (chins, jaws, tongues) are wagging. – Слухами земля пол­нится. / Слухом земля полнится, а причудами свет.

Yer oturan kişi ilə şərəflənər. Lat. Non locus ornat hominem, sed homo locum. / It is not the office that shows the man to great advantage (it is just vice versa). – Не место красит человека, а человек место. Не человек местом красится, а место человеком. Не дом хозяина красит, а хозяин дом.

(bir kəsi) yer üzündən silmək – to wipe someone out (to obliterate someone) – стереть кого-либо с лица земли

yer vermək – to make room for smth. / to give place to smth. – уступить место (смениться, замениться чем-либо)

yer yarılsaydı yerə girərdim – one could sink through the floor / one almost died of shame / one wished the earth (floor) would open beneath his (her) feet / one wished the floor (ground) would swallow him (her) up – готов сквозь землю провалиться

Yer yiyəsiz olanda, donuz təpəyə çıxar. – When the cats are away, the mice will play. / Every day is Sunday for the mice when the cats are away. / When the cats are away, it is Shrovetide for the mice. – Когда изба без запору, и свинья в ней бродит. / Без кота мышам масленица. / Без кота мышам раздолье. / Если в отаре овцы дохнут, паршивая коза становится вожаком. / Когда нет кота в дому, то мыши по столу играют.

yerdə qalmaq – 1. to be without attendance – остаться без приcмотра; 2. to go belly up / to kick the bucket / to turn up one’s toes / to push up the dasies / to take the big jump (to die) – остаться без движения, без чувств (умереть); 3. to be left without retribution – остаться без наказания, без возмездия (не отомщённым)

yerdə qalmamaq – someone gets one’s deserts / someone gets what one deserves – не остаться не отомщённым

yerdə qoymamaq – not to remain without punishment (retribution) – не оставлять без наказания (без возмездия)

yerdən ayrılmaq – * to become airborne – оторваться от земли

yerdən çıxmamışıq ki – not born yesterday / nobody’s fool / no common trash / Cf. he knows what’s what / he knows his onions не на грядке вырос

yerdən götürmək – to give (lend, bear) someone a hand / to hold out (give, lend, stretch, stretch out) a helping hand to someone / to lend help to someone – протянуть руку помощи (помочь находящемуся в безвыходном, тяжё­лом материальном положении)

yerdən göyə kimi – 1. to be as far removed as heaven from earth / to be as far apart as heaven from earth / to be as different as the earth from the sky / to be worlds – как небо и земля (сильно, резко отличающиеся друг от друга); 2. endlessly / without stopping / at length / more and still more (infinitely) / there is no end of smth. (very much) – без конца (бесконечно) / конца-краю нет  (очень много)

yerdən göyə qədər – bax yerdən göyə kimi

yerdən zorla ayağa qalxmaq – to struggle to someone’s feet – с трудом встать на ноги

yerə batmaq – bax yerə girmək

yerə girəsən! – damn be with you! / strike you down! / vanish you into thin air! – чтобы тебе провалиться сквозь землю!

yerə girmək (xəcalətdən, utanmaqdan nə edəcəyini bilməmək) – one could sink through the floor / one almost died of shame / one wished the earth (floor) would open beneath his (her) feet / one wished the floor (ground) would swallow him (her) up / to feel utterly at a loss / to wish the earth would open and swallow one upне знать, куда деваться (от смущения и т.п.) / (за)хотеть провалиться сквозь землю

yerə-göyə sığmamaq – to walk on air / to tread on air / to be transported with joy – не слышать земли под собой / не слышать ног под собой (быть в приподнятом, восторженном нас­троении)

yerə mıxlanmaq – to be rooted to the spot / to stop dead / to stay as if rooted to the ground – застыть на месте / стоять как вкопанный (оставаться на месте от неожиданности, испуга и т.д.)

yerə soxmaq – to put someone to the blush / to make someone blush (to disgrace, to dishonour someone) вгонять (вогнать) в краску (сму­щать, заставлять краснеть, опозорить)

yer-göy qan ağlayır – all around are crying bitterly (of a tragic, difficult, hard state of someone)  земля содрогнулась (об очень тра­ги­ческом, тяжёлом, плачевном положении)

yer-göy tafoutu var – head and shoulder above someone / two (three) heads above someone / twice as … as someone / far superior to someone  на голову выше / на две (три) головы выше

yeri boş olmaq someone is missing / one is lacking недоставать, нехватать кого-нибудь (выражение сожаления о чьём-либо отсут­ствии)

yeri cənnətlik olsun! – may he (she) rest in peace! – царство небесное! / мир праху его (её)!

yeri deyil – 1. it is not the place for smth. / it is obviously out of place – не место (не следует, не подобает делать что-либо); 2. (sənin, sizin, onun, onların yeri deyil) – this is no place for someone / someone is out of place (there is no room for someone somewhere) – не место (не следует находиться где-либо, среди кого-либо); 3. (vaxtı deyil) – a name not to be mentioned in the night-tide – не к ночи будь сказано (не время, не следует говорить, упоминать о ком или о чём-либо)

yeri gəlmişkən – 1. bax yerində 1-ci mənada; 2. bax sözgəlişi

yeri görünmək – bax yeri boş olmaq

yeri həbsxanadır – Lit. prison is crying out for someone / Cf. the gallows groans for someone – тюрьма плачет (кто-либо заслуживает сурового наказания, тюремного заключения)

yeri var (ola bilər) – its easy to ... / or else – как раз (возможно, вполне может случиться, выражение опасения)

yeri yoxdur – 1. to the bone – минимум; 2. that’s the limit – дальше некуда

yeri-yurdu bilinməmək – someone dissappeared without a trace / one melted (vanished) into thin air / someone gone as if the earth swallowed him (her) / nothing more was ever heard of him (her) / there is no news of him (her) / no sign or sound from him (her) – бесследно исчез / как (будто, словно, точно) в воду канул

yeri-yurdu, əsli-nəsəbi  naməlum – without fortune or family (of low estate, the poor) – * без роду и племени (из низшего класса, сословия)

yerin altında da olsa tapmaq – to dig smth. up / to conjure smth. up доставать (достать) из-под земли / достать со дна моркого / сыскать (найти) на дне морском (доставать что-либо любым способом, любыми средствами)

yerin altından da, üstündən də xəbər vermək – bax yerin altını da bilmək, üstünü də

yerin altından tapmaq – to dig smth. up / to conjure smth. up – доставать из-под земли (достать любым способом, любыми сред­ствами)

yerin altını da bilmək, üstünü də – Lit. to see two-three archins through the earth (to know everything about everybody) – видеть на два-три аршина под землёй (знать всё и про всех)

yerin deşiyindən çıxarmaq – bax yerin altında da olsa tapmaq

Yerin də, divarların da qulağı var. – bax Yerin də qulağı var.

Yerin qulağı var. – Walls have ears, too. – И у стен есть уши. (предупреждение о том, что могут подслушать)

yerin dibində də olsa tapmaq – bax yerin deşiyində də ola tapmaq

yerin dibinə girmək – bax yerə batmaq

* yerin(iz) məlum! – I wish you were there! / your absence was obvious! – жаль, что вас там не было! / явно чувствовалось ваше отсутствие

yerin mərhəməti – loaves and fishes (earthly blessings) – земные блага

yerində – 1. (məqamında) – quite appropriate / quite suitable / quite timely / well-timed / quite apt / to the point / very much to the point / by the way / by the by / that’ll do fine / couldn’t have been better put / Cf. that’s the ticket! / it’ll come in very handy! к месту / в жилу / в самую жилу / между прочим / всё в тему / всё по теме (уместно, очень удачно, очень кстати, к слову сказать, своевременно); 2. (bir kəsin yerində) – in someone’s place – на месте (в положении кого-либо); 3. (həmin dəqiqə) – on the spot / right here and now / right away / straight off / Amer.  right off the bat – не отходя от кассы (тут же); 4. in one’s place – на месте (там, где положено); 5. on the spot / at (on) the scene of smth. / when one is there – на месте (непосредственно там, где что-либо произошло, произойдёт и т.п.)

yerində addımlamaq to stand on the same spot не расти по службе (оставаться на преж­нем месте)

Yerində deyilmiş sözün qiyməti yoxdur. – A suitable word is out of cost. / A word to the point is stronger than a letter and seal. – Слово - вовремя и кстати - сильнее письма и печати. / Ср. Кто скоро (вовремя) помог, тот дважды помог. / Вовремя смех - ни грех, а безо времени и молитва ни к чему. / Дважды даёт, кто скоро даёт.

yerində donub qalmaq – bax yerində quruyub qalmaq

yerində qalmaq (heç bir şey itirməmək) – still get (keep, hold) trumps in one’s hand – остаться при своих козырях (остаться в том же самом положении, состоянии и т.п.)

yerində quruyub qalmaq to stop dead / to be rooted to the spot / to stay as if rooted to the ground застыть на месте (от удиления, страха и т.д.)

yerində mıxlanıb qalmaq – bax yerə mıx­lanmaq

(bir kəsin) yerində olmaq – to put oneself in someone’s shoes / to put oneself into someone’s skin – влезать в шкуру

yerində oturtmaq – to put someone in his place / to keep someone in his place / to bring someone to his bearings / Cf. to take (bring, let) someone a peg or two / to slap someone down ставить (поставить) на своё место

yerində saymaq – to mark time / to make no progress / to go (run, rush) around in a circle (circles) – топтаться на месте (запутаться)

yerində tapdamaq – bax yerində saymaq

* yerində turp əkilib – to be ruined / to be demolished – превратился в развалину (совер­шенно разрушился, опустошился)

yerində yellər əsir – not a trace remained of smth. / not a trace of smth. was left / there is not a trace of smth. / there is neither sight nor sound of smth. / smth. melted into thin air / Cf. it’s gone and long forgotten / it’s all over and done with / all past and done with / that’s ancient history / it’s a thing of the past / it’s all part of the deep dark past / it’s all old hat now – и (ни) следа не осталось / Ср. быльём (былью) поросло

yerində yellər oynayır – bax yerində yellər əsir

yerindən duran – everybody who feels like it / whoever isn’t too lazy / anybody who cares – кому (только) не лень

yerindən eləmək to lose one’s own place (spot, hearth) лишить своего места (очага)

yerindən oynatmaq – to trouble someone / to provoke (instigate) someone to do smth. – взбу­доражить / толкать / спровоцировать на что-либо

yerindən zorla durmaq – to struggle up – делать усилия (стараться)

yerindən zorla qalxmaq – bax yerindən zorla durmaq

yerinə batırmaq – to foul (wet) ones bed – делать под себя (испражняться, мочиться в постель)

yerinə düşmək – 1. to be quite appropriate / to the point / suitable / timely / well-timed / apt / to hit the right nail on the head / to hit smth. on the nail / to hit the bird in the eye / to be dead right / Cf. to hit the mark / to strike between wind and water / to put one’s finger on it / too close for comfort быть кстати / к месту / попадать (попасть) в самую точку / Ср. не в бровь, а прямо в глаз; 2. to suit someone’s taste / to be to someone’s liking / to prove useful / to turn up just at the right moment – попасть в струю (соответствовать желаниям, настроениям, вку­сам людей в данное время)

(bir kəsin) yerinə qərar qəbul etmək – * to make up one’s mind – решить за кого-либо

(bir kəsi) yerinə oturtmaq – to put someone in his place / to cut someone or smth. short –  дать укорот (поставить на место кого-либо)

yerinə süpürgə çəkmək – to sweеp clean / not a bit of it left брать (забирать) под метёлку (начисто, без остатка)

yerinə yetirmək – * to bring to pass – совер­шать

yerini acı eləmək – to put oneself in an awkward position /  to pass all bounds / to overstep the limits / Cf. it beats all / that’s the limit ставить себя в неловкое положение (своими действиями, поведением, словами) / выходить из границ / переходить все границы

yerini almaq – to come true / to be realized (to be fulfilled) – сбыться (осуществиться, испол­ниться)

yerini bərkitmək – to take root – закрепляться / обосноваться (закрепить за собой какое-либо место, положение, должность)

yerini bildirmək – to bring someone down a peg or two / to put someone in an awkward / to slap someone down / to put someone in a hopeless position / to bring someone to his bearings / to put someone in his place / to clip someone’s claws / to crop someone’s feathers / to crop someone’s ears – (по)ставить кого-либо на своё  место / одёрнуть кого-либо / сбить спесь с кого-либо

yerini bilmək = to know his own place = знать своё место

yerini dar eləmək – to put a spoke in someone’s wheel / to throw a spanner in the works / to put grit in the machine / Amer. to throw sand in the wheels – ставить палки в колёса (на­меренно мешать, беспокоить, теснить)

yerini göstərmək – Lit. to chase someone into a bottle / to bring someone to his bearings / to keep someone in his place / to put someone in his place / Lit. to tweak someone’s tail / to put the screws on someone / Cf. to take (bring, let) someone down a peg or two / to slap someone down / to quiet someone / to suppress someoneуказать своё место / прижать (прищемить) хвост / загнать в бутылку (поставить на место зазнавшегося че­ловека)

yerini isti eləmək – to set oneself up / to have a snug (cushy) job / to get a soft post / to be fixed up (to establish oneself) – ирон. устроиться в тёпленьком местечке (обосноваться, засесть)

yerini şirin eləmək –  to lick someone’s shoes (boots) / to lick the mud off someone’s shoes (boots) / to lick someone’s feet / to wag one’s tail cringingly before someone – лизать пятки (ноги, руки, сапоги) / вертеть (крутить) хвостом / падать на хвост / вилять (завилять) хвостом (ирон. угодничать, подладиться, стараться пон­равится своим поведением, войти в доверие)

yerini şirin salmaq bax yerini şirin eləmək

yerini tanıtmaq – bax yerini göstərmək

yerini vermək – to replace smth. by (with) smth. / to be of equal value – заменять / быть равноценным

yerini verməmək – to be not of equal value – нe быть равноценным

yerişindən tanımaq – to know someone by his (her) walk – узнать по походке

yerişini azdırmaq – to have a high opinion of oneself / to think a lot of oneself / to give a swelled head ирон. возгордиться / возомнить о себе

yeriniz məlum, yaxşı oturmuşuq! – used to express satisfaction with excellent dishes, drinks, etc. and a good get-together – хорошо сидим! (выражает удовлетворение, вызванное отлич­ным застольем, выпивкой)

yerlə göy arası fərqi var – as far removed as heaven from earth / one is a long way from being someone or smth. yet / it is as far from smth. to smth. as from the earth to the sky – как до неба / до небес

yerlə göy təfavütü var – 1. to be not a patch on someone or smth. / Cf. to be not fit to hold a candle to someone – может отдыхать рядом (кто или что-либо гораздо слабее, хуже другого по своим качествам); 2. (böyük fərqi var) – Cf. that’s another pair of shoes / as like as an apple to an oyster / no more alike as chalk and cheese (a very big difference) – две большие разницы (о существенной разнице между кем или чем-либо)

yerlə göyü bir eləmək (hamını bərabərləş­dirmək) – to do smth. like sheep shearing: all with the same scissors / to reduce all (everyone) to the same level / to make everyone fit into the same pattern / to treat everyone alike / to impose a dead level on everyone стричь всех под одну гребёнку

yerli-dibli itmək – to be missing / to be posted missing пропасть без вести (бесследно исчезнуть)

yerli malhomespun* местного разлива (свой, собственный, местный)

yerli yerində demək – to have full account of – Слово к месту и толковое стоит целкового.

yersiz – 1. (yeri deyil, məqamı deyil) – that’s a different matter altogether / Cf. what has it got to do with that? / this is another pair of shoes / to be far off the mark / to be wide of the mark / to get the wrong sow by the ear / not to be a pleasure for someone / to miss the point by a mile / out of place (unnecessary) / beside the mark / beside the point / beside the question / out of keeping with the place / out of keeping with the time / it isn’t the right thing / this isn’t the place for smth. / it’s no go / unwelcome / it is out of place here / that’s neither here nor there / out of place / for no reason at all / quite irrelevantly (smth. needless, unnecessary) – это не в ту степь / попасть пальцем в небо / не катит / не к месту / не у места / не в жилу / мимо кассы / не пришей кобыле хвост / не пришей не пристегни (не на тему, не к месту, не о том речь); 2. (tamamilə yersiz, münasibətsiz) – to be (become, turn up, prove, etc.) ill-suited (undesirable) / not to fit in / to remain an outsider / for no apparent reason / for no reason at all / apropos of nothing / Cf. not to suit the book of someone / neither here nor there / quite (just) out of the blue (utterly irrelevant, quite irrelevantly) – не ко двору / ни к селу ни к городу (не соответствовать чьим-либо требованиям, усло­виям); 3, (heç bir səbəbsiz) – for no apparent (good) reason / for no reason at all – ни к чему (без всякого повода, причины)

yersiz danışmaq – to say smth. not to the point / to be wide of the mark / Cf. to get the wrong sow by the ear – дунуть в лужу (сказать что-либо невпопад, ошибиться)

yersiz əlləşmə-çarpışma – bax boş-boşuna əl-ayağa düşmə

yersiz gəlmək – to come amiss – приходить некстати, не во время 

yersiz hərəkət – to play a prank (trick) / to do a queer (odd, funny) thing – откалывать (отколоть) коленце (совершить неожиданный, смешной нелепый поступок)

yersiz hərəkət etmək – to drop a brick – допустить бестактность

yersiz iradlar – petty objections / Cf. nit-picking – ловля блох (занятие чем-либо мелоч­ным, несущественным, мелочные придирки)

yersiz irad tutmaq (yersiz bəhanə axtarmaq, öcəşmək, höcətləşmək) – * to be on someone’s back – придираться к кому-либо

yersiz narahat etmək – to bother (to disturb, to distract) someone by talking (when someone is working) / to get in the way – под руку (не вовремя, мешая сосредоточиться кому-либо на чём-либо)

yersiz olaraq  – 1. redundant / needless / quite unnecessary / completely superfluous – сбоку припёка / сбоку припёкy (лишний, ненужный); 2.  to do smth. without apparent cause / to play a subordinate (minor) part / to sit on the side-lines – сбоку припёка / сбоку припёкy (делать что-либо, не имея прямого отношения к делу)

yersiz sevinc (səbəbsiz, mənasız sevinc) – a childish glee / a foolish enthusiasm / gambols – телячий восторг (слишком бурный или бес­смыс­ленный восторг)

yersiz söz demək (mənasız danışmaq) – to be off the mark / to be wide of the mark / to find a mare’s nest / to get the wrong sow by the ear / to miss the point by a mile – попасть пальцем в небо / попасть впросак (сказать что-либо нев­попад)

yersiz tələsmək – to do things in a rush (hustle) / to do smth. in hot haste – * гнать коней (излишне торопиться)

yersiz vurnuxma – bax yersiz əlləşmə-çar­pışma

yersiz zarafat etmək – to do a strange (queer, odd, funny) thing / to play a mad trick – отмочить штуку / отколоть штуку (совершить что-либо несуразное, эксцентричное)

* yetənə yetir, yetməyənə daş atır – of a tease / of a bully (of a man, who teases everyone) – о задире (о человеке, имеющем привычку заде­вать всех)

Yetim qızsan, büzül, yat sənə nə yaraşır uzan­maq. – Cut your coat according to your cloth. / Stretch your legs according to your coverlet. / Cf. Put your hand no further than your sleeve will reach. – По одёжке протягивать ножки 

yetişmiş, lakin həlli çətin olan, bir vacib mə­sələ – a sore subject / a burning question (issue) – * больной вопрос (назревшая, но трудная для разрешения проблема)

yetmişində yorğalamaq – bax qırxında yor­ğalamaq

Yeyəndə mən kar və koram. = Lit. When I am eating I am deaf and mute. = Когда я ем, я глух и нем.

yeyib üstündən su içmək – bax həzm-rabedən keçirmək

yeyinti malları (ərzaq) – groceries and provisions / Amer.delicatessen – продукты

yəcüc-məcüc (qorxunc, dəhşətli adam məna­sında) – an awful man (about someone or smth. terrible) – гог и магог

yəhərin qaşı –  a pummel – груша для битья

yəqin (əlbəttə, şübxəsiz) –  no (without, beyond) doubt / easily / it won’t take a minute / for sure / for certain / on the cards / Cf. sure as eggs is eggs / dead cert / it’s mere child’s play for someone  (definitely) – * за милую душу (несом­ненно, с лёгкостью, вне всякого сомнения) / * без булды / * рупь за сто (определенно, навер­няка)

yıxılan evin dirəyi – a stand-by опора (о человеке)

yıxılanı vurma – a cushy (snug) job / Cf. mere child’s play (a soft job) – не бей (не тронь) лежачего (очень лёгкая, пустяковая, о работе, службе и т.п.)

Yıxılanı vurmazlar. – One should not hit a man when he is down. / Don’t hit (kick) a man when he is down! Лежачего не бьют.

yırğalana-yırğalana getmək – to waddle – ходить вразвалку

yırtıcı heyvan – a beast of prey – хищный зверь

yoğunlaşmaq (kökəlmək) – to get (grow) fat / to stuff oneself – наедать (наесть, отъесть) будку (поправляться, толстеть, жиреть)

yoğurub boynuna qoymaq – to throw one’s own fault on to someone’s shoulders свалить вину на кого-либо

yox a! – 1. (əsla) – what are you talking about? / well no / not at all / nothing of the kind – какой (какая, какое) там ещё …? / да нет (выражает решительное отрицание чего-либо); 2. yox a? – well, I am surprised / well, I never! / well, I’ll be damned! / well, well / my word! / of all things! / well, I’ll be / heigh-ho! – ну и ну! (выражает удивление, порицание); 3. * anything but – далеко не / совсем не

Yox canım! – Really it is impossible! / You don’t say so. / What next! / The very idea! / Not likely! / Hear that! / I like that. / Far from it. / Not me! – Не говори так! / Никак нет! / Вот ещё! (выражает отрицание чего-либо, несогласие с чем-либо)

yox demək (imtina etmək, rədd cavabı vermək) – to show someone the door / to turn someone out of the house / to give someone a send-off / to refuse someone point-blank / to give someone a good noser – подавать карету / указать на дверь / показать дверь / выставить за дверь / слать по воду с дырявым ведром (отка­зывать кому-либо в чём-либо)

yox etmək – 1. (bir kəsi məhv etmək) – to do the business for someone / to make away with someone / to finish someone off / to tick someone off / to bump someone off / to rub someone out / to wipe someone out / to do away with smth. (to abolish smth., to close smth.) – (брать) к ногтю  / (прибирать) под ноготь / пустить под нож (уничтожить кого-либо, ликвидировать что-либо, расправится); 2. (öz aralarından qovmaq) – to drive someone away with a dirty broom / Cf. to give someone a kick in the pants / to kick someone out – гнать поганой метлой (изгонять с позором кого-либо)

yox oldu – nowhere to be found (no sign of someone or smth.) – нет  как нет / нет и нет / нет да нет (совсем нет, пропал надолго)

yox olmaq – 1. (qaçıb gizlənmək) – to make one’s escape / Cf. to take to one’s heels / to make a run of it / to cut one’s lucky – нарезать винта (бежать откуда-либо, скрыться); 2. (itmək) – to dissappear from someone’s life – исчезнуть (пропасть) с горизонта; 3. (məhv olmaq, həlak olmaq) – to find one’s death (grave) / to meet one’s death (end) – найти конец (погибнуть); 4. (unudulmaq) – to be left behind / to fall (to sink) into oblivion – кануть в лету; 5. (get-gedə azalmaq) to come to naught (nothing) / to fade away / to come to a standstill – сходить (свести) на нет (постепенно уменьшаясь, исчезать, прек­ращаться)

yox olmaq şəraitində – on the brink of precipice / on the verge (brink) of disaster / on a razoredge – на краю пропасти / на краю бездны / на краю гибели (быть в непосредственной близости от смертельной опасности)

yox olsun! – three groans for him! – на мыло! (долой!)

Yoxa çarə yoxdur. – If there isn’t any, we must do without. / Cf. A man cannot give what he hasn’t got. / It’s no use crying for the moon. / Where nothing is to be had the king must lose his right. – На нет и суда нет. / Ср. В одной руке пусто, а в другой ничего нет. / Из нета ничего не скроишь. (Если нет чего-либо, ничего не поделаешь, придётся примириться.)

yoxa çıxartmaq – to bring smth. to naught (nothing) / to set smth. at naught (nothing) / to reduce smth. to naught (nil) – сводить (свести) на нет (постепенно уменьшая, уничтожать, ли­шать всякого значения, смысла)

yoxa çıxdı (bir kəsdən xəbər-ətər yoxdur) – someone has vanished (leapt off) as though swept down (blown off) by a gust of wind / as if the wind has blown someone away / someone disappeared like a shot from a gun / there is no sign of someone or smth. / he (she) has vanished into thin air / he (she) has disappeared without trace как (будто, словно, точно) ветром сдуло / слыхом (слухом) не слыхать (куда-то исчез, скрылся)

(bir kəs) yoxa çıxıb – someone vanished (melted) into thin air / you can whistle for him! / you’ll come out the loser – * пишите письма мел­ким почерком (кто-либо исчез, скрылся навсегда)

yoxa çıxsın! – May go to hell! / drat you! / damn you! / blast you! – пусть пропадёт! / про­пади пропадом! / чтоб провалился!

Yoxdan Allah da bezardır. – bax Yoxa çarə yoxdur.

yoxdur ki yoxdur – bax yoxa çıxdı

yoxlama yazı işi (on beş dəqiqəlik) – a brief test (for fifteen minutes) – * летучка (пятнад-цатиминутная контрольная работа)

yoxlamaq – to judge the lie of the land – * нащупать почву

Yoxsulluğa düşməyən varlılığın qədrini bilməz. He knows the cost of the wealth that has felt the need. / Cf. He knows best what good is that has endured evil. / Nothing so bad, as not to be good for something. / It’s a blessing in disguise. / It’s an ill wind that blows nobody any good. = Кто нужды не знавал, тот не знает цены и богатству. / Кто нужды не видал, и счастья не знает. / Cр. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

Yoxsulluq eyib deyil. – Poverty is no crime. / Poverty is no disgrace. / Poverty is no sin. – Бедность - не порок.

Yoxsulluq ilə qocalıq düşüb bir yerə. – It’s not much pleasure to be poor and old. Сдружилась старость с убожеством, да и сама не рада.

Yoxsulluq varlılıqdan yaxşıdır. – Needs must. / Need makes the naked man run. / Necessity is the mother of invention. Нищета прочней богат­ства. / Нужда научит калачи есть. / Богатство гинет, а нищета живёт. / Нужда хитрее муд­реца.

Yoxsulun dili gödək olar. – Hunger breaks stone walls. – Бедность и мудрого смиряет.

Yoxsulun oğurluqdan / soyğunçuluqdan nə qorxusu. = The poor man does not shrink from robbery. = Голый разбоя не боится.

Yoxsulun üzü qaradır. – Poverty is not a crime, it is twice worse. = Бедность не порок, а вдвое хуже. / И честь не в честь, коли нечего есть./ Бедному везде бедно. / Нет греха хуже бедности. / Бедному нигде места нет. / И честь не в честь, коли нечего есть.

yoxudur – one has nothing inside one’s heart / one is empty inside – ничего нет за душой

Yoxun üzü qaradır.bax Yoxsulun üzü qaradır.

yol açıqdır – the green light – зелёная улица

yol açmaq – to pave (smooth, clear) the way for someone or smth. / to beat out a road for someone or smth. / to blaze new trails for someone or smth. – прокладывать дорогу / пробивать путь (создавать благоприятные условия для продвижения кого-либо, для достижения чего-либо)

yol ağartmaq – to have wheels (i.e. a car) / Cf. to measure miles – быть на колёсах (постоянно ездить на автомобиле, быть в дороге) / Ср. мерить версты

yol bileti – a bus-tram-and-tube ticket – единый (проездной) билет

yol döymək – bax yol ölçmək

yol əhval-ruhiyyəsi – one is getting impatient to go on a trip – чемоданное настроение (кто-либо настроился, собрался уезжать)

Yol həmişə bostan kənarından düşməz. – After a Christmas comes a Lent. / After dinner comes the reckoning. / Life is not all beer and skittles. / Every day is not Sunday. / Fasting comes after feasting. / Feast today and fast tomorrow. / Drunken days have all their tomorrow. / We don’t kill a pig every day. / Every fox must pay with his skin to the flayer. / You can’t always be lucky. – Не всё коту масленица, будет и великий пост.

* yol kəsmək – to bar the way – преграждать путь

yol ölçmək – Lit. to measure miles – мерить версты (землю)

yol tapmaq = to find one’s way out / to find a solution = найти выход

yol uzaq etmək – to see (accompany, take) someone home – провожать кого-либо

yol üstündədir – 1. someone is on the road (way) to smth. – готов к пути (собрался в путь); 2. one’s days are counted / one has his last journey – шутл. дни сочтены / шутл. он отправился последний путь

yol vermək – 1. to make way for someone – дать кому-либо дорогу (пропустить; уступить кому-либо место); 2. pat someone on the back (head) / to give someone a pat on the back гладить по головке (потворствовать, потакать)

Yol yeriməklə alınar. = A way is mastering by a walker. = Дорогу осилит идущий.

yola aparmaq – 1. to be heart and soul to one another / to be all in all together / to get on like a house on fire / to live in harmony / to live in concord (perfect amity) – жить душа в душу (в мире и в полном согласии); 2. to get on well with someone / to live at peace with someone (to gеt along) – в ладу / быть в ладах (обходиться, ладить, уживаться)

yola aparmamaq – to be on bad terms with someone / to be at odds with someone / be hanger and tongs with someone / to be at logger heads with someone / to get on worse with someone / to live at war with someone / not  to live in harmony with someone / not to live in concord with someone / not to get along / not to get on / to get on very badly – быть не в ладах (не уживаться, не ладить) 

Yola bələd olan büdrəməz. = Who knows the way, that doesn’t stumble. = Кто знает дорогу, тот не спотыкается.

Yola çıxan yolda qalmaz. – Who knows the way, that doesn’t fear. – Дорожному путь не стоит.

yola düşmək – to take the road – отправиться в путь (уехать)

yola getmək (dostcasına yaşamaq, dostluq etmək) – to get along with someone / to get on well with someone / to live at peace with someone / to live in harmony with someone / to live in concord with someone / to get along жить в ладу / быть в ладах / в ладу (в дружбе, в полном согласии)

yola getməmək – bax arası olmamaq

yola gəlmək – 1. not to be stubborn (to consent to do smth., to think better of smth., to submit) – перестать упорствовать (согласиться); 2. to come to one’s senses (reason) / to come to reason / to come round to the right way – браться (взяться) за ум (образумиться, исправиться)

yola gətirmək – to bring to reason / to put to rights / to obtain someone’s consent (to persuade, prevail someone to do smth.) – добиться согласия (уговорить)

yola götürmək (yol üçün götürmək) – to take smth. for the journey – на дорогу (для использования в пути)

yola körpü salmaq – to shorten the journey (by talks, games and so on) – сократить путь (разговором, игрой и т.п.)

yola nərdivan qoymaq – bax yola körpü salmaq

yola nərdivan salmaq – bax yola nərdivan qoymaq

yola vermək – bax yola aparmaq

yola verməmək – bax yola aparmaq

Yolçu yolda gərək. – bax Yol yeriməklə alınar.

Yolçudan yolçuya pay düşməz. – A beggar seeks nothing from the beggar. – Нищий на нищем ничего не ищет.

Yolçuluğa gedən torbasını çiyninə atar. – One is sending the hat round. / One is on the houses. – По миру ходить - суму носить.

Yolda yoldaş, evdə qardaş. – Lit. Father is a friend to a son on the way. / Cf. A way is mastering by a walker. – В дороге отец сыну товарищ.

yoldan (gəlmək) – after the journey – с дороги (сразу после поездки)

yoldan çıxar(t)maq – 1. to get someone where one wants him / to have the better of someone / try to talk someone round / try to bluff someone / to turn someone’s brain (brains) – заманить кого-либо в свои сети (поставить кого-либо в зависимое положение, овладеть, завладеть кем-либо) / забивать (крутить) баки (сбивать с толку, запутывать кого-либо); 2. (özünə aşiq etmək, özünü sevdirmək, istətmək) – to turn someone’s head (to make someone fall in love) – * мозги закрутить (увлечь, влюбить в себя); 3. to lead someone astray / to turn someone’s head / to put someone up to smth. ill-advised – сбивать с панталыку (побуждать кого-либо изменить поведение в плохую сторону)

yoldan çıxmaq – to stray from the right path / to go (to run) astray / to go slide / to slide into bad habits / to go to the bad – сбиваться (сбиться) с пути / сбиваться с панталыку (изменять своё поведение, образ жизни в плохую сторону, морально опуститься)

Yoldan çıxsan, eldən çıxma. – If you goes astray, never be astray with people. – К миру приложился, головою заложился.

Yoldan keçənə yumaq sarıtdırır. – Lit. One recalls his deads at other people’s commemorative feast. – Своих покойников за чужими канунами поминает.

yoldan sapdırmaq – to make someone stray from the right path / to lead someone astray – сбивать (сбить) с пути (побуждать кого-либо изменить поведение в плохую сторону)

Yoldaş yoldaşa tən gərək, tən olmasa - gen gərək. – Lit. A pot is not a friend to a cast-iron kettle. / Dog cannot live with a wolf together. – Горшок чугуну (котлу) не товарищ: расши­бётся об него. / Не житьё и собаке с волом, а телёнку и продуху нет.  

Yoldaşı yolda tanı. – A friend is known on the way. / A good wayfarer is known on the way. – Добрый путник узнаётся в пути.

Yoldaşın sözünə inan, özününkündə dayan. – Don’t believe one’s talks, but believe your own eyes. / One’s own eye is a diamond, but the other people’s - a glass. – Не верь чужим речам, верь своим очам. / Свой глаз - алмаз, а чужой - стекло. / Не верь Власу, а верь своему глазу. / За чужим умом - не за своим горбом - не надёжно.

Yoldaşın yaxşı olsa, uzun yol yaxın olar. – If you have a good wayfarer, your long way seems to be shorter. – И долгий путь покажется короче, если рядом будет хороший путник.  

Yoldaşına gəyiş, bildiyini əldən vermə. – Cf. Two heads are better than one. / Many wits are better than one. / Four eyes see more (can see better) than two. – На свой ум надейся, а с чужим советуйся.

Yoldaşını mənə de, sənin kim olduğunu deyim. – A man is known by the company he keeps. = Скажи кто твой друг, и я скажу кто ты такой.

yoldaşlıq hissi – esprit de corps / a comradeship – чувство локотя

yoldaşlıq xatirinə – to do smth. for company / to keep someone company / to do smth. along with someone / to do smth. just to be sociable – за компанию

yolgöstərən ulduz (həyatda düzgün yol göstərən insan, böyük) – a guiding star / lodestar – путеводная звезда (то, что или тот, кто нап­равляет, определяет чью-либо жизнь, деятель­ность)

yollanmaq (getmək, istiqamət almaq) – to be headed for – держать путь / держать курс

yolları ayrıldı (bir kəslə ömürlük ayrılmaq) – to go each one’s own way, like ships at sea / to break with someone / to part with someone forever – разойтись, как в море корабли (расстаться навсегда)

yolsuzluq (yolların pozğun və palçıqlı vaxtı) – * the mud-locked roads – бездорожье

yolu düşmək – to find oneself by chance / to happen to be somewhere – случайно где-то оказаться / быть по пути где-либо

(bir kəsin) yolu ilə getmək – to follow one’s line – идти по линии

yolub buraxmaq – to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to fleece someone / to flay someone alive – ободрать (обобрать, обчистить, облупить) как липку (отнять всё дочиста)

yoluq cücə kimi – 1. as limp as rags / like a dying duck in a thunderstorm – как мокрая курица (человек, имеющий жалкий вид); 2. a chicken-hearted fellow / a spineless creature / a bedraggled hen / a wet rag как мокрая курица (безвольный, мягкотелый, трусливый человек)

yolumuz birdir (eyni yolu gedirik) – we are going the same way – нам с вами по дороге

* yolun damarını qırmaq – this expression is spoken when the largest part of the way is at the back говорится тогда, когда большая часть пути осталась позади

yolun yumrulsun! – bad luck (cess) to you (him, her, etc.)! / blast (damn, drat) you (him, her, etc.)! – чтоб ни дна ни покрышки! (выражение проклятия)

yolun yumrulmuş! – blasted! / damned! / drated! – проклятый!

yolun zolağı – a strip of way – лента дороги

yoluna düşmək – to get into the old groove / to resume one’s natural course / to get back into one’s routine / to become completely settled / to settle down / to come to one’s self входить (войти) в обычную колею

yoluna qoymaq (qaydaya salmaq, düzəltmək) –  to put (reorganise) smth. on the lines of smth. / to turn smth. to certain lines / to cast (come to, drop an anchor) – перевести (свести, поставить) на рельсы (организовать, направить что-либо определённым образом, налаживать) / вернуть на своё место (привести в порядок)

* yoluna qurban olum! – I’m so glad to see you! (the expression of kindness, affection, love) – как я рад вас видеть! (выражение ласки, нежности, любви)

yoluna tikan əkmək – to put a spoke in someone’s wheel / to throw a spanner in (into) the works / to put the grit in the machine / Amer. to throw sand in the wheels вставлять (ставить) палки в колёса (намеренно мешать в каком-либо деле)

... yolunda  saç ağartmaq – someone knows all there is to know about that / someone knows the subject inside out / someone has no match in smth. / someone is a past master at smth. / one cut his teeth (eyeteeth) on smth. / one is old dog at smth. / one is dead nuts on smth. / one is mustard at smth. / Cf. someone has it at his finger-ends (finger-tips) / someone knows his onions / someone is master at smth. собаку съел / зубы съел (о приобре­тении большого опыта)

... yolunda canını çürütmək – to put one’s soul for the sake of ... – класть (положить) душу ради

yolundan çıxarmaq – to knock someone completely off balance / to upset someone’s equilibrium / to throw someone of / to upset someone’s routine / to upset the tenor of someone’s life / to strike up someone’s heels – выбивать (выбить, вышибить) из седла / выбивать (выбить, вышибить) из колеи (ли­шать кого-либо душевного равновесия)

yolunu azmaq – to kick over the traces / to go on the loose – сойти (съехать, сорваться) с резьбы (предаться чему-либо предосу­дитель­ному)

yolunu azmış (yolundan çıxmış adam) – a lost sheep – * заблудшая овца

yolunu bağlamaq – Lit. to cut off the oxygen / Cf. to cut the ground from under someone’s feet / to take the wind out of someone’s sails – перекрыть кислород (лишить возможности действовать)

yolunu görmək – bax xəcalətindən çıxmaq

yolunu kəsmək – 1. to stand on one’s way – заступить дорогу (становиться на пути, до­роге); 2. to close the road to smth. to someone – заказывать путь / заказать все пути (закрывать кому-либо доступ куда-либо)

yolunu kəsməmək – never cross the threshold (of smb.’s place) – не вставлять кому-либо палки в колёса (не пересекать кому-то дорогу или путь)

yolüstü – to do smth. on the spur of the moment (to do smth. easily, without any preparation, as one goes along) – на ходу (делать что-либо тут же, без предварительной под­готовки)

yolvuranlıq etmək (əngəl törətmək, bir kəsin planını pozmaq, planına pəl vurmaq) – to throw a monkey wrench in smth. / to upset one’s apple – вставлять палки в колёса (испортить всё дело, расстраивать чьи-либо планы)

yontalanmamış qız (mədəniyyətsiz, qaba) – simple, uncouth girl of woman (usually of country females) – * дунька с трудоднями (простая, неотёсанная девушка)

Yorğa atın da hərdən büdrəməsi olur. – It is a good horse that never stumbles. / A horse stumbles that has four legs. – И на доброго коня бывает спотычка.

* Yorğan-döşək sözü yorğan-döşəkdə qalar. – Nobody must know about our conversation. – Наш разговор должен остаться между нами.

yorğan-döşəyə düçar olmuş – to be confined to bed – быть прикованным к постели

yorğan-döşəyə düşmək – to be bedridden (of a sick person) – лежать в лёжку 

yorğan-döşəyə salmaq – to knock someone off his (her) feet / to drive someone to illness (disease) – свалить с ног (довести до болезни)

yorğan-döşəyi əzmək (yatmaq) – to hit the hay / to hit the sack / to have a spot of shut-eye / Cf. to be off to Bedfordshire – ломать подушку (спать, отдыхать)

Yorğanına bax, ayağını uzat. – bax Ayağını yorğanına görə uzat.

yorğanına görə ayaqlarını uzatmaq – to stretch one’s legs according to his (her) coverlet / to cut one’s coat according to his (her) cloth / to put one’s hand no further than his (her) sleeve will reach – по одёжке протягивать ножки

Yorğunluğunu o dünyada alacaqsan. – A peace will be in the next world. – А когда досуг-то будет? - А когда нас не будет. / Будет досуг, когда вон понесут.

yorulmadan çalışmaq (işləmək) – to work up to the collar – работать не покладая рук

yorulmaq bilmədən (yorulmadan) – doing smth. like one wound up (i.e. incessantly, tirelessly) – как (будто, словно, точно) заводной (без устали, непрерывно выполняющий что-либо)

Yorulmuş ata qamçı vurarsan, şıllaq atar. – Lit. The  saddled horse galloped not so far. – Надсажен конь недалеко везёт. / Надсаженный конь, надломленный лук - ненадёжны.

yorulub əldən düşmək – to lose heart / to be disheartened / to be in despair / to give way to despair / to give up the fight – опускать (опус­тить) руки (утрачивать желание продолжать действовать, делать что-либо)

yovşanlığa çıxmaq – to go too far / to overdo it / to pass all bounds / to overstep the limits / Cf. to give someone too much freedom / to loosen one’s tongue / let one’s tongue wag – переборщить / переходить все границы / Ср. дать волю языку

yönü bəridir – bax üzü bu yanadır

yubanmaq – to dawdle – * копаться (меш­кать)

Yuxarı baxırsan - bığ, aşağı baxırsan - saqqal. – bax Yuxarı tüpürürəm -bığ, aşağı tüpürürəm - saqqal.

yuxarı təbəqə (varlılar) the proprietory class – имущий класс 

Yuxarı tüpürürəm - bığ, aşağı tüpürürəm - saqqal. – Cf. One is between two fires. / One is between the devil an the deep blue sea. (Of a man who doesn’t know what to do in a certain situation.) – Подымешься - дух захватит, опус­тишься - обухом хватят. / Батюшкой назвать не хочется, свёкром назвать - рассердится. / Рано встаёт - поп поёт, поздно - вдова плачет. / Ср. Стал, как бык, и не знаю, как быть. / Быть между двух огней.

yuxarıda yerləşən bel – a short waist – * высокая талия

yuxarıdan aşağı (heç kəsi saymadan, lovğalıqla, təşəxxüslə) – from the peak of one’s eminence – c высоты своего величия (высо­комерно, с пренебрежением и снисходитель­ностью)

yuxarıdan aşağı süzmək – to look down at someone / to look down one’s nose at someone / to turn up one’s nose at someone – смотреть (глядеть) сверху вниз (свысока)

yuxu gətirmək – to evoke the dreams – навеять сны

yuxu pişiyi – a sleepyhead / a sleepy owl – сонная тетеря (сонливый человек, соня)

yuxuda – half-asleep / in a doze / while one slept сквозь сон (во время сна)

yuxudan kal durmaq – bax yuxudan kal oyan­maq

yuxudan kal oyanmaq – to awake getting (having) not enough sleep – проснуться не выспавшись

yuxulamaq (yatmaq) – Cf. catnap / to go rockaby / to hit the hay / to hit the sack / to saw logs (to sleep) – клопа давить (спать)

Yuxun(uz) şirin olsun! – Good night! – Приятного сна! / Спокойной ночи!

yuxusu çin olmaq – one’s dream is realized – вышел сон в руку

yuxusu ərşə çəkilmək – one couldn’t feel less like sleep – сна ни в одном глазу нет (лишиться сна)

yuxusu göyə çəkilmək – bax yuxusu ərşə çəkilmək

yuxusu gözlərindən tökülmək – one is sleepy – клонить ко сну (о сильном желании спать)

yuxusuna da gəlməmək – one doesn’t dream about (of) smth. – и во сне не снится

yuxusunda da görməmək – bax yuxusuna da gəlməmək

yuxuya getmək (mürgüləmək) – to have a nap – закимать (уснуть)

yuxuya haram qatmaq – to break one’s sleep – перебить чей-то сон

yuxuya ilan-qurbağa girmək – to have the nightmares – видеть кошмарные сны

yum ağzını! – put a sock in it! / stop talking! / shut up! / hold (stop) your jaw! / shut your trap! / stuff it up your nose! / shut up shop! / Cf. shut up your face (head, mouth)! / hold (stop) your jaw! – заткни глотку! / заткни фонтан! / закрой лавочку! (замолчи, заткнись!)

yumağa  dönmək – 1. (kömbə kimi yumru­lanıb, qalmaq) – to curl up in a ball – свернуться калачиком; 2. to be a bent-shouldered (hunched, crooked) / to grow (get) old – сгорбиться (от старости стать совсем маленьким, сильно постареть); 3. (sözə qulaq asmaq) – to become docile (of obedient man) – становиться пос­лушным

yumaq kimi yumulmaq – to curl up / to roll oneself up into a ball – свернуться в клубок /  клубком / клубочком (лежать в согнутом поло­жении, подтянув ноги к животу)

yumruq – * a bunch of fives – кулак (рука) 

yumşaq damarını tapmaq – bax zəif damarını tapmaq

Yumşaq döşək salan axırda quru yerdə yatar. = Lit. One lays softly, but it is hard to sleep on it. / Cf. Velvet paws hide sharp claws. = Мягко стелет, да жёстко спать.

yumşaq formada desək – to put it mildly – мягко выражаясь

yumşaq formada tənqid – a feeble criticism / an insipid criticism – * беззубая критика

yumşaq qoltuqlu kürsü (yumşaq kreslo)  – an easy chair – мягкое кресло

yumşaq mebel – an upholstered furniture – мягкая мебель

yumşaq vaqon – an upholstered carriage / a first-class carriage – мягкий вагон

yumşaq yer = buttocks / Cf. a rear end / late back / Amer. latter end (part) / backside / Amer. soft pete / sit-upon / sitdown / sit-me-down –мягкое место / заднее место / попка (зад, зад­ница)

yumşaqürəkli olmaq – to be soft-hearted – быть мягкосердечным

yumşalıb ipəyə dönmək – bax ipəyə dönmək

yumşalıb muma dönmək – to become as supple as a glove – стать шёлковым

yumurlayıb boynuna qoymaq – bax yoğurub boynuna qoymaq

yumurta üstündə oturmaq – not to stir from a place / to keep oneself cooped up / to sit on one’s backsides / to sit on one’s hands / to sit like a dummy сиднем сидеть (бездействовать, без­дель­ничать)

* yumurta yükü aparmaq – to do smth. carefully (cautiously) – действовать очень осторожно

yumurtadan dünən çıxıb – the milk hasn’t dried on someone’s lips / Cf. he is still wet behind the ears / he is scarcely out of the shell yet – молоко на губах не обсохло

yumurtadan təzəcə çıxıb – bax yumurtadan dünən çıxıb

Yumurtadan yun qırxır. – Lit. One skims the cream off from the mud. – Он и сгрязи (с дерьма) пенки снимает. / Из камня лыки дерёт. / Из топора суп варит. / Шилом горох хлебает, да и то отряхивает. / Из блохи голенище кроет. / Ср. Из одного меха две завойки выкраивает. 

yumurtadan yun qırxmaq – to skim the cream off – на обухе рожь молотить / cнимать пенки с дерьма

yumurtanı azca maye tökməklə ahəstəcə bişirmək – to poach an egg – * в мешочек (сва­рить так, что желток остаётся жидким, а белок становится крутым, о яйце)

yumurtası tərs gəlmək – a fidget / a restless person / someone feels restless / someone is unable to keep still (to settle down) / someone finds no solace / someone is out of one’s wits with worry / someone does not know what to do with oneself – непоседа (о человеке, который почему-то суетится, возится, не находит себе места)

yumurtaya qulp taxmaq – to find fault (quibble, cavil) / to pick on someone – приди­раться / прикалываться (находить придирку ко всему)

yumurtlamaq = to lay eggs = класть яйца

yurd-yuva salmaq – bax yuva salmaq

yurduna od salmaq – bax yuvasına od vurmaq

yuva salmaq – to build a nest – свить себе гнездо (обживаться)

yuvasına od vurmaq – to destroy one’s home – разрушать (разорить) очаг

yuyulmamış çömçə – a beggar on horseback – выскочка

yuyulmamış çömçə kimi ortaya düşmək – 1. bax şaftalı tabağı kimi ortaya düşmək; 2. (yersiz öz fikrini söyləmək) – to breeze in / to mouth in (off) / Cf. to put in one’s two cent’s worth (two pennorth) – вставить свои пять копеек (выска­зать своё мнение часто, когда об этом не просят)

Yuyulmamış çömçə kimi özünü araya atmaq. – Cf. You got to be sure it’s Sunday before you start ringing the church bells. – Бухнуть в колокол, не посмотрев в святцы. (Не разобрав­шись в чём-либо, не подумав, не к месту сказать что-либо.)

 yuyulmamış qaşıq kimi ortaya düşmək – bax meydana at salmaq 2-ci mənada

* yuyulmamış qaşıq kimi özünü ortaya atmaq – of a man, who meddles in other people’s conversation, business and so on / Cf. to poke (thrust) one’s nose into smth. / to pry into smth. / to butt into smth. – встревальщик (человек, который безо всякого повода то и дело вмешивается в разговор, в дело и т.п.) / Cр. совать свой нос

yük heyvanı – a beast of burden – вьючное животное

(bir kəsə) yük olmaq – to be a burden to someone / to become a burden on someone / to sponge on someone – висеть (повиснуть) на шее (обременять кого-либо, быть в тягость кому-либо)

(bir kəsi) yükləmək – bax zəhmət vermək

yüksək cəmiyyət (aristokratiya cəmiyyəti) – high life / people of quality / the quality – высшее общество / высший круг

(bir kəs və ya bir şey haqqında) yüksək fikirdə olmamaq – * to think small beer of oneself / smth. – быть о ком или о чём-либо невысокого мнения

yüksək qiymət qoymaq – to charge exorbitant prices / to charge the earth – драть втридорога

yüksək nailiyyət – * high-water mark – потолок (высокий результат, высокие дости­жения)

yüksək səviyyədə – 1. * to the nines – в высшей степени (в совершенстве); 2. first-class / first-rate / the latest thing in smth. – * по первому разряду (согласно самым высоким требова­ниям)

yüksək sürətlə – at full (top) speed / with the throttle open – * на полном газу

yüksəlişdə olmaq – * to be in the ascendant – на подъёме

yükünü tutmaq – bax şələsini  tutmaq

(bir kəsin) yüngül əlindən sonra – following someone’s example / thanks to someone’s example (fashion) / as the result of someone’s successful initiative – с лёгкой руки (по чьему-либо удачному почину, примеру)

yüngül mənşəli qadın Lit. woman of light сonduct / streetwalker (prostitute) женщинa лёгкого поведения

yüngül musiqi – a light music – * лёгкая музыка

yüngül müvəffəqiyyət – an easy success – * лёгкий успех

yüngül su – a soft water – мягкая вода

yüngül şaxta (don, bərk soyuq) – a light frost – * лёгкий мороз

yüngül üslub – an easy style – * лёгкий слог

yüngülbeyin olmaq – to be light-minded / to be light-headed (of a frivolous person) – быть ветряным человеком / быть легкомысленным

yüngülvari iş – it’s a trifling matter / Cf. as easy as pie / as easy as damn it / child’s play – плёвое дело (очень легко, не составляет никакого труда)

yüyəni ələ keçirmək – to keep someone or smth. on a tight rein / to put a curb on someone or smth. / to establish one’s influence over someone / to take someone in hand / to get a grip (hold) of smth. держать (придержать) на вожжах / прибрать к рукам

yüyəni ələ vermək – to be led by the nose / to be tied to the chariot of someone / let oneself be led by someone / to be in leading strings / to be led on a string / to follow someone’s lead / to wear leading strings идти (пойти) на поводу (ставить свои действия в зависимость от кого-либо)

yüyənindən çəkmək – to tighten one’s rein (to curb someone or smth.) – подтянуть вожжи (обуздать)

yüyənsiz danışmaq – to give someone too much freedom / to loosen one’s tongue / let one’s tongue wag – давать волю языку / распускать (распустить) язык (позволять себе говорить лишнее, грубить)

Yüz dəfə ölç, bir dəfə biç. – Look before you leap. / Think before you act. – Сто раз отмерь, один раз отрежь.

yüz faiz (tamamilə) – one hundred per cent (completely, entirely) – на все сто / на все сто двадцать (полностью, целиком)

Yüz manat pulun olunca, yüz dostun olsun. – Lit. Rather have a hundred friends than a hundred roubles. / Cf. A friend in court is better than a penny in purse. / A friend in the market is better than money in the chest. / A good friend is worth more than a hundred relatives. / One God, no more, but friends good store. – Не имей сто рублей, а имей сто друзей. / Не держи сто рублей, имей сто друзей.

Yüz ölç, bir biç. – Lit. Measure your cloth seven times before you cut. / Cf. Score twice before you cut once. / Look before you leap. / No safe wading in an unknown water. / Draw not your bow till your arrow is fixed. / Discretion is the better part of valour. / Caution is the parent of safety. / Second thoughts are best. / Measure thrice and cut once. Семь раз отмерь, один раз отрежь. / Десятью примерь однова отрежь.

yüz dəfə öldürüb diriltmək – to nag at someone day and night / to make life a burden to someone / to drive someone to distraction / to eat into someone есть поедом (мучить, довести до отчаяния укорами, замечаниями)

yüz il də qalsa mənə lazım deyil – one does not care a damn for someone / Cf. one needs someone like a hole in the head – сто лет не нужен (кто-либо не хочет иметь никакого дела с кем-либо)

yüz il yüz ilə qala / qalsa – bax qulağının dibini görəndə

yüz faiz a hundred per cent – на сто процентов, вполне, целиком и полностью

yüz faizdən doxsan doqquz faiz = ninety-nine out of a hundred = девяносто девять из ста (почти все или всем)

yüz qarğaya bir sapan daşı – it’s mere child’s play for someone / that’s nothing – пара пустяков (очень легко, не составляет труда)

Yüz manatın olunca, yüz dostun olsun. = Rather have a hundred friends than a hundred roubles. / A friend in court is better than a penny in purse. / A friend in the market is better than money in the chest. / A good friend is worth more than a hundred relatives. One God, no more, but friends good store. = Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

yüz yerə parçalanmaq – try to do a hundred different jobs at once – разорваться на сто частей

Yüz yeyənin olsun, bir deyənin olmasın. – Better be envied than pitied. = Лучше быть у других в зависти, чем самому в кручине. /  Берут завидки на чужие пожитки. / Охал дядя, на чужие достатки глядя. / Господи, убей того до смерти, кто лучше нашего живёт.

yüzbatmanlıq sandıq – hard to get moving / to be sluggish / slow-starter / slowcoach – тяжёл на подъём

 

– Z –

 

Zahir olmaq (görünmək) – Lit. to show up on the horizon / to appear in someone’s life поя­виться (возникнуть) на горизонте

zahirən – apparently / in appearance / in looks / outwardly / someone or smth. looks (by looking at someone or smth.) – на вид / с виду / по виду (внешне) /  на взгляд (cудя по внешнему виду)

zahiri görünüş (geyim tərzi) – the cut of one’s rig / the cut of one’s jib – внешний вид человека (манера одеваться)

zahiri görünüşü ilə gözə çarpmamaq – to be not much to look at – не отличаться привле­кательной внешностью

Zahiri gözəl, batini çirkin. – Beauty is but skin - deep. / Great boast, small roast. / Fair without, false within. / Fine feathers don’t make fine birds. / Cf. Rob your belly to cover your back. – Снаружи красота, а внутри пустота. / Погля­дишь - картина, а разглядишь - скотина. / Моло­дец красив, да на душу крив. / Сверху ясно, снизу грязно. / Спереди картина, а сзади животина. / Собой красава, да душа трухлява. / Личиком беленек, да умом простенек. / С виду гладок, да на зуб не сладок.

Zahiri gözəllik müvəqqətidir. – Amer. Beauty is for a time, but kindness is for all the time. – Красота до вечера, а доброта навек. / Краса до венца, а ум до конца.

zalım (qəddar, rəhmsiz) – as hard as nails / as tough as nails бессердечный (жестокий, бес­чув­ственный)

zalım olmaqto be stony-hearted – быть чёрствым (безжалостным, жестоким) чело­веком  

Zaman bir nəhrdir, axar, durmaz. – Lost time is never found again. – Всякое время переход­чиво. / Прожитое, что пролитое - не воротишь. / Вчерашнего дня не воротишь. / Потерянного времени не воротишь.

Zaman ilə hesablaşmaq gərək. – Cf. New times, new songs. / Time learns what to do. – У каждого времени свои песни. / Время всему научит. / Время научит, что делать.

Zaman pul deyil, onu qaytarmaq olmaz. = Time is not money, it is never found again. = Время не деньги: потеряешь не найдёшь. / Времени не поворотишь.

Zaman sənə saz olmasa, sən zamana saz ol. – Adapt yourself to your days, to your times. – Время научит, что делать.

Zaman zamana uymaz. – It’s not always the same. / It depends on God. / You never know what may turn up. / You can never be sure. / You can never tell. – Время на время не указывает. / Время на время не приходит. /  Пора супротив поры не стоит. / Раз на раз не приходится.

zamanla ayaqlaşmaq – to keep up with the times / to be in step with life – идти в ногу со временем

zamanla ayaqlaşmış – abreast with the times – в ногу с веком

zamazka(da) qalmaq – to be duped / to be a fool for one’s pains / to be left out in the cold / to be left in the lurch / to be left in the basket / to get the cheese остаться с носом

zamazka(da) qoymaq – to give (leave) someone the bag to hold / to leave (keep) someone out in the cold / to leave someone in the lurch / to make a fool of someone / to dupe someone оставить с носом

zara gətirmək (təngə gətirmək) – to give someone a hard time / one is sick and tired of it / one has had more than enough of it / one is sick to death of it / one’s tongue trips on it / to rouse someone to a fury / to make someone furious / to drive someone into a frenzy / to drive someone crazy / to drive someone batty (to bother, to annoy someone)  навязнуть в зубах / доводить до белого каления / доставать (докучать)

zarafat bir yana qalsın (zarafatsız) – joking apart / joking aside / in good earnest / enough fooling (seriously) – без шуток / кроме шуток / шутки в сторону / шутки прочь (вполне, совершенно серьёзно)

zarafat deyil – 1. (az deyil, çox) – it is not to be sneezed at – не шутка / Ср. не фунт изюму (немало, достаточно много); 2. (ciddi bir iş haqqında) – it is no laughing matter / it is not so easy / it’s no joke / it’s not a trifle / that’s not peanuts / it’s not to be sneezed at / that’s no laughning matter / it is not to be trifled with / Cf. that’s no small potatoes – не баран начихал (начхал, чихнул)  / не шутка / не картошка / не фунт изюма / шутка ли (нечто важное, серьёзное, не пустяки); 3. (asan iş deyil) – it’s all very well for you to talk! / it’s easy enough to say ... / easier said than done – легко сказать / хорошо сказать (дело представляется не таким простым, каким кажется)

zarafat etmək – to crack a joke / to crack wise – отпустить шутку (пошутить) / подпустить шпильку (острить)

(bir kəslə) zarafat etmək olmaz – someone is not one to have tricks played upon him (her) / smth. is no joking matter (someone is not a person to trifle with or smth. is not a thing to be trifled with) – * шутки плохи (не следует поступать неосторожно, легкомысленно по отношению к кому или чему-либо)

zarafat öz yerində ... hər halda (hər necə olursa olsun) that’s all very well, but ... – шутка шуткой / шутки шутками (как бы к этому ни относиться, но всё-таки, но так или иначе)

zarafat vaxtı deyil – no time for joking – * не время шутить

zarafata salmaq – to turn smth. into a joke (avoid giving a direct answer by joking) – обратить в шутку (отделаться шутками)

zarafatı buraxaq – jesting apart / joking apart – шутки в сторону / кроме шуток

zarafatsız (ciddi danışaraq) – no kidding / no joking / I’m quite serious / I really mean it / in earnest / no joke / no shit / in all seriousness / joking apart / on the level (seriously) – без брешешь / без булды / без дураков / без понта / без трёпа (серьёзно, всерьёз, кроме шуток, без пустых обещаний, разговоров)

zarıldamaq (ağlamaq) – to whine / to snivel / to whimper / Cf. to turn on the waterworks / to start the waterworks – распускать (распустить) слюни (плакать, расплакаться)

zar-zar ağlamaq – to bellow / to howl frenziedly / to wail one’s eyes out / to scream one’s head off реветь белугой (громко пла­кать, рыдать)

zatı qırıq – 1. (aşağı təbəqədən) – of low estate / without fortune or family (the poor) – крапивное семя / Каиново племя / без роду, без племени (из низшего класса, сословия); 2. (yetim) – without kith or kin / rootless and homeless – без роду-племени (без родных и близких); 3. (ava­ralar) – rolling stones / rootless creatures / tramps – без роду и  племени (деклассированные лич­ности, бродяги)

Zatı qırıqdır. He is of low estate. – Он от крапивного семени. / Злое семя крапива: не сваришь из него пива.

zatı-üstü qalmadı (bir kəs bərk söyüldü) – to curse someone up hill and down dale – нести по кочкам (сильно ругать, бранить)

Zatına da, südünə də bələdəm. He is the clearest type. Весь, как есть, с начинкой и потрохами.

zaval görməmək – 1. to be safe and sound / to be well оставаться живым и невредимым; 2. not to be out of pocket остаться безнаказанным

zaval tapmaq – to suffer losses / to suffer damages / to be killed – попадать(ся) впросак

zaval vurmaq – 1. to cost someone a pretty penny / to touch someone in his pocket / to make a hole in someone’s pocket / to threaten with a blow at someone’s pocket(s) / to inflict a damage (on) / to be undoing (of) (to annihilate smth., to bring someone harm) – бить по карману / ударить по карману (причинять убыток, наносить ущерб, уничтожать); 2. to destroy (ruin) one’s life / to bring someone ill luck – приносить несчастье / смерть 

zaval yetirmək – bax zaval vurmaq

* zaval yoxdur – there is no calamity / disaster / adversity / misfortune / harm / damage / hurt – нет опасности / нет вреда 

zavala gəlmək – 1. taking the rap for somebody else / shouldering other people’s sins – в чужом пиру похмелье (пострадать за чужой грех); 2. to be ruined / destoyed (by) / to be hurt (by) / to be damaged (by) / to fall into a snare / to fall into someone’s trap – попасться на удочку (попасть в чью-либо ловушку, западню)

* zavala vermək –  to make unhappy / unfortunate / miserable / destitute – сделать несчастным   

zavallı – bax dabanına daş dəymiş

zay olma – someone is done for / it’s all up with him (her, etc.)! / he’s (she’s, etc.) had it! / Cf. it’s no flowers by request – крышка / гроб с музыкой / гроб без музыки (конец, гибель, полный крах)

zay olmaq (dağılmaq, tamamilə bərbad olmaq) – to fall head over heels / to be turned upside down / to collapse / to be shattered / to go flying head over heels / to go topsy-turvy (to collapse) / to give at the seams / to be bursting at the seams / to be going to pieces / to be cracking at the joints / to crumble on all sides / to be shaken to the core – лететь (перевернуться) вверх тормашками / трещать по всем швам (рушиться, гибнуть)

zay olmayacaq (ödəniləcək!) – it will be repaid in kind / it will be given back to someone in the same coin – не пропадёт (кем-либо будет оплачено тем же самым, хорошим или плохим)

Zehnim kor olub. – He lost his memory. – Память отшибло.

Zehni kor olan aləmi də kor sanar. – A callous person thinks all are like himself. – Ср. Вор думает, что все на свете воры.

zehnində tutaraq – to make mental note of smth. / to make a quick mental reckoning / to do it in one’s head – про себя / в уме (мысленно, не записывая считать, решать и т.п.)

zəbanə – bax alov şölələri

zəfər saatı (ən xoşbəxt vaxt) – a hour of triumph – звёздный час

zəhəndəlik eləmək – to tire (weary, bother) someone / Cf. someone is sick and tired of it / someone is bored to death with it доставать  / Ср. сидеть в печёнках (надоедать, докучать)

zəhər tuluğu – a viper – язва (о очень язвительном человеке)

zəhərə döndərmək to be the bane of someone’s existence отравлять cуществование

zəhərə dönmək – to put someone out of humour испортить настроение

zəhirmara qalsın – damn (curse, blast, drat) you (him, her, it, them)! / let it (him, her, them) go hang! / hang you! / plague on you! / plague take you! / bad scran to you! / Cf. Amer. blast my old shoes! – будь ты (он) неладен! / будь она неладна! / будь оно неладно! / будь вы (они) неладны! (выражает крайнее неудовольствие, раздражение) 

zəhlə aparmaq – 1. to be a nuisance to someone / to be an eyesore  to someone / to be asore in someone’s eyes / to pester someone with one’s presence / to be a thorn in the side – вертеться на глазах / мозолить глаза (своим присутствием назойливо напоминать о себе, наскучить, надоедать кому-либо); 2. have driven someone crazy / to wear someone out / to tire someone to death (to nag, to plague someone) – плешь проесть (надоесть настойчивыми просьбами, напоминаниями, упрёками и т.п.); 3. (adamın zəhləsini tökmək, usandırmaq) – to bore to death – набивать (набить) оскомину (надоесть)

zəhlə tökmək – 1. bax abrını aparmaq; 2. to pursue someone everywhere / to give smb. a pain in the neck (to annoy, to pester) – не давать прохода (назойливо преследовать просьбами, вопросами, разговорами); 3. bax təxərrüşə gətirmək; 4. to bother someone with trifles / to make a nuisance of oneself – морочить голову (приставать с глупостями, пустяками); 5. to talk nonsense / to talk drivel / to waste words / to mess (fuss) about – муру разводить (болтать попусту, уделять слишком много внимания чему-либо, незначительному); 6. to gnaw away at someone as rust eats iron / to nag at someone mercilessly – как ржа железо (постоянно, не переставая, назойливо грызть, пилить, точить кого-либо)

zəhləsi getmək (görməyə gözü olmamaq) – to like someone or smth. about as much as a dog likes getting beaten (to hate someone or smth.) – любить, как собака палку (очень не любить чего-либо)

zəhləsi qaçmaq – to touch someone to the quick / to get up someone’s nose / to turn someone’s stomach / to make someone sick / someone is bored to death with it / to be unable to bear (to stand) someone or smth. / Cf. it chokes the soul out of you – стоять костью в горле / сидеть в печёнках / на дух не принимать / на дух не переносить (не выносить кого-либо, испыты­вать отвращение) / Ср. с души воротит

zəhləsini aparmaq – bax baş-beynini aparmaq

zəhləsini tökmək – to stick in someone’s throat / to be a thorn in someone’s flesh – встать поперёк горла (надоедать)

zəhlətökən adam – bax zır-zır

zəhmət çəkmək – to take the trouble of doing smth. (to do smth.) – брать (взять) на себя труд (браться что-либо сделать)

Zəhmət çəkməyən bal yeməz. – No sweet without some sweat. / Cf. He who would catch fish must not mind getting wet. / No cross, no crown. / He that would eat the fruit must climb the tree. / Nothing venture, nothing gain. / No pains, no gains. / Nothing to be got without pains. = Без труда мёду не едят. – Ср. Не потрудиться, так и хлеба не добиться. / Без труда не вынешь и рыбку из пруда. / Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. / На ниве потей, в клети молись, с голоду не помрёшь. / На полатях лежать, так и ломтя не видать. / Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится. / Приложишь труд - будет и рыбка, и пруд.

zəhmət olmasa ... – be so good as to do smth. – сделайте милость (одолжение) / будь добр / будьте добры

zəhmət olmasa, deyin – be so kind as to tell me! (please) – скажи на милость / будьте лю­безны (вежливое обращение)

Zəhmət - torpaqda, nemət - süfrədə. – Nothing venture, nothing win. / No pains, no gains. / Nothing to be got without pains. – Без учёбы и труда не придёт на стол еда. / Кто землю лелеет, того земля жалеет. / Что помолотишь, то и в закром положишь.

zəhmət vermək – to make someone work like a cart-horse / to make a convenience of someone / to make someone fetch and carry (to burden someone, to overburden someone) – возить воду /  взваливать на плечи (обременять кого-либо непосильной работой, помыкать кем-либо)

zəhmətə salmaq – bax zəhmət vermək

zəhmətinə dəyməz – Fr. Le jeu ne vaut pas la chandelle. / the game is not worth the candle (the candles) / Cf. it’s not worth powder and shot – игра не стоит свеч (свечей)

zəhmətkeş insan (aramsız surətdə işləyən adam) – * an eager beaver / * brisk as a bee – работяга, неугомонный человек / «хлопот­ли­вая, как пчелка» 

Zəhmətsiz bal yeməzlər. – He who would catch fish must not mind getting wet. / No pains, no gains. / Cf. A cat in gloves catches no mice. – Без труда не вытянишь и рыбку из пруда.

Zəhmətsiz elm olmaz. – Lit. There is not a science without difficulty. – Нет науки без муки. / Труд и наука - брат и сестра. / Не помучишься - не научишься.

zəhmətsiz əldə etmək (əziyyətsiz əldə etmək) – to take someone with bare hands (without firing a shot, without striking a blow) / to pick smth. up bare-handed – брать голыми руками / взять голыми руками (овладевать без особого труда)

zəhmətsiz ələ ala bilməzsən – you can’t catch him (her) with your bare hands (bare-handed) / someone or smth. is not to be licked so easily – голыми руками не возьмёшь

zəhmətsiz qazanılmış çoxlu pul – heaps (pots, piles) of money / fantastic prices – * бешеные (су­масшедшие) деньги (огромные суммы де­нег, фантастические цены)

zəhmətsiz qazanılmış pul əldə etmək – to make a lot of money / to coin money – * сшибать куски (зарабатывать шальные деньги)

     zəhri yarılmaq – bax bağrı yarılmaq

     zəhrimar olmaq – bax zəhərə dönmək

     zəhrimara dönmək – to turn smth. in poison – превратить в отраву

     zəhrimara qalmış – bax zəhrimara qalsın

     zəhrimara qalsın! – 1. eff it! / drat it! / blast it! / damn it! – чёрт побери! / тьфу, чёрт! / ёлки-палки!; 2. hell be with him! / to blazes! / let he go to the devil! / be it curst! – будь он не ладен

zəhrimarlıq eləmək – to guzzle / to hog smth. – давиться / жрать (кушать)

zəif cəhəta sore spot / a tender spot – больное место (причина волнения, забот и т.п.)

(bir kəsin) zəif cəhətlərini oynatmaq = to play on someone’s weaknesses = играть на чьих-либо слабостях

zəif damar – someone’s weak spot (point, side, sensitive chord) – слабая струнка (струна)

zəif damarını tapmaq – to find someone’s weak spot (point, side, sensitive chord) / to touch someone on the raw / to cut (sting, touch) someone to the quick / to prick someone’s vanity / to know someone’s foible – найти слабую струнку / задевать (взять, затронуть, забрать) за живое 

zəif damarını tutmaq – bax zəif damarını tapmaq

zəif əsər – a work of no significance – * без­дарное произведение

zəif rəsm əsəri (solğun, cansız rəsm əsəri) – a picture utterly devoid of inspiration – * бездарная картина

(bir kəsin) zəif yerini bilmək – to know the length of someone’s foot – узнать чьи-либо слабые стороны

zəifləşən işıq – a dying light (a fading light) – гаснующий свет

zəiflətmək (zəifləşdirmək) – to make a dent – уменьшить, ослабить

zəkalı baş (ağıllı) – a clear head – светлая голова (умный)

zəlalətə düşmək – to get into trouble / to come to grief – впадать в депрессию (огорчаться, расстраиваться)

zəli kimi yapışmaq – to hold on (to stick) like a leech / to cling (hang on, hold on) like grim death / hang on for dear life / he (she) sticks to someone like a flea to fleece / Cf. he (she) sticks to someone like a burr (like a limpet to a rock / like a glue) / to be persistent as a fly – впиваться как пиявка / впиться (вцепиться) как клещ (всеми силами стараться удержать, сохранить что-либо за собой) / Ср. пристать как банный лист 

Zəmanə adamı deyil. – He is not of this world. / He is out of this world. / He is with his head in the clouds. Он не от мира сего.

Zəmanə adamı öyrədir. = Time learns. = Время всему научит. / Время разум даёт.

Zəmanə dəyişib. – The time is out of joint. – Распалась связь времён. / Век расшатался.

Zəmanə möcüzə yaradır. – Time works wonders. – Время делает чудеса.

zəncir çeynəmək – 1. to sharpen one’s teeth on someone or smth. / to talk scandal / Cf. to pick someone or smth. to pieces – точить зубки (злиться); 2. to hanker for someone or smth. / to whet one’s teeth / to have someone or smth. lined up in one’s sights – точить зубы  / вострить зуб / острить зуб(ы) (стремиться завладеть)

zənciri qırmaq (özünü azad etmək) – to break loose / to cast off someone’s fetters (to release oneself) – сорвать цепи / освободиться от оков (стать свободным)

zəncirli it (hirsli adam haqqında) – like chained dog – цепная собака (о нервном чело­веке)

zəndəyi-zəhləsini aparmaq – bax zəhlə apar­maq

Zənən çox olan evdə zəmm də (günaha zəmin də) çox olar. – Lit. Where is a lot of woman, there is much sin. – Больше баб в семье - больше и греха.

zənənə hamam – a bear-garden / like a lunatic asylum – сумасшедший дом / базар (о крайне шумном месте) / Ср. содом и гоморра

zənənə hamama döndərmək – to make a bear-garden / to make a noise – превратить в базар / поднять шум-гам

zəngdən zəngə from start to finish / from beginning till end / the whole time (as specified) – от звонка до звонка (от начала до конца, всё указанное время)

zəngin adam – 1. * a butter and egg man – богач, сорящий деньгами; 2. rich / moneyed / Cf. plastered with dough / swimming in gravy – * богатенький Буратино

zənn etmək – Amer.*  to calculate smth. – предполагать

Zər ilə olan zor ilə olmaz. – Amer. For all the time pats one’s back, but for a time puts one’s back up. / What can be done by gold can’t be done by force. – Не всё таской, ино и лаской. / Не всё против шерсти, иногда и по шерсти.

Zər qədrini zərgər bilər. – One doesn’t cast pearls before swine. = Достоинство позолоты может оценить ювелир. / – Перед свиньями бисера не мечут. / Ср. Сивая лошадь черно­волосому покупателю не ко двору. / Хороший алмаз требует хорошей оправы.

zərb məsəlləri – sayings – поговорки 

Zərb zəyərəkdən yağ çıxarar. – No force, no results. – Без труда не вытянишь и рыбки из пруда.

zərbə altına qoymaq (təhlükəli vəziyyətə sal­maq) – to leave smth. open – ставить что-либо под удар

Zərbə yaxşı tutdu. – The blow went home. – Мощно вмочил.

zərbəni öz üzərinə götürmək – * to stand in the breach – принять на себя главный удар

zərbxana (sikkəxana) – the mint – * монет­ный двор

zərbi-məsəllər (aforizmlər) – winged words – крылатые слова

zərər verməmək – to break no bones – не причинять вреда

zərəri yoxdur (eybi yoxdur, ziyanı yoxdur) – never mind – нужды нет

zərərin yarısından qayıtmaq – to take smth. out of harm’s way / to take smth. out of temptation’s way / to take smth. away from temptation – не доводить до греха / от греха подальше (во избежание неприятности, беды)

Zərərin yarısından qayıtmaq da xeyirdir. – Choose between two evils the least. / Cf. A fault confessed is half redressed. – Из двух зол выбирай меньшее! / Лучше воротиться, чем блудиться. / Ср. Признанная вина на половину искуплена.

zərərli liberalizm – a flabby liberalism – гни­лой либерализм

zərərsiz yalan – а white lie – ложь во спа­сение / невинная ложь

zərin tökülər? – bax paqonun düşməz

zərrə qədər də olsa – 1. (qətiyyən) – not a jot / not an (one) iota / not an inch / not a whit / not the least bit / not one little bit – ни на йоту (ни­сколько, ничуть); 2. (bir az da olsa yubanmamaq, şübhələnməmək) – not for a second / not for a moment – ни секунды (нисколько, ничуть не медлить, не сомневаться и т.п.)

zərrə qədər həqiqət yoxdur – not a grain of truth – ни крупинки правды

Zərurət insana hər şeyi öyrədər. = Necessity is the mother of invention. / Hunger breaks stone walls. / Needs must. / Needs makes the naked man run. = Нужда всему научит. / Нужда научит калачи есть. / Ср. Пригонит нужа и к поганной луже. / Нужда заставит мышей ловить. / Нуж­да-то хлопнет, да и ногой притопнет. / Нужда хитрее мудреца. / Нужда заставит и кузнеца сапоги тачать. / Нужда научит горшки обжи­гать. / Станешь ворожить, как нечего на зуб положить. /  Нужда научит горшки узнавать. / Про нужду закон не писан.

zəvzək (boşboğaz, gopçu) – a gas-bag / a windbag / a babbler / a chatter-box / a chatterer – балаболка / язык без костей / пустозвон / трепач (болтун)

zırrama (gic) – as stupid as a goose / Cf. as stupid as a donkey / as stupid as an owl / as stupid as a pig / as thick as two planks / as stupid as a downright fool – глуп как сивый мерин (очень глуп)

zır-zır – a dull beggar / ear-basher – зануда (скучный, нудный человек)

zibil kimi (çox, bol olmaq) – a countless multitudes / an enormous number of smth. / hordes (thousands) of people – тьма тьмущая (очень много)

zibilə düşmək – to get oneself into a nice mess / to get into a scrape / to get into a muddle / to get into a hot water / to make a fool of oneself – попасть в рюху (попасть в неприятное, глупое положение)

zibilə salmaq (bir kəsi pis işə qatmaq) – to get someone into a mess (a scrape) / to drag someone into some nasty business – впутать (втянуть) в скверную историю (поставить кого-либо в неприятное, затруднительное положение)

zibilxana (nizamsız halda tökülmüş şeylər) – free-for-all / scuffle / tussle / Cf. sacks on the mill – * куча мала (общая свалка)

zibili çıxmaq – 1. about something that lost its value, meaning – о чём-нибудь потерявшем свою ценность, значение; 2. to make a scandal – вызвать скандал (кончиться скандалом, вызы­вать неприятности)

(bir kəsin) zibilinə düşmək – 1. taking the rap for somebody else / shouldering other people’s sins – в чужом пиру похмелье; 2. to fall (to get) into someone’s toils (clutches, fangs) / to get mixed up in a mess – попасть(ся) в сети (быть вовлечённым в какое-либо предосудительное, тёмное дело)

* zibilini çıxarmaq (korlamaq) – to spoil smth. – испортить что-либо

Zibillikdə oturub, gülüstandan dəm vurur. – Lit. He lays on the straw, but speaks - on the carpet. – Лежит на соломе, а говорит с ковра. / Сидит на рогоже, а о соболях рассуждает.

zibilliyə atmaq – to throw smth. away (to dust-heap) выбросить на свалку

(bir kəsə) zidd hərəkət etmək – to involve oneself in conradictions (to contradict oneself) – * впадать в противоречие

ziddinə (əksinə, acığına) – contrarily / in defiance of smth. / to spite someone  вразрез (наперекор)

ziddinə getmək – to run counter to smth. – идти вразрез с чем-либо

Ziddiyyətlər birləşirlər. (Nigaha girənlər haqqında.) – * Marriage goes by contrasts. – Край­ности сходятся. (О вступающих в брак.)

zilə çəkmək (çox şişirtmək) – 1. to praise (extol) someone or smth. to the skies (to exaggerate greatly) – возносить до небес; 2. bax dərinə çəkmək

zilə qalxmaq – bax zilə çəkmək

Zimistan çəkməyən bülbül (aşiq) baharın qədrini bilməz. – He knows best what good is that has endured evil. / Adversity is a good discipline. / Adversity is a great schoolmaster. – Кто кручины не видал (не знал), тот и счастья не знает. / Кто нужды не видал, тот и счастья не знает. / Не узнав горя, не узнаешь и радости. / Кто не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

Zindan olub, altda olmaqdansa, çəkil ol - üstdə ol. – Lit. It is better to be a hammer than an anvil. Лучше быть молотом, чем наковальней.

 Zindana səbr eləyən axır taxta çıxar. – Diligence is the mother of success (good luck). / Cf. Little strokes fell great oaks. / With time and patience the leaf of mulberry becomes satin. /  Everything comes to him who waits. / It is dogged that does it. / Constant dropping wears away (will wear away) a stone. / Elbow grease gives the best polish. / Patience and hard work can do anything. – Терпение даёт умение. / Терпи горе неделю, а царствуй год. / На хотение есть терпение. / Терпение и труд всё перетрут. / Не потерпев, не спасёшься. / Оттерпимся - до чего-нибудь дотерпимся. / Оттерпимся - и мы люди будем.

zinhara gəlmək – bax cana doymaq

zinhara gətirmək – bax cana doydurmaq

zirək tərpənmək – bax usta tərpənmək

zirəklik – а mental flexibility – гибкость ума

Zirəni Xirmana aparır, nöyütü Bakıya. – To carry coal to Newcastle. / Lit. They don’t carry samovars to Tula town. / Cf. They don’t bring coal to Newcastle. / One shouldn’t carry owls to Athens. – Ехать в Тулу со свои самоваром. (В Тулу со своим самоваром не ездят.) / Ср. В лес дров не возят, в колодец воду не льют.

zirvə – bax аğıllara hakim

zirvədə olmaq – to be at the height of one’s fame – в зените славы

zir-zəbər etmək – bax alt-üst etmək

zir-zibil – 1. (bişmiş içalat) – Lit. a dog’s delight / a cat’s meat (boiled offal) – собачья радость (варёная требуха); 2. (əhəmiyyətsiz, boş şey) – like hell! / not a dog’s chance! / not a cat’s chance! / rubbish! / nonsense! / to hell with it! – ни черта! / ни хрена! (выражает пренебрежение к чему-либо)

(bir kəsə) ziyan vurmaq – to do someone a mischief – причинить вред кому-либо

ziyan vurmamaq – * to break no bones – не причинять вреда

ziyanın yarısından qayıtmaq – bax zərərin yarısından qayıtmaq

ziyindən çıxartmaq – to throw someone of / to upset (unsettle) someone / to upset someone’s routine / to upset the tenor of someone’s life / to strike up someone’s heels – выбивать (выбить, вышибить) из колеи

ziyindən çıxmaq – 1. to be completely unsettled / to have one’s routine (the tenor of one’s life) upset / to be (go) off the rails / to be knocked off one’s balance – выбиваться (выбиться, выйти) из колеи (нарушать свой обычный образ жизни, перестать вести нормальную жизнь); 2. to go beyond the bounds (limits) of smth. / to exceed the limits of smth. – выходить (выйти) из рамок

ziyinə girmək – to get into the old groove / to resume one’s natural course / to get back into one’s routine / to become completely settled / to settle down / to come to one’s self входить (войти) в обычную колею

zollanmaq – to measure someone’s length – растянуться во весь рост

Zor ilə bazar olmaz. – Love cannot be forced. – Силою не всё возьмёшь. / Ср. Насильно мил не будешь.

Zor ilə gözəllik olmaz. – There is no forcing kindness. / Cf. Love cannot be forced (compelled). – Насильно мил не будешь. / Силой милому не быть. / Сколько утка ни бодрись, лебедем не быть.

Zor qapıdan girəndə, dad bacadan çıxar. – There is no arguing with a large fist. / Might is right. / One cannot swim against the tide. / What may the mouse do against the cat. / Oaks may fall when reeds stand the storm. Сила солому ломит. (Сила, власть заставляют смириться, отступить).

zora salmaq – to throw someone into a sweat / to scare someone stiff – вгонять (вогнать) в пот (волновать, пугать кого-либо)

zorla – with great difficulty / with not very good results / hardly / somehow – с горем пополам

zorla girmək (basıb girmək) – * to barge in – вторгаться

Zorla gözəllik olmaz. – Love cannot be compelled. / Love cannot be forced. – Насильно мил не будешь. 

zorla pul qoparmaq – to extort money from someone / Cf. to put the bite on someone – поставить на бабки (вымогать деньги у кого-либо)

zövqdən qızartı – a flush of pleasure – * краска удовольствия

zövqlə – with gusto / with relish (enjoyably) – со вкусом (с удовольствием)

Zövqlər müxtəlifdir. = Tastes differ. / Cf. There is no accounting for tastes (taste). / Everyone (every man) to his own taste. / Beauty lies in lover’s eyes. / Beauty is in the eye of the gazer. / Beauty is in the beholder’s eye. – На вкус, на цвет товарища (образца) нет. / У каждого своё представление о красоте. / Не по хорошу мил, а по милу хорош.

zurna bağlamaq – bla-bla / jaw-jaw / to speak smth. behind someone’s back / to sling mud at someone / to asperse someone / to back-bite someone / to bespatter someone / to cast a stone at someone / to say evil thing about smb. / to throw stones at someone – (по)чесать языками (злословить, позорить, клеветать) / говорить за спиной / бросать грязью (чернить) / забра­сывать камнями (порочить)

zurna-balabanla anlatmaq – bax zurna-balabanla başa salmaq

zurna-balabanla başa salmaq – bax zurna-bala­banla danışmaq

zurna-balabanla danışmaq – to make smth. clear to someone / to explain smth. to someone with a great difficulty – о том, кому очень трудно объяснить что-либо

zurna-balabanla qandırmaq – bax zurna- balabanla danışmaq

zurna çalınmaq – разглашаться (стать извест­ным всем)

zurna çalmaq – 1. to set a rumour abroad / afloat – в трубы трубить / дудеть  (рас­пространять слухи); 2. to chew the fat / to chew the rag / to chew the cud / to talk boringly – жевать мочалку (мочало)

* zurna qabı – a long skirt длинная юбка

Zurnaçı ağacda qalan kimi qalmaq. – Be a fool (ass, jackass, simpleton) for one’s pains. / Cf. Come out the loser. / Be left to hold the sack. – Как дурак с помытой (чистой) шеей.

Zurnaçı zurnaçını uzaqdan görər. – Like will to like. / Deep will call deep. / Cf. Birds of a feather flock together. / A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. / Like draws to like the whole world over. – Рыбак рыбака видит издалека. (Люди, сходные по характеру, интересам быстро сближаются, находят общий язык.)

Zurnaçının oğlu zurnaçı olar. – Like father, like son. / Like parents, like children. / As the old cock crows the young one learns. / Like master, like man. / Cf. As the tree, so the fruit. – Отец - рыбак, и дети в воду смотрят. / Отец - рыбак, туда же и дети глядят. / Сорока от сороки в одно перо родится. / Как вылупился утёнок, так и бух в воду.

zurnaçının züy tutanı – bax ələkçinin qıl verəni 

zurnaya qoyub çalmaq – to throw mud at someone / to blackguard someone / to sully someone’s name – поливать грязью / обливать помоями (ошельмовать, опозорить, обессла­вить, опорочить)

zurnası ilə oynamaq – to dance to someone’s piping / to dance to someone’s whistling (fiddle, tune) / to be twisted round someone’s little finger / to act in concert / to hammer away at smth. / to sing the same song – плясать под дудку / в одну дудку дудеть / Ср. дуть в дудку

* zurnası sonraya qalıb – about the result of it (usually something blameworthy) you shall hear later – о последствии чего-либо (обычно пре­до­су­дительного) вы услышите потом

zülm etmək (sıxışdırmaq, istismar etmək) – to overdo smth. / to be overzealous / to stop at nothing / to make the sparks fly / to reduce someone to obedience / to get someone under one’s thumb / to make someone slave / to make someone sweat blood / Cf. to work someone to the bone (to oppress, to exploit someone) – гнуть в дугу / дуги гнуть / гнуть в три погибели / гнуть (согнуть) в три погибели / жать сало (всячески притеснять, изнурять работой, эксплуатировать кого-либо)

zülm içində olmaq – to be in chancery – быть (находиться) в тисках (в безвыходном поло­жении)

zülmət (qaranlıq) – it is pitch-dark / you could cut it with a knife (so dense it is) – темно хоть глаз выколи / хоть ножом режь (о плотном слое дыма, непроглядной тьме)

zümrüd quşu – phoenix – феникс

züy tutmaq – bax ... zurnası ilə oynamaq

İSTİFADƏ OLUNMUŞ ƏDƏBİYYAT VƏ LEKSİKOQRAFİYA MƏNBƏLƏRİ

 

Azərbaycan dilində

 

Abasquliyev T. İngilis atalar sözləri və onların azərbaycanca, rusca qarşılıqları, Bakı, Elm, 1981.

Abdullayev S., Seyidəliyev N. Almanca - azərbaycanca - rusca frazeoloji lüğət, Bakı, 2004.

Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti, IV cilddə, Az.SSR Elmlər Akademiyası nəşriyyatı, Bakı, Еlm, 1964 -1987.

Azərbaycan Sovet Ensiklopediyası, IX c., Bakı, 1986.

Baxşıyev H. Azərbaycan dilinin müxtəsər frazeologiya lüğəti, Bakı, Bakı Universiteti, 2004.

Bayramov H.A. Azərbaycan dili frazeologiyasının əsasları, Bakı, Maarif, 1978.

Cəfərov S. Azərbaycan dilində idiomlar, S.M.Kirov adına ADU-nun Elmi əsərləri (Dil və Ədəbiyyat seriyası), 1955, № 9.

Əhmədova X., Rəhimov İ. Azərbaycanca - ingiliscə, ingiliscə - azərbaycanca müxtəsər frazeoloji lüğət, Bakı, Azərtədrisnəşr, 1962.

Əliyev K.Y. Frazeologiya bədii təsvir vasitəsi kimi, Azərb.SSR EA Xəbərləri, Ədəbiyyat, Dil və İncəsənət seriyası, № 1, Bakı, 1966.

Əliyev K.Y. Bədii ədəbiyyatda frazeologiyasının üslubi xüsusiyyətləri, Bakı, 1996.

Əlizadə Z.Ə. Azərbaycan atalar sözü və zərb məsəllərin leksik-semantik xüsusiyyətləri, Bakı, 1980.

Əlizadə Z.Ə. Azərbaycan atalar sözlərinin həyatı, Bakı, Yazıçı, 1985.

Əzizbəyov  X.Ə. Azərbaycanca – rusca lüğət, Azərbaycan Dövlət nəşriyyatı, Bakı, 1965.

Həkimov  M.İ. Xalqımızın deyimləri və duyumları, Bakı, Maarif, 1986.

Həmidov İ.H. Azərbaycanca - rusca atalar sözləri lüğəti,  Bakı, 2004.

Hüseynov H. Azərbaycanca - rusca lüğət, Bakı, 1941.

Hüseynzadə Ə. Atalar sözü və məsəllər (rusca-zərbaycanca qarşılıqlar), Bakı, 1971.

Xəlilov S. Azərbaycan dili frazeoloji vahidlərinin bəzi semantik xüsusiyyətləri haqqında, M.F.Axun­dov adına APDİ-nin Elmi əsərləri, XII seriya,  № 3, Bakı, 1966.

İslamov M.İ. Frazeoloji birləşmələr, (Nuxa dialekti materialları üzrə), Azərbaycan SSR EA Xəbərləri (ictimai-elmlər seriyası), №11, 1969.

Kazımov Q.S. Müasir Azərbaycan dili. Sintaksis. “Ünsiyyət”, Bakı, 2000.

Qurbanov A.M. Azərbaycan dilinin leksikologiyası, Bakı, Maarif, 1964.

Qurbanov A.M. Müasir Azərbaycan ədəbi dilinə dair praktikum, Bakı, 2-ci nəşr, Maarif, 1984.

Mürşüdov Y. Alman dilində atalar sözləri və məsəllər və onların ingilis, Azərbaycan və rus dillərində qarşılıqları, Bakı, Nərgiz-R, 1997.

Мusayev O.İ. Azərbaycanca – ingiliscə lüğət, Еххоn Аzerbaijan Limited, Аzerbaijan, Baku, 1998.  

Orucov Ə.Ə. Azərbaycanca – rusca lüğət, Azərbaycan SSR Elmlər Akademiyasının nəşriyyatı, Bakı, 1952.

Orucov Ə.Ə. Azərbaycanca – rusca frazeologiya lüğəti, Bakı, Elm, 1976.

Orucov Ə.Ə. Rusca - azərbaycanca lüğət, Azərb.SSR EA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu, 3-cü nəşr, 1-сi cild (A-K), Bakı, Elm, 1971, 2-ci cild (Л-П), 1975, 3-cü cild (Р-Я), 1978. 

Orucov Ə.Ə. Azərbaycanca - rusca və rusca - azərbaycanca frazeoloji sözlər lüğəti, Bakı, 2004.

Rəhimov İ., Nağıyev V. İkitərəfli tərcümə, Bakı, Azərnəşr, 1972.

Rəhimzadə N.R. İdiomatik ifadələrin əmələ gəlmə yolları haqqında, Bakı, Azərbaycan SSR EA Xəbərləri, Ədəbiyyat, Dil VƏ İncəsənət seriyası, №1, 1966.

Rəhimzadə N.R. Azərbaycan dilində idiomatik ifadələr, AKD, Bakı, 1967.

Rəhimzadə N.R. Azərbaycan dilinin izahlı lüğətində verilən frazeoloji vahidlər haqqında, Azərb. EA Xəbərləri №2, 1980.

Seyidəliyev N., Abdullayev S. Alman atalar sözləri və onların Azərbaycanca, rusca qarşılıqları, Bakı, Maarif, 2001.

Seyidov Y. Dil sistemində söz birləşmələrinin yeri, Bakı, ADİ nəşri, 1964.

Seyidov Y. Azərbaycan ədəbi dilində söz birləşmələri, Bakı, 1966.

Seyidov Y. Sözün qüdrəti, Bakı, Yazıçı, 1989.

Şəfai Ə.M., Zülfüqarova F.İ. Farsca - azərbaycanca müxtəsər idiomatik ifadələr lüğəti, Bakı, ADU nəşri, 1978.

Таğıyev M.T. Rusca - azərbaycanca frazeologiya lüğəti, Bakı, Maarif, 1974.

Таğıyev М.Т. Azərbaycanca - rusca lüğət, Bakı, Еlm, I,II,III cildlər, 1986, 1989, 1997.

Таğıyev V.S. Ərəb dilində frazeologizmlər-cümlələr haqqında, Yaxın və Orta Şərq xalqları dillərinin sintaksisi, Bakı, 1986.

Tahirbəyov B.H. Atalar sözü və zərb məsəllərin tərcüməsi, Namizədlik dissertasiyası, Bakı, 1965.

Tahirbəyov B., Hüseynzadə Ə. Müxtəsər azərbaycanca - rusca və rusca - azərbaycanca atalar sözü lüğəti, Bakı, Maarif, 1983.

Vəliyeva N.Ç. Müxtəlif sistemli dillərdə nitq və təfəkkür felləri ilə formalaşan frazeoloji vahidlər, Bakı, 1999.

Vəliyeva N.Ç. Frazeoloji birləşmələrin müqayisəli linqvistik təhlili müasir ingilis, Azərbaycan və rus dillərinin materialları əsasında, Bakı, Ünsiyyət, 2001.

Rus dilində

 

Авалиани Ю.Ю. Некоторые вопросы глагольной фразеологии курдского языка. Труды Самар­канд. университета, Вып.106, 1961.

Адамчик Н.В. Англо-русский словарь, Мн.: Современный литератор, 2003.

Адилов М. Роль переводов в обогащении лексики азербайджанского языка фразеологизмами, Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей, (Материалы IX Всесоюзного координационного совещания), Баку, 1968.

Актуальные вопросы английской филологии, Рязань, 1975.

Алёхина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка, Минск, В.ш., 1978.

Алёхина А.И. Идиоматика современного английского языка, М., В.Ш., 1982.

Алиев К. Стилистические особенности фразеологии в художественной литературе, АКД, Баку, 1966.

Аллахвердиева Э.М. Лексико-фразеологическая и структурно-семантическая эквивалентность в художественном переводе, АКД, Баку, 1987.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии, Л., Изд. Лен. Унив., 1963.

Амосова Н.Н. Английская контекстология, Л., 1968.

Амосова Н.Н. Большой англо-русский словарь, т.1-2, 1977.

Английская фразеология и устойчивые нефразеологические словосочетания, Сборник трудов, М., 1978.

Англо-русский фразеологический словарь, 25000 фразеологических единиц, Издание 3-е, в 2 книгах, М., «Советская энциклопедия», 1967.

Аникин В.П., Кирдан Б.П., Селиванов Ф.М. Русские пословицы и поговорки, М., Худо­жест­венная литература, 1988.

Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь, 19-е издание, стереотипное, Москва, Русский язык Медиа, 2004. 

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., В. ш., 1986.

Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке, Ростов-на-Дону, 1964.

Афанасьев А.Н. Древо жизни, Избранные статьи, М., Современник, 1982.

Ахманова О.С. Словосочетание, В кн. Вопросы грамматического строя, Москва, 1955.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М., Советская Энциклопедия, 1969.

Ахманова О.С., Русско-английский словарь, под общим руководством проф. А.И.Смирницкого, изд-е 14-е, стереотипное, Русский язык, Москва, 1987.

Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники, Ленинград, «Наука», Лен. Отде­ление, 1970.

Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, I-II тома, Л.Наука, Изд-е 2-е, 1981.

Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь, М., Русский язык, 1975.

Брегель Ю.Э., под редакцией И.С.Брагинского, Пословицы и поговорки народов Востока, Москва, Восточная Литература, 1961.

Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. Словарь употребительных английских пословиц, A dictionary of English proverbs in modern use, М.,  «Русский язык», 1985.

Булатов М.А. Русские пословицы и поговорки, М., Детгиз, 1949. 

Булатов М.А. Живое русское слово. Русские народные пословицы и поговорки, М., Молодая гвардия, 1961.

Бурмистрович А. Образование фразеологизмов как процесс осуществляемый по моделям, Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. I, Новгород, 1971.

Виноградов В.В. Русский язык, М., Изд. 2, 1972.

Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике, Изб. труды, М., Наука, 1975.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. История советского языкознания, Хрестоматия, М.,1988.

Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Фёдоров А.И., под редакцией Молоткова А.И. Фра­зеологический словарь русского языка, изд-е 4-е, Москва, Русский  язык, 1987, 543 с.

Воронцов В.Л. Симфония разума (Афоризмы и изречения отечественных и зарубежных авто­ров), М., Молодая гвардия, 1976.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология, М., Межд.отнош., 1977.

Гальперин И.И. Большой Англо-русский словарь, Советская Энциклопедия, 1-2 тома, Москва, 1972.

Гамидов И.Г. Семантика и структура  предложения, Баку, Изд.АПУ им. Н.Туси, 1992.

Гамидов И.Г., Новрузов Р.М. Аксиоматические выражения: вопросы типологии и перевода, Баку, Мутарджим, 1997.

Гамидов И.Г., Новрузов Р.М. Аксиоматика, Баку, Мутарджим, 1999.

Гамидов И.Г. Философия грамматики афоризмов и пословиц, Баку, 2001.

Гасанов А.А. Сложные предложения с фразеологически связанными частями в современном русском языке, Канд. дисс., Баку, 1966.

Гвоздарев А. Рассказы о русской фразеологии, М., Просвещение, 1988.

Гердт А.А. Русские и немецкие пословицы и поговорки, Ростов-на-Дону, 1965.

Гинзбург Р.З., Хидекель С.С. Лексикология английского языка, М., В. ш., 1979.

Глаголевский П. Синтаксис языка русских пословиц, Сб., 1874.

Горелик Ц.С. Некоторые вопросы теории словосочетаний, Учёные записки факультета английского языка МГПИ им. Ленина, 1961.

Горелик Ц.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке, М., Просв., 1967.

Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь, 1000 фразеологических единиц, М., «Русский язык», 1988.

Гусейнзаде А.К. Азербайджанские пословицы и поговорки, Баку, 1959.

Гусейнзаде А.К. Русско-азербайджанские пословично-поговорочные параллели, Баку, 1971.

Гусейнов Б.Г. Лексико-фразеологические вопросы перевода с английского на азербайджанский язык, АКД, Баку, 1967.

Гусейнов И.А. Проблема достижения адекватности перевода пословиц с английского на азербайджанский язык, АКД, Баку, 1988.

Гусейнов Ф.Г. К характеристике дистрибутивных свойств фразеологических единиц, Уч. записки АГУ, Серия языка и литераутры, №1, 1973.

Гусейнов Ф.Г. Фразеологическая валентность лексических единиц, Уч. записки АГУ, Серия литературы и языка, №5, 1966. Даль В. Пословицы русского народа, М., 1984, т.1.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка,  I-IV тома, М., Госуд. Изд-во национальных и иностранных словарей, 1956.

Даль В.И. Пословицы русского народа, М., Художественная литература, 1957.

Джалилова Т.А. Экпрессивность в азербайджанском языке и лексические средства ее выражения, АКД, Баку, 1992.

Жарашуева З.К. Предмет фразеологии, Уч. записки АГУ, Серия языка и литературы, №3, 1972.

Жарашуева З.К. Вопросы фразеологии современного карачаево-балкарского языка, АКД, Баку, 1973.

Женинг А.А., Страхова Н.П. Немецко-русский словарь, М., Сов. Энциклопедия, 1965.

Жигулёв А.М. Русские народные пословицы и поговорки, Москва, Московский рабочий, 1965.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, М., Сов. Энциклопедия, 1966.

Жуков В.П. Фразеологизмы и слово (на материале современного русского языка), АДД, Л., 1967.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов, Русский язык и литература, М., Прос­вещение, 1978.

Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка, М., Просвещение, 1980.

Жуков В.П. Русская фразеология, М., В. ш., 1986.

Зульфигарова Ф.И. Идиоматические выражения в персидском языке, АКД, Баку, 1964.

Идиоматика в английской речи, Пособие для студентов педагогических институтов, Издание 2-ое, переработанное, Л., «Просвещение», 1971.

Иллюстров И.И. Сборник российских пословиц и поговорок, Киев, 1904.

Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках, Изд-е 3-е, СПб, 1915.

Каланов Н.А. Словарь пословиц и поговорок о море, М., 2001.

Карельский А.В., Рымашевская Э.Л. Немецко-русский и русско-немецкий словарь, 14 000 слов, М., “Русский язык”, 1991.

Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. Modern Russian-English Dictionary of Idioms. Москва, Астрель – АСТ, 2002.

Князев В.В. Книга пословиц, Выборка из пословичной энциклопедии, Красная газета, Ле­нинград, 1930.

Коллинз В.Х. Книга английских идиом, Л., 1960.

Колпакова Н.П., Мельц М.Я., Шаповалова Г.Г. Избранные пословицы и поговорки русского народа, М., Учпедгиз, 1957.

Крикманн А.А. Некоторые аспекты семантической неопределённости пословицы, Паре­миоло­гический сборник, Пословица, Загадка, (Структура, смысл, текст), М., 1978.

Кузьмин П.П. Старинные русские народные пословицы и поговорки, Пенза, 1958.

Кузьмин С.С., Щадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, М., Русский язык, 1989.

Кулиев А., Аннауров А., Кулиева Г., Мудрость двух народов. Краткий фразеологический словарь русского и туркменского языков, Ашхабад, 1965.

Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины, АДД, М., 1964.

Кунин А.В. Английская фразеология, Теоретический курс, М., В.ш., 1970.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, М., Русский язык, 1984.

Кусков В.В. К сопоставительному анализу немецкой и русской современной политической фразеологии, Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам, М., 1987.

Марузо Ж.М. Словарь лингвистических терминов, Иностранная литература, 1960.

Матвеева Т.В. К вопросу о семантических основных экпрессивности слова, На материале диалектных глаголов, Классы слов и их взаимодействие, Свердловск, 1979.

Медникова Э.М. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний, М., Русский язык, I изд-е, 1990.

Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке, М., В.ш., 1985.

Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний), 2-е изд-е, СПб, 1896.

Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. 1-2 тома, СПб, 1903-1904.

Мокиенко В.М. Славянская фразеология, М.,Высшая школа, 1980.

Мокиенко В.М. Во всю ивановскую: площадь или мощь? Русская речь, №1, 1986.

Молотков А.И. Фразелогический словарь русского языка, М., 1967.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка, Л., Наука, 1977.

Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках, М., Изд. вост. лит.,  1961.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь, М., Русский язык, 1989.

Овсянников В.З. Литературная речь. Толковый словарь современной общелитературной фра­зеологии, Москва, ОГИЗ, Молодая гвардия, 1933.

Ожeгов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка), Лексикографический сборник, Вып. П., М., 1974.

Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока, М., Наука, 1979.

Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии, М., Гл.ред. восточной литературы, 1988.

Пешковский А.М. Избранные труды, М., Учпедгиз, 1959.

Потебня А.А. Из записки по русской грамматике, Т.3, М., Просвещение, 1968.

Потебня А.А. Эстетика и поэтика, М., Искусство, 1976.

Разумов А.А. Мудрое слово. Русские пословицы и поговорки, Детгиз, Москва, 1958.

Рагимов А.С. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и азербайджанских номина­тивных глагольных фразеологических единиц и способы перевода английских фразеологических единиц на азербайджанский язык, АКД, М., 1968.

Русско-азербайджанский словарь, I т., Баку, Изд. АН Азерб. ССР, гл.кор. АН Азерб. ССР, Елм, 1951, II т., 1955.

Русско-английский словарь, Под редакцией Р.С.Даглиш, магистра гуманитарных наук Кембриджского Университета, Изд-ие 8-ое, около 34000 слов, М., “Русский язык”, 1990.

Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки, Москва, АН СССР, 1961.

Садыхова Г.Р. Структурно-семантические особенности эквивалентных паремиологических фразеологических единиц французского и азербайджанс- кого языков, АКД, Баку,1998.

Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление, М., В. ш., 1983.

Середина К.Г.,Томлянович А.К. Идиоматика в английской речи, М.-Л., Просв., 1965.

Середина К.Г. Идиоматика в английской речи, Пос.для студентов пед инст-ов, Изд-е 2-е, Переб., Л., Просв., 1971.

Словарь современного литературного языка, Москва, “Русский язык”, 1991, в 20 томах.

Смирницкий В. Русско-английский словарь, Русский язык, 1948. 

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка, М., Изд. лит. на ин. языке,  1956.

Смит Л.П. Фразеология английского языка, М., Учпедгиз, 1959.

Снегирев И.М. Русские в своих пословицах, (Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках в четырех книгах), т.I-IV, М.,1831-1834 г.

Снегирев И.М. Народные пословицы и поговорки, М., 1848.

Соболев А.И. Народные пословицы и поговорки, Москва, Московский рабочий, 1961.

Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка, Баку, Маариф, 1966.

Тагиев М.Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарь, Баку, Маариф, 1974.

Тагиева Х.М. Крылатые слова в азербайджанском языке, АКД, Баку, 1992.

Таубе А.М., Литвинова А.В., Миллер А.Д., Даглиш Р.К., под редакцией Р.К.Даглиша, магистра гуманитарных наук Кембриджского университета, изд-во «Советская Энциклопедия», Москва, 1965.

Телия В.Н. Что такое фразеология, М., Наука, 1966.

Терпигорев А.М. Об упорядочении терминологии, Вопросы языкознания, 1953.

Типология образных систем азербайджанского и русского языков, Баку, АПИР, 1992.

Ушаков Д.M. Толковый словарь русского языка. тт.I-IV, М., 1935-1940.

Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика,  М., Наука, 1990.

Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в., Новосибирск, Наука, Сиб. Отделение, 1973.

Фелицин В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения (лингво­страноведческий словарь), Москва, Русский язык, 1979.

Фелицин В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь, Под редакцией Е.М. Верещагина и Б.Г. Костомарова, М., Русский язык, 1990.

Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет, Русско - английские соответствия, М., В. ш., 1990.

Фразеологическая система английского языка, Меж. вуз. сб. научн. бр., Челяб. Гос. Пед. Инст, Челябинск, 1985.

Хидекель С.С., Гинзбург Р.З., Князева А.А, Санкин А.А. Английская лексикология в выдержках и излечениях, Л., Просвещение, 1976.  

Хошмухамедова И.О. Краткий сборник англо-таджикско-русских аналогий пословиц и поговорок, Душанбе, 1965.

Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка, (Фразеология как система и ее связи и системной лексики), АДД, М., 1970.

Чиненова Л.А. Процессы развития английской идиоматики, Вопросы языкознания, М., 1983.

Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи, Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, 1986.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, М., Просвещение, 1969.

Шанский Н.М. Фразеология современного карачаево – балкарского языка,  АКД, Баку, 1973.

Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии, М., 1987.

Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии, М., В. ш., 1971.

Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка, М., 1964.

Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале славянских, германских и романских языков). Тезисы докладов, Новгород, 1991, I ч.

Яранцев Р.И. Словарь – справочник по русской фразеологии, изд-е 2-е, Москва, Русский язык, 1986, 304 с.

 

İngilis dilində

 

A dictionary of English proverbs in modern use, М., 1985.

A dictionary of Modern English Usage, New York, Oxford University Press, 1985.  

Antal  L. Meaning and its Change, Linguistics, 1964.

A Comparative study in Grammar, USA, 1997.

Brewer E.C. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, London, 1971.

Collins Cobuild Dictionary of phrasal verbs, The University of Birmingham, Great Britain, 1989. 

Collins V. H.  A  book of English idioms, Longmans, Green and Co., 1958.

Courtney Rosemary. Longman Dictionary of Phrasal Verbs, Specialized, Harlow: Longman LTD, Moscow, Russkiy Yazyk, 1986.

Cowie A. Mackin R., Mc Caig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, v. 1,2., London, 1975, 1983.

Cowie A.D. The Treatment of Collocations and Idioms in learner’s Dictionaries, Applied Linguistics, 1981, № 2, 3.

English-Russian phraseological dictionary, M., 1967. 

Foster B. The Changing English Language, Macmillan, New York, St. Martin’s LTD Press, 1968.

Fowler H.W. A Dictionary of Modern English usage, 2-nd edition, Oxford: Oxford University Press, 1986. 

Francis W.N. The English Language, H., 1967.

Frederik T. Wood. English Prepositional Idioms, M., 1968.

Freeman William. A concise dictionary of English Idioms, 3-rd edition,  London, Hodder and Stoughton, 1985.

Fries Ch.C. The Structure of English, An introduction to the construction of English sentences, Longmans, London, № 4, 1985.

Gardiner A. The Theory of Speech and Language, Oxford, Clarendon Press, 1987.

Ginzburq R.S.English – Russian dictionary of verbal collocations, 2-nd edition,  М., 1996.

Gowers E. The Complete Plain Words, London, 1973.

Heaton J.B., T.W.Noble. Using Idioms, A learner’s Guide – Prentice Hall, New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo, 1987.

Hornby A.S., Ruse Ch. Oxford Student’s Dictionary  of Current English, Special edition for the USSR, Moscow, Oxford, Prosvesheniye Publishers, Oxford University Press, 1983.

Hony H.C. with the advice of Fahir Iz. A Turkish-English Dictionary, 2-nd edition, Oxford, Clarendon Press, 1967.

Löffer H., Goldman L. English synonyms and how to use them, Leipzig, Enzyklopadie, 1979.

Longman Dictionary of Contemporary English, Great Britain, Pitman Press, 1978.

Longman Dictionary of Phrasal verbs, Courney Rosemary, London, Longman, 1983.

Longman dictionary of Phrasal Verbs, Special edition, Harlow, Longman Group, M., «Russki yazyk», 1986.

Mackin Ronald, Eastwood John. A basic English Grammar, Oxford, Oxford University Press, 1982.

Makkai A. Idiom Structure in English, The HagueParis, 1972.

Nelson Th. Webster’s Dictionary of the English Language, New Revised Edition for School, Home and Office, 1991.

Oxford dictionary of current idiomatic English, Vol 1-2, Oxford, Oxford University Press, 1984.

Oxford Pocket English Idioms, Seidl J., Mc. Mordie W., Oxford, Oxford University Press, 1992.

Oxford-Russian Dictionary, Oxford University Press, Oxford, New York, 1995.

Partridge E.A. A Dictionary of catch phrases: British and American, from the 16-th century to the present day, Ed. by P. Beale, London, Routledge and Kegan Paul, 1985.

Practical English Dictionary, Holland Enterprises LTD, London, Printed in Cuba, 1990.

Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvic J. A. University Grammar of English, M., V.S., Longman LTD Co, 1982. 

Simpson John, The concise Oxford Dictionary of Proverbs, Oxford, Oxford University Press, 1985.    

Smith L.P. Words and Idioms, London, 1948.

Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs, Oxford, 1970.

Swan Michael. Practical English Usage, Second Edition, Oxford, Oxford University Press, 1980.

Syttel V.V. Colloquial English idioms, M., Prosv., 1971.

The New American Dictionary of Good English, United States of America, 1987.

The New Method English Dictionary by Michael Philip West, M.A., D.Phil and James Gareth Endicott, M.A., The third edition, Longmans, Green and Co., London, New York, Toronto.

The Oxford Guide to the English Language, Oxford, New York, Tokyo, Oxford University Press, First published 1984, Reprinted (with corrections) 1985.

The phraseological dictionary, Macmillan Dictionary, Macmillan Publishing Co, Inc., New York, Collier Macmillan Canada, Inc. Manufactured in the United States of America, 1981, London, 1994.

The Penguin Pocket English Dictionary, Second Edition. Penguin Reference Books in association with Longman Group Limited, Made and printed in Great Britain by Cox and Wyman Ltd, Reading, 1987, London, 1992.

Vizetelly Frank H. A desk – book of idioms and idiomatic phrases in

English speech and literature, New York, Funk and Wagnalls Co.,1923.

Vladovskaya I.S. Colloquial English Phrases and Idioms, M., Higher School Publishing House, 1970.

Walshe I.A., Berkov V.P. Russian – English  Dictionary of Winged Words, 1900 words approx,  Moscow, Russky Yazyk, 1984.

Webster’s new collegiate dictionary, 2-nd edition, USA, G. and C. Merriam Co publishers, 2000, 1214 p.

 

M Ü N D Ə R İ C A T

 

Ön söz................................................................................................................................... 3

Müəllifdən............................................................................................................................. 4

Lüğətdə istifadə edilmiş şərti işarələr....................................................................................... 8

Lüğətdə istifadə edilmiş ixtisarlar............................................................................................. 9

Azərbaycan əlifbası................................................................................................................ 10

 

A.......................................................................................................................................... 11

B.......................................................................................................................................... 64

C.......................................................................................................................................... 119

Ç.......................................................................................................................................... 129

D.......................................................................................................................................... 137

E........................................................................................................................................... 167

Ə.......................................................................................................................................... 175

F........................................................................................................................................... 196

G.......................................................................................................................................... 199

Ğ.......................................................................................................................................... 220

H.......................................................................................................................................... 220

X.......................................................................................................................................... 240

I............................................................................................................................................ 245

İ............................................................................................................................................ 245

J........................................................................................................................................... 263

K.......................................................................................................................................... 263

Q.......................................................................................................................................... 276

L........................................................................................................................................... 306

M.......................................................................................................................................... 310

N.......................................................................................................................................... 320

O.......................................................................................................................................... 330

Ö.......................................................................................................................................... 336

P........................................................................................................................................... 351

R.......................................................................................................................................... 357

S........................................................................................................................................... 360

Ş........................................................................................................................................... 381

T........................................................................................................................................... 385

U.......................................................................................................................................... 398

Ü.......................................................................................................................................... 401

V.......................................................................................................................................... 418

Y.......................................................................................................................................... 424

Z........................................................................................................................................... 446

 

İstifadə olunmuş ədəbiyyat və leksikoqrafiya mənbələri............................................................. 453

 

Компцтер дизайны: Вагиф Надиров

Йыьылмаьа верилмиш 03.05.2006.

Чапа имзаланмыш 02.06.2006.

Шярти чап вяряги 57,5. Сифариш № 249.

Каьыз форматы 60х84 1/8. Тираж 15000


Китаб «Нурлан» няшриййат-полиграфийа мцяссисясиндя

щазыр диапозитивлярдян чап олунмушдур.

Директор: проф. Н.Б.Мяммядли

E-mail: nurlan1959@rambler.ru

Тел: 497-16-32; 850-311-41-89

Цнван: Бакы, Ичяришящяр, 3-ъц Магомайев дюнэяси 8/4.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сайт управляется системой uCoz