ЯЗЫК

И

ЛИТЕРАТУРА

 

LANGUAGE

AND LITERATURE

Dil ve edebiyyat

3-4 (32)

Научно-теоретический журнал

.

Оглавление

языкознание - дилчилик

литературоведение -ядябиййатшунаслыг

методика-

книговедение-китабшунаслыг

юбиляры - йубиларлар

тезисы -тезисляр

БАКУ-2001

 
 

 

 

 

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Farman Husanoglu

ON ISOMORPHISM IN CRYSTALS, GENETIC AND LINGUISTIC CODES

 

The problem of isomorphism of genetic and linguistic codes has remained in the focus of attention of Roman Jakobson for a long time. He proposed an original solution of this problem, which has emerged in the juncture of comparatively new scientific disciplines - semiology and molecular genetics. Discovery of the mechanism of heredity in molecular biology revealed that heredity corresponds to the information written along chromosomes with a definite kind of chemical "alphabet".

The initial elements or "letters" of this alphabet consist of four chemical radicals combined with one another in an endless linear sequence of nucleic acids and create a kind of chemical text of genetic information. Similarly, the sentence is the segment of a definite linguistic text composed of linear sequences of little number of discrete units -phonemes or letters. In genetic code a separate element of the system is not informative, certain information is composed of special combinations of four initial elements (nucleotides) three of which create the so-called "triplets". Similar to this, in linguistic code the initial units - phonemes are meaningless in isolation, they serve the basis for organization of definite minimal consequent linear combinations, which express certain content within a given system.

In genetic code the four initial elements in threes make totally 64 combinations, i.e. the genetic code consists 64 words out of which three triplets present themselves as "punctuation marks", which mark in the long sequence of nucleic acids the beginning and the end of the "sentence", and the rest correspond to one out of 20 amino acids.

Thus, it was revealed that genetic code resembles linguistic code from structural and functional point of view, and it is not accidental that at the very beginning of deciphering genetic code molecular genetics began to borrow linguistic notions and terminology. At the same time in linguistics there are cases when it barrows notions and terms from molecular genetics too.

The distinguishing feature of a linguistic code from a genetic code is the number of initial units-phonemes. Combination of phonemes constitute minimal significant units in language, and this creates redundancy in language which allows to correct or restore any distortion in the information arising at a result of violation under the influence of external factors. But the genetic code does not possess such characteristics; any mutation or elimination of a separate element in the linear sequence of nucleotides leads inevitably to the distortion of the originally written genetic information.

The structural isomorphism revealed between two different information systems, i.e. genetic and linguistic, built on linear combination of source discrete units, arises the question concerning the nature of these systems and the reasons of similar structural isomorphism. In this connection different views have been put forward, and among the argument between R.Jakobson, a linguist and biologist genetic F.Jacob is very characteristic in this respect. The essence of their argument is whether the structural isomorphism revealed between genetic and linguistic codes is purely external arising as a result of structural similarity of two different similar systems, which perform informative functions, or this isomorphism is a result of phylogenetic constructing of the linguistic code. R.Jakobson maintains the second, F.Jacob the first view. Jakobsonian understanding of the structural isomorphism of genetic and linguistic codes presupposes evolutionary process of superposition of linguistic code directly on genetic one, imitating its structural principles, which is realized on condition of unconsciousness. The fact of unconsciousness is not only the fact that is expressed in phylogenetic process of mounting of structural mechanism of language on the model of the genetic code but it is also observed in different creative activities. In this connection we can remember some incidents concerning the act of unconsciousness. N.Y.Marr's theory of glottogonic processes is based on intuitive considerations whose peculiar scientific intuition allowed him to come to a quite unexpected conclusion. According to Marr the vocabulary stock of diverse languages arising historically is based on four initial elements consisting of peculiar sound triplets each (sal, ber, yon, rosh) which is meaningless in triplicate sequence, and any text of arbitrary length in any language of the world is a result of phonetic reorganization of these four elements.

Ancient Chinese philosophers about three thousand years ago compiled a book of "Chinese Book I Chin. The Book of Transformation” and worked out a special system of transformation of four binary elements making out of "male principle" yang and "female principle" yin and grouping in threes which gives totally 64 triplicate sequences which is analogical to genetic code. By means of this symbolic system all diverse living things were described and brought into correlations. In this context it is especially significant the considerations on the system with four elements of the universe in cosmogony of Ionia school, and Hippocrates’ system with four liquids (yellow bile, black bile, blood and phlegm) of the human body.

The act of unconsciousness is also observed in creative activity of ancient art craftsmen who created geometrical ornaments imitating the structural formation of crystal substances. This fact became known to science after studying the structure of crystal by the X-ray structural analysis method. At the International Congress of Crystallographers in Warsaw (1978) the well-known Azerbaijani scientist Khudu Mammadov proved that the art style, which Morris Escher revived in 1920 and had been widely used in the works of ancient craftsmen, is based on the laws and principles of crystallography. It was revealed that Escher and predecessors in their works used unconsciously mathematical model of crystals i.e. they arranged their ornaments on the plane as well, as nature arranges molecules in crystal substances. Similar facts can be found in "creative activity” of bees. The bees build their cells in the honeycomb in accordance with structure of aroma or odour, i.e. directly imitating the chemical structure of aromatic carbonhydrogens whose structure is hexagonal geometrical figure which is identical with the shape of the bee cells, i.e. both are in the form of hexagonal geometrical figures. The structural formation and principle of arrangement of bee cells are much similar to crystal ornaments whose cells recur periodically in the honeycomb with the same shape. The spider spins its cobweb in the shape of geometrical figure. The cobweb of the spider consists of the same rhythmically arranged geometrical figures but they are different in dimensions, which are similar to crystal ornaments too.

Connection of language with living organism is generally known fact, but the facts revealing between language and geology were unexpected to the participants of the conference which was held in Bad Homburg (Germany) in 1989 dedicated to the problems of "Language and earth: elective affinities between the emerging sciences of linguistics and geology". Relying on a number of revealed facts the scientists prove that there are many common features between linguistics and geology. They refer these facts to the interest of scholars. So the founders of modem geology A.G.Werner and J.Hatton were also interested in linguistics, at the same time Whitney brothers J.D.Whitney and W.D.Whitney maintained close contact with their geological colleagues. The scholars analyzed and discussed the view points of the specialists of the 18th and 19th centuries on the structural similarity and integrity between language and geology, chemistry, biology. They accentuated such an idea that the scientific achievements in the filed of physical sciences had played an important role for anthropology and linguistics. In the 19th century the realistic picture of the chronological periods of development of the earth was formed and basing on this fact of geology, some linguists (Y.Adelung, J.Grimm) considered it to be their main task to explain the development of the language via the development of all mankind but with some geographical limitations. The others tried to explain the history of the earth and the origin of the language, and the reasons that cause geographical and language changes on the basis of the catastrophy theory and the conception of uniformism. Furthermore, some scholars approached language and earth as cyclic working mechanism, which develops in the shape of spiral realizing on the basis of antagonistic processes', destructive and creative forces.

In his article "W.D.Whitney and the influence of geology on the theory of linguistics" K.Kerner analyses and compares the works of American linguist W.D.Whitney with the work of English geologist Ch.Lyell and a special stress is laid on the fact that W.D.Whitney did as much for linguistics as Ch.Lyell did for geology, and Whitney used Ch.Lyell's ideas and approached them somewhat critically and he introduced the notion of "uniformism" into the scientific use and played an important role in the history of linguistic theory and had influence on Junggramatiker and Ferdinand de Saussure. In addition to these, we may say that the forms of language and the notions of two forces (inner and outer), which occupies one of the central places in W.D.Whitney's linguistic teaching, is based on geological considerations. The two forces, which cause changes and development of the language, corresponds to the endogenous and exogenous factors or forces whose influence cause changes taking place in the inner and outer parts of the earth. In the 19th century chemical molecules are regarded an example of non-mechanical unity in which are interconnected and interdependent. In accordance with this F.de Saussure determined the value of linguistic elements in the structure of the language and by analogy he introduced the notion of "valency" into linguistics, as A.Schleicher introduced the notion of "morphology" on biological considerations, and W.D.Whitney the notion of "two forces" and "iniformism", to our mind, on geological considerations and principles. F.de Saussure himself states that not only in linguistics, generally, in studding the object of all sciences in detail two axes of research direction must be distinguished. In this respect, one can find similarity between language and earth. Lingual diachrony is meant different time-periods in the development of the lingual elements, as well as language as a whole, which corresponds to different time-periods of the development of the strata of earth. Lingual synchrony is meant coexistence of lingual elements at a particular time-period, i.e. in their static form, which corresponds to relief shape of the surface of earth at every stage of its history.

The notions of "internal" and "external" linguistics correspond directly to endogenous and exogenous processes or forces and the linguistic terms of "paradigmatics" and "syntagmatics", which express two fundamental types of relations between lingual elements, can also be taken similar to the changes that take place in inner and outer parts of earth. The changes occur vertically and horizontally. The vertical changes take place in the bottom or depth of the earth and occur very slowly. This parameter corresponds to paradigmatics, i.e. to linguistic changes as a whole, whose changes are usually slow and gradual. The horizontal changes occur on the surface of the earth and cause strong changes on the relief of the earth. This parameter corresponds to syntagmatics, whose changes are rapid.

The stratification model of linguistic system, which was introduced into linguistics by the American scholars S.Lemm and G.Gleason, can \ also be taken similar to geological systems. In both models the sequence and placement of geological and linguistic systems are meant which correspond to the hierarchy of linguistic units. But today the structural, as well as functional similarity between language and geology, rather crystals is more evident. As it is mentioned earlier when studying the structure of crystal substances Azerbaijani scientist Khudu Mammadov revealed that there are common features and principles between the structural formation of crystals and ornaments. Khudu Mammadov says: "I created my system from my own surprise. The structure of crystals, which I had been studying for many years, I saw in ancient monuments, findings, carpets, rugs and folk music".

It was revealed that the structure of crystals is formed by its elements (atoms and molecules) which recur in the bottom of the crystals periodically, and such periodic recurrence in crystals create multistratum, self - creation and the imagination of endlessness. The structure of language (speech) is formed by its elements (units) which recur periodically in different positions and such recurrences, as in crystals, cerate multilayers or levels and self-creation due to which numerous words, word combinations are possible to be build, and sentences to be constructed by means of which any thought and different variants of thoughts are possible to be expressed.

The similarity between crystal and language can also be observed in the articulatory configurations of speech sounds, rather vowels whose articulatory areas are described in geometrical figures. One, which was introduced by English phonetician, D.Jones in the form trapezium, the other by Russian scholar L.V.Shcherba in the form of triangle, and Turkic-Azerbaijani vowels in the cube figure by J.Denny etc. Rhythm is one of the inherent features of crystals and language whose elements recur periodically in their structure creating rhythmical arrangement of their elements.

Functional similarity can also be observed between crystals and language. Crystal substance performs two functions. Crystal substances are of biological and social importance, by means of which human beings build houses to live in and other erections for different purposes to preserve life. Secondly, the structures of crystal substances, which present themselves as ornaments, are used for aesthetic purposes and information. Language performs the same functions that crystals do. Language serves as a means of communication conveying information by means of which human beings regulate their biological and social needs, and by means of poetic and fiction forms of language human beings regulate their emotional and aesthetic worlds.

Proceeding from the above-mentioned similar parameters we may conclude that the fundamental notions, which are widely, used in linguistics, such as “diachrony”, “synchrony”, “internal and external linguistics”, “paradigmatics”, “syntagmatics”, and hierarchical relations between lingual units are introduced into linguistics on the basis of geological considerations and principles.

Summing up all mentioned we might observe the following common features among crystals, genetic and linguistic codes.

The initial units of these systems consist of more or less discrete elements, i.e. crystal-atoms and molecules; genetic code – nucleotides; linguistic code - phonemes.

The structure of the three systems is formed by the recurrence of their elements, which are arranged rhythmically, and rhythm is one of the inherent features of their structures.

In genetic and linguistic codes a separate initial element does not possess any meaning, as well as a separate cage of crystal does not perform an ornament or "information". The certain information is formed by the combinatorial sequences of their elements.

The three systems demonstrate the forms of "triplet", i.e. the structural formation of crystals presents three dimensions, the units of language stand to one another in three types of relations, and genetic code performs its informative function in peculiar combinations of three nucleotides.

The three systems are carriers of information, i.e. the different structure of crystal substances carriers’ information on the climatic and rhythmic conditions of nature at definite time-periods, as well as various areas of it. Secondly, the structural shape of each crystal using as ornaments carries aesthetic information. Genetic code carries information on hereditary peculiarities of living beings, language - from history, culture, and art of the people. These systems as a physical substance accumulate and convey information from centuries to century and, hence, present themselves as a memory.

In these systems the sequence and placement of the elements in the structures are based on the complementary principle, the initial one determines i.e. the appearance of the next element in the structure. For instance, if the first cage is known in the structure of a crystal, the next cages will also be known, if in the chain of nucleic acids the initial nucleotide is adonin (A), opposite nucleotide will be timin (T), and if it is sitozin (S), opposite will be guanin (G), to put it otherwise, if in the chain of nucleic acids occur the following sequences of nucleotides A, G, S, T, A, S, S in this case opposite complementaries will be T, S, G, A, T, G, G. At the same time the presence of the third nucleotide in the triplet is also determined by the complementary principle whose presence in the sequence of triplet depends on preceding elements, i.e. if the preceding two nucleotides are in sequence of S - G the third one will be S, and the combinatorial sequence of nucleotides will be in the structure of S-G-S etc.

The complementary principle is the main charteristic features of language, which is observed in all languages on different levels. For example, in the English language the agreement of the predicate with the subject, the forms of "to be", "to have", "to do" the plural forms of nouns - "s, es" etc. are based on complementary principle. In the Azerbaijani language the use of the front or back, soft or hard vowels in the suffixes is determined by the root vowel etc. All these common features existing among the three systems lead us to come to a conclusion that there is a structural and functional isomorphism among these systems whose connections, rather relations seem to be natural but not accidental. As nature is the system of hierarchies one system gives birth to another, i.e. systems are derived from one another on the principle of "heredity". Though these systems are formed in different time-periods they possess the features of "hereditary", i.e. the laws and principles existing in initial systems, for instance, in crystals is traced in the next ones -biological and linguistic. As linguistic system is formed after crystal and genetic systems their structural, functional and rhythmical properties are traced in language hereditarily. So the structural model or pattern of language is a result of imitation of laws and principles of crystal and genetic systems in phylogenetic evolutionary processes realizing on condition of unconsciousness.

 

REFERENCE LITERATURE

1. Gamkrelidze T.V. (Tbilisi) R.O.Jakobson and the problem of isomorphism between genetic code and semiotic systems. - In: Problems of linguistics. M., 1988 №3. pp.5-8.

2. Khudu Mammadov and others. Naxishlarin yaddashi (Memory of ornaments) Baku, 1981.

3. Faxraddin Yadigar. The problem of phonetics and phonology. Baku, 1993. (in the Azerbaijani lang.)

4. Nuraddin Rza. Khudu achari (Khudu key). Baku, 1995.

5. Language and earth: elective affinities between the emerging sciences of linguistics and geology / by Naumann. B., - Amsterdam; Philadelphia; Benjamins, 1992.

6. Farman Husanoglu.A Great Azerbaijanian culture in the light of crystallography. Seattle, WA, USA, 1997.

7. Farman Husanoglu. Language and objective reality: system and structural relations. Baku, 1999.

 

ЭФЕНДИЕВА Н.К.

Исследование некоторых трудов аз-Замахшари.

Абулкасим Махмуд ибн Омар аз-Замахшари, почетное имя которого Джаруллах, один из ведущих исследователей арабского языка, грамматики, байана, тафсира и хадисов, оставил большое творческое наследие во многих отраслях знаний [см.: 1,с.215-227].

В понятие ‘илм ал-байан’ входит комплекс знаний по риторике, красноречию и стилистике. Под тафсиром ('ат-тафсир') имеются в виду, прежде всего, толкования и комментарии к Корану, а впоследствии – пояснения к различным научным терминам и трудам. У известного арабского историка X века ат-Табари, например, имеется “Тафсир к Корану” в сорока томах. Термин ‘ал-хадис’ означает особо оформленный рассказ (сказание, предание) о деяниях и пророчествах пророка Мухаммеда, т.е. предание о том, что сказал или свершил пророк.

Наиболее интенсивная творческая деятельность аз-Замахшари падает на мекканский и последующий периоды его жизни, в которые он создал самые значительные свои труды.

Основные труды аз-Замахшари относятся к области теологии, и так или иначе связаны с исследованиями арабского языка. В 526-529/1131-1135 годах им написан большой комментарий к Корану “ал-Кашшаф”, сохранивший по сей день значение почти канона [7,т.I,с.383; 6,с.65; 8,с.47]. По мнению В.А.Звегинцева, в этом сочинении особое внимание азЗамахшари уделяет “лексикологической его части, подробно останавливается на разночтениях, обосновывая правильность отдельных вариантов обильными цитатами из древней поэзии. По сути говоря, аз-Замахшари дал в этой своей работе первый образец научной критики текста” [ 6,с.65].

Тематическая классификация трудов аз-Замахшари изложена Б.З.Халидовым. Им создано свыше пятидесяти трудов, описание которых приводится у Йакута, Ибн Халликана, Хаджи Халифы и др. [8,сс.554-556]. Аз-Замахшари создал десять работ по языкознанию. Касаясь его деятельности, арабский языковед ас-Самарра’и пишет: “Если бы Замахшари не написал ничего кроме ‘Кашшафа’ и ‘ал-Муфассала’, то и их хватило бы для его славы” [см.:2].

Основным трудом по арабской грамматике, созданным аз-Замахшари, представителем Багдадской или как ее называют по-иному “смешанной” (“эклектической”) или рационалистической филологической школы, является написанный им в течение года и четырех месяцев в 513-515/1119-1121 гг., “ал-Муфассал фи-н-нахв” [9,с.47]. Несмотря на то, что содержание “ал-Муфассала” имеет много общего с трудом “ал-Китаб” Сибавейхи, материалы в нем поданы в ином, относительно более доступном изложении [8,с.556]. Впоследствии автор сократил указанное сочинение, назвав его “ал-Анмузадж” - “Образцы”. Ведущие арабские грамматики проявляли к этому труду такой же интерес, как и комментаторы к его трактату “ал-Кашшаф”. Об этом подробно упоминается в “Кашф аз-зунун” в разделе “ал-Муфассал”.

Помимо своих основных достоинств, по расположению и лаконичности изложения, труд аз-Замахшари для своего времени был и весьма актуальным явлением с точки зрения исторических судеб арабского языка.

Распад Арабского Халифата, завершившийся в X в., повлек за собой культурную дезинтеграцию, в отдельных провинциях Халифата влияние местных культурных традиций приобрело решающее значение. В связи с этим следует особо отметить успехи персидского языка и персидско-таджикской литературы, которая в эту эпоху была представлена такими великими именами, как Рудаки, Фирдоуси и Омар Хаййам. XII век украшен творчеством великого азербайджанского поэта Низами, писавшего на персидском языке.

Все эти тенденции сужали круг применения арабского литературного языка, наносили ущерб его единственности в мусульманском мире. Но, несмотря на это, ученые и теологи, в том числе и неарабы, продолжали пользоваться арабским языком, как единственным языком науки и религии – Ислама. Помимо этого, классический арабский язык находил широкое применение и в поэзии.

Таким образом, создание нового выдающегося сочинения по грамматике арабского литературного языка могло только содействовать его функционированию.

В своем предисловии к “ал-Муфассалу” аз-Замахшари указывает на причины, вызвавшие создание этого сочинения, и на метод, которым оно создавалось. Автор отмечает: “Мне поручили создать всеобъемлющую и упорядоченную книгу об и’рабе, которой недоставало мусульманам для познания арабского языка и поскольку я почувствовал сострадание к моим собратьям – слугам литературы, то создал эту книгу, которая называется “Муфассал фи сан’ати-л-и’раб” (Подробный в искусстве и’раба)” [см.:5]. Термин ‘и’раб’ выбран в виду того, что он является основным понятием арабской грамматики. В связи с этим аз-Замахшари пишет: “Прежде всего следует знать и’раб, ибо посредством его можно излагать сущность и других явлений” [см.:2].

Таким образом, несмотря на наличие к тому времени довольно большого количества грамматических трактатов, все же существовала необходимость создания совершенного, упорядоченного и общедоступного грамматического труда, который послужил бы учебным пособием для изучающих классический арабский язык. Именно по этой причине литературная общественность того времени обратилась с просьбой к человеку с энциклопедическими знаниями, хотя и не арабу, но блестящему знатоку арабского языка и большинства его тонкостей.

В предисловии к своему труду аз-Замахшари указал и на метод, которым он пользовался при составлении трактата: “Я создал эту книгу, названную “Подробный в искусстве и’раба”, разделив ее на четыре части: 1/ имя; 2/ глагол; 3/ частицы; 4/ ал-муштарак (общие явления)” [см.:5].

Наиболее интересен четвертый раздел трактата аз-Замахшари – “ал-Муштарак” (Общие явления). В нем излагаются и рассматриваются вопросы фонетики, правила звукоучения, дается характеристика звуков, фонетических явлений, опитсываются различные случаи чередования звуков. Автор явился одним из первых, кто обратил внимание на тот факт, что в языке существуют определенные явления, распространяющиеся на все части речи и требующие особого исследования. Данный раздел трактата аз-Замахшари занимает семьдесят страниц. Он состоит из следующих десяти глав:

  1. Общие категории – имала (ал-ымала)
  2. Общие категории – пауза (ал-вагф)
  3. Общие категории – клятва (ал-гысм)
  4. Общие категории – облегчение хамзы (тахфифу-л-хамза)
  5. Общие категории – стечение двух согласных (илтигау-с-сакинейн)
  6. Общие категории – правило начала слов (авва’илу-л-калам)
  7. Общие категории – добавочные согласные(зийадату-л-хуруф)
  8. Общие категории – замена согласных (ибдалу-л-хуруф)
  9. Общие категории – изменение слабых согласных (ал-и’тылал)
  10. Общие категории – слияние согласных (ал-идгам)

Такие известные европейские арабисты, как А.Флеш, Ж.Кантино, М.Бравманн, К.Брокельманн, М.Грюнерт уделили в своих трудах большое внимание концепциям, выдвинутым в трактате аз-Замахшари. Данный факт указывает на непреходящий интерес к труду средневекового арабского языковеда и свидетельствует об актуальности его лингвистических концепций и в настоящее время.

Трактат аз-Замахшари ценился настолько высоко, что айубидский правитель Иса ал-Айуби дал слово, что тому, у кого она сохранилась, он выдаст в награду сто динаров и пожалует халат со своего плеча.

Текст книги издан в Христиании (бывшее название Осло) в 1849 г. Имеется также несколько комментариев к нему, среди которых следует отметить комментарий Абулбакра б. Йа’иша, изданный в Лейпциге в 1882 г. Немецкий перевод “ал-Муфассала” увидел свет в 1873 г. Что касается “ал-Анмузаджа”, то он издан в Константинополе в 1880 г. и в Египте в 1872 г. “Ал-муфассал”, в свою очередь, переиздавался неоднократно [9,с.47].

Широко известен также и двухтомный толковый словарь арабского языка “Асасу-л-балага”, отличающийся оригинальным методом построения. Здесь аз-Замахшари дает не только семантическую характеристику слов, но и рассматривает их в контексте, независимо от того, постоянно их значение или перманентно. Экземпляр этого словаря находится в Египте [9,с.553].

С целью ознакомить своих соотечественников с лексическим богатством арабского языка и литературы, и открыть им доступ к сознательному усвоению знаний, аз-Замахшари составил арабско-персидско-тюркский словарь “Мукаддимату-л-адаб”. По некоторым сведениям, он, по традиции, посвятил свой труд сыну Хорезмшаха Абулмузаффару Атсызу (1127-1156), покровителю науки и поэзии, который, как отмечает Б.З.Халидов, “является одной из самых ярких фигур в истории Хорезма периода борьбы против вассальной зависимости от Сельджукидов за создание самостоятельного государства Хорезмшахов” [6,с.65: 9,с.48; 8,с.553]. Высокую оценку этому сочинению аз-Замахшари дал В.В.Бартольд: “Из-за большого количества технических выражений и культурных слов, которые приводятся в словаре Замахшари, глоссы представляют интерес не только с точки зрения языка, но и истории культуры. Особенно много дает в этом смысле раздел о названиях мест. С разделом о названиях мест тесно связан раздел об огороженных местах. Имеются разделы об управлении, о религии, о рае, о неверных, о сапожном ремесле, о хищных животных” [3,т.VIII,сс.445-468].

Неполная и недатированная, но очень старая рукопись этого словаря со старотюркскими глоссами была преподнесена в дар Русской Академии наук в 1897 году от В.Вяткина [3,с.465]. Двухтомный “Мукаддимату-л-адаб” объемом в 570 страниц содержит пять разделов: об именах, глаголах, частицах, склонении и спряжении. В рукописном экземпляре этого сочинения, хранящемся в Каире (по-видимому, включающую только арабо-тюркскую часть), между строк имеется персидский перевод [9,с.48]. Книга содержит много ценного, интересного и полезного лингвистического материала, понимание которого облегчается ее лейпцигским 1843-1850 гг. изданием, снабженным указателями и комментарием [9,с.48].

Собрание мудрых изречений и пословиц, составленных по принципу макам, представляет собой другое сочинение аз-Замахшари “Атваку-з-захаб” – “Золотые ожерелья”, считающееся образцом изящной прозы [7,т.VI,с.387], которое неоднократно переводилось и переиздавалось на европейские языки.

Другой его труд “ал-Мустакса фи-л-амсал”, представляющий собой словарь арабских пословиц, построенный по алфавитному принципу, также широко распространен на Востоке и в Европе [9,с.48].

Среди художественно-дидактических сочинений аз-Замахшари следует отметить “Навабигу-л-калам” – “Перлы изречений”, “Раби’у-л-абрар ва нусусу-л-ахбар” – “Весна благочестивых лиц и тексты преданий” (широко распространены его компендии), “Рисала фи калимати-ш-шахад” – трактат “О словах исповедания веры”, “Китаб насаихи-с-сыгар” – “Книга наставлений малолетним”, “Нузхату-л-му’танис” – “Услада общения” [9,сс.48-49; 8,с.553].

Ученому принадлежат также диван стихов, составленный в алфавитном порядке, макамы, касыда и другие труды.

В своих грамматических и лексикографических работах аз-Замахшари излагает материал предельно сжато, но содержательно, а в художественных произведениях, следуя духу времени, пишет в усложненном стиле, употребляя попарно рифмованные фразы, украшая их языковыми и стилистическими средствами арабской поэзии, искуссно используя богатую синонимику и редкие слова арабского языка.

Следует особо отметить его географическое исследование “Китабу-л-джибал ва-л-амкина ва-л-мийах” – “Книга о горах, местностях и водах”, о которой И.Ю.Крачковский пишет, что оно “представляет географический словарь приблизительно такого же типа, как словарь умершего лет за пятьдесят до него ал-Бакри. Последнего словаря он не знал, но источники их были одинаковы: это словари филологов IX в., посвященные перечню географических объектов Аравии, которые упоминаются в арабских стихах и ранней прозе. Разница между ал-Бакри и аз-Замахшари главным образом в том, что первый исходил преимущественно из своих литературно-филологических интересов, второй – экзегетических, и в первую очередь старался уточнить все географические названия, связанные с историей пророка Мухаммеда, Кораном и каноническими традициями. Для этой задачи пребывание в Аравии оказалось ему полезным. Самая идея возникла во время путешествия туда и ибыла одобрена тогдашним шерифом Мекки, который оказался любителем книжности и хорошим знатоком Хиджаза, посетив в нем большую часть интересных пунктов” [7,т.IV,сс.313-314; 9,с.48]. В связи с этим наиболее подробные данные аз-Замахшари приводит именно о горах, долинах и горных ресурсах Хиджаза; в основном они основаны на сообщениях названного эмира.

Данное обстоятельство наложило типичный отпечаток на все исследование. Наиболее полно исчерпана в нем только номенклатура Аравийского полуострова. Реже появляются Палестина, Сирия Месопотамия и Египет; фигурируют и географические имена, относящиеся к Северной Африке, Персии и Средней Азии; не упоминаются Испания и Индия. Большинство источников, на которые ссчылается ученый – труды филологов, трактовавших ранее о тех же сюжетах.

Этим определяется и значение труда аз-Замахшари в настоящее время. В нем нет смысла искать каких-либо материалов о близких ему областях Хорезма, например, или Средней Азии вообще. Его интересы были направлены в иное русло. Считается, что “изложение однородных с ал-Бакри материалов дано менее обстоятельно, и только изредка появляются лучшие варианты в каких-нибудь названиях. Йакут знал эту книгу и характеризует ее положительно, но показательно, что относит ее к категории посвященных Аравийскому полуострову и пользуется ею сравнительно редко. Неудивительно, что и в современной научной литературе ссылки на него можно встретить также редко, хотя удовлетворительное издание было опубликовано еще в 1856 г. Сальвердом де Граве, учеником одного из представителей арабистической династии Йенболл, который сам сопроводил издание тщательным анализом” [7,т.IV,с.314; 9,с.48]. По предположению данного лица, работа аз-Замахшари была или не закончена, или не вполне отредактирована.

Такова краткая характеристика основных трудов аз-Замахшари. Отметим, что его богатое и многогранное научное наследие имеет непреходящее значение. Оно высоко оценивается современными исследователями, усилиями которых отдельные труды ученого изданы и введены в научный оборот.

Литература

1.Мяммядялийев В.М. Яряб дилчилийи. Бакы: “Маариф”, 1985.

2.Ахвледиани В.Г. Арабское языкознание средних веков. История лингвистических учений. Средневековый Восток. Л., 1981.

3.Бартольд В.В. Сочинения, т.VIII. М.,1967.

4.Бартольд В.В. Туркестан в эпоху монгольского нашествия. Сочинения, т.I. М., 1963.

5.Гиргас В.Ф. Очерк грамматической системы арабов. СПб, 1873.

6.Звегинцев В.А. История арабского языкознания. Краткий очерк. Изд. МГУ, 1958.

7.Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. М.-Л., 1957.

8.Халидов Б.З., Халидов А.Б. Биография аз-Замахшари, составленная его современником ал-Андарасбани. Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования. Ежегодник 1973. М., 1979.

9.Джирджи Зейдан. Тарих адаб ал-луга ал-арабиййа (на арабском языке), т.II. Бейрут, 1967.

 

МУСАЕВА Н.

К ВОПРОСУ ОБ ИЗУЧЕНИИ АРАБИЗМОВ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

Об арабизмах или арабских заимствованиях в персидском языке написано не мало. Однако, можно сказать, во всех работах, посвященных непосредственно этому вопросу, арабизмы рассматриваются или в плане перечисления описания тех моделей, по которым они образованы в арабском языке, или дается семантико-хронологическая классификация арабской заимствованной лексики в персидском языке. В соответствии с этим, данные работы можно выделить в две основные группы: а) учебники, учебные пособия и грамматические очерки персидского языка. В работах данного типа сведения об арабских заимствованиях преимущественно сводятся к тому, что предлагаются арабские модели образования различного типа, заимствованных из арабского языка имен-масдаров (т.е. имен действия), причастий (действительного и страдательного залогов), прилагательных, имен места, профессии и оружия, также ломаного множественного числа. Отметим, что в работе "Грамматический очерк персидского языка". А.Рубинчика дается еще и краткая, но весьма удачная лексикологическая характеристика арабских заимствований в персидском языке. Нельзя не упомянуть здесь работу Г.Ализаде "Арабские элементы в персидском языке", вышедшую в 1969 году отдельной книжечкой в качестве учебного пособия, в котором, в сопровождении конкретных примеров, перечисляются, можно сказать, все типы арабских заимствований, представленных в современном персидском языке. Тот факт что в подобного рода работах арабские заимствования не получили своего структурно-семантического освещения, является вполне оправданным, поскольку все они, как уже было сказано выше, являются учебниками, учебными пособиями, грамматическими очерками и т.п., в задачу которых вовсе не входит освещение данного вопроса в широком лексикологическом плане. Тем более подобные сведения, как удачно отмечает В.С.Расторгуева, необходимы всякому человеку, изучающему персидский язык, в котором очень велико количество арабских заимствований.

б) Работы исследовательского характера. Это, в основном, те работы, которые, либо непосредственно посвящены вопросу арабских заимствований в персидском языке, либо посвящены изучению таких вопросов персидского языка, которые в той или иной степени связаны и с арабскими заимствованиями. К таковым относятся и работы по истории персидского языка, особенно касающиеся его лексикологии. Так, в 3-х томном труде известного иранского ученого Малик-ош-шоара Бахар "Стилистика или история развития персидской прозы" вопрос об арабских заимствованиях в персидском языке рассматривается в третьем разделе восьмой главы, где автор, историю проникновения арабизмов, весьма обоснованно делит на четыре основных периода и примечательно, что впервые, в разрезе данного вопроса, особо выделяются факты контактов арабского и персидского языков в доисламский период. Отметим также, что именно в этой работе впервые дается подробная хронологическая и тематическая классификация арабских слов: в персидском языке как в доисламский, так и в период первых нескольких столетий после принятия ислама носителями персидского языка. Вместе с тем, отдавая должное работе этого ученого, заметим, что арабизмы здесь, в плане персидского словообразования, отдельно не рассматриваются, хотя это и является одной, из важнейших задач лексикологической работы.

В двухтомной "Истории персидского языка" Парвиза Нателя Ханлари вопрос об арабизмах затрагивается в одном разделе, в контексте ряда исторических факторов, свидетельствующих о проникновении арабизмов в персидский язык. В данной работе автор особо подчеркивает, что в течение почти первого столетия после захвата арабами Ирана, на территории этой страны административно-управленческие переписки выполнялись иранцами на персидском языке, лишь только в 746 г. хиджры правителем Ирана Юсифом бен Омаром официально был дан указ об обязательном введении всех переписок только на арабском языке. Лишь после этого, по мнению П.Н.Ханлари по всему Ирану стал употребляться арабский в качестве официального управленческого языка.

Уместно отметить, что хотя в оттенировании именно такого исторического факта в определенной мере чувствуется какое-то негативное отношение к огромному потоку арабских слов, вызванное патриотическим консерватизмом, однако и П.Ханлари вынужден признать тот неоспоримый факт, что после исламизации Ирана новоперсидский язык (особенно письменно -литературный) наполнился огромным количеством арабизмов. Тем не менее, в своей работе автор особо не останавливается на арабизмах, а ограничивается лишь констатацией указанного выше обстоятельства.

Анализируя работы, посвященные арабизмам в персидском языке, нельзя особо не отметить здесь книгу Хосрова Фаршидварда "Арабские элементы в персидском языке" Эту работу отличает подробность и всесторонность описания фонетико-орфографической и грамматической основы арабских заимствований в персидском языке. И хотя здесь арабизмы в персидском языке, в плане персидского словообразования, не затрагиваются, тем не менее она является первым огромным трудом, в котором до мельчайших подробностей освещаются исходные грамматические и орфографические особенности арабских заимствований. Достаточно сказать, что эта книга, объёмом в 321 страницу, выходила в Иране в пяти изданиях. То, что она носит сугубо грамматический характер и подготовлена для содействия изучающим персидский язык, отмечается и самим автором, который по этому поводу пишет:"Арабский язык в силу религиозных, политических и общественных факторов больше любого другого языка оказал влияние на персидский и отдал ему слова, словосочетания и предложения, поэтому и мы очень нуждаемся в определенной части грамматики этого языка. По этой причины и настоящая книга представляет собой совокупность тех правил арабской морфологии, которые необходимы для объяснения грамматической структуры арабских слов и персидском языка".)

В одном небольшом разделе этой работы (объёмом чуть более одной страницы) (под названием Изменение значения) попутно затрагивается вопрос об изменении значения ряда арабских заимствований в персидском языке. Автор подчеркивает, что целый ряд арабских слов имеет в персидском языке такое значение, которое отлично от такового в арабском языке, и в качестве примера приводит факты следующего типа: - "самодовольная женщина" в арабском, а в персидском - "привлекательная женщина" и "красивая женщина"; - в арабском и в классическом персидском имеет значение "религия", а в современном персидском - "народ" и др. В заключении автор отмечает, что данный вопрос, т.е. семантическое изменение арабских заимствований в персидском языке может быть предметом отдельных монографических исследований и многих книг:

Стало быть, автор в своей книге не останавливается подробно на данном вопросе по той простой причине, что это, как он правильно считает, не входит в задачу его исследования.

В докторской диссертации Н.З.Хатеми "Лексика персидского языка и пути ее обогащения" процесс образования слов в персидском языке нашел свое вполне подробное научное освещение, однако участие арабских заимствований в создании новых слов (как производных, так и сложных) рассматривается здесь, судя по автореферату, не отдельно от исконноперсидских слов, а вместе с ними т.е. арабские заимствования рассматриваются в данном процессе в качестве равноправных с персидскими словами лексических единиц, входящих в словарный состав этого языка.

В этой работе имеется специальный раздел, посвященный вопросу семантического изменения слов в персидском языке, где данное явление конкретно объясняется на примере двух слов и , которые приводятся в данном разделе в числе персидских слов. Иными словами, описание семантического изменения этих слов предваряется в работе следующим обобщением: " В свете сказанного остановимся на семантических изменениях п е р с и д с к и х слов".

Разумеется такой подход к этому вопросу следует считать для данной работы вполне оправданным и обоснованным, поскольку он диктуется той основной задачей, решению которой посвящено указанное исследование ученого. К тому же, в современном иранском языкознании, можно сказать, никем не оспаривается такое общепринятое положение, что функционирующие в персидском языке арабские заимствования так прочно обосновались в этом языке, что приобрели уже статус персидских лексических единиц.

Говоря о работах, в которых так или иначе ставится или затрагивается вопрос арабских заимствовании в персидском языке, нельзя не отметить книгу Т.З.Рустамовой, посвященную исследованиям причастий и причастных оборотов в персидском языке. Работа отличается подробным описанием причастных и деепричастных оборотов персидского языка, весьма справедливо признается та значительная роль, которая отведена причастиям арабского происхождения в образовании производных имен и сложных глаголов в персидском языке. В специальном разделе "Роль причастии арабского происхождения в словообразовании персидского языка" автор весьма правильно отмечает, что закрепившиеся в словарном составе персидского языка арабские причастия различной модели принимают активное участие и в словообразовательном процессе персидского языка, что конкретно реализуется в этом языке, в основном, следующим образом: а) целый ряд причастий арабского происхождении переходят в разряд прилагательного и существительного, обогащая тем самым состав соответствующих частей речи в персидском языке; б) причастия арабского происхождения, соединяясь с персидскими словообразующими аффиксами, а также с разными вспомогательными глаголами, образуют производные слова и сложные глаголы.

Огромную научную ценность в изучении лексического состава персидского языка имеет книга Л.С.Пейсикова "Лексикология современного персидского языка", в которой, наряду с подробным социолингвистическим анализом получили и арабские заимствования. Основываясь на анализе богатого историко-лингвистического материала, автор констатирует, что "из арабского языка заимствованы не только многочисленные пласты разнородной лексики, отдельные фразеологические единицы, крылатые слова и выражения, письменность, некоторые служебные слова, но и вместе с этим материалом пришли в персидский язык словоизменительные и словообразовательные морфемы, значительно повлиявшие на грамматический и фонологический строй персидского языка".

На основе конкретных фактов подробно рассматриваются случаи участия арабских заимствований в образовании именных и глагольных фразеологических единиц в персидском языке Ю.А.Рубинчиком в его монографии, исследующей основы фразеологии этого языка. Однако отметим, что участие арабских заимствований в образовании персидских фразеологических единиц рассматривается в этой работе не отдельно, а в числе персидских лексических единиц.

Как известно, иноязычные заимствования занимают важное место в пополнении и обогащении словарного состава того или иного языка. Это вполне закономерно, ибо в мире, как утверждают все ученые-лингвисты, нет такого языка, который не контактировал бы с другими языками. Особенно интенсивно это происходит между языками, которые имеют древнюю письменную традицию. Согласно данным как иранских, так и неиранских ученых-лингвистов, исследовавших лексический состав персидского языка, последний особенно отличается наличием в нем огромного количества иноязычных заимствований, среди которых абсолютное большинство занимают арабизмы. И эти заимствования представляют собой одно из основных средств пополнения и обогащения словарного состава персидского литературного языка.

Г. А. Гогатишвили

Локализация диалектных различий лексико-семантического уровня

 

Пшавский диалект, как весьма значительный и самобытный пласт грузинского языка, стал наряду с другими, одним из источников, питающих и обогащающих грузинский литературный язык.

В предлагаемом исследовании характеризуются диалектные слова; установлены ареалы некоторых изоглосс и даны образцы регионально-семантической классификации богатой и разнородной с лексикографической и языковедческой точек зрения очень интересной местной лексики.

Без преувеличения можно сказать, что региональное описание диалектного богатства и в дальнейшем запечатление его в атлас – один из актуальных вопросов грузинской диалектологии. Для решения этой задачи определенную теоретическую и практическую значимость имеют полученные автором данные по пшавскому диалекту, представляющему неиссякаемый источник диалектной лексики.

В настоящее время чрезвычайно актуальна мысль, высказанная в научной литературе, что детальный анализ диалектной лексики, установление семантических моделей лексических единиц, определение ареалов изоглосс и тематическая классификация местной лексики способствует изучению грузинских диалектов в новых аспектах и комплексному исcледованию их взаимосвязей с соответствующими элементами структуры картвельских языков.

“Изоглоссы диалектного мира древнегрузинского и грузинского языка и раньше не были обойдены вниманием, но сегодня они стали обьектом первой очереди для исследования (Глонти А. А. Записки филолога, Тб., 1980, с.3). Однако, “не смотря на это, их дальнейшее, более углубленное изучение является актуальной задачей грузинского языкознания, особенно на сегодняшнем этапе развития грузинского языка, когда влияние литературного языка на диалекты значительно сильнее, чем когда-либо”

С этой точки зрения интерес представляют данные пшавского диалекта, который относится к группе горских диалектов и по своим фонетическим и грамматическим особенностям занимает промежуточное положение между горскими и другими диалектами Восточной Грузии, что вызвано усилившейся в определенное время миграцией пшавского населения, приведшей к географическому расширению этнографической пшавии и к ассимиляции с соседними диалектами (хевсурским, мохевским, тушинским, мтиульским) . Контакт горских и равнинных диалектов привел к развитию в пшавском лексической и фонолого-морфологической вариантности, поэтому региональное изучение вариантов, представляющих интерес для сравнительно-исторической диалектологии, а также с точки зрения исследования ареалов диалектных явлений, считается одним из актуальных вопросов грузинской диалектологии.

В этом отношении большую ценность представляет пшавская отраслевая лексика, её классификация и локализация с учетом региональных данных, т.е. в пространственном измерении, что до сих пор не отражено в специальной литературе. Фундаментальное исследование отраслевой лексики и выявление семантически различающихся лексических единиц очень важно, поскольку решение этой задачи будет способствовать ареальному изучению диалектов и говоров грузинского языка. Данный вопрос интересен и для исторической и сравнительной диалектологии. Его решение даст возможность уточнить отдельные вопросы истории языка и разрешить проблему региональной характеристики лексики. Желательно выявить лексические данные всех диалектов грузинского языка с использованием метода отраслевого и ареального исследования лексики. Справедливо замечено, что “главнейшим аспектом исторической лексикологии и лексикографической работы в настоящее время должно считаться отражение регионального момента в истории слова и его лексической характеристике”(Богатова Т. А., Дерягин В. А., Романов Г. Я. Славянская историческая лексикография и проблемы региональной характеристики слова, ВН, №3, 1982, с.32)..

Определенное нивелирование грамматических и лексических особенностей, что неизбежно для любого диалекта, испытывает и пшавский диалект. Несмотря на это, он сохраняет четко выраженные диалектные особенности.

Классификация пшавских лексических единиц и их локализация на основе учета региональных данных, в настоящее время отсутствует. Привлекает внимание семантическое многообразие диалектных лексических единиц, что определяется взаимодействием лингвистического и экстралингвистического факторов лексико-семантической структуры диалектных особенностей. В специальной литературе эта проблема еще не освещена, отмечено лишь, что насколько слабее территориальная дифференциация пшавской речи, настолько сильнее возрастная дифференциация (Ср.: Цоцанидзе Г. И. Пшавский диалект, Тб., 1978. с.9.)

Решить же окончательно этот вопрос необходимо и важно. Во-первых, потому, что, как было сказано, пшавский диалект по своим фонетическим, морфологическим, синтаксическим и лексическим особенностям занимает промежуточное положение между равнинными и горскими диалектами Восточной Грузии и выделяется разнообразием лексики и словообразования, что также не изучено, тогда как данные этого диалекта имеют определенную ценность для установления лексических связей как с литературным языком, так и соседними диалектами – картлийским, кахетинским, хевсурским, мтиульским, для выявления сходства и различий между ними и отведения пшавскому диалекту своего места среди них. Во-вторых, грамматические и лексические основы пшавского испытывают некоторые колебания под влиянием литературного языка и равнинных диалектов. Поэтому своевременное и совершенное исследование этого диалекта, выявление семантически различающихся лексических единиц, их классификация и локализация с учетом региональных данных, т. е. изучение диалектной лексики в пространственном измерении, что является целью данной работы, интересны для исторической диалектологии и вообще для истории языка.

Решение проблемы классификации и локализации пшавских лексических едениц с учетом региональных данных опирается на необходимость установления пшавских изоглосс, т. е. основных и латеральных ареалов распространения лексических единиц, а также на анализ лингвистических и экстралингвистических факторов, многих вопросов связанных с диалектными различиями на лексико-семантическом уровне.

С этой точки зрения интересна семантическая структура лексического материала как внутри диалекта, так и междиалектного, общего с другими диалектами, что вообще разнообразна(Ср.: Русская диалектология, под ред. П. С. Кузнецова, М. “Просвещение”, 1973. с. 214-230.).

Исследование семантической структуры общего материала в сравнении с материалом других диалектов и древнегрузинского языка дает результаты, интересные для истории грузинского языка.

Сопоставление статистических и лингвогеографических характеристик диалектных явлений даёт возможность более обьективной и документированной интерпретации ареалов, “Такое сопоставление является взаимопроверкой результатов лингвогеографического и статистического анализа и получения соответстующих выводов как в синхроническом, так и диахроническом (ретроспективном и проспективном) плане” (Ср.: Пшеничникова Н. Н. “Лингвогеографический и семантический анализ стяжения в русских говорах” (О комплексном подходе к исследованию языковых явлений). В кн.: Русские народные говоры, лингвогеографические исследования, “Наука”, М. 1983. с. 72.).

В свою очередь “чисто лингвистические данные дают возможность судить о некоторых не лингвистических (экстралингвистических) факторах, каковыми являются исторические соотношения между носителями определенных языковых единиц” (Гамкрелидзе Т. В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы, 1984, с.457.).

Для реконструкции экстралингвистических факторов исторического существования носителей определения языков по лингвистическим данным особое значение придаётся структурно-семантическому анализу лексики соответстующих диалектов, которое в основном отражает все основные моменты исторического существования говорящих на этом диалекте (таковы: флора, фауна, географическая и диалектная среда, климат, материальная и духовная культура). Семантическая реконструкция соответстующих лексем диалектов определенного языка дает возможность (хотя бы с учетом необходимого минимума и фрагментарности) представить общую картину основных моментов исторического существования носителей родственных диалектов.

Вообще, “Особенности структуры диалектных различий лексико-семантического уровня связаны со спецификой слова, как основной единицы языка”.

С этой точки зрения следует отметить данные пшавской отраслевой лексики, записанные с учётом названных выше факторов: а) слова, зафиксированные в словаре, дополнительные, отличительные пшавские значения которых не учтены составителями, и поэтому их лексическая ценность и семантические параллели представлены несовершенно:

Аmovla. Аmaıarao, так говорят в Пшави, когда умирает человек: “suli dalia, amoxirxielavda da amaiara”.

Bardi в современном грузинском языке имеет несколько значений, зафиксировано и в толковом словаре грузинского языка, но без учета пшавских данных, поэтому лексическая ценность слова представлена неполноценно:

Bardi 1) переплетенные между собой ветви деревьев и кустов, 2) часть сложных слов: ekal-bardi – колючие заросли. В пшавском bardi то же, что Bardani , т.е. снег, опушивший ветви деревьев.

Bekuri. В толковом словаре грузинского языка это слово квалифицируется, как холм. По данным отраслевой лексики, в пшавском оно означает подножие холма, обрыв, что подверждается и в произведениях Важа-Пшавела. Однако, в словаре слово толкуется вопреки тому значению, которое оно имеет в приведенной в качестве иллюстративного материала цитате из Важа-Пшавела.

Gamomavali В толковом словаре грузинского языка это слово означает выходящий, вытекающий изнутри наружу. Отметим региональное значение этой лексемы, подтвержденной пшавским материалом: достойный, подающий надежды, бравый и ловкий человек, ребенок. Это человек, который умеет ловко и скоро работать.

Dabrunvili Причастие страдательного залога. По толковому словарю грузинского языка то же, что dabrunebuli (возвращенный). В этом же значении встречается у Бачаны. В пшавском это слово, кроме того, является эпитетом беспомощного престарелого человека, похожего по своей беспомощности на младенца и т. д.

б) полисемантичные лексические единицы с установлением территории распространения их дополнительных значений (семантических параллелей):

Какаčuна (Дол. Арагви) – железный изогнутый предмет, кочерга. В долине же реки Иори это – крючок, которым пользуются в ковроткачестве;

Kora (Дол Арагви) часть упряжки для закрепления ярма. Иорское пшавы называют её Koraki, а словом Kora называют пласты земли, которые кладутся для отведения вод реки при её перекрытии, это слово имеет в пшавском и обшее значение засов. Тедо Разикашвили указывает, что Kora - прицельная мушка ружья

Meciskvile в долине Иори и частично в передней Пшави называют мельника, а в задней Пшави это мастер, наладчик мельниц.

в) полисемантичные лексемы, не поддающиеся региональному делению, со свободно заменяемыми разными дополнительными значениями (семантическими параллелями):

Azadi (ß azati) в пшавском, подобно хевсурскому, имеет значение “свободный”, в котором его использовал Бачана. В пшавском, как и в тушинском, омонимичная форма этого слова имеет значение “недойная овца” и “стадо овец”, что отмечено нами в отраслевой лексике. У Бачаны данное слово встречается и в этом значении;

Burkva – снежок, снежный ком, игра в снежки. В переносном значении-низенький и толстый человек (в долине Иори снежок называется komica||kumsa). Когда человек одевается слишком тепло, говорят: iburkveba||ibunceba и т. д.

Dakneleba – прекратить, исчезнуть, уничтожить, когда курица перестает пастись, о ней говорят daknelda||midgao, то же говорят о пчелах, когда в улей заливают воду, чтобы уничтожить их. Когда огонь гаснет, говорят: camoknelda, daknelda и.т.д.

г) Незафиксированные слова и идиомы. Незафиксированные слова и идиомы образуют богатый фонд диалектной лексики и имеют огромное значение для изучения диалектной сокровищницы грузинского языка и его истории.

Вообще, в результате недостаточного внимания к ареальному исследованию диалектных явлении и пренебрежения учетом диалектных, региональных данных и этнографической среды в значении лексем, а также фактором исторической изменчивости значения слова, т.е. хронологическим моментом, по сегодняшный день отмечаются лексико – семантические неточности, встречающиеся в специальной литературе при определении значения слов, сохранившихся в литературном наследии писателей, – уроженцев Пшави и бытующих там и сегодня. Следует сказать, что образцы пшавской лексики даются в словарях в основном из произведений писателей-пшавов (Важа Пшавела, Бачана, Т.Разикашвили). Изучение материала показало, что большая часть этих слов понята правильно, но толкования некоторых требуют уточнения (arzani, buraxi, ezibi, tavcqali, inci||enci, kincuxi kircxali, kobcxila, kurxali, mezjvne, nacxati, xamazdi…)

Arzani распространено в картлийском (долины рек Ксани и Лиахвы), кизикском, мохевском, мтиульском, пшавском диалектах. В карталийском и кизикском оно означает сильную грозу, бурю с ливнем, а в пшавском – очень глубокий снег. Оно зафиксировано в словаре горских говоров А.Шанидзе, как сильный холод, мороз (гудамак., мтиульск., мохевск.), глубокий снег (гудамак, пшавск.) В последнем значении оно встречается и в мтиульском, то же и у Важа-Пшавела. В словаре произведений Т. Разикашвили и Бачаны приведен иллюстративный материал и слово arzani на основе этого материала толкуется как снег, опушивший ветви деревьев и кустов. Естественно, в каждом частном случае принцип лексической классификации слова определяется путем анализа иллюстративного материала и поэтому всегда следует учитывать роль конситуации, но в данном случае, по нашему мнению, иллюстративный материал не дает основания для семантического переосмысления слова arzani, сужения его значения. Это слово, как было сказано, обозначает вообще большой, глубокий снег, а не снег на конкретном предмете (в данном случае на дереве), для которого в пшавском есть название bardani, которое встречается у Важа-Пшавела, Бачаны и Т. Разикашвили;

Lakardi согласно собранному нами в Пшави материалу означает “лицемерие”, а не “доброе слово”, как это дается в толковом словаре грузинского языка. Это видно из иллюстративного материала, приведенного в самом словаре и т. д.

В результате анализа материала пшавской отраслевой лексики получены следущие выводы:

1. Региональное описание диалектного богатства и в дальнеишем запечатление его в атлас - один из актуальных вопросов грузинской диалектологии. Для решения этой задачи определенную теоретическую и практическую значимисть имеют полученные автором данные по пшавскому диалекту, представляюшему нейссякаемый источник диалектной лексики.

2. Пшавская лексика - важнейший компонент общеязыкового лексического фонда - богата и разнородна с лексикографической и языковедческой точек зрения очен интересным словарным материалом, связанным с бытом и хозяйственной деятельностю местного населения.

3. выявление каждой лексической единицы путём скрупулёзного изучения материалов, подробного и тщательного описания фактов и процессов; наблюдаемых в деревнях непосредственно автором, детальный анализ диалектной лексики; сравнение и сопоставление данных, получённых в разных уголках Пшави, установление параллельных значении, семантических моделей лексических единиц, определение ареалов изоглосс и тематическая классификация местной лексики способствуют изучению грузинских диалектов в новых аспектах и комплексному исследованию их взаимосвязей с соответствующими элементамы структуры картвельских языков.

4. Более угублённое изучение изоглосс диалектного мира грузинского языка является актуальной задачей грузинского языкознания в настоящее время. С этой точки зрения интерес предсьтавляют данные пшавского диалекта, который относится к группе горских диалектов и по результатам исследовании можно сказать, что по своим фонетическим, морфологическим и лексическим особенностям занимает промежуточное положение между горскими и другими равнинными диалектами Восточной грузии, что вызвано усилившейся в определённое время миграцией пшавского населения, приведшей к географическому расширению этнографической Пшави и к ассимиляции с соседними диалектами.

5. Контакт горских и равнинных диалектов привёл к развитию в пшавском лексической и фонолого-морфологической вариантности, поэтому региональное изучение вариантов, представляюший интерес для сравнително-исторической диалектологии, а также с точки зрения исследовании ареалов диалектных явлении, считается одним из актуальных вопросов грузинской диалектологии.

6. региональное изучение пшавский лексики, т. е. изучение диалектной лексики в пространственном измерении, основывается на:

А) Установление територии смешения диалектов, ареал употробительной той или иной лексической единицы внутри диалекта и распространения синонимичных вариантов;

Б) Выделение пересекающихся изголосс, разграничивающих основные и латеральные ареалы употребления лексических единиц и служавших основой для составления диалектологического атласа;

В) Классификации и локализации пшавской отраслевой лексики в пространственном измерении;

Г) Выявлении семантический различающихся лексических единиц (как внутри диалекта, так и между диалектами). В семантической структуре лексики в этой связи выявляются: а) слова и выражения, совпадаюшие по форме и значению; б) слова, идентичние по форме, но с разными значениями; в) слова, различающиеся по форме и по значению.

Д) Установлении взаимозаменяемых и параллелных вариантов лексем и иновацией с указанием диалектных ареалов распространения семантических параллелей.

Е) Отражение регионального момента в истории слова и его лексической характеристике с учётом лингвистического и экстралингвистического факторов.

 

Gubaz Gogatishvili

LOKALIZATION OF DIALECTOLOGICAL DIFFERENCES ON LEXICAL - SEMANTIC LEVEL

(SUMMARY)

the aim of the article is to describe important characteristics of lexical - semantic dialectical differences from the viewpoint of historical dialectology. They are of main importance for word meaning areal. Stating wider capacity of lexis is conditioned by various extralingvistic and linguistic factors.

In the given research Pshavi dialectical word, and semantic models of lexical units are characterised; have been established areas of some isoglottic lines and regional - semantic classification samples have been presented. These are the samples of very interesting and various local lexics from the point of lexicography and linguistics.

The following is discussed in the work: dialectical speech, the Pshavi dialectical texts and the field research materials and some personal observations are carried out.

 

Использованная литература:

  1. Богатова Т. А., Дерягин В. А.; Романова Г. Я. Славянская историческая лексикография и проблемы региональной характеристики слова , ВЯ, №3, 1982.
  2. Гамкрелидзе Т. В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы, 1984, с.457.
  3. Глонти А. А. Записки филолога, Тб., 1980.
  4. Мартиросов А. Г. К истории грузинской диалектологии, Тб., 1972.
  5. Пшеничникова Н. Н. “Лингвогеографический и семантический анализ стяжения в русских говорах” (О комплексном подходе к исследованию языковых явлений). В кн.: Русские народные говоры, лингвогеографические исследования, “Наука”, М. 1983.
  6. Русская диалектология, под ред. П. С. Кузнецова, М. “Просвещение”, 1973.
  7. Цоцанидзе Г. И. Пшавский диалект, Тб. 1978.

С.А.Адышова

Проблема фонологической интерференции и современное состояние ее изученности

Интерес к изучению неродного языка обусловлен многими факторами: политическими, экономическими, военными, культурно-социальными и многими другими. Однако в годы Второй Мировой Войны и после нее центр тяжести изучения языков резко изменился в сторону удовлетворения элементарных потребностей общества, связанных с желанием представителей одного народа вступить в беспрепятственное и прямое общение с представителями других народов. В связи с сильным развитием военно-экономического потенциала США и с возросшей интеграцией экономических ведущих европейских стран в союзы (Евросоюз, Европейский Совет, ОБСЕ и др.) и в связи с распадом Советского Союза в последнее время наблюдается тенденция к увеличению влияния английского языка и возрастанию интересов к нему во всем мире. Особенно заметно это ощущается в поссоветском пространстве, в частности в нашей республике. Однако это вовсе не означает, что наша республика должна изучать только английский язык как иностранный. Исторические культурно-экономические связи Азербайджана с Германией делают остро необходимым изучение азербайджанцами немецкого языка, родным языком которых является азербайджанский.

Учитывая возросший интерес населения нашей республики к изучению иностранных языков и в связи с возникшим при этом процессом интерференции, возникает острая необходимость научного обоснования и исследования проблемы обучения иностранным языкам.

В настоящей работе исследуются проблемы двуязычия, в особенности, в области произношения. Мы задаемся целью найти различия и сходства между фонологическими системами сопоставляемых языков, выявить и сгруппировать те отклонения от немецкой произносительной нормы, которые допускают азербайджанские обучающиеся немецкого языка как иностранного. Один из крупных лингвистов ХХ века Н.С.Трубецкой сравнивал фонологическую систему изучаемого языка с ситом: “Фонологическая система любого языка является как бы ситом, через которое рассеивается все сказанное. Остаются только самые существенные для индивидуальности данной фонемы звуковые признаки. Все прочее отсеивается в другое сито, где остаются признаки, существенные для аппелятивной функции языка; еще ниже находится третье сито, в которое отсеивается 4 звука, характерные для экспрессивной функции языка”.

Один из современных исследователей билингвизма В.А.Виноградов по этому поводу пишет: “… обучение произношению неродного языка сводится по существу к двум задачам:

а) выработка фонетического автоматизма…

б) минимизация… искажающего воздействия родного языка студента.”

С несколько иной точки зрения подходит к проблеме А.А. Реформатский: “Двустороннее (не многостороннее или бесстороннее) сопоставление фонологических систем языков может вскрыть трудности, свойственные именно данной паре, а не вообще столкновение своего и чужого.”

К истории проблемы

Понятие интерференции, как термин, первоначально встречалось в естествознании, и воспринималось в учебной психологии и в исследованиях памяти как “торможение, замедление”. Почти такое же значение и лежит в основе определения языковой интерференции различным авторами. “Характер взаимодействия звуковых систем при обучении неродному языку также имеет специфические особенности. Когда мы обучаем русских английскому, немецкому, французскому и др. языкам, звуковая интерференция может быть расценена как “плохое” или “не очень хорошее” произношение на изучаемом языке”

За последнее 15-20 лет мы встречаем это определение (понятие) в лингвистической литературе чаще, точнее сказать с тех пор, как появилась новая отрасль языкознания, которая занимается контрастивным сравнением двух языков и влиянием одного из них на другой.

Современное языкознание достигло существенных результатов, в корне отличающихся от результатов исследований до появления контрастивной лингвистики. В целом сравнение языков разделяется на четыре группы:

    1. Сравнительно-историческое языкознание. Оно стремилось найти звуковые корреспонденции и материальные сходства морфем и лексем, проследить исторические изменения звуков и форм с тем, чтобы реконструировать праязык. Существенным вкладом этого направления в языкознание можно считать разработку принципов, позволяющих дать генеологическую классификацию языков мира. Само собой разумеется, что здесь родство языков принималось как таковое или оно по крайней мере предполагалось. Таким образом, реконструировался праязык, определились родственные отношения между языками, относящимися к одной семье языков.
    2. Языковая типология, возникшая в ХIХ веке, которая ставила своей исключительной целью разработать принципы классификации языков, но в отличии от историческо-сравинительного языкознания она выявила не генетические сходства, а соответствия и различия в структурах языков. Здесь речь идет об упорядочивании выражений грамматических отношений и значений, т.е. может ли языковая единица выразить несколько значений ил наоборот. Например, в современном немецком языке den Händen выражает множественное число и дательный падеж. В то же время в азербайджанском языке каждое грамматическое значение выражается самостоятельной морфемой. Срв.: ял + ляр + я “рукам”. Исходя из этих принципов, типологическое языкознание сгруппировало языковые типы. Поэтому здесь важное значение приобретает не количество сопоставляемых языков, теоретически можно охватить все языки. Типологическое языкознание занималось также определением универсальных черт языков, которое противостоит выявлению индивидуальности каждого данного языка.
    3. Особое место среди сравнительных исследований занимает ареальная лингвистика, объектом которой является установление общих черт, которые проявляются на основе применения языков в определенном географическом пространстве вследствии общественно обусловленных интенсивных языковых контактов (двуязычие, многоязычие). Здесь речь идет о языковом союзе, ярким примером которого является контакт языков в Южной Европе и на Балканском полуострове: румынский, болгарский, албанский новогреческий. Отнести отдельные языки к языковому союзу не так легко, данная классификация идет в разрез со сравнительно- историческим языкознанием.
    4. Вследствие соседства приобретенные параллельные явления как вторичные географические родства позволяют свести генетически неродственные языки к одному союзу.

      Цели и задачи сравнительного языкознания вытекают из потребности самой науки о языке, нуждающейся в выработке положений об отдельных языках и реконструируемом праязыке. Результаты таких исследований служат к лучшему познанию отдельных языков, его исторического развития, современного состояния, которые в конечном счете способствуют построению языковой теории.

    5. И, наконец, конфронтативная лингвистика, как совершенно новый подход возникла как направление, опирающееся на внешне - языковые условия, что вытекает из потребности языковой дидактики, а именно, преподавания иностранного языка. Это однако не означает, что конфронтативная лингвистика не имеет сугубо лингвистических задач. Напротив, она самым прямым образом должна ответить на те вопросы, которые ставятся в процессе преподавания языка. Этим она должна способствовать улучшению перевода. Здесь не ставится вопрос о генетическом сходстве или о праязыке, или о типологическом сходстве. Именно по этому современные теоретики не рассматривают конфронтативную лингвистику как раздел сравнительного языкознания, а как самостоятельную науку. Единственная ее задача сводится к сопоставлению, конфронтации языковых явлений, чтобы установить сходства и различия. А выбор языков здесь зависит от синхронного описания.

В качестве объекта конфронтативных исследований выступает пара языков, чаще всего иностранный и родной язык обучающихся. Генетическое ареальное отношение этих языков, ровно как и их типологическая близость и отдаленность, не играет никакой роли для сравнения. Выбор неродного языка зависит здесь скорее всего от общественного заказа т.е. от удовлетворения потребностей обучающихся. Как видно, здесь определяющей предпосылкой являются экстралингвистические требования. Предметом конфронтации являются здесь сходства и различия сравниваемых языков. Причем подобного рода сходств и различий можно наблюдать на всех уровнях. Например, фонологические системы сопоставляемых языков могут быть подвергнуты тщательному анализу. Результаты подобных исследований имеют важное значение для преподавания неродного языка. Известно, что русский язык имеет систему согласных, противопоставляющихся по признаку мягкости / твердости, чего нет на немецком языке. Другими словами, согласные, за исключением /ʦ/, /ʧ/ противопоставляются также по этому признаку. Хотя у этих согласных нет соответствующей пары, у /ʦ/ нет мягкой. Ау /ʧ/ твердой пары. Они при классификации системы согласных переходят соответственно в ряд твердых и мягких. Ввиду отсутствия этого релевантного признака в немецком языке, немецкие обучающиеся русскому языку не могут его реализовать должным образом, что и вызывает отклонение от нормы произношения. Немцы представляют вместо мягкого согласного сочетания согласного с гласным /c+i/. Срв.:

Русский язык Немецкий язык

/patґ/ /piati/

/nґet/ /niet/ и т.д.

Теперь возьмем пример из конфронтации азербайджанского и немецкого языков. Азербайджанцы при произношении немецких слов с долгими гласными не соблюдают долготу гласных и не протягивают их до той степени, что необходимо для реализации этих гласных. Они обрывают звучание гласного на его вершине. Между тем еще Э.Сиверс указывал на то, что немецкие долгие гласные характеризуются слабоусеченными, а краткие гласные – сильноусеченными акцентами.

Азербайджанцы привыкли к фонемной последовательности “гласный + согласный” или “согласный + гласный”. В открытых неударных слогах гласные имеют достаточно большую протяженность, однако это не наблюдается в ударных слогах. В это же время в немецком языке противопоставление долгих и кратких гласных имеет место в одинаковом консонантном окружении и под ударением. Срв.:

Немецкий язык:

/´∫ta:t/ - /´∫tat/

/ґzo:nя/ - /ґzonя/ и т.д.

В последние годы все чаще привлекает внимание специалистов теоретическое обоснование процесса передачи семантического мира одного языка на другом языке. Речь идет здесь о переводческой науке, которая обосновывает адекватную передачу языковых выражений одного языка на другой.

Творческое умение и творческий подход к изучаемому языку предполагает, что обучающиеся вырабатывают для себя систему правил, на основе которых он может создать все новые и новые высказывания на изучаемом языке, подобно тому, как это делает ребенок. Это как раз тот подход к языку, и его реализации, который в последние годы развивает Н.Хомский.

Согласно его концепции, язык рассматривается как компетенция человека, который умело применяет его в конкретной ситуации межчеловеческого общения (performance). Это означает в высокой степени сознательность при освоении системы правил и выборе элементов языка для включения в акт коммуникации, что не в коей мере не исключает имитацию. С другой стороны, освоению и употреблению языка способствует опыт обучающихся, который он накапливает при освоении первого, как правило, родного языка. Для успешного преподавания принципиально важно представляется детализированное и экспликативное описание изучаемого языка, который затем сопоставляется с аналогичными явлениями родного языка. Обычно, каждый, кто начинает изучать иностранный язык, имеет достаточный опыт практического изучения первого языка, в основе которого лежат фонетико-фонологические, грамматические и лексические закономерности его языковой деятельности. Родной язык всегда выступает как тормозящая система и она вызывает сильное влияние на изучаемый язык. Тормозящее влияние родного языка на неродной принято называть интерференцией, способствующее же влияние называют трансфером.

Открытие этого явления дало существенный толчок возникновению конфронтативной лингвистики.

При рассмотрении влияния родного языка на иностранный язык мы имеем дело с двумя противоположными мнениями. Первое мнение сводится тому, что способствующее влияние имеет место в том случае, если языковое явление (фонетико-фонологическое, грамматическое и лексическое) в обоих языках во многих чертах совпадает. Например, согласно второй точке зрения тормозящее влияние имеет место в том случае, если аналогичные формы или лексические значения совсем или частично не совпадают. Если при последовательном применении иностранного языка нарушаются его система и норма, тогда появляются ошибки, которые основываются на интерлингвуальной интерференции (между двумя языками). Наряду с интерлингвуальным нарушением встречаются также такие, которые обусловлены обобщенной генерализацией элементов и правил того же языка. В таком случае речь идет о интралингвуальной интерференции. Я.Юхаш исходит из того, что система языка состоит из элементов и правил их упорядочивания. При таком подходе в самом общем виде интерференцию можно определить как нарушение языковой системы или языковой нормы, обусловленное влиянием других языковых элементов и правил.

Интралингвуальная интерференция имеет огромное значение в процессе преподавания языка.

При интралингвуальной интерференции наблюдаются по крайней мере две линии. При продуктивном применении иностранного языка родной язык в такой мере на него влияет, что не имеющиеся в родном языке фонемы заменяются фонемами родного языка, что дистрибуционные и комбинационные правила родного языка переносятся на изучаемый язык.

Приведем несколько примеров.

В азербайджанском языке есть два варианта фонемы.

/к/ = [k'] и [ґk] /kiґtab/, /kбtiḅ/ но /kamitя/, /kбlxoẓ/. Мягкий [k'] встречается в словах арабского происхождения и в исконно азербайджанских словах. А заднеязычный твердый [k'],напротив, встречается в взаимствованиях из русского языка или же в взаимствованных словах через русский язык. В немецком же языке фонема [k'] реализуется во всех позициях в своем твердом варианте. Это различие на уровне вариантов фонем вызывает нарушение азервайджанцами нормы немецкого языка. А иммено азербайджанцы употреблают в немецких словах с [k'] перед гласными переднего ряда мягкий вариант [k'] ,а перед гласными заднего ряда твердый вариант. Срв.:

Нем. Азерб.

/к'/= /k^ ґnt/, /kэзя/, /kø´:n^ з/ и т.д.

/к/

/'к/= /ґkartя/, /ku:gяl/, /ko:l/ и т.д.

Здесь под влиянием родного языка происходит поддифференциация (те Хеллингера, 41,13) т.е. фонема изучаемого языка как бы разделяется на две единицы. Наряду с этим при обучении неродного языка может быть и наддифференциация (41). Срв.:

Немецкое выражение “vor meinem geistigen Auge stehen” нельзя передавать в азербайджанском языке как “мяним рущи эюзцмцн гаршысында”, а надо передавать как “эюз бябяйимин габаьында дайанмаг”.

Ошибки, базирующиеся на поддифференциации, настолько значимы, что говорящий порою не достигает коммуникативной цели потому, что таким образом возникшая форма либо не “верна”, либо сообщение имеет совсем другое значение.

Для освоения иностранного языка необходимо не только употребление сочетания новых фонем, новых функциональных сфер, новых правил порядка слов. Обучающийся должен освоить новые оппозиции. Кроме этого есть также системно-релевантные ошибки, которые хотя и мешают пониманию, но не обязательно полностью его нарушают. Например, вместо мягкого [l'] во всех немецких словах обучающийся употребляет твердый /ł/. Срв.: /ґbałt/, /kałt/, /ałt/ вместо /balґt/, /kalґt/, /alґt/. В системе согласных фонем нет противопоставления мягкого /lґ/ твердому /ł/. Немецкая произносительная норма требует реализацию мягкого /l/ в окружении любого гласного, хотя в швейцарском варианте немецкого языка в соседстве с гласными заднего ряда употребляется твердый /l/. Срв.: /hałt/, /kanto.na:łbaŋk/ и т.д.

Такого рода ошибки можно наблюдать также на морфологическом и синтаксическом уровне. Вместо родительного падежа предлог /ve:gяn/ чаще употребляется с дательным падежом. Сами немцы употребляют после глагола “begegnen” аккузатив, хотя нормативная грамматика предписывает употребление объекта в дательном падеже.

Все эти ошибки и нарушения, объясненные в литературе под называнием проактивной интерференцией, вполне предсказуемы сравнением реализаций систем сопоставляемых языков.

Проблема языковой интерференции излагается в основном в процессе изучения иностранного языка, где родной язык является интерферирующим моментом.

Первые источники для конфронтативной лингвистики можно найти в сравнительном языкознании, отраслями которой является историческо-сравнительное и типологическое языкознание. Уже в трудах историческо-сравнительного языкознания мы находим идеи и мысли о конфронтативной лингвистике.

В русском языкознании основоположником конфронтативных иследований считается М.А.Кязим бек. Его труд “Общая грамматика турецко-татарского языка” может быть рассмотрен как образец в этой области. В этой работе было осуществлено сравнение звуковых явлений тюркских языков и противопоставление тем же явлениям из других языков.

Но, конечно же, надо обязательно акцентировать внимание на том, что в этом и других трудах языковедов того времени точно не указывалось на понятие “интерференция”.

Вероятно, первым, который описал отрицательное влияние родного языка на иностранный, является Богородицкий В.А. В своих маленьких статьях он уже рассматривал вопрос со стороны самого процесса.

Так, например, уже в 1893 г. он дифференцирует ошибки чувашев в русском языке. В 1927 г. в статье “О речевых ошибках немцев в русском языке и русских в немецком”, не употребляя понятие “языковой интерференции” он уже делал точные наблюдения по этой проблеме. Первые теоретические предпосылки изучения интерференции в области произношения можно отнести к швейцарскому диалектологу, который в своей монографии, опубликованной 1876 г., указывал на интерференцию родного языка при обучении звуковым явлениям незнакомого ему диалекта. Это выражается в том, что диалектолог все время старается приблизить произношение сложных звуковых явлений к своему родному. Соответствующая в этой области литература достаточно различна. История современного языкознания является большей частью историей сравнительного языкознания. А.Шлейхер и др. пытались выявить закономерности влияния родного языка на неродной язык.

“… его больше интересовало “как”, а не “почему” в языковом смешивании. Он удовольствовался тем, что устанавливал факты, не объясняя их.”

Раушбург называет ошибки, возникшие на основе гомогенного торможения “интерференционными ошибками”.

Начиная с 60-ых годов нашего столетия вопрос интерференционных ошибок начал переживать свой подъем, контрастивной лингвистике было посвящено множество статей.

Понятие интерференции, будучи первоначально естественнонаучным термином4 широко использовалось в исследованиях памяти и причем понималось как торможение или препятствующий перенос. Но с появлением констрастивного изучения двух или более языков проблема интерференции большей частью связывается с усвоением неродного языка, где родной язык выступает как интерферирующий фактор. Начиная 70-х годов интерференция стала одной из актуальных проблем.

 

Литература

2 Виноградов В.А. Конзонантизм и вокализм русского языка (практическая фонология. М., 1971

3 Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. М., 1970

4 Der GroЯe Duden. Aussprachewцrterbuch. Manheim, 1966

5 Janos Juhasz. Probleme der Interfernz. Akademieai Kiado, Budapest 1970

6 Бондарко Л.В. Интерференция звуковых систем. Изд-свто ЛГУ, 1987

7 Paul G. Prinzipien der Sprachgeschichte. M., 1960

8 Трубецкой Н.С. Избранные труды по фонологии. М., 1987

9 Кязим бек М.А. Общая грамматика турецко-татарского языка. Казань, 1846

10 Sievers E. Phonetik der Indogermanischen Sprachen. Leipzig, 1901

11 Chomsky Noam. Syntaktik Structures. Mouton and Co., The Hague, 1964

12 Janos Juhasz. Zur sprachlichen Norm. In: Muttersprache, 77, 1967, S. 333=343

13 Vejsalov F. Voraussage und Beseitigung der Interferenzfehler im Sprachunterricht. In: XII IDT, Luzern, 2001, S. 179

14 Vejsalov F. Lehrbuch der deutschen Phobetik. Baku, 1989

15 Schendels E. Deutsche Grammatik. M., 1979

16 Schleicher A. Zur vergleichenden Sprachengeschichte. Bonn, 1848

17 Богородицкий Б.А. Заметки по экспериментальной фонетике, 1896 - 1907

18 Winteler J. Die kerenzer Mundart des Konntons Clarus in ihren Grundzьgen dargestellt. Leipzig / Heidelberg, 1876

19 Шухард. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950

20 Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974

21 Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия.М.,1990

 

 

А.Р. Йунусов

 

Мцасир Тцрк вя Азярбайъан ядяби дилляриндя грамматик бахымдан баьлы олмайан сюзляр вя сюз бирляшмяляринин мя'на нювляри щаггында

 

Ара сюзляр вя ара сюз бирляшмяляри фикри ифадя едян шяхсин ифадя олунан фикря мцнасибятини ифадя едир. Фикри ифадя едян шяхсдян асылы олараг мцнасибят мцхтялиф шякилдя ифадя олуна биляр. Бу мцнасибят данышыьын експрессивлийини, мянбяйини, ардыъыллыьыны, щягигилийини вя с. ифадя едя биляр (1). Бу бахымдан да ара сюз вя ара сюз бирляшмяляринин мцхтялиф мя'на нювляри вардыр. Бунлар ашаьыдакылардан ибарятдир:

шцбщя, эцман, ещтимал, яминлик, инанма вс. билдирянляр. Бу група бу сюзляри аид етмяк олар: щич шцбще йок ки, эерчектен, щакикатен, сащиден, сащи, табии, мутлака, ищтимал, ищтимал ки, туталым, олабилир вс. (Тцрк дилиндя);

бялкя, бялкя дя, дейясян, эюрясян, эцман ки, йягин ки, ола билсин вс. (Азярбайъан дилиндя).

Нцмуняляр:

Елбет ийи эцнлер эюреъеьиз. Бу кыз мутлака она бенземелийди. Табии, мешкул олаъак. Йукары ъаддейе доьру йцрцдц, ищтимал орада ачык бир баккал дцканы булаъакты. Кцчцк Щикмет белки де уйумуштур (Тцрк);

Ола билсин ки, лайищя дяринлийиндян даща йухарыда башга нефт мянбяляриня раст эяляъяйик; Ещтимал ки, каьызы горумаг цчцн ялини голтуьуна гоймушду; Дейясян щамы Мярданын нитгини ешитмяйя эедиб (Азярбайъан дили).

Ъцмлянин грамматик бахымдан ъцмля иля баьлы олмайан цзвляри сюз бирляшмяляри иля дя ифадя олуна билир. Ара сюзлярин бир гисми данышанын бу вя йа диэяр фикря, щадисяйя, ишя гаршы тяяссцфцнц, тяяъъцбцнц билдирир. Мясялян: Йазыклар олсун, Орщан'ы сенелердир эюремийорум. Щайрет шей, ъаным, кимсе онун эцлдцйцнц эюрмемиш (Тцрк); Гярибядир, ону эюрмяйя-эюрмяйя илк растлашдыьымызда таныдым. Чох тяяссцф ки, сян фикриндян дюнмяйяъяксян. Щайыф ки, тяшкилатымыз щяля зяифдир (Азярбайъан дили).

Ара сюзляр вя сюз бирляшмяляри дейилян фикрин мянбяйини билдирир, ону бу вя йа диэяр група, шяхся аид едир (2). Данышан, ифадя олунан фикрин ким тяряфиндян сюйляндийини, кимя вя йа няйя эюря щадисялярин неъя баш вермиш олдуьуну вя йа баш веряъяйини ара сюзляр васитясиля билдирир. Мясялян:

Бенъе, назаран, бана калырса, сюзцне эюре (Тцрк);

Зяннимъя, фикримъя, филанкяс демишкян, неъя дейярляр (Азярбайъан дили).

Шимди, аннемин табирийле, уйьунсуз бир щайат сцрцйор. Бенъе, едебийат тцм чешитлерийле масалла башлар, масалла битер. Бу сана эюре, ийийе доьру деьишме (Тцрк).

Онларын фикринъя, бурадакы зянэинлик дцнйанын щеч бир йериндя йохдур. Аталар демишкян, сахла саманы, эяляр заманы. Щава бцросунун вердийи мя'лумата эюря сабащ эцнцн биринъи йарысында хязри ясяъяк (Азярбайъан дили).

Ара сюз данышанын фикриндяки ардыъыллыьы эюстярмяйя хидмят едир. Бу нювя дахил олан ара сюзляр данышанын фикирлярини ардыъыл эюстярмяк цчцн ишлядилир. Бу сюзляр ашаьыдакылардан ибарятдир:

Йани, йокса, юйле эелмийор ки, бана юйле эюрцнцйор ки, деркен (Тцрк дили);

Демяли, бир сюзля, беляликля, мцхтясяри, узун сюзцн гысасы, ялгяряз (Азярбайъан дили).

Демек, бени юзлемишсиндир. Бюйлеликле, эелип Карс'а йетиштик. Узун лафын кысасы, йарын бекледиьиниз олаъак (Тцрк); Хцлася, гоъа бизи тябрик етмяк истяйир. Беляликля, иъласын гярары щамы тяряфиндян бяйянилди. Цмумиййятля, бюйцк ишдя кичик ишляри йаддан чыхармаг олмаз (Азярбайъан дили).

Фыикирляр силсилясини, сырасыны, ялагясини эюстярян ара сюздцр. Бу група дахил олан ара сюзляр вя ара сюз бирляшмяляри бядии ядябиййатда чох раст эялинян сюзлярдир. Беля ара сюзляр башга ара сюзляря нисбятян ъцмлядяки ялагяляри даща чох ящатя едир, онлары цмумиляшдирмяйя хидмят едир. Ян чоху ися бир нятиъя, йекун, сыра билдирир. Мясялян:

Еввела, биринъиси, икинъиси, санийен, нищайет, бюйлеъе вс. (Тцрк дили).

Нищайет, бу эцн карарыны верийор. Бюйлеъе, иш тамамланмыш олду. Юнъе щуну белиртелим ки, кюйде кышла йок.

Азярбайъан дилиндя мювъуд олан ара сюзляр бу бахымдан тцрк дилиндя оланлара бянзяйир. Мясялян: Яввяла, мян йашда бюйцйям, икинъиси, мян щцняр эюстяриб, нишанлар алмышам. Ахыр ки, эюзлядийимиз эцн эялиб чатды. Нящайят, мяктубдан сянин саламатлыьыны юйряниб шад олдум вс. (3).

Ара сюзлярин бир гисми инкарлыг вя тясдиг билдирир. Гейд етмяк лазымдыр ки, А.Н. Кононов тцрк дилиндяки “евет, щайщай, йок, щайыр” сюзлярини щям ара сюзляр, щям дя модал сюзляр щесаб едир. Сонра о, щай щай, пеки, пеквлв, тамам, эцзел, доьру, мущаккак, табии, эерчек, ийи, вс. бу сяпкидян олан сюзляри дя “евет” сюзцнцн синонимляри щесаб едир. Мцасир Азярбайъан дили грамматикасында ара сюзляр вя сюз бирляшмяляриндян данышаркян сюз-ъцмля иля бунлар арасындакы охшар ъящяти айдынлашдырмаьа чалышылыр. Бурада гейд едилир ки, дилчилик ядябиййатында чох заман бу ики категорийа бир-бири иля долашыг салыныр. Бир гайда олараг, бяли, йох, хейр, щейиф, йахшы, вс. сюзляр сюз-ъцмля щесаб олунур (4). Лакин бу сюзляри (бяли, йох, хейр, щейиф, йахшы, вс.) мятндяки йериня вя вязифясиня эюря ики категорийа арасында бюлмяйя имкан верир. Бурада ясас щялледиъи амил бу сюзлярин мятн дахилиндяки йери, вязифясидир. Бу барядя ашаьыдакы шякилдя суал гойулур:

Щейф, сяд щейф, о алаэюз марала ки, Тарывердийя гисмят олубдур.

Сонра эюстярилир ки, бу мисалларын биринъисиндя хейр, щейф, сяд щейф-сюз-ъцмлядир. Чцнки мцяййян бир фикри билдирир. Данышанлар арасында цнсиййят васитясидир. Лакин икинъи щейф, сяд щейф ъцмлядя иряли сцрцлян фикря гаршы данышанын мцнасибятини билдирир. Буна эюря дя тяяссцф билдирян ара сюздцр.

Цмумиййятля эюстяря билярик ки, грамматик бахымдан ъцмля цзвляри иля баьлы олмайан сюзляр цмуми дилчиликдя нисбятян аз юйрянилмиш сащялярдян биридир. Доьрудур, бу мювзуйа аид Авропа вя рус дилляриндя бир чох диссертасийа вя мягаляляр йазылмышдырса да анъаг мясяля щяля там щялл олунмамыш вя хцсуси монографик ясярляр йазылмамышдыр вс.

Азярбайъан вя Тцрк дилляриня эялдикдя гейд етмяк олар ки, бу мясяля йалныз грамматика китабларында юз яксини тапмыш, ара сюзлярля модал сюзляр вя саирлярин сярщядди щяля там олунмамыш вя она эюря дя фикир айрылыгларынын мювъудлуьу да ганунауйьундур.

Грамматик бахымдан ъцмлянин башга цзвляри иля баьланылмайан, онларла ялагядя олмайан сюзлярдян, сюз бирляшмяляриндян бя'зян мцстягил, бя'зян дя асылы цзв кими данышылмышдыр (5).

Тцрк дилчиси Т. Батгуоьлу ара сюзляри вя сюз бирляшмялярини “катма юбеклери” (калыплары) ады алтында арашдырмышдыр. Башга бир тцрк дилчиси Т.Н.Эенъан тцрк дилиндяки ара сюзляр щаггында беля гейд едир:

“Ара юнерме, мевщум, ара сюз, сюзе башладыктан сонра кими кез уса “аьыл”, сюйленмеси эерекен бир дцшцнъе эелийор ве тцмъенин арасына эирер. Конушмада да, йазыда да растланан бу ачыклайыъы сюзлер, ичинде булундуклары тцмъенин юйеси олмазлар. Бюйлеъе, тцмъе арасына эирен ве юйеси олмайан сюзлере ара сюз делир”.

М.Ерэин юзцнцн тцрк дилинин грамматикасы китабында ара сюзляр щаггында айрыъа олараг данышыр, бцтцн мясяляляри йалныз ядатлар ады иля изащ едир. О, ядатлары беля изащ едир: “Едатлар маналары олмайан, садеъе грамер белирлери булунан келимелердир, тек башларына маналары йоктур. Щич бир несне вейа щарекети каршыламазлар” вс.

Башга бир тцрк дилчиси Щ.Едискун тцрк дилинин грамматикасы китабында гыса да олса ара сюзляря айрыъа башлыг щяср етмишдир. О, ара сюзляри щям дя мютяризяичи ъцмляляр дя адландырыр вя беля изащ едир: “Темел фикир вейа дуйьу иле илэиси аз олмак цзере, сюз йащут йазы ичине сыкыштырылмыш ъцмлелере ара сюз денир”.

Беля дцшцнмяк олар ки, тцрк дилчилийиндя ара сюз вя ара сюз бирляшмяляри ятрафлы тядгиг едилмямишдир. Мя'лумдур ки, дилчилик ядябиййатнда ара сюз вя ара сюз бирляшмяляри мцхтялиф шякилдя адланмагла онларын бюлэцсцндя дя фикир айрылыглары мювъуддур (6). Мцасир Азярбайъан дилиндя ара сюз, ара сюз бирляшмяляриня щяср олунмуш ясярляр ичярисиндя З. Шащбазованын тядгигатлары сон дюврдя даща актуалдыр. Мцяллиф ара сюз, ара сюз бирляшмясиндян данышаркян гейд едир ки, мцасир Азярбайъан дилиндя табели мцряккяб ъцмлянин будаг ъцмлясиня трансформасийасы дилдя юзцнц чох эюстярян синтаксик щадисялярдян биридир. Бу просес нятиъясиндя мцряккяб ъцмля форма вя мязмунъа дяйишиклийя уьрайыр. Будаг ъцмля юз кейфиййятини итиряряк, ара сюз, ара сюз бирляшмясиня чеврилир вя ъцмлядяки модаллыгла субйектив мцнасибят билдиряряк цмуми модаллыьы истигамятляндирир.

Мцасир Азярбайъан дилиндя “Аллащ гойса”, “Аллащ истяся”, “саьлыг олса”, “сящв етмирямся” вя башга бу сяпкидян олан ара сюзляр мящз гейд олунан трансформасийа нятиъясиндя йаранмышдыр. Мясялян:

Она галса, Мащизяр щеч вахт имкан вермяз ки, сян бурада ялиня сцпцрэя эютцрясян. Сяня гасла, щес поликлиникайа да эетмязсян, бцллетен дя алмазсан, аспирин дя атмазсан.

А.Кононов тцрк ядяби дилиня аид йаздыьы китабда щаггында бящс олунан мясяляни ъцмлянин ара цзвляри вя ара ъцмляляр башлыьы алтында изащ етмишдир. Мцяллиф гейд едир ки, ара ъцмляляр ъцмлянин ара цзвляри кими айрыъа олараг ъцмлянин щеч бир цзвц иля баьлы олмур, онлар о ъцмлянин бцтцн мязмунуна аид олурлар.

Н.Дмитрийев тцрк дилляринин синтаксисиндян данышаркян ъцмля цзвляри иля баьлы олмайан сюзлярдян дя бящс етмишдир. Щ.Диздароьлу юзцнцн тцрк ядяби дилиндя ъцмля мясялясиня щяср етдийи ясяриндя эюстярир ки, ара сюз тякбашына ишлядилмяйян, анъаг бир ъцмлянин мя'насыны тамамлайан анлайышдыр.

Мцасир Тцрк вя Азярбайъан дилляриндя ара сюз вя ара сюз бирляшмяляри щаггында йазылмыш ясярлярдяки дилчи алимлярин фикирлярини йекунлашдырдыгда эюстяря билярик ки, ара сюзлярин адландырылмасы, онларын ифадя формалары вс. щаггында аз-чох фикир мцхтялифлийи варса да, ара сюзлярин ъцмля тяркибиндя тутдуьу вязифя вя онлара верилян тя'риф, демяк олар ки, бир-бириня уйьундур, йя'ни ара сюзляр щеч бир суала ъаваб вермир, ъцмля цзвц олмур вя грамматик ъящятдян ъцмля цзвляри иля ялагядар дейилдир. Мцасир Азярбайъан дилчиляри беля сюзляри морфолоэийада модал сюзляр вя йа бирляшмяляр адландырыр.

Диггяти чякян мясялялярдян бири ара сюзляри модал сюзляр, модал сюзлярля нитг щиссяляри арасындакы ялагя вя фяргли ъящятлярдир (7). Гейд олунмалыдыр ки, ара сюзлярин щамысыны модал сюз щесаб етмяк о гядяр дя доьру олмазды, чцнки модал сюзляр диэяр мцстягил нитг щиссяляри кими - ара сюзляр кими ъцмлядя чыхыш едя биляр. Анъаг бцтцн модал сюзляр бу вязифяни йериня йетиря билмир. Бу бахымдан да модал сюзлярин грамматик мязмунуну дягигляшдирмяк цчцн диэяр нитг щиссяляри иля ифадя олунмуш ара сюзлярин сярщяддини мцяййянляшдирмяк лазымдыр. Модал сюзляр вя ара сюз бирляшмяляри иля ифадя олунмуш сюзляр дилин морфоложи гатынын ващидидир, ара сюзляр ися бцтцнлцкдя дилин синтактик гатында ямяля эялян щадися олдуьундан бунлары гарышдырмаг олмаз.

Тяяссцфля гейд етмяк лазымдыр ки, Тцрк дилиня даир няшр олунмуш дилчилик ясярляриндя ара сюзляр ядатлар вя зярфлярля гарышдырылмыш, онларын грамматик вязифяси, ифадя етдикляри мя'налар вя диэяр лингвистик сярщядляр дилчилик елми бахымындан дягигляшдирилмямишдир (8). Буна эюря дя ара сюзлярин морфоложи ясасыны тяшкил едян модал сюзлярля вя яввялъя ясас нитг щиссяси олуб сонра ися мя'насыны итиряряк ара сюз вя ара сюз бирляшмясиня чеврилян сюзлярдян фяргляндирилмямишдир. Мясялян, Щ.Диздароьлу беля иддиа едир: “Тцркъеде белки, ола билир, ищтимал ки, бенъе вс. эиби зарфлар да вар. Зарфлар ъцмледе башлыъа зарфлык ве ара келиме эюреви эюрцр”.

Тцрколоэийада ващид координасийа мяркязинин йаранмамасы тцрк дилляринин тядгигиндя пяракяндялийя сябяб олур. Йахшы оларды ки, мцхтялиф юлкялярин тцркологлары конкрет мясялялярин айдынлашдырылмасында ейни мювгедя дайанайдылар. Беля олса, грамматик бахымдан баьлы олмайан сюзляр ейни бахыш буъаьындан щялл олунарды.

 

ЯДЯБИЙЙАТ

 

  1. Шащбазова З.А. Будаг ъцмлянин трансформасийасындан ямяля эялян ара сюз, ара сюз бирляшмяляри. “Азярбайъан дилиндя табели мцряккяб ъцмля мясяляляри”, Б., 1983, с.15
  2. Т.Н.Эенъан. Тцрк дили. Анкара, 1966, с.120.
  3. М.Ерэин. Тцрк дили. Анкара, 1967, с.90.
  4. Мцасир Азярбайъан дили. III ъ. Б., 1981, с.205.
  5. Абдуллайев Я., Сейидов Й., Щясянов А. Мцасир Азярбайъан дили, Б., 1972, с.140
  6. Абдуллайев Я.З. Мцасир Азярбайъан дилиндя табели мцряккяб ъцмляляр. Б., 1974, с.483.
  7. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М-Л., 1956, с.488.
  8. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М., 1962, с.382.

 

ГУСЕЙНОВА Л.А.

МЕСТОИМЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ТУРЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В современном турецком языке и других тюркских языках вопрос о местоимениях по сей день остается открытым так как языковеды не высказали до сих пор ни единого и окончательного мнения по поводу количества и разряда местоимений.

В современном турецком литературном языке местоимения бывают простые и сложные, и по значению делается на: 1. личные; 2. Указательные; 3. вопросительные; 3. вопросительные; 4. возвратные; 5. неопределенные; 6. обобщающие местоимения.

Из 6 разрядов местоимений турецкого языка пяти разрядам из существующих восьми в русском языке находит соответствие: 1. личные; 2. указательные; 3. возвратные; 4. вопросительные; 5.неопределенные местоимения. Остальные 3 разряда местоимений русского языка - притяжательные, отрицательные и определительные в турецком языке рассматриваются не как самостоятельные разряды, а как разновидности перечисленных выше разрядов.

В турецком языке и русском личные местоимения в обобщенной форме указывает на отдельные лица или группу лиц, но не выражают конкретности. Местоимения бен, биз указывают на отдельные лица или группу лиц, но не выражают конкретности. Местоимения бен, биз указывают на лицо к которому обращена речь о/он (она, оно), онлар /они обычно указывают на лицо известное или упомянутое ранее.

Турецкие ученые-языковеды Т.Бангудоглу и Х.Эдискун дает следующее определение личным местоимениям.

Кишилерин ве созцкечен киши ве неснелерин адларынын доьрудан-доьруйа йерини тутан замирлери киши замирлери дериз. Сащиш замирлери сюз сюйлейен, динлейен кендисинден бащседилен киши исимлеринин йерини тутан замирлердир.

Личные местоимения в турецком языке и в русском языке в предложении заменяют именами существительными и склоняются как существительные. В русском языке личное местоимения в отличии от местоимений в турецком языке, в косвенном падеже имеют совершенно другую основу.

Например: я-меня, ты-тебя, он-его, мы-нас, вы-вас, они-их. В турецком языке такого явления нет. Однако в турецком языке в родительном падеже личные местоимения 1 лица единственного и множественного числа бен-биз имеют афикс не-ин, как все существительные и другие местоимения, а-им. Напр.: бен-беним, биз-бизим. Напр.: местоимения 1 и 2 лица единственного числа бен и сен как должно быть если следовать общему порядку склонения в виде исключения принимают формы бана и сана. Эти же местоимения во множественном числе принимают формы биз и сиз, где элемент з единодушно усматривается языковым показателем древнего двойственного или множественного числа, а также между местоимениями 3 лица единственного числа и аффикс множественного числа и косвенных падежей появляется так называемый “вставной” согласный н: онлар, ону, ондан и т.д.

Похоже явление наблюдается и в русском языке, когда при употреблении личных местоимений 3 лица единственного числа и множественного числа с предлогами к началу этих местоимений прибавляется согласный звук н, напр.: я подошел к нему и разговорился с ним.

А в турецком языке аффикс множественного числа -лар,-лер может присоединиться и к местоимению биз-сиз; бизлер-сизлер. Эти формы указывают на определенную общественную группу, совокупность объединенных в группу, род, племя, семью. Напр.:

Сизлери сайгыларымла селамларым;

Бизлер варыш истериз;

О ищтийар беним амъамдыр. Бюйлелери бизлерден узак олсун.

В турецком языке личные местоимения в родительном падеже соответствует по значению притяжательному местоимению русского языка определенное слово при этом в турецком языке принимает аффикс принадлежности. Напр.: беним калемим, онун аннеси, сенин аркадашын и.т.д. В турецком языке личные местоимения в родительном падеже присоединяются к аффиксу -ки также обозначают принадлежность отношений в такой форме могут склоняться. Напр.: сизинки, сизинкинин, сизинкине, сизинкинде, сизинкинден. В турецком языке грамматическая форма отсутствует. Род личных местоимений определяется полом лица говорящего ими лица, к которому обращена речь. В соответствии этому в русском языке находятся личные местоимения 1 и 2 лица “я” и “ты”, которые употребляются в значении и мужского и среднего родов.

Личные местоимения 3 лица единственного числа он, она, оно в русском языке изменятел по родам.

В турецком языке личные местоимения с послелогами киби, ичин, иле, кадар в отличии от существительного употребляется только в родительном падеже. Исключение составляют личные местоимения 3 лица множественного число - онлар, которые с этими послелогами употребляются в именительном падеже. Напр.: беним киби, беним ичин.

При сравнении падежей личных местоимений турецкого языка с русским наблюдаются что русский творительный и предложный падеж не имеют соответствия в турецком языке и наоборот турецкие местоимения (-да, -де) и исходные (-дан, -ден) и исходные (-дан, -ден) не имеют соответствия в русском языке.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Т.Банэуоьлу. Т. Туркченин грамери. Истанбул.

2. Н.Едискун. Щ.Йени Тцрк Дилбилэиси. Истанбул.

3. Т.IV. Унъан. Дилбилэиси. Истанбул, 1971.

4. Ф.И. Бусланов. Опыт историко-грамматического русского языка. М., 1937.

5. В.А. Гордьлевский. Грамматика турецкого языка. М., 1928.

Аббасова Сядагят Ширин г.

Дцзялтмя топонимляр

Дцзялтмя адлар дедикдя кюкя морфоложи яламятляр-шякилчиляр артырмагла дцзялмиш адлар нязярдя тутулур. Арашдырмалар эюстярир ки, тцрк мяншяли топонимлярин йаранмасында –лы (-ли,-лу,-лц),-лар (-ляр), -чы (-чи,-чу,-чц) лексик (сюздцзялдиъи) шякилчиляри, иран мяншяли топонимлярдя ися- ан (-ян,-ун) шякилчиляри даща фяалдыр.

Азярбайъан ойконимийасында кифайят гядяр топоним- лы (-ли,-лу,-лц) лексик шякилчиси васитяси иля дцзялмишдир.

Онлары ашаьыдакы кими груплашдырмаг олар:

1) Тайфа адлары- етнонимляря бирляшяряк ойконимляр йараданлар: Абдаллы, Байандурлу, Ганлы, Гайалы, Ъяйирли, Дцйярли, Кябирли, Кялъярли, Гаймаглы, Гапанлы, Гыраглы, Чулу, Ъинли вя с.

2) Шяхс адларына бирляшяряк нясил, тиря ады- патроним билдирянляр: Ъябярли, Мяммядли вя с. Азярбайъанда 500-я гядяр бу типли ад вардыр. Лакин онларын щамысы патронимик адлар дейил.

3) Сащибкар (бяй, мцлкядар) адларына бирляшяряк кянддя мяскунлашанларын щямин сащибкарларын ряиййяти олдугларыны билдирянляр: Ъаващирли, Ейвазханбяйли, Исмайылбяйли, Аьабяйли вя с.

4) Мцяййян мащал, шящяр, кянд адларына бирляшяряк кянддя мяскунлашанларын мяншяъя щямин йерлярдян эялмя олдугларыны билдирянляр: Ялинъяли, Ят йемязли (яслиндя Атйемязли, Атйемяз Хорасанда мащал адыдыр), Эюйзяли, Зарисли, Машанлы, Мцскцрлц, Тябризли, Шякили вя с.

5) Фитонимляря бирляшяряк щямин битки нювцнцн эюстярилян яразидя чохлулуьуну билдирянляр: Ардышлы, Алчалы, Армудлу, Бадамлы, Гозлу, Фысдыглы вя с. Азярбайъан яразисиндя чохлу сайда беля ойконимлярин олмасы бизя мялумдур.

6) Титуллара бирляшяряк йашайыш мянтягяляринин вя йерлярин щямин титуллары дашыйанлара мяхсуслуьуну билдирянляр: Бяйли, (Гябяля районунда) бяйя (сащибкара) мянсуб кянд олдуьуна эюря беля адланмышдыр) Дярябяйли, Доврумлу, Гызылы, Кялянтярли, Тарханлы, Йцзбашылы вя с.

7) Ландшафт билдирян сюзляря бирляшяряк чохлуг билдирянляр: Гумлу, Загалы, Кцдцрлц, Чайлы, Эяшмяли, Чошарлы вя с. Ъями 30-а гядяр беля ойконим вардыр.

8) Йашайыш мянтягясинин яразисиндя мцяййян бир топонимин олдуьуну билдирянляр: Рянэли, Килсяли вя с. –лыг (-лик,-луг,-лцк).

9) Мцяййян бир яразидя фитонимин боллуьуну билдирянляр: Алмалыг: Армудлуг, Зоьаллыг, Эцллцк вя с.

10) Йашайыш мянтягясинин вя йа яразинин кимя ися мяхсуслуьуну билдирянляр: Бяйлик, Ханлыг вя с.

Цмумиййятля азярбайъан дилиндя олдуьу кими башга тцрк дилляриндя дя бу шякилчи эениш функсийайа маликдир. Я.В.Севортйан йазыр ки, бу шякилчи мящсулдарлыьына эюря йени сюзлярин йаранмасында мцщцм рол ойнайыр. Лакин сюз йарадыъылыьындан фяргли олараг топоним йарадыъылыьында бу шякилчи ясасян ики функсийайа маликдир: а) бир груп топонимлярдя мянсубиййят билдирир; б) диэяр груп топонимлярдя ися боллуг, чохлуг билдирир.

Бунлары мисалларла изащ едяк:

а) мянсубиййят билдирянляр:

Масаллы районунда Гаргалыг адлы ойконим вардыр. Беля адда йашайыш мянтягяляри Нахчыванда вя Хачмаз районунда да вардыр. Йерли ящали ичярисиндя топладыьымыз шифащи мялуматларда дейилир ки, кянд гарьа гушунун боллуьу иля ялагядар олараг Гаргалыг адланмышдыр. Бязи гоъалар ися яксиня, топонимин гарьы (гамыш) сюзцндян ямяля эялдийини эюстярирляр (сюз йохдур ки, гарга гушу иля ялагядар микротопонимляр дя вардыр). Гарга тяпяси, Гарга чюлц вя с. Ейниля гарьы (гамыш) сюзц иля ялагядар микротопонимляр дя вардыр). Лакин йерли ящали тяряфиндян верилян щяр ики етимолоэийа бу топонимин мяншяйинин айдынлашдырылмасы цчцн гянаятбяхш дейил.

Нязяря алмаг лазымдыр ки, -лыг,-луг,-лцк,-лик- шякилчиляри топоним йарадыъылыьы просесиндя дашыдыьы функсийайа эюря щансы бир топонимя бирляшдирилдикдя щямин топонимин кюкцнц тяшкил едян компонентлярдян асылы олараг семантик дяйишиклийя уьрайыр. Мясялян, Гаргалыг топониминдя “гарга” кюкцнц гарга гушу иля ялагяляндирсяк, онда бу “лыг” шякилчиси “боллуг” билдирмяли иди, лакин ону мцяййян бир етноним щесаб етсяк, онда бу шякилчи мянсубиййят билдирир. Мясяля орасындадыр ки, гарьа вя карга компоненти иля башлайан топонимлярин эениш бир ареала малик олмасы беля гянаятя эялмяйя имкан верир ки, бу топонимлярин йаранмасынын гарьа гушу иля ялагяси йохдур.

Сон тядгигатлар эюстярмишдир ки, карги, гарга бир тцрк мяншяли тайфанын адыдыр вя –лыг- шякилчиси бу топонимдя мянсубиййят билдирян “лы” шякилчиси кими бир функсийа дашыйыр. Г.Я.Гейбуллайевя эюря Гарагалыг топонимляри “Гаргалы”, башга сюзля “Карга йахуд Гарга” тайфасына мянсуб мянасындадыр.

Бу дейилянлярдян ялавя беля бир фикир дя иряли сцрмяк олар ки, Гарагалыг гядим тцрк тайфаларынын шяргдян гярбя щярякяти иля юзляриля эятирдикляри топонимлярдяндир. Мя’лум олдуьу цзря Орта Асийадаа Тараз йахынлыьында гядим тцрклярин бир галасы Гаргалыг адланмышдыр.

Няфтялуг (Ъялилабад) топониминдя дя бу шякилчи гядим формасында -луг шяклииндя сахланмышдыр. Мя'лум олдуьу цзря кечмишдя Абшерон йарымадасындан нефт дяфялярля Азярбайъанын щяр йериня дашынырды. Нефтялуг кяндинин йериндя кечмишдя тулуглара долдурулмуш нефт сатылдыьына эюря сонралар бурада йаранмыш мянтягя дя беля адланмышдыр. Бу топонимдя –луг- сюздцзялдиъи шякилчиси йени семантикайа маликдир, чцнки- лыг,-луг шякилчиси бир шейин боллуьуну ифадя едир, лакин бу топонимдя ися щямин шякилчи нефт чыхарылан йер йох, нефт олан йер мянасындадыр.

Бу сюздцзялдиъи шякилчи Ъялилабад районунда Машлыг вя Вянлик ойконимляриндя дя щямин функсийаны дашыйыр. Машлыг топониминдя бу шякилчи маш (ляркя) биткисинини якилдийи йери билдирирся, Вянлик ойкониминдя вян аьаъ нювцнцн боллуьуну ифадя едир. Азярбайъан дилинин диалектляриндя вян щям дя эюйрцш аьаъына дейилир.

Тядгигат апардыьымыз реэионда бу йолла дцзялмиш бир сыра микротопонимляр дя вардыр: мясялян Хясиллик (Билясувар району Ямянкянд кянди)-“арпа зямиси” Бостанлыг (йеня орада); Ульунлуг (йеня орада); Чюряклик, (Азярбайъан дилиндяки пющран сюзцндяндир), Гарачанлаг, Йовшанлыг, Шорлуг (Кировка кянди); Бяилик (Сярчувар кянди); Щейванлыг (Бюйцк Колатап кянди); Балышдыг (йеня орада), Дямирлик (Татйаноба кянд); Сумаглыг (Хялфяляр кянди) вя б.

Йаныглыг (Солтакянд кянди), Гаратиканлыг (Тцлкцлц кянди); Гамышлыг, Памбыглыг (Чинар кянди); Щейвалыг (Лякин кянд) Гарагалыг (Лязран), Палытды (Ъянэан кянди),; Кюмцрлцк (йеня орада); Эцллцр (Сейидбазар кянди); Дашдыг, Наарыъ, Милман (Зопун кянди); Зялман, Топуздуг, (йеня орада); Эюйямлик (Тякля); Шахлыг (Эюйяъял кянди); Йыльынлыг (Йедди оймаг кянди); вя б. микротопонимлярдяки бу шякилчиляр мящз боллуг билдирир.

Лакин Бяйлик (Астанлы кянди) вя Харабалыг (Щясянли кянди) микротопонимляриндя –лыг, (-лик, -луг, -лцк) шякилчиси мянсубиййят, диэяр сюздя ися мювъудлуг билдирир. Йухарыда –лыг, -луг, -лцк, -лик шякилчиляринин иштиракы иля дцзялмиш топонимляр щаггында дейилянляря йекун вурараг ону демяк олар ки, бу шякилчиляр йашайыш мянтягяляринин адларына гошулараг мянсубиййят мювъудлуг, боллуг билдирмяк функсийасына маликдир. Микротопонимлярдя ися бу шякилчи ясасян мцяййян бир шейля боллуьу ифадя едир вя бу анламда ишляк формайа малик олур.

-Лар, -ляр шякилчиляри иля йаранмыш топонимляр нювляриня эюря ики йеря айрыла биляр.

1) Халг, тайфа адларына ялавя едилмякля етнотопоним билдирян адлар,

2) Шяхс адларына ялавя едилмяси иля патронимик ойконимляр, йяни нясил, тиря адлары ямяля эятирян адлар.

Биринъи група аид топонимляря мясялян, Кцрдляр (Ъялилабад) топонимини эюстярмяк олар. Шцбщясиз ки, бу етнотопоним кцрд етнониминдян йаранмагла кяндин ясасынын кцрд аиляляри тяряфиндян гойулдуьуну эюстярир. Кечян ясря аид мялуматда дейилир ки, Кцрдляр кянди Панаванд тайфасындан йаранмышдыр834. Демяли, Кцрдляр щямин тайфанын тяркибиндя бир тиря, йахуд няслин ады олмушдур.

-лар, -ляр шякилчиси иля дцзялян топонимлярин икинъи групуну патронимик ойнонимляр тяшкил едир.

Масаллы районунда йерляшян Гярибляр кянди Гяриб шяхс адындан вя –ляр шякилчисиндян ямяля эялмишдир. Бу топонимдя –ляр шякилчиси яслиндя нясил, ювлад мянасыны ифадя етмякля Гярибин нясли кими баша дцшцлцр.

Цмумиййятля эюстярмяк лазымдыр ки, -лар, -ляр шякилчиляри дилдяки функсийаларындан фяргли олараг топонимийада ъям шякилчиси олса да мцяййян няслин йерляшдийи мяканы билдирир. Демяли, бу шякилчи шяхс адларына бирляшдикдя гощум групу, нясил, бир яъдада мянсуб аилялярин мяъмуйуну ифадя едир, лакин щямин нясил бир яразидя мяскунлашараг йашайыш мянтягяси ямяля эятирдикдя щямин гощум групун йаратдыьы мянтягянин адына чеврилмякля ойконим олур.

Ъялилабад районунда Лаллар кянди вардыр. Бу мараглы ойконимин икинъи щиссясинин -лар шяиклчисиндян ибарят олмасы айдындыр. Лакин ойконимин кюкцнц тяшкил едян “лал” сюзцнцн мянасы айдын дейилдир. Бу кянд гоъаларынын мялуматына эюря кечмишдя кянд щям дя Ъаншалы адланмышдыр. Ъаншалы ися кечян ясрин орталарында 119 аилядян ибарят бир тайфа олмушдур. Щямин тайфа ися 4 щиссядян ибарят олмушдур ки, бунлар сонралар бир сыра кяндляри ямяля эятирмишдир.

Реэионун бир сыра кяндляриндя бу шякилчи иля дцзялмиш тиря, нясил адлары да вардыр. Аларлылар (Билясувар р-ну Ямяккянд кяндиндя) няслинин ады кюк +шякилчи+шякилчи модели иля дцзялмишдир. Бу моделля щабеля ашаьыдакы нясил адлары да вардыр. Лериклиляр, Йардымлылар, Гоъабяйлиляр, Талышлылар, Гаргалылар (Оратлылар) вя б. Аьалыкянд кяндинин (Билясувар р-ну) бир нясли Гузатдиляр адланыр. Яслиндя бу няслин ады Гузатлылар олмалыдыр, чцнки Гузатлы Шащсевянлярин тайфаларындан биринин адыдыр.

Эюрцндцйц кими, щямин етнотопонимляр кюк+шякилчи+шякилчи модели иля дцзялмишляр.

Гейд етмяк лазымдыр ки, щямин модел ясасында йаранмыш бир чох микротопонимляр дя вардыр: Маьаллар (Аьусям кянди), Дикзямиляр (Лязран кянди), Новлар (Адналы кянди), Тиряляр (Фярзяли кянди), Горуглар (Абасбяйли кянди), Колатдар (Колатлар-бурада тд фонетик щадисясиня эюря тящриф вар). Колат-якин цчцн мешядян тямизлянмиш сащядир. (Кющня Алвади кянди), Тяпяляр (Ямиртцрбяли кянди), Гашдаьлар (йеня орада), Дюнэяляр (Эцллцктяпя кянди), Щамарлар (Солтанкянд кянди), Гарауллар (Гарауллар-кечмишдя мювъуд олмуш кешикчи тяпялярини ифадя едир). Эюлляр (йеня орада), Цч эюлляр (Чинар кянди) вя б. эюстярмяк олар. Эюрцндцйц кими бу микротопонимлярдя –лар, -ляр шякилчиси ясасян мякан йер билдирир.

-чы (-чи, -чу, -чц) шякилчиси иля йаранмыш топонимляр.

Азярбайъан топонимийасында морфоложи йолла йаранмыш топонимлярдя –чы (-чи, -чу, -чц) шякилчилярини гошулмасы иля дцзялмиш топонимляр дя эениш мцшащидя олунур.

Мялум олдуьу кими –чы, -чи, -чу, -чц шякилчиляри дилимиздя чох мяналы сюзлярин йаранмасында фяал иштирак едирляр. Лакин топонимийада бу шякилчилярин фяалиййят даиряси чох дардыр вя ясас етибариля кяндин ящалисинин пешя вя мяшьулиййятини билдирмяйя хидмят едир.

Масаллы районундакы Дямирчи кяндинин ады буна мисал ола биляр. Дямирчилик сянят, пешя билдирир. Гейд едилмялидир ки, мяншя етибарлы дямирчи етнонимидир. XIX ясрин яввялляриндя Шащсевянлярин мювъуд олмуш 6 бюйцк тайфасындан бири 600 алачыгдан ибарят Дямирчи тайфасы иди. Топоним дя мящз бу тайфанын мяскунлашдыьы мянтягялярдян биридир. Лакин юзлцйцндя дямир вя –чи шякилчиси айдын эюстярир ки, бу етнонимин юзц дя мяншяъя дямирчиликля мяшьул олмуш бир нясилин адыны якс етдирир. Демяли, дилчилик бахымындан бу кяндин ады морфоложи йолла дцзялмиш хцсуси аддыр.

Ейни сюзц Шорбачы кяндинин ады щаггында да демяк олар.

Шорбачы (Ъялилабад) ися кечян ясрин орталарында Пирсаат чайы сащилляриндя кючярилик едян 64 аилядян ибарят бир елин адындандыр. мяншяъя бу ел Гарагашлы адлы тайфанын тиряляриндян бири щесаб олунур.837 сыз (-сиз,-суз,-сцз) шякилчиси иля йаранмыш топонимляр.

Морфоложи йолла дцзялмиш мараглы тлопонимлярдян бири дя Башсыздыр (Ъялилабад). Бу топоним Азярбайъан дилиндяки баш вя инкар шякилчиси олан “сыз” шякилчисиндян ибарят олса да бу топонимдя щямин шякилчи йени семантика кясб едир. Башсыз кяндин йерляшдийи дярянин адыдыр вя дярянин спесифик ъоьрафи гурулушуна, дярянинин тядриъян енишля башланмасыны ифадя едир. Йашайыш мянтягяси дя дярянинин адыны гябул етмишдир.

-лар(-ляр) шякилчиси иля дцзялян топонимляр.

1) Етнонимляря бирляшяряк мянтягядя мяскунлашанларын щямин етноними дашыйанлар олдуьуну эюстярир: Абдаллар, Ярябляр, Дялиляр, (Реле тайфасынын адындандыр), Газахлар, Говлар, Гуллар, Гушиляр, Лязэиляр вя с. Азярбайъанда 50-я гядяр беля ойконим вардыр.

2) Шяхс адларына бирляшяряк патронимляр йарадыр, мцяййян гощум групларыны билдирир. Мяс: Абасгуллар, Ящмядалылар, Щаъылар, вя с. Азярбайъанын ойконими йасында 130-а гядяр беля ад вардыр.

3) Пешя вя сянят билдирян сюзляр бирляшяряк ъямлик билдирир. Мяс: Арабачылар, Баьбанлар, Галайчылар, Дямирчиляр вя с.

4) Йашайыш мянтягя адларында щямин мянтягялярдя мцяййян топлулуг, ъямлик, чохлуг билдирир: Газмалар, Горуглар, Отаглар, Хырманлар вя с.

 

Щцсейнбалайева Т.Щ.

Klassik və müasir ibri dili sintaksisinin əsas fərqli cəhətləri

 

Müasir ibri dilində Bibliya və bibliyadan sonra yaranmiş ədəbiyyatın, yəni Talmud, Mişna, o cümlədən də orta əsr nəzm və nəsr dilindən mənimsənilmiş zəngin sintaktik birləşmələrdən istifadə olunur. Bununla yanaşı, artıq dilin müstəqil inkişaf prosesində bir sıra fərqli xüsusiyyətlər də formalaşmışdır. Sintaktik birləşmələrdə analitizmə meyl, söz sırasındakı dəyişiklik, həmзinin tabeli mürəkkəb cümlələrin quruluşunda yeni formaların meydana gəlməsi və onların müasir hind-avropa dillərindəki cümlələrə oxşadılması və s. kimi cəhətlər xüsusilə diqqəti cəlb edir. Bu səbəbdən də, son illərdə müasir ibri dilinin sintaksisi, ələlxüsus danışıq dilində baş verən sintaktik dəyişikliklər tədqiqatçıların böyük marağina səbəb olmuşdur.

Müasir ibri dili ilə klassik dilin sintaksisi arasındakı əsas fərqli xüsusiyyətlərin bə”zilərini nəzərdən keçirək.

Klassik fe”li cümlədə söz sırası-xəbər, mübtəda, tamamlıq ardıcıllığından ibarətdir. Halbuki Bibliyadan sonrakı dövr və müasir dildə mübtəda xəbərdən əvvələ keçmişdir və digər üzvlər sıralanma cəhətdən nisbətən sərbəstdir. Klassik dildə çox sıx işlədilən və müasir dildə tamamilə istifadədən çıxmış və yalnız poeziya nümunələrində rast gəlinən “waw consecutivum” (İmperfekti Perfektə, Perfekti İmperfektə çevirən “waw”) ilə ifadə olunan cümlələrdə xəbər daim cümlənin əvvəlində yerləşir.

Həm klassik və həm də müasir ibri dilində cümlə tərkibində yalnız uzlaşmayan tə”yini söz birləşməsində tə”yin-ismin və uzlaşan təyini söz birləşməsində tə”yin-sifətin sırasına ciddi əməl olunur.

Həm klassik, həm də müasir dildə uzlaşan tə”yini söz birləşməsində tə”yin tə”yin ediləndən sonra işlədilir. Bibliya dilində çox nadir hallarda sifətin ismin qarşısında işlədildiyi hallara da rast gəlmək olur. Məsələn: [rabōt bānōt ʿāsū hayil weʾat ʿālīt ʿ̒al kulānā ] (Bibliya, Süleymanın zərbi-məsəlləri. 31:29) “Çox qızlar səxavətli idilər (səxavət etdilər), sən isə onları da keçmisən”.

Uzlaşmayan tə”yini söz birləşməsində (Status constructus) tə”yin-isim tə”yin edilənin qarşısında, sifət isə birləşmənin sonunda işlədilir. Şel-(ın⁴ azərb.dil, of ing. dil.) qoşması ilə işlədilən tə”yin-isim isə birləşmənin digər sözləri arasinda ən sonda yerləşir.

Bibliya dilindən fərqli olaraq müasir dildə müəyyənlikdə olan vasitəsiz tamamlığın qarşısında –’et – qoşması işlədilir (tamamlığa tə”sirlilik verir) və bu qaydaya ciddi riayət olunur. Qeyri-müəyyən vasitəsiz tamamlıq isə mübtədadan cümlədəki yerinə görə fərqlənir, belə ki, mübtəda xəbərdən əvvəldə də işlədilə bilər, qeyri-müəyyən tamamlıq isə yalnız xəbərdən sonra işlədilir. Həmçinin qeyri-müəyyən tamamlıq mübtədadan fərqli olaraq, fe”l ilə şəxs, cins və kəmiyyətə görə uzlaşmır.

Vasitəli tamamlıq xəbərdən sonra –le- a²; ya², -be- da²; ilə , -‛al-yad- yanında və s. qoşmalarla da işlədilə bilər.

Müasir dildən fərqli olaraq bibliya dilində cümlədə tabesiz əlaqə xüsusi rol oynayir. Müasir dildə belə hallarda adətən sadə geniş və ya mürəkkəb cümlələrdə tabelik əlaqəsindən istifadə olunur. Məsələn,müasir dildə [ka‛avōr şnātayım par‛ō hālam behalōmō se‛ōmēd ‛al-yad haye’or]

“İki il keçəndən sonra fir”on yuxusunda görür ki, çay sahilində durmuşdur…” cümləsi bibliya dilində üç cümlənin tabesiz əlaqəsi şəklində verilir:[wayyehī mikes şnātayım yāmīm ūfar‛ō holem wehinnē ‘omed ‛al ‾ haye’or] “Və iki il müddətinin sonu oldu, və fir”on yuxu gördü, və budur o, çay kənarındadır”. (Bibliya,Varlıq kit. 41:1)

Tə”yin budaq cümlələri nisbi əvəzliklərlə işlədilir (şe, ’aşer, ba’aşer, ka’aşer və s.). Müasir ibri dilində həmin funksiyanı fe”li sifət ilə işlədilən -ha-artiklı vasitəsilə də bildirmək olar.

Ədəbi dildə tə”yin budaq cümlələri çox vaxt nisbi əvəzliklərsiz işlədilir, bu zaman tə”yinlənən sözə uyğun olan (onunla uzlaşan ) bitişən əvəzliklə ifadə olunmuş müvafiq ön qoşmalardan hər iki cümlə arasında sintaktik əlaqə yaratmaq üçün istifadə edilir. Bir çox hallarda bağlayıcılı təyin budaq cümlələrini tə”yin edilən üzvlə əlaqələndirən bağlayıcıların olmasına baxmayaraq, belə cümlələr də bitişən əvəzlikli müvafiq qoşmalarla ifadə oluna bilər. [haqveret şedibarta’ıtah ’etmōl] (hərf .”O Qadın hansı ki, dünən onunla danışırdın”.) və ya[hagveret ‛ımah dibarta ’etmōl] (hərf “O Qadın, dünən onunla danışdın”)

Müasir ibri dilində bə”zi fe”llər digər fe”llərin qarşısında işlədilərək, həmin fe”llə zaman, şəxs, cins və kəmiyyətə görə uzlaşaraq yeni mə”na-zərf mə”nası ifadə edirlər. Məsələn: [hōlēk we]-(gedir və) – “getdikcə”, “get-gedə”, [hōlēk wegādēl]-“get-gedə böyüyür”; [hāzar we]-(qayıtdı və)-“yenidən”,”bir daha” və s. [hāzar we’āmar]-“yenidən dedi”; [hōsīf we]-(əlavə etdi və),

[mōsīf wekōtēb] “əlavə olaraq yazır” və s.

Ən parlaq nümunələrdən biri müasir dildə məchul növ bildirən fe”l babı ilə ifadə olunmuş cümlələrdə hərəkəti icra dən subyektin göstərilməsidir. Qədim yəhudi dilində yalnız [hamikb niktab]“məktub yazıldı” – demək mümkün idi, yə”ni kimsə məktubu yazıb, lakin yazanın kim olduğu danışana ya məlum deyil, ya da kimin yazdığı haqqında məlumat verməyə ehtiyac duyulmamışdır. Lakin son vaxtlar yeni forma işlədilməyə başlanmışdır – [hamikb nikb ‛al‾ yedēy hasōfēr]- “məktub yazıçı tərəfindən (hərf. “vasitəsilə”) yazılmışdır”. Bu cümlə bir növ [hasōfēr kātab ’et hamikb]-“Məktubu yazıçı yazıb” ifadəsinin dəyişdirilmiş formasıdır. Görünür, bu forma hind-avropa dillərinin tə”siri altında yaranmışdır. Lakin bir çox dilçilər bu yeniliyə-yə”ni məchul fe”llə ifadə olunmuş cümlədə hərəkəti icra edənin göstərilməsinə qarşı çıxır və hesab edirlər ki, məchulluq bildirən cümlələrdə hərəkəti icra edənin göstərilməsinə ehtiyac olsaydı, onda xəbəri mə”lum növdə yazmaq daha məqsədəuyğun olardı. Həmçinin [‛al ˉ yedēy] birləşməsini (ing.dil. “by”) belə cümlələrdə işlətməyi də münasib görmürlər, belə ki, bu ifadə Bibliyada “vasitəsilə” (hərf. “əllərlə”) mə”nasında çıxış edir.

Göründüyü kimi müasir ibri dilində yalnız yeni sözlər deyil, həmçinin tarixi-ədəbi mənbələrdə rast gəlinməyən müxtəlif qrammatik formalar və mürəkkəb cümlə quruluşları da yaranmaqdadır.

 

Тарвердийев Мещман Ялиш оьлу

Фарс дилиндя фел кюкцнцн тядгигиня даир (Азярбайъан вя рус дилчиляринин ясярляри ясасында).

 

Фарс дилиндя фел кюкц истяр тарихян, истярся дя мцасир дюврдя бу дилин ики мцщцм сащяси – лексик тяркиб вя грамматик гурулушу цзря фяалиййят эюстярир. Дилин бу ики сащясинин бир-бири иля гаршылыглы ялагя зямининдя формалашдыьыны вя инкишаф етдийини бариз шякилдя якс етдирян ящямиййятли фактлардан бири дя мящз фел кюкцнцн щям шякил, заман, фели-сифят кими грамматик категорийаларын формалашмасы просесиндя, щям дя сюз йарадыъылыьы просесиндя фяал иштирак етмясидир. Башга шякилдя десяк, фел кюкцнцн фарс дилиндяки фяалиййяти бу дилин щям грамматик сащяси иля, щям дя лексик сащяси иля баьлыдыр. Беля ки, фел кюкц фарс дилиндя бир тяряфдян тясриф системинин формалашмасында, хцсусян шякил вя заман категорийаларынын грамматик ифадя васитяляринин йаранмасында мцщцм рол ойнадыьы кими, диэяр тяряфдян мцхтялиф нитг щссяляриня аид сюзлярин тюрямясиндя актив иштирак едяряк бу дилин лцьят тяркибинин зянэинляшмяси просесиндя ясаслы йер тутур.

Фарс дилинин грамматикасы вя лексикасына даир йазылмыш ясярлярдя фел кюкц мясялясиня аз тохунулмамышдыр. Лакин мцяллифляр бир гайда олараг фел кюкцнцн ики истигамятдяки фяалиййятини айрылыгда, бир-бириндян тяърид олунмуш шякилдя шярщ етмишляр. Даща конкрет десяк, истяр фарс дилиня даир дярсликлярдя, истярся дя фарс дилинин грамматикасына даир ясярлярдя фел кюкцнцн морфоложи вя лексик кейфиййятляри, онун бир-бири иля сых ялагяли олан ъящятляри бир-бириндян тяърид олунмуш, бир-бириля ялагяси олмайан амилляр кими шярщ едилмишдир. Вя фел кюкцнцн бу ясярлярдя верилмиш шярщляри беля тясир баьышлайыр ки, тясриф системиндя фяалиййят эюстярян фел кюкц иля сюз йарадыъылыьында иштирак едян фел кюкц арасында истяр тарихян, истярся дя мцасир мярщялядя щеч бир баьлылыг йохдур.

Тясадцфи дейил ки, щямин ясярлярдя йухарыда гейд етдийимиз кими, фел кюкцнцн заман вя шякиллярин йаранмасында иштиракы айрыъа, там ялагясиз шярщ едилир. Мясяляйя мящз беля йанашмаьын нятиъясидир ки, бу ясярлярдя фел кюкцнцн тясриф системиндяки фяалиййяти иля баьлы фяргли изащлара раст эялинир.

Бу ъящят фарс дилиндя индики заманын ифадя формасынын мцхтялиф мигдарда эюстярилмясиндя, онун ифадя етдийи мяна вя мяна чаларларынын шярщиндя, щятта анъаг фел кюкц васитясиля ямяля эялмиш форманын мцхтялиф шякилдя адландырылмасында вя саир бу кими щалларда юзцнц эюстярир. Щ.Ялизадя вя Н.Щатяминин фикринъя фарс дилиндя индики заманы ифадя етмяк цчцн бир нечя грамматик васитя вардыр ки, бунларын сырасында ми + фел кюкц + шяхс сонлуьу модели иля йаранмыш форма ян чох ишлядилян васитядир: “ Фарс дилиндя индики заманы ифадя едя билян мцхтялиф грамматик васитяляр вардыр. Мцасир фарс дилиндя индики заманы ямяля эятирмяк цчцн ян чох ишлядилян грамматик васитя – фел кюкцнцн яввялиня(ми) юншякилчиси,ахырына ися шяхс сонлуглары ялавя етмякля дцзялир”.

Ясярдя бу заманла баьлы верилмиш бюлмя вя изащатдан мялум олур ки, мцяллифляр индики заманын айры-айры ифадя васитяляри щесаб етдикляри формалары сыраламыш вя онлары индики заманы ифадя едян 1-ъи, 2-ъи, 3-ъц, 4-ъц грамматик васитя ады алтында шярщ етмишляр. Доьрудур “ми+кюк+шяхс сонлуьу” модели цзря дцзялмиш васитяйя аид конкрет олараг “биринъи” тяйини ишлянмямишся дя, диэярляринин икинъи, цчцнъц вя с. адландырылмасындан мялум олур ки, мящз щямин модел биринъи грамматик васитя щесаб едилмишдир.

Мцяллифляр индики заманын фел кюкцнцн “ми” юншякилчиси олмадан, йалныз шяхс сонлуьу гябул едяряк ишлянмясини икинъи грамматик ифадя васитяси щесаб едирляр вя (даштям) фелинин мцстягил хябяр кими индики заманда ишлянмясини, щабеля бязян шердя вя классик фарс дили мянбяляриндя диэяр феллярин бу тярздя ишлянмяси щадисялярини тясдигедиъи факт кими эюстярирляр.

Бу васитянин мяналары щаггында ися эюстярилир ки, “мцхтялиф мятнлярдян, заман зярфляриндян вя саирядян асылы олараг индики заман, мцзаре вя эяляъяк заман мяналарыны ифадя едир”, тясдигедиъи факт кими “биз инди чалышырыг”, “гайытмаз” вя “чырагла ня эюряъяксян” мисалларыны верирляр.

Цчцнъц грамматик васитя ися беля изащ едилир: “ нязярдя тутулан фелин индики заман шяклинин яввялиня (даштян) фелинин индики заманы мцвафиг грамматик шяхсляря ялавя олунур: мяс: ряфтян фелиндян доряммирявям эетмякдяйям, эедирям…”

Дюрдцнъц грамматик васитя будян фелиндян дцзялмиш индики заман формасы щесаб едилир.

Щаггында данышдыьымыз дярслийин мцяллифляриндян бири олан Н.З.Щатями 23 ил сонра чап етдирдийи “Фарс дили” дярслийиндя дя фарс дилиндя индики заманы ифадя едян беш грамматик васитя олдуьуну эюстярир. Мцяллиф фел кюкцнцн яввялиня “ми” щиссяъийи, ахырына шяхс шякилчиси ялавя едилмякля дцзялян форманы индики заманы ифадя едян биринъи, фел кюкцнцн ахырына шяхс сонлуьу ялавя етмякля ( “ми” сиз) дцзялян форманы икинъи, “нязярдя тутулан фелин индики заман формасы иля дастям фелинин индики заман формасынын бирликдя (гоша) ишлянмяси иля ( дарям миря ям ) дцзялян форманы цчцнъц, анъаг будян фелинин кюкцнцн яввялиня “ми” вя сонуна шяхс сонлуьу ялавя етмякля дцзялян форманы (мибашям ) дюрдцнъц грамматик васитя кими верилмишдир.3 Гейд едяк ки, яввялки дярсликдян фяргли олараг бу дярсликдя индики заманы ифадя едян грамматик васитялярин мяна хцсусиййятляринин изащына йер верилмямишдир, бу да чох эцман ки, програмдан кянара чыхмамаг тялябиндян доьмушдур. Мцяллиф фарс дилиндя щал-вязиййят билдирян бир сыра феллярин нягли кечмиш заман формасында ишляндикдя кечмишдя баш вермиш щярякятин сюз сюйлянилян вахтда да давам етдийиня ясасланараг, буну индики заманын хцсуси 5-ъи ифадя васитяси щесаб едир. Н.Щатями “Индики заманын 5-ъи грамматик васитяси” ады алтында йазыр: “Нягли кечмиш заманда эюстярдийимиз кими, фарс дилиндя щал-вязиййят билдирян бир сыра фелляр вардыр. Щямин феллярин нягли кечмиш формасы щал-вязиййяти ифадя едян просесин (кечмишдя башланыб) мялумат верилян вахтда (йяни индики заманда –М) давам етдийини билдирир”.

Йери эялмишкян гейд едяк ки щал-вязиййят билдирян фелляр сырасына (йатмаг), (йатмаг), (дурмаг), (узанмаг), (отурмаг) кими фелляр дахилдир. Бу гябил феллярин нягли кечмиш заман формасында ишляняркян нягли кечмиш заман мянасына нисбятян индики заман мянасыны даща чох дашыдыьыны вя ифадя етдийини рус дили иля мцгайисядя лап айдын вя ашкар нязяря чарпыр, мцг.ет: “он спит”, я сижу”, “ты стоишь”.

Мящз буна эюрядир ки, фарс дилинин грамматикасына даир рус дилиндя йазылмыш ясярлярдя “мазийе-нягли” (нягли кечмиш) заман формасы “прошедшее-настоящее время” (кечмиш-индики заман) формасы да адланыр”.1

Айдын мясялядир ки, бу типли феллярин щал-вязиййят билдирмяси илк нювбядя щямин феллярин лексик мянасы иля баьлыдыр. Ялбяття бурада нягли кечмиш заман формасынын иъра олунмуш щярякятин нятиъясинин мялумат верилян вахтда давам етмяси вя эюз габаьында олмасы фактору да аз ящямиййятли дейилдир.

Хатырладаг ки, фарс дилиндя фел кюкц бахымындан нязярдян кечирдийимиз бу щяр ики китаб щаглы олараг тякмил вя ящатяли фарс дили дярслийи кими танынмышдыр. Мящз дярслик олдуьу цчцн бу ясярлярдя фел кюкцнцн юзцнцн морфоложи, лексик мащиййяти вя грамматик мязмуну шярщ едилмямишдир.

Фарс дилиндя мювъуд олан шякил вя заман формаларындан щансынын йаранмасында фел кюкцнцн иштирак етдийи эюстярилмишдир. Бу дилдя хябяр шяклинин индики-эяляъяк (мцзаре) заманы, илтизам шяклинин мцзаре заманы формаларынын вя ямр шяклинин ямяля эялмясиндя иштирак етдийи цчцн мясдярлярин гайдалы вя гайдасыз феллярин кюкляринин мцяййян едилмяси вя йа алынмасы цчцн мясдярляр йухарыда эюстярилян ики група (гайдалы,гайдасыз) бюлцнмцшдцр.

В.С.Расторгуйева фарс дилиндя фелин морфоложи функсийасындан бящс едяркян онун тяркибини “ясас” вя “кюк” кими ики група айырмыр, щяр икисини “ясас” (основа) ады алтында верир. О беля щесаб едир ки, фарс дилиндя щяр бир фелин ики ясасы вардыр: кечмиш заман ясасы (основа прошедшего времени), индики заман ясасы (основа настоящего времени). Мцяллифин фикринъя, бунлардан биринъиси артыг иъра олунмуш, йа баш вермиш щярякяти, икинъиси щяля баш вермямиш щярякяти билдирир. Буна мцвафиг олараг, фелин “индики заман ясасы”ндан хябяр шяклинин индики-эяляъяк (настояще-будущее время) заманы, ямр шякли вя илтизам шяклинин индики-эяляъяк заманы ямяля эялир.

В.С.Расторгуйева беля щесаб едир ки, фарс дилиндя мясдяр формасы “идян”, “дян”ля битян феллярин щамысынын ясасы щямин феллярин кюкцня –ид вя йа-д шякилчиляриндян бирини ялавя етмякля дцзялмишдир. О йазыр: “По типу соотнешения основ (настоящего и прошедшею времени) все глаголы можно разделить на три группы. 1) глаголы, у которых основа прошедшего времени является производной от основы, ност. Вр. И образуется от нее с помощью суффикса или - -д”.1 (Индики вя кечмиш заман ясасларыны, онларын бир-бириня олан мцнасибятляриня эюря цч мцхтялиф група бюлмяк олар. 1) кечмиш заман ясасы индики заман ясасындан тюрямиш олан вя ондан (индики заман ясасындан) ид вя йа -д шякилчисинин кюмяклийи иля ямяля эялян фелляр”).

Беля дцшцнмяк олар ки, бу тядгигатчы тарихи инкишаф бахымындан, фарс дилчилийиндя “дцзэцн” вя йа “гайдалы” адланан феллярдя фел кюкцнц фелин ясасындан гядим вя илкин щесаб едир.

Индики-эяляъяк заман формасынын мянасындан ютяри дя олса данышан щямин мцяллиф бу форманын цч мяна хцсусиййятини гейд едир : а) щазыркы анда (сюз сюйлянилян анда) иъра олунан щярякяти б) даима тякрар олунан вя буна эюря дя яняняви щала чеврилмиш щярякяти о эяляъяйя аид олан щярякяти билдирир.2

Буну да гейд етмяк йериня дцшяр ки, фарс дилиндя фел кюкцнцн иштиракы иля дцзялян илтизам шяклинин индики-эяляъяк заман формасынын (аорист) ишлянмя мягамлары вя мяна чаларлары щаггында В.С.Расторгуйева диэяр мцяллифлярдян фяргли олараг даща эениш шярщ вермишдир. Мцяллиф доьру гейд едир ки, хябяр шяклинин индики-эяляъяк заман формасы иля илтизам шяклинин индики-эяляъяк заман формасы (аорист) модал мянасына эюря бир-биринин там яксини тяшкил едир : хябяр шяклинин индики-эяляъяк заман формасы васитяси иля билдирилян щярякятин индики вя йа эяляъякдя

 

Иъра олунмасы щеч бир шцбщя доьурмурса, аорист ися о вахт ишлянир ки, щярякятин иърасы шцбщясиз дейилдир, бу щалда щярякятин иърасы хащиш, тювсиййя, тящрик вя с. планда билдирили

Бцтцн бу мяна вя мяна чаларларынын эюстярилян формалар васитясиля йа гяти шякилдя, йа да гейри-гяти шякилдя тягдим едилмясиндян асылы олмайараг щяр ики щалда щярякятин иъра заманынын сюз сюйлянилян вахта вя йа бундан сонрайа аидлийи ялбяття илк нювбядя фел кюкцнцн юз семантик йцкц иля баьлыдыр. Беля ки, фел кюкц грамматик тясриф просесиндя дя юзцнцн щямин илкин семантикасыны сахлайыр, щятта грамматик заманын ифадя едилмясинин ясасыны тяшкил едир.

Й.А.Рубинчик “Грамматический очерк персидского языка” ясяриндя фел кюкцнцн хябяр, илтизам вя ямр шякилляринин ифадя формасы иля баьлы буну эюстярмякля кифайятлянир ки, хябяр шяклинин индики-эяляъяк заманы, илтизам шяклинин индики-эяляъяк заманы вя ямр шякли фел кюкцнцн иштиракы иля дцзялир. Хябяр шяклинин индики –эяляъяк заман формасынын мянасы щаггянда буну гейд едир ки, бу заман формасы а) индики анда иъра олунан щярякяти : б) даима иъра олунан щярякяти : в) эяляъяйя аид олан щярякяти билдирир.

Бир сыра мцяллифляр кими Й.А.Рубинчик дя фарс дилиндя индики-эяляъяк заманын грамматик гурулушундан бящс едяркян беля бир ъящяти гейд етмяйи унутмур ки, фолклор ясярляриндя вя епистолйар цслубда индики-эяляъяк заман формасы чох заман (ми) юн шякилчиси олмадан ишлянир.

Йери эялмишкян гейд едяк ки, индики-эяляъяк заманын “ми” юн шякилчиси олмадан ишлянмясинин фарс дилиндя йери вя йа йайылма даиряси Й.А.Рубинчикин эюстярдийи сащялярля (фолклор ясярляри, епистолйар цслуб) мящдудланмыр. Беля ки, “ми”сиз цслубун шер голунда, елми цслубда да ишлянир.

Беля бир мялум факты да хатырлатмаг йериня дцшяр ки, индики заман формасынын “ми” юн шякилчиси олмадан ишлянмяси классик фарс дилиндя щям нязм ясярляриндя, щям дя няср ясярляриндя) эениш шякилдя юзцнц эюстярир ки, Н.Эянъявинин тядгиг етдийимиз ясяриндя – “Хосров вя Ширин” поемасында да “ми”сиз форма фяал шякилдя, юзц дя тякъя индики заман мянасында дейил диэяр грамматик заман мяналарында фяал шякилдя ишлянир. (бу барядя диссертасийанын мцвафиг фясилляриндя эениш шярщ верилмишдир).

Тарвердийев Мещман Ялиш оьлу

Фарс дилчиляринин ясярляриндя фел кюкцнцн тядгиги

 

Индики заманын истяр ямяля эялмя цсулу, истярся дя мяна хцсусиййятляри щаггында фарс дилинин грамматикасына даир Иранда фарс дилиндя чап олунмуш ясярлярдя бир-бириндян ясасян ящатялилик дяряъясиня эюря фярглянян шярщ вя изащатлар верилмишдир. Надер Вязинпур юзцнцн дярс вясаити кими чап олунмуш “Фарс дилинин грамматикасы” адлы ясяриндя (фарс дилиндя) ясасян “ми” юн шякилчиси иля дцзялян индики заман формасындан данышыр, бу форманын гурулушу вя мяна хцсусиййятляриня тохунур. Индики заман формасынын ямяля эялмяси цсулуну хябяр шяклинин диэяр заман формалары иля бирликдя цмуми планда эюстярмякля кифайятлянян бу мцяллиф щямин заманын ифадя етдийи мяна хцсусиййятлярини айрыъа даща эениш шякилдя шярщ едир. Щяр шейдян яввял беля бир ъящят гейд олунмалыдыр ки, Н.Вязинпур диэяр мцяллифлярдян фяргли олараг, индики заман формасынын мяна хцсусиййятлярини айрыъа бир бюлмядя шярщ етмишдир. Мараглы бурасыдыр ки, о, “ми + кюк + шяхс яламяти” модели иля дцзялян бу форманы (мозаре е ехбари) адландырыр вя беля щесаб едир ки, фарс дилиндя мящз бу форма васитясиля индики заман, эяляъяк заман мяналары ифадя олунур. Башга шякилдя десяк бу мцяллиф беля щесаб едир ки, щямин форманы индики заман формасы вя йа индики-эяляъяк заман формасы адландырмаг доьру вя дягиг дейилдир. Эюрцнцр буна эюрядир ки, Н.Вязинпур бу форманын фарс дилиндя ифадя етдийи мяналары (“мцзаре е ехбари”нин ишлянмя мягамлары) ады алтында вермишдир.

Бурада мцяллиф эюстярир ки, “мозере е ехбари” фарс дилиндя садя индики заманы давамлы индики заманы эяляъяк заманы кечмиш заманы ямр мянасыны, щямишялик хцсусиййяти кясб етмиш щярякяти адят шяклини алмыш щярякятин иърасыны кечмиш заманы билдирир.

Гейд едяк ки, мцяллиф фелинин кюмяклийи иля йаранан ( мян дарям миневисям) типли форманы айрыъа ифадя васитяси кими вермир. О йазыр ки, (Бу эцн давамлы фели (щярякяти-м) эюстярмяк цчцн “даштян” фелиндян кюмяк алырыг.

Н.Вязинпур беля бир гянаятя эялир ки, “ми” + фел кюкц + шяхс яламяти” модели цзря фарс дилиндя фяалиййят эюстярян заман формасы йалныз бир конкрет мянаны дейил, йухарыда эюстярилян бир нечя мянаны билдирмяйя хидмят етдийи цчцн бир сыра мцяллифляр щаглы олараг щямин форманы “индики заман формасы” вя йа “индики-эяляъяк заман формасы” адландырмыр, йа да беля адландырмаьы дягиг щесаб етмирляр. О йазыр : “Мцзаре фелляри (мцзаре формасы-М) гяти шякилдя индики заманы эюстярмир вя буна эюря иди ки, кечмишдя грамматика китабларынын чохунда йазырдылар ки, “индики заман цчцн фарс дилиндя хцсуси формасы йохдур вя мящз щямин музаре йериня эюря эащ индики заманы, эащ да эяляъяк заманы билдирир”.

Беля бир ъящяти хцсуси гейд етмяк истяйирик ки, “ми + фел кюкц + шяхс шякилчиси” модели цзря дцзялмиш фел формасынын ифадя етдийи мцхтялиф мяналарын шярщи Н.Вязинпурун йухарыда адыны чякдийимиз ясяриндя юзцнцн дягиглийи, мяна хцсусиййятляри щаггында конкрет фактлара ясасланан тясяввцр йаратмасы бахымындан диэяр ясярлярдяки шярщлярдян диггяти чякян дяряъядя фярглянир. Мцяллиф мятни гаршылашдырма цсулундан истифадя етмякля щяр бир мяна хцсусиййятинин айдын шякилдя ашкар едилмясиня наил олмушдур. Ясярдя шярщ едилян садя индики заман адландырылмыш (форманын) мяна хцсусиййяти (мян инди евя эедирям, яэяр сиз дя эяляъяксинизся щярякят един) ъцмляси ясасында беля мцяййянляшдирилир.

(Бу мисалда башга ъцмля иля вя хцсуси сюзляр васитясиля чалышылмышдыр ки, садя индики заман эюстярилсин вя беляликля алынмыш нятиъя будур ки, “мирявям” шяклиндя чыхыш едян “эетмяк” щярякятинин иърасы башланмаг истяйир. Мцяллиф даща айдын вя конкрет тясяввцр йаратмаг цчцн фикрини беля давам етдирир : Яэяр тякъя “мян бехане мирявям” дейилмиш олса, щеч ъцр дягиг билинмяз ки, инди, йа сабащ йа да бир айдан сонра эетмяк нязярдя тутулур. Буна эюря дя мятня заман зярфлийи вя башга бир ъцмля ялавя едилмишдир ки, щярякятин “индики” замана аид олдуьу эюстярилсин).

Н.Вязинпур “ми + кюк + шяхс сонлуьу” формасынын диэяр мяна чаларыны беля изащ едир : бир ишля мяшьул олан бир шяхсдян сорушанда ки, “ня едирсиниз”, о ъаваб верир ки (мяктуб йазырам) : бундан мялум олур ки, “йазмаг” иши щямин анда иъра олунур, йяни онун иърасы артыг мювъуддур. Демяли (йазырам) эюстярир ки, бу щярякятин иърасы индики замандан яввял башланмыш вя индики заманда давам, щяля ола биляр ки, эяляъяк заманын мцяййян кясийиндя дя давам етсин. Мцяллиф бу барядя беля йазыр : Гейд етмяк лазымдыр ки, шярщ едилян тяриф формасынын щямин мцяллиф тяряфиндян мцяййян едилмиш мяна чалары – щярякятин индики замандан яввял башланыб индики заманадяк давам етмяси вя эяляъяк заманын да мцяййян бир кясийиня кечмяси уьурлу вя дягиг мцшащидя щесаб едилмялидир.

Щямин форманын ямр шякли вя кечмиш заман мяналарында ишлянмясинин тясдиги цчцн верилмиш мисаллар бу барядя чох айдын вя дягиг тясяввцр йарадыр. Мцяллиф эюстярир ки, ъцмлясиндяки (мибяри) (нешан мидящи), (мигуйи) фел формалары (бебяр) “апар”, (нешан бедящ), “эюстяр”, (бегу) “де” мянасыны билдирир, йяни ямр шякли явязиня ишлянмишдир.

Ейни сюзц мцяллифин щямин форманын кечмиш заман мянасында ишлянмясиня даир эятирдийи фактлара да аид етмяк олар. Мцяллиф эюстярир ки, ъцмлясиндя хябяри мянасында ъцмлясиндяки мянасында ишлянмишдир.ёё Йяни щяр ики фели хябяр индики заман формасында чыхыш ется дя, нагли кечмиш мянасыны билдирир. Мцяллиф фел кюкцнцн “ми” шякилчиси олмадан ишлянмясини анъаг хябяр шяклинин индики-эяляъяк заманына дейил, щям дя илтизам шяклинин мцзаре заманына аид олан щал кими верир, йяни бунлары диэяр мцяллифляр кими бири-бириндян айырмыр. Мараглы будур ки, бу ъящяти мцяллиф хябяр шяклинин индики-эяляъяк заманы бюлмясиндя дейил, фел кюкцнцн илтизам шяклинин мцзаре заманы кими ишлянмясини изащ едяркян гейд кими вермишдир : Гейд 2 – Чох щалларда хябяр шяклинин мцзаре заманы вя илтизам шяклинин мцзаре заманы “ми”, “бе” олмадан ишлянир. “Щцсейн севир, ки, щямишя ишлясин

Ялбяття Н.Вязинпурун бу гейди иля разылашмамаг олмаз, чцнки фел кюкцнцн эюстярилян шяклиндя ишлянмяси фарс дилиндя мювъуд олан щаллардандыр, лакин хябяр шяклинин индики-эяляъяк (мцзаре) заманы мянасында фел кюкцнцн “ми”сиз ишлянмясиня даир верилмиш нцмуня характерик щесаб олуна билмяз, чцнки мялум олдуьу цзря “фарс дилиндя ики фел вя индики-эяляъяк заманда бир гайда олараг сиз ишлянир. Щалбуки, диэяр феллярин дя сиз ишлянмя щаллары вар ки, онлардан нцмуня верилмяси даща уьурлу оларды. Бизя беля эялир ки, мцяллифин бу фактдан -фарс дилиндя хябяр шяклинин индики-эяляъяк заманынын йалныз фел кюкц иля шяхс яламятинин бирляшмяси, йяни “ми”сиз ишлянмяси йолу иля ифадя едилмяси фактындан хябяри олмайа билмяз. Чцнки бу форма фарс дилиндя классик дюврдян ишляняряк, бу эцня гядяр давам едян формадыр вя йухарыда гейд етдийимиз кими, тякъя вя фелляриндян дейил, бцтцн диэяр феллярдян ямяля эялир. Беля дцшцнмяк олар ки, бу мцяллиф фарс дилиндя индики заманын “ми”сиз ифадя едилмясини хцсуси ифадя васитяси щесаб етмямишдир.

Мящяммяд Ъавад Шярият фел бящсиндя “заман” башлыьы алтында вердийи бюлмядя фарс дилиндяки фелин цч заманы кечмиш, индики, эяляъяк олдуьуну эюстярир.

О, “ми + фел кюкц + шяхс яламяти” модели цзря дцзялян индики заманы нязярдя тутараг беля бир ъящяти вурьулайыр ки, бу форма бязян щяр цч замана аид щярякяти билдирир : Феллярин (фелин заман формаларынын –М) еляляри вар ки, щяр цч замана аиддир. Лакин формаъа индики замандыр. (йер эцняш ятрафында фырланыр) (иняк от йейир) ъцмляляриндя олдуьу кими .” Гейд етмяк лазымдыр ки, М.Ъ.Шярият юз ясяриндя фарс дилинин классик мярщялясини, хцсусян классик шери дя нязяря алдыьы цчцн индики заманын (ми) дян ялавя (щями) иля дя йарандыьыны эюстярир вя буна даир классик шердян мисаллар эятирир. Мцяллиф бунунла йанашы гейд едир ки, фарс дилиндя фелин индики заманынын “ми” вя “щями”сиз, йяни анъаг фел кюкц иля шяхс сонлуьунун бирляшмяси васитясиля ифадя олунмасы щаллары да вардыр. Юзц дя буну “гейд” шяклиндя верир. (Бязян фелин индики,заман формасынын яввялиндя на “ми” йа “щями” яламяти олур, ня дя илтизам шяклинин яламяти “бе”.М.Ъ.Шярият бу мясяля иля баьлы доьру олараг беля бир ъящяти вурьулайыр ки, бу щалда, йяни шяхс сонлуьу гябул етмиш фел кюкц “ми”сиз ишляндикдя онун конкрет мянасы йалныз мятндя мцяййянляшдириля биляр, чцнки бу форма йериня эюря хябяр шяклинин индики заманы вя йа илтизам шяклинин мцзаре заманы мянасында ишлянир. Бц фикрини ясасландырмаг цчцн ( дейирям бу дцнйадан диэяр дцнйайа эедим) мисалыны веряряк гейд едир ки, бу ъцмлядя хябяр шяклинин индики заманы, илтизам шяклинин мцзаре заманы мянасында ишлянмишдир, йяни хябяри (дейирям) формасынын, хябяри (бешявям) формасынын еквивалентидир. О йазыр : (Бу шердя (гуйям) хябяр шяклинин индики заманыдыр, чцнки онун яввялиня (ми) эятиря билярик, (шявям) ися илтизам шяклинин индики заманыдыр, чцнки онун яввялиня (бе) юн шякилчисини артыра билярик).Щямин мясялянин М.Ъ.Шярият тяряфиндян изащында диггятялайиг ъящят будур ки, о, “ми”сиз ишлянян бу форманын инкарда да щямин хцсусиййятини сахладыьыны гейд едир. (Фелин щям хябяр шяклинин, щям дя илтизам шяклинин индики заманы инкарда да щямин ъящяти сахлайыр, йяни (нягуйяд) щям (бегуйяд) ин инкары олсун, щям дя (мигуйяд)ин инкары ола биляр. Биз йалныз ъцмлянин мязмуну ясасында буну мцяййянляшдиря билярик.)

Б.Мющтяшями дя юзцнцн “Фарс дилинин мцкяммял грамматикасы” ясяриндя фел кюкц мясялясиня фелин заман категорийасы иля ялагядар тохунмушдур. Мцяллиф ясярин “Фелин заманлары вя тясрифи” бюлмясиндя эюстярир ки, цмумиййятля индики заман фел кюкц васитясиля дцзялир. Мараглыдыр ки, бу мцяллиф индики заманы ъямдя верир. “Бир гайда олараг индики (мцзаре) заманлар фелин кюкц васитясиля дцзялир”. Ясярдя фелин тясрифи иля ялагядар верилмиш шярщ вя изащатдан мялум олур ки, мцяллифин “индики заман” истилащы ъямдя вермяйинин ясас сябяби будур ки, о фел кюкц васитясиля тякъя хябяр шяклинин индики-эяляъяк заманынын йаранмасыны дейил, илтизам вя ямр шякилляринин дя индики-эяляъяк заманларынын (“мозаре –е елтезами”, “ямр-е щазер”) ямяля эятирилмясини нязярдя тутур. Бизя беля эялир ки, беля дцшцнмякдя мцяллиф щаглыдыр, чцнки беля изащ фарс дилиндя фел кюкцнцн морфоложи сяъиййясиня чох уйьундур. Бурайа буну да ялавя етмяк олар ки, мцяллиф “индики заманлар” сырасына хябяр шяклинин “садя индики заман” вя мцряккяб индики заман формаларыны (мирявям ; дарям мирявям) дахил етмишдир.

Цмумиликдя десяк, Б.Мющтяшями мцасир фарс дилиндя индики заманын щямин ики формасынын мювъуд олдуьуну эюстярир вя щяр ики форманын щям гурулушуну, щям дя хцсусиййятлярини шярщ едир. Индики заманын анъаг фел кюкцня шяхс сонлуьу бирляшдирмяк йолу иля дцзялян ифадя васитясини ися мцасир дювр цчцн характерик щесаб етмир, бунун кечмиш дюврлярдя ишляк олдуьуну эюстярир.

Тясадцфи дейил ки, бу форма щаггындакы мялуматы сящифяалты гейд кими верир. Мцяллиф сящифяалты гейдиндя тясриф формаларыны нязярдя тутараг эюстярир ки, фелляр фарс дилиндя гядимдян мцасир дювря кими бир сыра дяйишикликляря уьрамышдыр ки, бунлардан бири дя щямишялик мянасыны билдирян индики-эяляъяк заман формасыдыр. (“мозаре-е щямишеэи”) (фелляр фарс дилиндя гядим замандан индийя кими бир сыра дяйишиклийя уьрамышдыр. Индики заман формаларындан беля бири гядимдя ашаьыдакы шякилдя олмушдур. ? ялеф – мозаре-е щямишеэи. Бу фел “бе” юншякилчисиз ишлянмишдир. Буна эюря дя невемтян фели, невисям, невиси, невисяд, невисим, невисид, невисянд кими олмушдур).

Мараглыдыр ки, мцяллиф бу форманын гядимдя ифадя етдийи мяналары эюстярдикдян сонра мцасир дюврдя щямин мяналарын “садя индики заман формасы (ми + кюк + шяхс сонлуьу) васитясиля ифадя олундуьуну вурьулайыр. (Бу фел (фел формасы –М) адят, даими, ади щал вя йа щямишялик эерчяк олан иш вя щярякяти билдирирди. (щазырда садя индики заман формасы васитясиля ифадя олунур ки, буну йухарыда 1 вя 2-ъи маддялярдя эюстярдик).

Мцяллифин бу гейдиндян айдын олур ки, о, “кюк + шяхс сонлуьу” модели иля дцзялмиш форманы мцасир фарс дилиндя ишляк щесаб етмир вя буна эюря дя ону мцасир дювр цчцн индики заман формасы кими вермямишдир. Бир ъящяти хцсуси вурьуламаг лазымдыр ки, Б.Мющтяшяминин бир сыра диэяр мцяллифляр кими фелин индики заманынын икинъи ифадя васитяси кими шярщ етмиш олдуьу вя “мозаре-е естемрари” адландырдыьы мцряккяб форма щаггында изащы юзцнцн бир сыра йенилийи иля фярглянир. Биринъиси, мящз бу мцяллиф щямин формайа аид “мозаре-е естемрари” истилащыны ишлятмякля бярабяр онун сырф фарсъа адыны “якнун-е пейвястеэи” “даими индики заман” шяклиндя дя верир ки, бу ад да щямин форманын семантик бахымдан характерик ъящятини якс етдирир. Икинъиси, бизъя диггятя даща чох лайиглиси будур ки, Б.Мющтяшями илк дяфя индики заманын бу мцряккяб формасынын фарс ядяби дилиндя кечмиш дюврлярдя олмадыьыны, мящз сон дюврлярдя йаранмыш олдуьуну эюстярир. О щямин форманы нязярдя тутараг йазыр.

(Бу мцряккяб форма (дарям миневисям формасы нязярдя тутулур –М) Мцасир дюврдя халг тяряфиндян йарадылмышдыр вя классик фарс дилиндя йохдур).

Мцяллифин бу форманын йаранма модели щаггында вердийи шярщи дя юзцнцн локониклийи вя даща уьурлу олмасы иля диггяти ъялб едир :

“Бу фели (заман формасыны –М) дцзялтмяк цчцн яввялъя “даштян” фелинин садя индики заман формасы, онун ардынъа нязярдя тутулмуш (тясриф олунан –М) фелин садя индики заман формасы артырылыр”.

Нцмуня кими мцяллиф “йазмаг” фелинин щямин мцряккяб формада тясрифини верир : дарям миневисям, дари миневиси, даряд миневисяд, дарим миневисим, дарид миневисид, дарянд миневисянд)

Щямин ясярин мцяллифи фелин индики заманынын бу мцряккяб (вя йа юзцнцн дедийи кими “тяркиби”) формасынын ики фелдян ибарят олан компонентляринин тяркиб дахилиндяки вязифясини вя тутдуьу мювгейи дцзэцн тяйин етмишдир.

“Бурада (дарям миневисям” типли форманын тяркибиндя –М) “даштян” кюмякчи фел кими ишлянир).

Демяли, Б.Мющтяшями мцасир фарс дилиндя фел кюкц васитясиля индики заманын ики ифадя формасынын садя вя мцряккяб формаларынын мювъуд олдуьу фикриндядир.

Беляликля айдын олур ки, фарс дилинин грамматикасына щяср олунмуш ясярлярдя хябяр шяклинин индики заман формасынын йаранмасында фелин ясас-лексик мянасынын дашыйыъысы олан фел кюкц демяк олар ки, бцтцн мцяллифляр тяряфиндян апарыъы амил кими гиймятляндирилир. Лакин фарс дилиндя фел кюкцнцн морфоложи функсийасы йалныз индики заман формасыны йаратмагла битмир. Беля ки, фел кюкц илтизам шяклинин эяляъяк (мцзаре) заманыны, щабеля ямр шяклини ифадя едян формаларын йаранмасында да апарыъы рол ойнайыр.

В.С.Расторгуйева доьру гейд едир ки, фарс дилиндя фел кюкцндян (“основа настоящего времени”) цч тясриф формасы йараныр : хябяр шяклинин индики-эяляъяк заманыны, ямр шяклини вя илтизам шяклинин эяляъяк заманыны ифадя едян формалар : ( от основы настоящего времени образуются настояще-будущего время, изъявительного наклонения, повелительное наклонение и настояще-будущее время сослагательного наклонения (аорист) ).1

Цмумиликдя буну да гейд етмяк лазымдыр ки, хябяр шяклинин “индики заманы формасынын гурулушу вя ифадя етдийи мяна хцсусиййятляринин изащында мцяййян фикир мцхтялифлийи олдуьу кими, ямр формасы вя щабеля илтизам шяклинин мцзаре заман формасы (аорист) цзря дя мцяллифляр арасында фяргли мцнасибятин варлыьы мцшащидя едилир.

Ямр шяклинин ифадя едилмясиндя фел кюкцнцн ясас йер тутдуьу фактыны щамы гябул едир. Лакин бу шяклин грамматик шяхсляр цзря формалашмасы мясялясиндя ики фяргли бахыш юзцнц эюстярир. Тядгигатчыларын бир групу беля щесаб едир ки, фарс дилиндя ямр шякли дашыдыьы мянайа эюря анъаг 2-ъи шяхсин тяк вя ъяминдя ишлянир, диэяр грамматик шяхсляр цзря ися ишлянмир. Онларын фикринъя данышан юзц-юзцня (1 шяхся) вя мцстягил ялагяси олмайан цчцнъц адама ямр едя билмяз.

Щ.Ялизадя вя Н.Щатями беля щесаб едирляр ки, ямр формасы фарс дилиндя анъаг икинъи шяхсин тяки вя ъяминдя ишлянир. Онларын фикринъя ямр формасы “мцяййян бир иш, щал вя щярякятин иъра едилиб-едилмямяси щаггында данышанын тяклифи, ямр, хащиш, мяслящят вя ирадясини ифадя едир. Данышан ися, адятян, мцгабил тяряфи (мцхатяби) мцяййян иши иъра етмяйя сювг етдийиндян ямр, тябии орлараг, биринъи шяхс тяряфиндян башгасына едилир. Буна эюря дя ямр формасынын ясас шякли 2-ъи шяхсин тяки вя ъямидир”.

Бу мцяллифляр ямр шяклини ифадя едян форманын ямяля эялмяси вя ишлянмясини изащ едяркян беля бир ъящяти хцсуси гейд едирляр ки, “классик ядябиййатда, щятта мцасир шерлярдя” ямр формасынын анъаг фел кюкц васитясиля (йяни бе юнгошмасы ялавя етмядян) ифадя олунмасы, щабеля фел кюкцня ми юнгошмасы ялавя етмякля ифадя олунмасы щалларына да тясадцф едилир.

Ямр шяклинин фарс дилиндя анъаг икинъи шяхсин тяк вя ъяминя аид олдуьу вя анъаг икинъи шяхс цзря формалашдыьы фикрини Н.З.Щатями юзцнцн йухарыда гейд олунмуш ясярдян 20 ил сонра чап етдирдийи “Фарс дили” китабында да давам етдирмишдир. Доьрудур, бу ясярдя о, щямин фикри хцсуси изащ етмир, лакин бу шяклин тясриф ъядвялиндя йалныз икинъи шяхсин тяк вя ъяминя аид формасыны верир ки, бу да онун щямин фикирдя олдуьуну эюстярир.

В.С.Расторгуйева да фарс дилиндя ямр шяклинин йалныз икинъи шяхся (тяк вя ъямя) аид олдуьу фикриндядир. Доьрудур о, бу барядя хцсуси изащат вермямишдир, лакин ямр шяклинин тясриф ъядвялиндя йалныз икинъи шяхсин тяки вя ъяминя аид ишлянмя формасыны вермишдир ки, бу да онун щямин фикрин сащиби олдуьуну тясдиг едир.

Й.А.Рубинчик дя бу мясялядя ейни фикирдядир,йяни о да беля щесаб едир ки, фарс дилиндя ямр шякли анъаг икинъи шяхся аиддир вя бу шяклин тяк вя ъями цзря формалашыр. Лакин В.С.Расторгуйевадан фяргли олараг о, буну щям дя шярщ едяряк йазыр : “Повелительное наклонение употребляется только во 2-ом л.ед.и мн.ч. Образуется так же как форма аориста от основы настоящего времени с помощью приставки

(Ве) однако в единственном числе личное окончание

не прибовляется”.

Гейд етмяк лазымдыр ки, ямр шяклинин йаранма цсулу вя мяна хцсусиййятляри барядя фикир мцхтялифлийи олмаса да, онун шяхсляря эюря тясрифи мясялясиндя мцяййян гядяр фяргли нюгтейи-нязяр вардыр. Юзц дя бу мясялядя, йяни ямр шякли щансы грамматик шяхсляр цзря ишляниб-ишлянмямяси мясялясиндя Иран тядгигатчылары фярглянир. Беля ки, онлар Азярбайъан вя рус тядгигатчыларындан фяргли олараг ямр шяклинин йалныз 2-ъи шяхс цзря дейил, диэяр грамматик шяхсляр цзря дя ишляндийи фикриндядирляр. Юзц дя фарс дилчиляринин бир групу буну бцтцн шяхсляря, диэяр групу ися 2-ъи вя 3-ъц шяхсляря аид едирляр. Мясялян : Б.Мющтяшями юзцнцн ясяриндя ямр шяклинин тясрифини изащ едяркян йазыр ки, мцзаре кими ямр шякли дя бцтцн грамматик шяхсляр цзря тясрифлянир, лакин аористдян йалныз йеэаня фярги икинъи шяхсин тякиндя шяхс яламятини гябул етмясидир. О йазыр :

Бундан сонра ися щямин фикрини тясдиг едян нцмуня кими (невештян)

(йазмаг) фелинин ямр шякли цчцн шяхсляр цзря формасыны беля верир :

(беневисям) (йазым), (беневис) (йаз), (беневисяд) (йазсын), (бенивисим)

(йазаг), (беневисид) (йазын), бенивисянд (йазсынлар).

Бу мясялянин гойулушунда диггятялайиг ъящят будур ки, мцяллиф ямр формасынын щяр бир грамматик шяхсдя ишляняркян, мцяййян фяргли чаларлары ифадя етдийини эюстярир, ямр мянасынын бцтцн шяхслярдя ейни дяряъядя ифадя олунмадыьыны вурьулайыр.

Фелин ямр шяклинин башлыъа олараг сырф ямр мянасыны (щярякятин иърасынын иърачыйа ямр едилмясини) билдирдийи цчцн икинъи шяхсдя ишляндийини хцсуси гейд едян мцяллиф, цчцнъц шяхсдя ямрин гейри-мцстягим ифадя едилдийини, биринъи шяхсдя щям ямр, щям дя тяклиф-тювсиййя характери дашыдыьыны эюстярир :

Мцяллиф эюрцндцйц кими беля бир ъящяти хцсуси гейд едир ки, ямр формасы биринъи шяхсин ъяминдя щям ямр, щям дя тяклиф мянасында ишляндийи щалда, биринъи шяхсин тякиндя анъаг тяклиф мянасыны билдирир вя цмумиййятля биринъи шяхсин тяки чох аз ишлянир.

Надер Вязинпур да ямр шяклинин сырф ямрля йанашы хащиш мяна чаларыны билдирдийини гейд едяряк эюстярир ки, формаъа ямр шякли ики гисмя бюлцнцр ; а) бир баша – мцстягил ямр формасыдыр ки, бу икинъи шяхсин тяк вя ъяминя аиддир (буну о “ямр-е щазер” адландырыр), б) долайысы ямр вя йа гейри-мцстягил ямр формасыдыр ки, бу цчцнъц шяхсин тяк вя ъяминя аиддир (буну о “ямр-е ьайеб” адландырыр). О йазыр :

Эюрцндцйц кими, бу мцяллиф ямр шяклини йалныз икинъи шяхся аид етмир, онун цчцнъц шяхся дя аид олдуьуну эюстярир. Беля дцшцнмясинин ясас сябябини ися ямр шяклинин ямр мянасы иля йанашы хащиш, тяклиф мяналарыны билдирмясиндя эюрцр. Айдын олур ки, Н.Вязинпур яввялки мцяллифдян фяргли олараг ямр шяклинин биринъи шяхся аид олмасы фикри иля шярик дейилдир.

М.Ъ.Шярият ися бу фикирдядир ки, ямр шякли йалныз икинъи шяхсин тяк вя ъяминдя ишлянир, биринъи ая цчцнъц шяхслярин тяк вя ъяминдя ямр шякли ишлянмир. О грамматик шяхслярдян, хцсусян фел шякилляринин шяхсляря эюря формалашмасы вязиййятиндян бящс едяркян бу мясяляйя хцсуси тохунараг йазыр :

М.Ъ.Шярият беля бир ъящяти дя гейд едир ки, бир сыра фарс дилчиляри ямр шяклинин биринъи шяхс ъямдя ишляндийини эюстярирляр.

Йухарыда дейилянляри цмумиляшдирсяк дейя билярик ки, фарс дилиндя ямр шяклинин грамматик шяхсляря эюря ишлянмяси мясялясиндя тядгигатчылар ики група бюлцнцр : бир груп дилчиляр беля щесаб едир ки, ямр йалныз икинъи шяхсин тяк вя ъяминя аид ола биляр вя аиддир, диэяр груп дилчиляр ися беля щесаб едирляр ки, ямр икинъи шяхсин тяк вя ъями иля йанашы биринъи вя цчцнъц шяхсляря дя аиддир. Гейд едяк ки, биринъи груп дилчиляр чохлуг тяшкил едирляр.

 

Абдуллаева Х.Р.

CВОЕОБРАЗИЯ ЯЗЫКА И ИДЕОЛОГИИ КАК ОБЩЕСТВЕННЫХ ЯВЛЕНИЙ

Общество представляет собой сложное явление, в котором язык и идеология занимают исключительное место. Если по поводу языка такое утверждение не вызывает особых сомнений, то насчет идеологии дело обстоит иначе. И если сравнить, элементарно, возраст этих понятий, то может даже возникнуть желание отказаться от попыток ставить их в один ряд.

Так, становление языка и человеческого рода взаимосвязано. Это, по утверждению учёных, происходило 50-40 тысяч лет назад. Факты осознания языка, по дошедшим до современной эпохи памятникам, относятся к IV-III-II тысячилетиям до нашей эры, когда были созданы письменные, тексты на основе, соответственно, египетской, шумерской, древнекитайской систем иероглифов. Более 2500 лет назад, из практических потребностей, стало развиваться языкознание в Древней Индии и было впоследствии подхвачено учеными других стран.

Термин же “идеология” ввёл в употребление французский философ и экономист Дестют де Траси в начале XIX века. В труде “Элементы идеологии” (1801) он исходил из принципа, что наши знания происходят из ощущений и утверждал, что “идеология” – учение об идеях, которое исследует всеобщие принципы и законы возникновения идей и позволяет тем самым установить твердые основы для политики, этики, воспитания и т.д. В таком же смысле об идеологии писали Кабанис в “Отношениях между физической и нравственной природой человека, Вольней в “Физических принципах морали” и другие представители поздней ветви французского сенсуализма 18 века. Следует отметить что за прошедшие 200 лет отношение к термину “идеология” менялось несколько раз. Уже в наполеоновской Франции он приобрёл пренебрежительный оттенок. “Идеологами” стали называть людей, которые подходили к общественной жизни с точки зрения абстрактных принципов и ничего не понимали в практических вопросах реальной политики.

К.Маркс и Ф. Энгельс в “Немецкой идеологии” (1845-46) понимали под идеологией: 1) идеалистическую концепцию, согласно которой мир представляет собой воплощение идей, мыслей и принципов; 2) соответствующий этой концепции тип мыслительного процесса, когда его субъекты-идеологи, не сознавая связи своих построений с материальными интересами определенных классов и, следовательно, объективных побудительных сил своей деятельности, постоянно воспроизводят иллюзию абсолютной самостоятельности общественных идей. Так, согласно теории самого марксизма, действительность предстаёт в идеологии в искаженном, перевёрнутом виде и идеология оказывается иллюзорным сознанием, в котором социальная реальность, объективные противоречия и потребности общественной жизни выступают в превращенной форме. В противоположность этим идеологическим формам научное сознание остается на почве “действительной истории…(К.Маркс. Ф. Энгельс; 37). К.Маркс и Ф. Энгельс не применяли термин “идеология” к собственной системе воззрений, но они характеризовали марксизм как научную теорию социализма, органически связанную с освободительной классовой борьбой пролетариата.

В.И.Ленин расширил понятие идеологии введя категорию “научной идеологии” и указав, что в предшествовавших марксизму системах идеологии имелись научные элементы, но лишь марксизм в подлинном смысле является научной идеологией. Советское государство возвело марксистко-ленинскую идеологию в главную направляющую силу общества. Была создана целая система борьбы с более или менее противоречившими официальной идеологии теориями и учениями, как возникавшими внутри государства, так и разрабатывавшимися за рубежом. Достаточно вспомнить сталинские репрессии против советской интеллигенции, а также интеллигенции национальных республик.

Внешне положительно оцениваемая советским обществом, а также со стороны социалистической системы и коммунистических партий различных стран мира идеология СССР, на самом деле вызывала немало недоумений со стороны своих “последователей”, что стало причиной накапливания против советской системы в целом отрицательного отношения. Превозносимая в течение десятилетий марксистко-ленинская идеология, стала постоянно терять авторитет, пока не была полностью низведена до учения, искусственно навязываемого обществу и не приобрела, окончательно, отрицательный оттенок. А поскольку она была единственной в сознании большинства советских людей, идеология вообще стала восприниматься отрицательно. Вследствие этого, после распада СССР, образовавшиеся на его территории суверенные государства стали избегать употребления термина “идеология”.

В Конституции Российской Федерации 1993 г. даже было заявлено, что в России отныне нет государственной идеологии. Означало ли это полный отказ от идеологии или было формой провозглашения свободы различных идеологий? Скорее второе, так как общество не может быть социально однородным и существующие группы или классы будут непременно выдвигать свои воззрения и теории по поводу общественного развития. В условиях нетоталитарного общества есть больше условий для их эксплицитного существования. Имеется доступ к распространению через печать и публичные выступления. (Следует однако отметить, что эти условия распространения неодинаковы для всех действующих в обществе идеологий. В зависимости от социально-пространственных критериев, те или иные идеологии могут иметь свободу самого существования, либо быть лишены её).

Таким образом в настоящее время можно констатировать сложное переплетение различных идеологий как в масштабах национальных государств, так и глобального значения. Основной формой их существования является язык. И лингвистике на современном этапе человеческого развития предстоит изучить проявления идеологического на различных уровнях языка и речи.

Эта статья посвещается выявлению своеобразий языка и идеологии, что может послужить основой для дальнейших исследований в этой области. Какую на самом деле роль играет идеология в обществе? Совпадает ли её возраст с возрастом соответственного термина? Как меняется язык в связи с идеологическими сдвигами в обществе? Насколько целесообразно проводить лингвистические исследования в идеологическом аспекте? На эти вопросы автор пытается найти ответы путём параллельного анализа своеобразий языка и идеологии.

1. Любое социальное явление в своём существовании ограничено в хронологическом отношении: оно не изначально в человеческом обществе и не вечно. Язык же изначален и будет существовать до тех пор, пока существует общество. Язык, а также труд, сознание и общественный характер бытия составляют фундамент человеческого социального.

Идеология – общественное сознание (то есть взгляды, представления, идеи, политические, этические и другие теории, философия, мораль, религия), однако не в его объективно существующей форме, как естественный процесс отражения объективной действительности на основе общественной психологии, это отражение, преломлённое через интересы отдельных социальных групп и классов, направленное на оправдание и защиту этих интересов. Следовательно, идеология – явление субъективное. Она возникает на определённом этапе развития общественного сознания, когда формируется осознание сущности политических отношений. То есть идеология не является изначальной, однако также как и язык и общественное сознание будет сопровождать человеческое общество, пока существуют антагонистические классы.

2. Общественные явления, как правило, ограничены в социальном пространстве. Так, например, наука не включает в себя искусство и, наоборот, искусство не включает в себе науку, либо производство. Язык же глобален и вездесущ. Сферы его использования покрывают всё мыслимое социальное пространство. Будучи важнейшим и основным средством общения, язык неотделим от всех и любых проявлений общественной жизни.

Идеология , в общем, тоже покрывает все социальное пространство, однако на всём социальном пространстве привносит в отражение общественным сознанием действительности идеологически ориентированные изменения, которые запечатлеваются в языке. Таким образом возникают сложные взаимосвязи между идеологией и языком.

3. Глобальность языка, его включённость во все формы общественного бытия и общественного сознания порождают его надгрупповой и надклассовый характер. Общество может быть разделённым на классы, но оно остаётся обществом, т.е. известным единством, общностью людей. В то время как развитие производства приводит к социальной дифференциации общества, язык выступает как его важнейший интегратор.

Идеология является порождением социально-классовой дифференциации общества. Она использует один и тот же язык для выражения различных взглядов и учений об общественном развитии. Дифференциация в речевой практике говорящих находит определённое отражение в языке и образует своеобразные подъездки.

4. Язык является предпосылкой общественного сознания; он выступает как семантический фундамент и универсальное средство выражения разных форм общественного сознания, в том числе и идеологии. Движущей силой для развития языка является общественная действительность. Общественное сознание играет между действительностью и языком посредническую роль. Изменяясь под влиянием общественной практики, общественное сознание использует средства языкового выражения как субстрат, что приводит к изменениям в языке и к новому развитию его форм. Этот процесс идет, главным образом, стихийно. И только такая форма сознания как идеология, выступает в качестве более активного начала и старается представить, через использование языка, факты общественной действительности в отвечающем своим интересам свете. Тем самым идеология стремится воздействовать на само общественное сознание. Используемый в качестве инструмента язык подвергается изменениям, которые выражаются как в парадигматических, так и синтагматических отношениях.

5. Выше было отмечено, что язык определяется общественной действительностью, однако необходимо уточнить, что связь между языком и действительностью не является прямой, она опосредована через мышление. С другой стороны, мышление развивается с изменением и усложнением человеческого труда, расширением его сферы. Параллельно с развитием труда и мышления изменяется и язык, усовершенствуются его формы, которые призваны служить всё более точным и гибким средством для выражения и передачи мысли. В свою очередь под влиянием совместной трудовой деятельности и языка мышление человека приобретает возрастающую социальную значимость, постепенно становится всё более осознанным. Формирующееся человеческое сознание позволяет людям осуществлять не только целенаправленную практическую деятельность, но и благодаря прежде всего языку опосредованно взаимодействовать с окружающей средой, передавать, закреплять и накапливать знания, опыт. Таким образом создаются предпосылки к возникновению высшей формы мышления – абстрактного мышления.

Если, с одной стороны, язык способствует в процессе исторического развития формированию у людей общего сознания, то с другой стороны, воздействие коллективного сознания на развитие языка сказывается, по словам И.А. Бодуэна де Куртенэ в том, что оно “однообразит формы языка и делает его общим орудием объединения и взаимного понимания” (Бодуэн де Куртенэ; 59).

Идеология может возникнуть только на этапе формирования абстрактного мышления. Идеологический процесс отражения действительности мышлением подразумевает не просто обработку полученных информацией с целью их последующего воспроизведения в языке, а такую обработку, осознанную или неосознанную, которая воспроизводила бы идеи, мысли и понятия, отвечающие интересам определённых социальных групп и классов.

Сказанное постараемся изобразить схематично:


Трудовая - мышление-язык абстрактное – общественное сознания

деятельность мышление

идеология

׀

язык-абстрактное мышление

общественное сознание.

Отметим также, что изображённый процессе является обратимым, и с каждой стадией общественно-исторического развития развиваются и совершенствуются формы и методы отражения действительности общественным сознанием. Язык, в свою очередь, способен выражать самые различные формы общественного сознания, что обеспечивается, как отмечалось в пункте 3 за счет глобальности языка, его многофункциональности и гибкости, порождаемой благодаря существованию абстрактных значений.

6. Развитие языка в большей мере, чем развитие идеологии независимо от социальной истории общества, хотя в конечном итоге, оно обусловлено и направлено именно социальной историей. Так, с одной стороны, связь истории языка и истории общества очевидна: существуют особенности языка и языковые ситуации, соответствующие определенным ступеням этнической и социальной истории. В этом плане можно говорить о своеобразии языков первобытных обществ или языков донационального и национального периодов и т.д. Вполне очевидны также языковые последствия таких социальных потрясений, как революции, гражданские войны: смещаются ареалы диалектных явлений, нарушается прежний нормативно-стилистический уклад языка, обновляется общественно-политическая лексика и фразеология.

Однако, с другой стороны, революции, коренным образом меняющие социально-экономический уклад общества, не влекут за собой аналогичных революций в языке. В своей основе язык остаётся прежним, единым, что обеспечивает этническую и культурную непрерывность общества на всем протяжении его истории.

Идеологии же, возникают, функционируют в определённом обществе и в определённом срезе времени, сменяя друг друга в связи с общественно – историческим развитием. Следовательно, можно говорить о непрерывном характере языка и дискретности идеологии, как социальных явлений.

7. Выше, в пункте 4, отмечалось, что язык развивается под воздействием общественного сознания. Однако он также оказывает воздействие на сознание.

Это заметил ещё основоположник общего языкознания Вильгельм Гумбольдт, писавший, что в каждом языке оказывается заложенным своё мировоззрение. Если звук стоит между предметом и человеком, то весь язык в целом находится между человеком и воздействующей на него внутренним и внешним образом природой. Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг. (В.А. Звягинцев; 99).

Убеждение в том, что люди видят мир по разному - сквозь призму своего родного языка, лежит в основе теории “лингвистической относительности”. Э.Сепира и Б. Уорфа. Уорф стремится доказать, что различие между “среднеевропейской” (западной) культурой и иными культурными мирами (в частности, культурой североамерканских индейцев) обусловлено различиями в языках. Так, например, делается вывод о том, что для западной культуры характерна такая категория, как оппозиция формы и содержания, для культуры же хопи эта оппозиция неактуальна. Очевидность ньютоновских понятий пространства, времени, материи Уорф также объяснял тем, что они даны “среднеевропейской культурой и языком. (Новое в лингвистике; 135-168).

Таким образом, согласно гипотезе лингвистической относительности, язык организует опыт человека, формирует структуру его сознания, расчленяет действительность и представляет её в сознании неповторимым, специфическим для данного языка образом. Исходя из различия национальных языков, авторы гипотезы делают вывод, что действительность представляется людям, говорящим на разных языках, неодинаковой и каждому языку соответствует своя логика мышления.

Несомненно, что язык оказывает влияние и на наше мышление и на восприятие внешней действительности; при этом очевидно также, что в каждом языке действительность представлена не идентичным образом. Многочисленные несоответствия наблюдаются как в области лексики, так и в области грамматики. Например, там, где носители русского и азербайджанского языков употребляют отдельные слова для обозначения близких цветов цветового спектра, французы пользуются одним словом: “синий” – “голубой”, “эюй”-“мави”; “bleu”.

Однако языковые различия ещё не свидетельствуют о том, что отдельный язык или группа родственных языков обладают своей логикой, а действительность воспринимается носителями этих языков по-разному. На самом деле не язык навязывает нам то или иное восприятие действительности, а наоборот, действительность неодинаково отражается в различных языках в силу различия условий материальной и общественной жизни людей. Совокупности признаков, свойственные явлениям действительности, могут неодинаково обобщаться в разных языках, что приводит к семантическим расхождениям в словах, соотносимых с одними и теми же реалиями.

Каждый из признаков, свойственных реалии может быть положен в основу её наименования, благодаря чему один и тот же предмет в зависимости от его значимости в том или ином обществе, получает разное количество названий и разный объем понятийного содержания. Таким образом, язык не столько преобразует действительность и сознание сколько отражает их в своих формах. Логика же человеческого мышления, объективно отражающего внешний мир, едина для всех людей, на каком бы языке они не говорили.

Основной, хотя и не единственной, формой выражения идеологии является язык. Возникновение идеологии связано, первоначально, с общественным разделением труда и формированием в определённых материальных условиях особого сознания у той категории людей, которая стала осознавать свою классовую принадлежность и место своего социального класса в обществе, в особенности, по отношению к политической власти. Это постепенно сформировало поведение и язык людей, относящихся к подобным категориям. В ходе исторического развития одни классы сменялись другими и, естественно, сменялись соответствующие идеологические системы. При этом одной из характеристик идеологии является её преемственность, т.е. каждая новая идеологическая система, являясь по сути отражением общественного бытия, по форме выступает как продолжение предшествующего развития мысли, зависит от накопленного ранее запаса понятий и представлений.

Действительно, в развитии антагонистических формаций изменяется конкретный характер различных общественных явлений, но сами эти явления остаются, например классы, государство, партии и т. д. Поэтому сохраняются и понятия, отражающие эти явления, но содержание их меняется. Сравним, например, понятие “либерализм” в советский период и в настоящее время. Если словари советского периода определяли “либерализм” как буржуазное политическое и идеологическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод (Словарь русского языка), то сегодня значение термина чужой действительности, враждебного строя полностью исчезло, и “либерализм” воспринимается как требование экономической свободы, а также свободы предпринимательства.

Следовательно, в плане воздействия языка на сознание основную роль играет функция отражения языком действительности, а также другая важная функция – хранения и передачи знаний – осуществляемая через тексты, прежде всего, письменные.

В отражении идеологии через язык необходимо различать два начала: стихийное и целенаправленное. Если первоначально это отражение носило стихийный характер и отличалось от отражения других форм общественного сознания, главным образом, сферой распространения, которой являлась сфера общественных, социально-классовых отношений, то в силу обратимости процесса отражения действительности, как это отмечалось в пункте 5, идеологическое отражение на последующих этапах исторического развития стало все больше приобретать целенаправленный характер, а это означало разработку со стороны идеологов специальных методов и приемов пропаганды своей, идеологии а также критики и борьбы с чуждой идеологией.

8. Язык развивается в ответ на потребности общества. Возникнув как важная предпосылка общества, язык на определённых этапах развития общества выработал письмо, затем терминологию, а также нормативно-стилистическую систему. Все они относятся к тем областям лингвистики, которые по своей природе наиболее прямо связаны с проявлением сознательного в языке.

Поэтому и в дальнейшем именно эти области оказались наиболее открытыми для сознательного воздействия общества. Будучи наименее автоматизированными, протекая под большим контролем разума, они способны относительно легко перестраиваться в соответствии с новыми требованиями, диктуемыми обществом.

При этом, эти перестройки могут соответствовать объективному ходу развития общества, а также субъективным интересам отдельных социальных классов. Однако в любом случае воздействию подвергаются, скорее, не глубокие языковые сущности - инвариантная структура языка, т.е. его фонология, грамматика, основной словарный фонд. Для тех областей языка, которые могут меняться в результате сознательного воздействия общества характерно периферийное положение в языке, допустимость вариантов, известная факультативность, наибольшая осознанность говорящими. В этом плане, и письмо, и терминология, и нормативно – стилистическая система – это периферийные языковые сущности: письмо – вторичная надстройка над природной звуковой материей языка, периферия плана выражения, терминология – периферийные участки словаря, специализированные и поэтому обособленные друг от друга, наконец, нормативно-стилистическая система, в качестве варианта реализации языковой структуры, – это периферия языка по отношению к структурному ядру. Эта идея, высказанная советскими лингвистами, хорошо отражает соотношение: общество – сознание-язык, в котором все элементы взаимообуславливают друг друга. Породив себе вторичную форму, идеологию, сознание приводит к определённой идеологизации языка, а также самого общества. Именно в вышеназванных областях лингвистики и можно наблюдать проявления идеологизации языка: в письменных текстах, в филологических словарях, в терминологических словарях и в различных употреблениях терминов, в варьированиях нормативно-стилистических систем.

Безусловно, анализ наблюдаемых фактов идеологизации языковых форм будет требовать привлечения исторического материала и фактов, касающихся различных общественно – политических наук. То есть исследование идеологизации языка можно проводить лишь в социолингвистическом аспекте.

Что же касается выдвинутого в начале статьи утверждения об исключительном месте идеологии в обществе, думается, что для цивилизованного общества – это актуальный вопрос. Бесспорно, что это продукт общественного сознания, имеет ту же сферу распространения, в определённой мере воздействует на само общественное сознание, а через него на общественную психологию и общество в целом. Наука о языке не вправе игнорировать этот аспект. Делая такой вывод, можно надеяться, что, в принципе, были получены ответы на поставленные выше вопросы.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. – М. Изд-во Ан СССР, 1963 г.

2. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. – М. Просвещение, 1964 г.

3. Новое в лингвистике, вып. 1, М. Прогресс, 1960 г.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М. “Русский язык”, 1987 г.

5. Философия: Курс лекций. М., 1997 г.

6. Философская энциклопедия. Гл. ред. Ф.В. Константинов. – М., 1962 г.

ГАИБОВА РЯСМИЙЙЯ ЪЯЙЙАФ ГЫЗЫ

АЗЯРБАЙЪАН ДИЛИНДЯ ГОШУЛМА БУДАГ ЪЦМЛЯЛИ

ТАБЕЛИ МЦРЯККЯБ ЪЦМЛЯ ПРОБЛЕМИ.

 

Азярбайъан дилиндя табели мцряккяб ъцмлялярин тядгигинин кифайят гядяр зянэин тарихи вардыр. Проф.Я.Абдуллайевин “Мцасир Азярбайъан дилиндя табели мцряккяб ъцмляляр” монографийасы1 щямин сащядя эюрцлмцш ишляри щям йекунлашдырды, щям дя сонракы арашдырмалар цчцн эениш перспективляр ачды. Щямин монографийа мейдана чыхана гядяр табели мцряккяб ъцмлялярин, демяк олар ки, йалныз ясас нювляри мцяййянляшдирилмишди2.

Тцрколоэийада, о ъцмлядян Азярбайъан дилчилийиндя беля бир мцбащися эедирди ки, “фели тяркибляр будаг ъцмлядир йа йох?” Бу бахымдан тцрколог- синтаксистляр цч група айрылырдылар:

  1. бцтцн тяркибляри (фели сифят, фели баьлама вя мясдяр тяркиблярини) будаг ъцмля щесаб едянляр;
  2. йалныз айрыъа субйекти олан тяркибляри будаг ъцмля щесаб едянляр;
  3. тяркибляри будаг ъцмля щесаб етмяйянляр.3

Я.Абдуллайев тцрколоэийада, хцсусиля Азярбайъан дилчилийиндя фели тяркиблярин мящз сюз бирляшмяси, йахуд гейри – предикатив синтактик ващидляр кими тядгиги тяърцбясиня4 дайанараг, зянэин дил материалы, мцкяммял лингвистик – мянтиги тящлил ясасында сцбут етди ки, фели тяркибляр будаг ъцмля дейил. Мцяллиф ейни заманда беля бир хейли дяряъядя ясаслы мцлащизя иля чыхыш етди ки, Тцркийя тцркъяси барядя ясяр йазан бязи тцркологлар, хцсусян Гярб тцркологлары йалныз ядяби диля, йахуд йазы дилиня ясасландыгларына эюря табели мцряккяб ъцмля мясялясиндя чох заман сящвя йол вермишляр – онлар эцман етмишляр ки, Щинд – Авропа дилляриндяки табели мцряккяб ъцмля типляри, моделляри, йахуд формалары тцрк дилиня хас дейил, щямин дилдя аз мигдарда ишлянян беля ъцмляляр эуйа йа фарс дилинин, йа да Гярби Авропа дилляринин тясиридир.5 Щалбуки истяр тцрк дилинин, истярся дя цмумян тцрк дилляринин синтактик гурулушунун тарихи инкишафынын юзц табели мцряккяб ъцмля структурларынын формалашмасына эятириб чыхармышдыр, бурада “хцсуси тясирдян данышмаг тамамиля йанлышдыр.6

Щяр бир дилин синтаксиси о дилдя данышан, цмумиййятля дцшцнян ъямиййятин тяфяккцрцнцн функсионал гурулушуну йа билаваситя, йа да долайысы иля якс етдирир. Хцсуси олараг сцбут етмяйя ещтийаъ йохдур ки, табели мцряккяб ъцмля структурларындан мящрум олан бир дилдя данышан, йазан ъямиййятин тяфяккцрц дя йохсул олаъагдыр. Няинки “гядим дцнйада” галмыш халгларын, щятта бир сыра, хцсусиля Н.А.Баскаковун тяснифиндя Шярги Щун будаьына аид тцрк халгларынын дилляриндя, биринъи нювбядя щямин диллярин синтаксисиндя биз бу йохсуллуьы мцшащидя едирик. Арашдырмалар эюстярир ки, бу вя йа диэяр дилин синтаксисинин инкишафы, табели мцряккяб ъцмля системинин йаранмасы, трансформлар вермяси йазы дилинин тякамцлц иля ялагядардыр. Еля ъцмля структурлары вардыр ки, йазы дилинин билаваситя мящсулудур.

Гошулма будаг ъцмляли табели мцряккяб ъцмляляр бу ъцрдцр.

Гошулма будаг ъцмляли табели мцряккяб ъцмляляр барядя илк арашдырмалар 1960-ъы иллярин яввялляриндя мейдана чыхмышдыр. Я.Абдуллайев бу барядя йазыр: “Н.З.Щаъыщев …бу вахта гядяр олан бюлэцйя щаглы олараг Придаточные относительные предложения (нисби будаг ъцмляляр) адлы бир будаг ъцмля ялавя етмишдир. Биз ися щямин будаг ъцмляни юз характер хцсусиййятляриня эюря гошулма будаг ъцмля адландырмышыг. Демяк олар ки, бир-биримиздян хябярсиз олараг, бу барядя Н.З.Щаъыйева иля ейни фикря эялмишик”.

Н.З.Щаъыйеванын табели мцряккяб ъцмля нязяриййяси иля чох сащядя разылашмайан, онун бир сыра бахышларыны, хцсусиля тяркиблярин будаг ъцмля щесаб олунмасы барядяки мювгейини ъидди тянгид едян Я.Абдуллайев ГТМЪ-нин гябул едилмясиндя Н.З.Щаъыйева иля, демк олар ки, тамамиля щямряй олмасы да сцбут едир ки, Азярбайъан дилиндя беля бир Т М Ъ-нин мювъудлуьу шцбщясиздир.

ГТМЪ-ляр Азярбайъан дилиндя сонралар ишлядилмяйя башласалар да, бу мясялядя ики ъящяти нязяря чатдырмаг лазымдыр: биринъиси, щямин ъцмля типинин мейдана чыхмасы цчцн Азярбайъан дилиндя цмумян тцрк дилляриндя мцяййян синтактик ясас, кифайят гядяр зянэин техноложи материал – база вардыр; икинъиси ися, щям Азярбайъан дилинин юз ифадя ещтийаъы, щям дя инкишаф етмиш диллярин (вя мцасир глобал дцшцнъянин) тясири иля Азярбайъан дилиндя ГТМЪ-нин функсионаллыьы хейли йцксяк гурулуш типляри рянэарянэдир.

Я.Абдуллайев эюстярир ки, “Азярбайъан дилинин, еляъя дя тцрк дилляринин будаг ъцмлялярини тясниф едяркян ъцмля цзвляриня ясасланмаг лазымдыр. Садя ъцмлядя ъцмля цзвляри васитясиля эюстярилян мцнасибят мцряккяб ъцмлядя (мцряккяб шякилдя) будаг ъцмля васитясиля йарадылыр”.

Мцяллиф сонра йазыр : “Бязиляри беля эцман едирляр ки, дилдя еля будаг ъцмляляр вар ки, онлар щеч бир ъцмля цзвцня мцвафиг эялмир. Мясялян, нятиъя будаг ъцмляси вя гошулма будаг ъцмляси ъцмля цзвляриня мцвафиг эялмир. Яслиндя, бунлар да садя ъцмлядян инкишаф едиб эялмишляр…” Я.Абдуллайев ялавя едир: “Садя ъцмлядя ъцмля цзвляриндян башга бир дя онларын ялавяси ишлянир. Садя ъцмлядя ялавянин йериня йетирдийи вязифяйя уйьун олараг, табели мцряккяб ъцмлядя гошулма будаг ъцмляляри ишлядилир. Яслиндя бу будаг ъцмляляри “ялавя будаг ъцмляляри” ады иля дя адландырмаг оларды”.

Эюрцндцйц кими, эюркямли дилчинин щямин изащында ГТМЪ-нин табели мцряккяб ъцмля синтаксисиндяки мянтиги йери кифайят гядяр айдын вя дягиг шякилдя мцяййянляшдирилмишдир ки, бу, ГТМЪ-нин синтактик характеристикасынын верилмяси, лингвистик типолоэийасынын тяйин едилмяси цчцн чох ваъибдир. Чцнки ТМЪ-нин диэяр нювляри иля мцгайисядя ГМТЪ-нин мювгейи бу бахымдан, йяни ъцмля цзвляриня мцвафиг эялмяси бахымындан мцтящяррикдир. Щямин мцтящярриклик ися беля бир ТМЪ нювцня защирян шцбщя йарада биляр.

Я.Абдуллайев эюстярир ки, гошулма будаг ъцмляляри баш ъцмляйя гошулараг ондакы (баш ъцмлядяки) фикря йа гиймят верир, йа да она аид ялавя

мялумат иряли сцрцр.

Сонра ися эюркямли тядгигатчы ашаьыдакы мисаллары нцмуня эюстярир:

а) будаг ъцмля баш ъцмлядяки фикря гиймят верир:

Ил – 18 тяййаряси бу мясафяни (Бакы – Ленинград) 5 саата гят едяъякдир ки, бу да гатарла эетмякдян 15 дяфя тездир (Бакы гязети)

в) будаг ъцмля баш ъцмлядяки фикря аид ялавя мялумат верир:

Бир аздан сонра нахчыванлыларын эюрцшцня цчцнъц бир няфяр дя дахил олду ки, бу да мцяллим Мирзя Мяммядгулу иди (Ъ.Мяммядгулузадя) ГТМЪ-нин дилдя мювъудлугунун гносеоложи – метафирик ясасларыны бу ики ъящят мцяййян едир: сюйлянмиш фикря гиймят верилмяси вя йа онун ялавя мялуматла тамамланмасы. Гейд етмяк лазымдыр ки, фикрин ифадя технолоэийасы бахымындан бунларын щяр икиси мцщцм амиллярдир. Она эюря дя актуал цзвлянмя нязяриййясиня эюря тема (кющня мялумат) иля реманын (йени мялуматын) бир ъцмля конструксийасында йерляшмя ъящди бахымындан ГТМЪ щяр щансы дил цчцн, тябии ки, нормал щадисядир.

Бу вя йа диэяр фикри гиймятляндирмяк, йахуд она ялавя мялумат вермяк функсийасы ГТМЪ-нин башга бир синтактик – семантик хцсусиййяти иля ялагядя юзцнц эюстярир. Беля ки, баш ъцмля иля будаг ъцмля ики ъцр мцнасибятдя олур:

  1. баш ъцмляйя цмумиликдя аид олан гошулма будаг ъцмляси;
  2. мясялян: Сулары шцшяляря долдурмаг цчцн бору кямяри чякмяк, систернлярля дашымаг лазым эялир ки, бу да суйун кейфиййятиня пис тясир эюстяря биляр вя майа дяйярини артырар (“Коммунист” гяз).

  3. баш ъцмлянин бир цзвцня аид олан гошулма будаг ъцмляси;

мясялян: Синифдя Алйошаны гане етмяйян бир шей вардыса, о да гаршы диварын кцнъдян учуг олмасы иди (С.Гядирзадя).

Мялумдур ки, ъцмлядя ифадя олунмуш фикря (щюкмя) гиймят вермяк, йахуд ону ялавя мялуматла тамамламаг ъцмлянин щяр щансы бир цзвцня (анлайыша) гиймят вермяк, йахуд ону ялавя мялуматла тамамламагдан фярглидир. Вя ону да гейд етмяк лазымдыр ки, биринъи нювя аид ГТМЪ-ляр Азярбайъан дилиндя щям даща эениш йайылмышдыр, щям дя ТМЪ кими даща нормал синтактик щадисядир.

ГТМЪ структурлары, артыг гейд едилдийи кими, йазы дилинин инкишафы, стилистик диференсиасийасы иля баьлыдыр: Азярбайъан дилинин ясасян цч функсионал цслубунда (бядии цслуб, елми цслуб вя публисистик цслуб) щямин ъцмля типи ишлянир, диэяр цслубларда ися она, демяк олар ки, тясадцф едилмир.

ГТМЪ-нин ясас модели баш ъцмля + ки + бу да + будаг ъцмля шяклиндядир вя мцшащидяляр эюстярир ки, йухарыда ады чякилян функсионал цслубларда да ян чох ишлянян модел мящз бундан ибарятдир; мясялян:

Азярбайъанда идманын инкишафына хейли мадди вясаит гойулмушдур ки, бу да юз нятиъялярини Азярбайъан идманчыларынын сон илляр мцхтялиф бейнялхалг йарышларда газандыглары бюйцк уьурларда эюстярмишдир.

(“Азярбайъан” гязети, 30 йанвар 2001-ъи ил). Щямин ясас моделин бир сыра трансформлары да мювъуддур ки, онлар мцхлялиф ишлянмя тезликляриня маликдир.

Азярбайъан дилиндя ГТМЪ-лярля йанашы бир сыра диэяр гошулма конструксийалар да мювъуддур. Онларын синтактик функсийалары мцяййян гядяр фярглянир ки, щямин фярг дя юзцнц бу ъцр конструксийаларын гейри- предикативлийиндя йюстярир; Мясялян: Гаршымда мяни илк бахышдан мяфтун эюзял бир гыз дайанмышды, гашлары, эюзляри гара (В.Бабанлы). Щяйятдя сакитлик иди, адамы наращат едян, цркцдян бир сакитлик. (Щ.Аббасзадя). М.Араз ясэярлярля мещрибанлыгла эюрцшдц, щамыны риггятя эятирян бир мещрибанлыгла. (“Азярбайъан” гяз. 30 йанвар 2001-ъи ил). вя с. Цмуми дилчиликдя парселйасийа адланан бу дил щадисясиндя дя ъцмлянин щансыса цзвц – йахуд цзвляри ондан (ъцмлянин классик моделиндян) кянара чыхыр. Бу ъцр “кянарачыхма” табели мцряккяб ъцмля структурларынын яксяриййяти, хцсусиля тякюзякли ТМЪ-ляр цчцн характерикдир. Бунунла йанашы цмумиликдя гошулма конструксийалара “кянарачыхма” кими дейил, щям дя ъцмлянин классик моделиня ялавя едилмя, гошулма кими дя бахмаг олар ки, щямин идейа “ гошулма будаг ъцмляси” адында да ифадя едилмишдир. Онлары “ялавя будаг ъцмляляри” адландыран Я.Абдуллайевин фикрини инкишаф етдирсяк, гошулма будаг ъцмлясини ъцмлянин классик моделиня икигат ялавя, йахуд икигат гошулма щесаб етмяк олар. Чцнки ялавянин юзц эениш мя”нада гошулмадыр, онун “кянара чыхмасы” ися гошулманын артыг икинъи сявиййясидир. Лакин бу, щяр ъцр ГТМЪ – йя дейил, яэяр беля демяк мцмкцнся, тякюзяклиляря аиддир, ъцтюзякли ГТМЪ-ляр ися бу вя йа диэяр ъцмля цзвцнцн ялавяси ясасында йаранмыр, онлар мцстягил ъцмлялярин бирляшмясинин, даща доьрусу мязмунъа ялагялянмясинин нятиъясидир. Щямин ялагялянмянин “ьенератор”у ися артыг гейд едилдийи кими гиймятляндирмя, йахуд ялавя мялумат вермядир.

Азярбайъан дили синтактик структурунун тякамцл тарихинин сон дюврцндя ГТМЪ-нин ишлянмя тезлийинин йцксялмяси ня иля ялагядардыр? Бизим фикримизъя, бунун ясас сябяби дилдя техникиляшмя, информасийанын даща конкрет, даща мцкяммял верилмясиня ъящддир. Цмумиййятля мцшащидяляр эюстярир ки, дцнйанын инкишаф етмиш дилляриндя образлылыг, фялсяфилик (мцщакимячилик) вя с. кими конкретликдян йайынмаларын щцдудлары даралыр, информативлик артыр ки, бу да юзцнямяхсус дил технолоэийалары йарадыр.

Мцасир дюврдя идракын, тяфяккцрцн апарыъы вязифяси ня йцксяк сявиййяли бядии тясвир вя ифадя васитяляри, ня дя афоризмляр йаратмаг дейил; мцшащидяляр исрарла тясдиг едир ки, бу эцн ъямиййят щямин сащялярля баьлы ещтийаъыны, бир гайда олараг, тарихя мцраъиятля юдяйир. Йяни бюйцк сянятин щадисяси кими епос, Щомер,Низами, Шекспир, Фцзули, М.Достойевски вя б. даща чох дяйярляндирилир, ядяби-бядии тяфяккцрцн ифадясинин али формасыны, образлы дилин мцкяммял стандартларыны тарих верир. Йахуд фялсяфи дилин (вя тяфяккцрцн) дя нцмуняви технолоэийасыны Аристотел, Кант, Щеэел, Ф.Нитсше вя башгалары (йяни) тарихи дяйярляр;) мцяййян едир. Ялбяття, бурада сющбят мцъяррядликля - конкретлик арасындакы фяргдян, йахуд зиддиййятдян эетмир. Вя биз гятиййян о фикирдя дейилик ки, образлылыг, фялсяфилик – мцщакимячилик вя с. мцъяррядлик, информативлик ися конкретликдир. Щеэел вахтиля йазырды ки, эениш йайылмыш беля бир тясяввцр мювъуддур ки, эуйа фялсяфя елми анъаг мцъярряд дцшцнъялярля мяшьулдур.…Щалбуки саьлам инсан аьлы конкретлийя ъан атыр, фялсяфя бизи конкретляйя чякир. (Щеэел. Фялсяфя тарихиня даир мцщазиряляр).1 Бурада сющбят ондан эедир ки, мцасир дювр информативлик дюврцдцр вя информативлийин синтаксиси образлылыьын, йахуд фялсяфянин синтаксисиндян фярглидир, ГТМЪ структуру ися мцхтялиф функсионал цслублара аид мятнлярдя ишлянся дя, щямин цслцбларда мящз информасийанын мцкяммял бир шякилдя чатдырылмасына хидмят едир ки, щямин мцкяммяллийя ашаьыдакылар дахилдир:

1) Ясас информасийанын ялавя информасийа иля тамамланараг чатдарылмасы – бу щалда будаг ъцмля баш ъцмлядя йарымчыг галмыш мялуматы (щямин мялумата ещтийаъ дуйулдуьу цчцн) тямин едир: мясялян Мяктябин бу эцн ясас вязифяси вятяндаш йетишдирмякдир ки, бу да дюврцмцзцн, зяманямизин тарихи тялябидир. ( “Азярбайъан мцяллими” гяз., 30 йанвар,2002-ъи ил).

2) Ясас информасийанын ялавя информасийа иля зянэинляшдириляряк, йахуд

дягигляшдириляряк чатдырылмасы – бу щалда баш ъцмлядя тамамланмыш кими эюрцнян мялумат ялавя мялуматла мцкяммялляшдирилир вя йа тяфсилата варылыр; Мясялян: Район мяркязиндян бизим кяндя он беш километр йол вар ки, бунун да йалныз он колометрини машынла ращат эетмяк мцмкцндцр. (“Азярбайъан” гяз., 7 феврал 2000-ъи ил).

3) Баш ъцмлядя ифадя олунмуш мялумат будаг ъцмлядя цмцми (обйектив) мювгедян гиймятляндирилир ки, щямин цмумилик (обйективлик) ясасян техники сяъиййя дашыйыр; мясялян: “Газ-24”-цн гиймяти инди 30 милйон манатдыр ки, бу да “Жигули”нин гиймятиндян 10 милйон манат бащадыр (“Азярбайъан” гяз.,20 май 2001-ъи ил).

4) баш ъцмлядя ифадя олунмуш мялумат будаг ъцмлядя хцсцси (субйектив) мювгедян гиймятляндирилир; мясялян: Индийя гядяр охудуьум мащнылар истедадлыг бястякарлар тяряфиндян йазылса да, онлар ясасян кядярли мащнылар иди ки, бу да мяни гане етмирди (525=ъи гязет, 3 март 1999-ъу ил).

5)Баш ъцмлядя ифадя олунмуш мялумат будаг ъцмлядя ифадя олунмуш мялуматла гаршылашдырылыр; мясялян: Мян юзцмц наращат щисс едирдим ки, бу да гябул имтащанлары яряфясиндя лазымы сявиййядя мяшьул олмаьыма, юйряндиклярими дяриндян тякрар етмяйимя, йада салмаьыма, системляшдирмяйимя мане олурду (В.Бабанлы) вя с.

Цмумиййятля, ГТМЪ-лярин тарихи тякамцлц (формалашмасы), мцасир Азярбайъан дилиндя ишлянян структур – семантик формалары, зянэин цслуби хцсусиййятляри вя с. арашдырылмадан ТМЪ-нин дилимиздяки синтактик мювгейи барядяки елми тясяввцрляр йарымчыг галарды.

 

 

В начало страницы

ЛИТЕРАТУРОВЕЛЕНИЕ

М.Д.Кязимов

Поэтическое наследие Сохраба Сепехри

Сохраб Сепехри относится к числу ярких и самобытных представителей культуры и литературы Ирана ХХ столетия. Тонкий художник и проникно-венный поэт он своим творчеством, несомненно, обогатил разноцветную палитру изобразительного искусства и художественной словесности страны.

Поэзия Ирана новейшего времени прошла в своем развитии важнейшие этапы, претерпев существенные сдвиги в идейной основе, эстетических критериях, осмыслении исторических прцессов. Творчество многих персидских поэтов являлось своеобразным барометром настроений в обществе, реагируя на происходящие события, особенно в переломные моменты истории. Начиная со стихов Фаррохи Йезди (1887-1935), Абулькасема Лахути (1887- 1957), Мир-заде Эшки (1894 – 1924) и др., гражданский пафос и социальная тематика отражались в персидской поэзии на протяжении всего ХХ века. Но наряду с гражданской поэзией развивалась также философская, любовная, пейзажная лирика, представленная в свою очередь рядом известных имен, среди которых находится и имя С.Сепехри.

Все без исключения исследователи, занимавшиеся творчеством С.Сепехри отмечали прежде всего ее философский, часто религиозно – мистический, характер (1), что, конечно, соответствует действительности. Но мы бы несколько расширили подобный подход, выделив в его поэзии и медитатив-

ные черты, склонность к размышлению, отрешенность от внешней среды. Как художника, С.Сепехри привлекала не столько видимая сторона явлений, сколько желание осознать внутреннюю суть происходящего. Его поэзия лишена патетики или гражданской активности; в ней преобладают камерность и лиризм, связанные с личностью и характером самого автора. По воспоминаниям друзей он был мягким, приветливым, дружелюбным человеком, простым в общении и повседневной деятельности (2). Его жизнь также протекала в основном тихо и спокойно, не подвергалась ударам судьбы и не переносила крутых потрясений. Политическими событиями С.Сепехри не очень интересовался, предпочитая им мир чистого искусства.

Он родился в Кашане в 1928г. в интеллигентной, образованной семье.* Отец его работал в управлении почты и телеграфа. Это был всесторонне развитый человек и его привлекала не столько своя работа, сколько литература и искусство. Он хорошо играл на таре, обладал навыками каллиграфии и красиво писал. Отец привил сыну любовь к рисованию и художественному слову, учил его музыке. К сожалению, Сохраб рано лишился отца, и мальчика воспитывала мать, которую он сильно любил.

В школе Сохраб был весьма прилежным учеником. Учеба давалась ему легко; он не испытывал затруднений по отдельным предметам, но особенно любил рисовать. В школе же он начал сочинять первые стихи. Увлечение рисованием и поэзией впоследствии переросло в дело всей его жизни. Обе эти сферы превратились для него в единое целое, дав возможность творческого самовыражения. То, что он не мог выразить словами, он передавал посредством кисти и, наоборот, картины помогали ему острее прочувствовать красоту окружающего, разобраться в собственных ощущениях и переживания.

После школы, а затем и училища С.Сепехри в течение почти двух лет проработал в управлении культуры Кашана. В это время он заводит знакомство с Мушфиком Кашани также будущим поэтом и литератором, особенно прославившемся в годы исламской революции.Знакомство С.Сепехри с М.Кашани перерастает затем в крепкую дружбу, и, когда Сохраб в 1948г. уезжает из родного города в Тегеран для продолжения образования, они часто переписываются, посылают друг другу стихи и даже пишут предисловия к сборникам стихов друг друга (3).

В Тегеране С.Сепехри поступает в институт изящных искусств, где изучает живопись. Одно время, наряду с обучением в институте, он на протяжении нескольких месяцев работает в нефтяной компании. Не забывает он и литературной деятельности, участвуя в различных литературных собраниях и мероприятиях, обсуждениях произведений поэтов. В институтские годы Сохраб и сам много пишет; одновременно он увлеченно занимается средневековой персоязычной поэзией, продолжает изучать творчество представителей “индийского стиля”, таких как Саиб Табризи (1601 – 1677), Келим Кашани (ум. В 1651/52г.), Бедиль (1644 – 1720)(3а).Сохраб интересовался их стихами еще живя в Кашане, и, возможно, “индийский стиль” с его склонностью к условности и метафоричности (как и другие факторы, о которых см. ниже) оказал влияние на его поэзию.

К институтской поре относится первая большая публикация С.Сепехри. Это был изданный в 1951г. сборник стихов под названием “Марг-и ранг” (“Смерть цвета”). Уже в этом сборнике проявляются некоторые характерные черты творчества поэта и прежде всего желание создать свой особый поэтический мир. Он существует наряду с реальностью и через него автор хочет понять и отобразить ее. Как отмечает иранский исследователь К.Абеди, “своим стихом он идет вслед за миром” (4). Поэтическое мышление С.Сепехри воспринимает окружающее с известной долей отстраненности; он не пытается вмешаться в происходящее и ограничивается лишь его констатацией. Такая позиция сказывается на тематике сборника, важное место в которой занимает вопрос взаимоотношения человека и среды.

Признавая в стихотворении “Нагш” (“Рисунок”), что человек может оставить свой след в истории, поэт все же предпочитает уйти от борьбы с внешними обстоятельствами. Он не готов к сопротивлению, и его лирический герой испытывает внутренний страх перед средой, полной скрытых опасностей и таящей невидимые угрозы. Отсюда мотивы страха, одиночества, тоски и безысходности, разрабатываемые в таких стихах, как “Дуд михизад” (“Дым поднимается”), “Сараб” (“Мираж”), “Дарйа ва мард” (“Море и человек”), “Дар гир-и шаб”) (“В смоле ночи”), “Вахм” (“Страх”) и др.

Обращается поэт и к образу одинокого путника, испытывающего тяготы пути и находящегося во власти отчуждения и страха. В стихотворении “Дарре-йи хамуш” (“Молчаливая долина”) С.Сепехри изображает мрачную долину полную скорби и страха и путника, идущего по ней:

 

Подобно змее на теле горы ползет дорога,

На дороге путник.

Представление о долине и одиночество

Гонят по его жилам страх.

В каждом углу выставлен рисунок источника опасения:

Из каждой трещины на теле горы

Выползла наружу змея.

Яростно из-за каждого камня

Протянула кинжал колючка (5).

Долина предстает в виде пространства отрицательного для героя. В нем обитают лишь змеи и человеку, пребывающему здесь в одиночестве, не от кого ждать помощи и не на что надеяться. Атмосфера страха сопровождает все описание и создает впечатление безысходности и ожидания мрачных событий.

В стихах сборника “Марг-и ранг” впервые появляются образы – символы , которые впоследствии разрабатываются на протяжении всего творческого пути поэта. Это – “шаб” (“ночь”), “хаб” (“сон”), “морг” (“птица”), “ройа” (“греза”) и др. В подобном использовании образности, как и вообще в формальном построении стиха в “Марг-и ранг”, прослеживается влияние “ше’р-ноу” (“новая поэзия”). Это было не удивительно, поскольку С.Сепехри дружил с основоположником “ше’р-и ноу” Нима Юшиджем, хорошо знал его стихи и, как и многие поэты его поколения, испытал воздействие творчества Нима.

Некоторые литературоведы считают, что “Сепехри даже более символи-чен, чем Нима” (6), другие подчеркивают влияние последнего в основном в манере изложения и обращении к соответствующим понятиям (7). В любом случае С.Сепехри сторонник нового поэтического мышления, связанного с Нима, и в то же время он человек со своим взглядом на мир и традиционные художественные ценности. Позже в поэме “Сада-йи па-йи аб” (“ Звук шагов воды” он сформулирует свое отношение к окружающему, а фактически свое поэтическое кредо в следующем полустишии:

Надо промыть глаза, надо смотреть по-другому (8).

Эта фраза является ключевой для понимания творчества поэта. Именно в своеобразном оригинальном восприятии действительности, стремлении выявить нечто неожиданное, скрытое на первый взгляд кроются особенности его индивидуального стиля.

С изданием сборника “Марг-и ранг” С.Сепехри, хотя отдельные его стихи публиковались и ранее, начинает приобретать известность. Однако полностью заняться любимым делом в силу материальных причин он не может, и поэтому после окончания института в1953г. начинает работать в государственных учреждениях: в главном управлении изящных искусств, в отделе информации министерства сельского хозяйства. Некоторое время он занимается также преподавательской деятельностью в художественном училище, а также в училище декоративного искусства.

В начале 1950-х годов в Иране сложилась тревожная, неспокойная обстановка. Рост национально – освободительного движения сменился летом 1953г. государственным переворотом генерала Захеди, что означало конец демократическим настроениям, получившим распространение в обществе. Разочарование, пессимизм, охватившие прогрессивные слои, сказывались в числе прочего на литературной жизни страны, снижая ее активность и меняя идеологические ориентиры. Тем не менее поэтическая продукция продолжает публиковаться. В частности, в 1953г. издаются сборники стихов таких поэтов, как Мехти Хамиди Ширази и Хушанг Эбтехадж, соответственно называющиеся “Телесм-и шекасте” (“Разбитый талисман”), “Шабгир” (“Рассвет”) и “Сийах машк” (“Черновик”) ( два последних принадлежат Х.Эбтехаджу – М.К.). В 1954г. издается сборник стихов “Чешмха ва дастха” одного из самых ярких представителей “ше’р-и ноу” Надера Надерпура.

В 1953г. появляется также второй поэтический сборник С.Сепехри “Зендеги-йи хабха” (“Жизнь сновидений”). По общему настроению в какой-то мере он примыкает к сборнику “Марг-и ранг”, но тематика его выглядит более широкой. Здесь появляются и новые образы – символы : “отаг” (“комната”), “панджаре” (“окно”), “марз” (“граница”). 7Они призваны подчеркнуть положение лирического героя, постоянно находящегося на границе сна и яви как олицетворения двух миров: реального и иллюзорного. Реальный мир не сулит герою ничего хорошего; он пребывает в нем, словно в запертой комнате, и только сквозь окно проникают к нему грезы, уносящие его в просторы духовного освобождения.

Иногда, как например, в стихотворении “Морг-и афсане” (“Птица сказки”) два мира сливаются, переходят один в другой и грань между ними стирается, а иногда она становится непреодолимой. В стихотворении “Бипасох” (“Безответный”) ее символизирует дверь:

За дверью я остался одиноко.

Всегда себя я видел одиноким за одной дверью.

Словно существо мое оставалось возле этой двери,

Обладало корнями в ее немоте.

Разве жизнь моя не была безответным звуком? (9)

Повседневная жизнь героя – это одиночество, непонимание окружающей действительности, отсутствие контактов с ней. Новая жизнь и новый мир кроются для него за дверью, но она, к сожалению, остается запертой, не давая ему возможности покинуть опостылевшую среду. Горестным чувством окрашен и заключительный риторический вопрос героя. Судьба его никого не тревожит, она лишь “безответный звук” (“сада-йи би пасох”), который тихо угаснет никем не замеченный.

Как следствие этого, душевный порыв поэта, его ожидания связаны с неким виртуальным миром. В его сознании он выступает как греза, но порой приобретает видимую символику. В “Морг-и афсане” - это птица , а в стихотворении “Гол-и каши” (“Изразцовый цветок”), в качестве символа показан ц цветок. Поэт пишет о том,что “цветок был жив в мире,хранящем тайны” (10).

Иллюзорность данного мира подчеркивается семантикой изложения, в которую включены неясные представления, детские воспоминания.

Весьма неожиданна образность стихотворения, как, например, в следующем фрагменте:

Вся моя жизнь просочилась по горлу изразцового цветка.

Изразцовый цветок имел другую жизнь.

Разве этот цветок,

Который произрос на земле всех моих грез,

Узнал давнишнего ребенка

Или я был один, кто просочился в нем,

потерялся? (11)

Образы “горла цветка”, “сочащейся по горлу жизни” или “земли грез” плохо представимы, но они несут иную нагрузку. Их задача заключается не в том, чтобы расцветить изложение, а в том чтобы дистанцироваться от реальных связей, привычного хода событий и переключиться на другое восприятие. Основная же мысль сформулирована четко и однозначно: “изразцовый цветок имел другую жизнь”. Это “другая жизнь” или жизнь в грезах и обладает, по мысли поэта, истинной ценностью.

Середина 1950-х годов не была ознаменована для С.Сепехри какими-либо примечательными событиями. После публикации сборника “Зендеги-йи хабха” он на протяжении восьми лет почти ничего не издавал и не особенно много внимания уделял поэзии. Государственная служба отнимала большую часть времени, приходилось серьезно трудиться. Для такой творческой личности, как С.Сепехри – это было весьма тяжело, и он не мог браться за одно дело в ущерб другому.

Определенные перемены в его жизни наметились к концу 1950-х годов. В этот период он несколько раз выезжал за рубеж: в Европу, в Японию. В Японии, кстати, он изучал искусство резьбы по дереву, а возвращаясь домой успел побывать в Индии и ближе познакомиться с культурой этой страны.

В 1961г. С.Сепехри оставляет государственную службу и с этого времени занимается только творческой деятельностью. Он заводит широкие связи с поэтами, писателями, художниками. Его друзьями оказываются поэты Нусрат Рахмани, Хушанг Ирани, Манучехр Шейбани и др. Друзья и знакомые, богемная среда благотворно влияют на С.Сепехри. В 1958 и 1960гг. он выставляет свои художественные полотна на биенале в Тегеране и удостаивается премии, а в 1961г. в Тегеране же с успехом проходит его первая персональная выставка.Этот год для С.Сепехри был вообще особенно удачным. Ничто не отвлекало его от творческого процесса и результат не заставил себя ждать. Плодотворная работа в области живописи сопровождалась не менее ощутимыми поэтическими достижениями. В 1961г. выходят в свет очередные два третий и четвертый по счету сборники стихов под названием “Авар-и афтаб” (“Обломки солнца”) и “Шарг-и андух” (“Печальный восток”).

В идейно – тематическом плане оба этих сборника означали поворот автора к философско – религиозным вопросам, мистическому началу. Поэт хочет глубже осмыслить жизнь, понять скрытое значение происходящего в природе и окружающих явлениях и в своем стремлении приближается к их божественному истолкованию и приятию предопределенности вещей.

Многие стихи сборника “Авар-и афтаб” посвящены описанию природы. Но поэта привлекает не просто красота неба, лугов или цветов. Ему важно понять роль человека в природе, возможность повлиять на нее. В стихотворении “Сайебан-и арамеш-и ма, майим” (“Навес нашего спокойствия – мы”) С.Сепехри пишет о воздействии на природу и одновременно единении с ней. Все вокруг проявляется в двойственном виде. Данный образ задается уже в самом первом мисра, где говорится о “двойственном воздухе” (“хава-йи доганеги”). В дальнейшем двойственность расшифровывается как ряд противоположностей: свет – тень, далекое – близкое, высокое – низкое. Пребывание человека в природе также представлено взаимосвязанными явлениями – образами:

Мы – дуновение скалы, мы – дующая скала.

Мы – ночь шага, мы – шаг ночной.

Полет мы и птица, смотрящая на путь.

Просачивание воды мы и [пребываем] в ожидании кувшина (12).

Человек – сам хозяин своего положения (“навес нашего спокойствия – мы”). Однако эта мысль в других стихах претерпевает существенное изменение, касающееся восприятия и обьяснения внешних форм . В таких стихах, как “Ава-йи гийах” (“Голос травы”), “Шаб-и хамаханги” (“Ночь гармонии”), “Дероугаран-и пагах” (“Жнецы зари”), “Хамрах” (“Спутник”) С.Сепехри упоминает о гармонии в природе, отмечает свою связь с ней, но в то же время ощущает себя частичкой чего-то несравненно большего, силы, которая управляет и им и природой.

Под этой силой поэт, безусловно, подразумевает Бога. Он как бы открывает его для себя заново, приближается к нему. Бог не всегда называется в стихах, иногда дается лишь указание на него. Но чувство поэта от этого не становится менее сильным и религиозные переживания его вполне искренни. Таким он предстает в стихотворении “Гардеш-и сайеха” (“Хождение теней”). Эмоционально окрашены здесь обращения поэта, образный рисунок стиха передает его душевное волнение. Настроению автора сопереживает и природа, которая словно живой организм, реагирует на его состояние. Стихотворение в целом выглядит весьма экспрессивным.

Совершенно в ином ключе решено небольшое стихотворение “Михраб”. Оно очень лаконично и лишено сложных ассоциаций. Особенность его заключается в том, чтобы избегнув развернутого повествования, сконцентрировать внимание на двух понятиях “я” и “Ты” - “человек” и “Бог”:

Пустота (букв. дно) была и ветерок.

Чернота была и звезда.

Существование было и шелест.

Губы были и хвала.

“Я” было и “Ты”:

Намаз и михраб (13).

 

 

К понятиям “человек” и “Бог” С.Сепехри возвращается в четвертом сборнике “Шарг-и андух”. Но здесь они имеют уже не просто религиозную, а мистическую окраску. В ряде стихотворений сборника: “Чанд” (“Несколько”“Та” (“Пока”) (имеется в виду союз “пока” - М.К.) поэт затрагивает отношение индивида к Богу. Оно получает преломление в пространственной ориентации: “здесь” - “там”, под которой подразумевается также бренное существование и истинный мир. В стихотворении “Чанд” содержится, к примеру,такое разграничение:

Там – лотосы, в рай, к Богу двери.

Здесь – айван,молчание сознания, плавный полет

(т.е. течение жизни) (14).

Земная жизнь не является для человека препятствием, ибо восхождение к Богу все равно может осуществляться через совершенствование личности. Это положение суфизма, как и необходимость преодоления “ пути к Богу”, получают интерпретацию у С.Сепехри. Он использует характерную для мистицизма лексику: “дуст” - “Друг”, “дарйа” - “море”, “моудж” - “волна”, “аине” - “зеркало”, “таджалли” - “сверкание” и др.

Герой С.Сепехри всюду видит присутствие Высшей сути: и у края пруда, и на колючке, и на камне, и на дереве. Он все время стремится к ней, находится в движении: либо бежит ( стихотворение “Ва шекастам, ва давидам, ва фетадам” - “И сломал, и побежал, и упал”), либо идет и происходит конста-тация самого факта пути (стихотворение “Та гол-и хич” - “До цветка небы-тия”). В последнем стихотворении есть такие строки:

Мы шли, и как высоки [были] деревья, и каким черным

[было]видение!

Путь был от нас до цветка небытия (15).

Также как суфии, С.Сепехри упоминает об отрешенности, стирании лич-ностных качеств (“фана”) и последующем соединении с Богом. Бог у него оказывается ближе к индивиду и, поскольку окружающее так или иначе связано с божественным началом, он призывает не делать в нем различия, воспринимая “высокое” и “низкое” как единое целое и за видимыми прояв-лениями обнаруживая скрытую суть ( стихотворение “Парах” - “Проход”):

И Бог не выше тебя. Не более одинок, [не], более одинок [чем ты].

Вершины, низины сочти одинаковыми.Смотри не на явное, а на

скрытое (16).

Разработка мистических мотивов у С.Сепехри сопровождалась усилением внимания, наряду с исламом, к другим религиозным учениям. Особенно интересовали его вопросы буддизма (17), а также культура и философия Индии в целом. В нескольких стихотворениях “Шарг-и андух” он называет имя Будды, прибегает к образности характерной для памятников культуры Древней Индии. Поэт ощущает свою сопричастность религии вообще. В стихотворении “Шурамра” (“Мое смятение”) он указывает:

Коран у меня над головой,подушка моя – Евангелие, постель моя –

Тора, а верхняя одежда – Авеста, вижу я сон:

Будда [сидит] на лотосе воды** (18).

Ислам, христианство, иудаизм, буддизм, зороастризм для него, словно теряют свои черты, превращаясь в некую общую духовность. Она является отражением состояния души лирического героя, открывшего для себя единство бытия, суть происходящего вне зависимости от своей религиозной принадлежности.

1960-е годы для С.Сепехри стали пиком творческой деятельности. Растет его популярность в стране и как художника, и как поэта. Он много и плодотворно трудится в области живописи. Картины его часто выставляются в Иране, а также на международных выставках, в том числе во Франции, Швейцарии, США,Бразилии. С.Сепехри неоднократно бывает в зарубежных странах, в Европе, Азии, Америке, ездит по Ирану. Он также много работает над собой: изучает языки, занимается философией. Знание языков помогло ему не только ознакомиться с величайшими произведениями мировой литературы, но и осуществить многочисленные и разнообразные поэтические переводы западноевропейских и восточных авторов.

Значительную часть времени С.Сепехри посвящает чтению, причем интересы его распространяются на широкий круг тем, начиная от страноведения и до музыки.

Однако в центре его деятельности и творческих пристрастий по-прежнему остается поэзия. В 1960-е годы было выпущено большинство его произведений. Помимо сборников “Авар-и афтаб” и “Шарг-и андух” - это были также две поэмы “Сада-йи па-йи аб” (“Звук шагов воды”) (1965) и “Мусафир” (“Путник”) (1966), а также еще один- пятый сборник стихов “Хаджм-и сабз”

(“Зеленый обьем”) (1967).

Обе поэмы С.Сепехри небольшие по обьему. В первой из них сюжет от- сутствует, а во второй – лишь намечен. Поэмы в основном содержат размышления о жизни, месте человека в ней, о времени, передают понимание окружающего. Часто при этом поэт прибегает к своей излюбленной аллегорической форме повествования с многочисленными намеками и отвлеченными образами Поэма “Сада-йи па-йи аб” по существу автобиографического характера. Она начинается просто и буднично, совсем не в стиле С.Сепехри:

Я из Кашана.

Житье мое неплохое.

Есть у меня кусок хлеба, немного разума и чуточку

(букв. на краю иглы) вкуса.

Есть у меня мать, лучше листка дерева.

Друзья, лучше проточной воды (19).

Поэт заявляет о том, что он мусульманин. Но вопреки ожидаемому не углубляется в религиозные вопросы, а соотносит исламскую обрядность с природой. Киблой у него выступает “красный цветок”, молитвенной тканью-ковриком (“джанамаз”) – ручей, а печатью (“мохр”) – свет. Ка’ба его находится у края воды, под акациями; она подобна легкому дуновению, идущему от сада к саду, от города к городу (20). Такая устремленность к природе сох-раняется на протяжении всей поэмы, и об этапах своей жизни поэт сообщает с помощью образов, заимствованных из природных явлений.Поэт открывает мир во всем его многообразии. Его жизненный опыт опирается на различные сферы действительности, складывается из полученных знаний, впечатлений, которые он вынес из своих поездок. С.Сепехри отмеет то, что он многое повидал:

Я видел народы.

Я видел города.

Я видел степи, горы.

Я видел воду, видел землю.

Видел свет и мрак.

И видел растения в свете, и растения во мраке.

Видел животных в свете, животных во мраке.

И видел человека в свете, и человека во мраке (21).

Мир предстает для С.Сепехри в таких понятиях, как жизнь и смерть, рождение и уничтожение, война, поражение и победа. И главный вывод, к которому он приходит, пытаясь осознать их, заключается в том, что надо изменить жизнь, по-новому взглянуть на реальность. Сам поэт видит свою бли-зость к земле, природе:

Я близок к началу земли.

Хватаюсь за пульс цветов.

Знаком с влажной судьбой воды, зеленым обычаем

дерева (22).

Он считает, что ему принадлежит и небо, и мысль, и любовь, и земля. Но это лишь частный пример, его недостаточно. Надо, чтобы каждый индивид ощутил свою связь с миром, “открыл дверь человеку, свету”, добру. И естественно звучит призыв поэта в заключительной строке поэмы устремиться за “звуком истины” (23).Вторая поэма - “Мусафир” написана в более спокойной тональности. Она не столь экспрессивна как первая и в ней сильнее проявляется медитативный настрой. Как верно замечает С.Хусейни, поэма имеет два измерения (“бо’д”): реальное (“ваге’и”) и символическое (“рамзи”) (24). Реальный временной пласт включает беседу двух персонажей : путника и хозяина, у которого он остановился. Ответы путника на вопросы хозяина переводят повествование в русло воображаемых событий. Путник погружается в воспомина-ния детства, представляет себе возможные происшествия. Перед его мысленным взором проходят картины прошлого и перспектива будущего. Он упоминает места, где побывал, и в то же время реальные географические пространства, как скажем Тибет, Ирак,Палестина, связывает с воображаемыми явлениями. Интересно, что в данном срезе повествования реальные впечатления автора, как к примеру, от посещения Индии, переплетаются с представлениями героя. Мир видится последнему в качестве необозри мых водных просторов. И если поначалу он не знает, куда плыть и где вообще “направление жизни” (“самт-и хайат”), то затем наступает уже какая-то определенность:

И дальняя дорога путешествия, между человеком и железом

Шла в направлении скрытой сути жизни (25).

Таким образом, путник обрисован в поэме человеком, ищущим смысл существования; для этого предприняты его реальное и воображаемое путешествия. Однако цель остается недостижимой. И так же как в предыдущей поэме в заключительных строках “Мусафир” содержится призыв. Правда, теперь уже герой обращается к ветрам с просьбой доставить его к “уединению жизни”, его отношение с окружающим заменить “чистой забытой связью” и показать “присутствие ласкового небытия” (“хич” - букв. “ничто”) (26). Открытость миру и попытка осознания жизненных процессов, роли в нихличности, обращение к истине, чистоте, моральным ценностям, провозшенные С.Сепехри в поэмах, свидетельствовали о глубине и серьезности его взглядов, авторской позиции. Новые грани его миропонимания раскрывает сборник “Хаджм-и сабз”. Здесь впервые в поэзии С.Сепехри появляются оптимистические нотки, проступает радостное настроение поэта. Он понима-

ет силу своих стихов, видит какие чувства они могут пробуждать, поэтому хочет связать свои слова со светлым, “солнечным” началом:

Мои слова, подобно клочку луга, были светлыми.

Я сказал им:

Солнце находится у края вашего порога,

И если откроете дверь, оно засияет для вас

(букв. вашему поведению) (27).

Поэт, словно заново открывает для себя действительность, не замечает ее мрачных сторон. Он полон энергии и жизнерадостного мироощущения. Жажда деятельности, желание принять участие во всем, что происходит вокруг, вмешаться в природные явления отчетливо наблюдаются в стихотворении “Ва пайам-и дар рах” (“И послание с дороги”). Широко используя метафору, гиперболу, сравнение поэт хочет создать картину всеобщего согласия и умиротворенности (28).Радость бытия, приподнятое состояние духа проявляются и в стихотворении “Дар голестане” (“В цветнике”). Открывающийся пейзаж захватывает поэта, заставляет забыть о повседневности и обратиться к своим стремлениям:

Равнины какие широкие!

Горы какие высокие!

Какой запах травы распространялся в цветнике!

Я в этом благоустроенном месте искал что-то:

Возможно сон,

[Или] свет, песок, улыбку (29).

Прекрасный вид манит поэта, наполняет его сердце ликованием, надеждой и готовностью признать, что есть в жизни нежность, ласка и вера.Перемена в настроении С.Сепехри отражается в его мечтах и фантазиях. В стихотворении “Пошт-и дарйаха” (“За морями”) поэт мысленно рисует чудесный город, расположенный за морями. В нем все окна “открыты навстречу сверканию”, а земля “слушает музыку твоего чувства”. В этом городе заметны отзвуки социальной утопии, неоднократно изображавшейся в средневековой персоязычной литературе, начиная с “Искендер-наме” Низами. Правда, С.Сепехри не ставит вопрос в социальной плоскости. Хотя в стихотворении и содержатся отдельные намеки, но город его – это не укор власть предержащим, а скорее реализация душевного настроя.Новая тематика, составляя основное содержание “Хаджм-и сабз”, отража-лась тем не менее не во всех стихах. В некоторых из них продолжали разрабатываться ставшие уже известными по предыдущим произведениям мистические мотивы, мотивы одиночества,печали и тоски. Остается верен С.Сепехри и своему пристрастию к модернизму. В сюрреалистическом духе, к примеру, написаны его стихи “Вараг-и роушан-и вагт” (“Светлый лист времени”), “Аз сабз бе сабз” (“От зеленого к зеленому”), “Та набз-и хис-и собх” (“До промокшего пульса утра”) и др. После издания сборника “Хаджм-и сабз” поэтическая активность С.Сепехри заметго снижается. Собственно до своей кончины он издает в 1977г. только еще один сборник стихов под названием “Ма хич, ма негах” (“Мы – ничто, мы – взгляд”). Возможно, много времени поэт уделил собранию и систематизации своих произведений, которые были изданы при его жизни в од-

ной книге “Хашт кетаб” (“Восемь книг”). Сюда вошли все шесть сборников стихов и две поэмы ***.Идейное содержание сборника “Ма хич, ма негах”, обьединившего четырнадцать стихов, можно истолковать как еще одну попытку, но уже зрелого, имеющего творческий опыт художника, понять предназначение человека, его связи с миром. Характерно, что С.Сепехри был равнодушен к общественно – политическим , социальным вопросам (30). Критика существующих порядков или политика властей его волновали мало. Даже бурные события предреволюционного времени и сама исламская революция не вызвали в нем желания высказать отношения к ним ****. Поэта больше интересовала философско – религиозная суть бытия, возможность его постижения. В “Ма хич, ма негах” С.Сепехри называет человека “долгим свитком ожидания” (31). В таких стихотворениях, как “Инджа паранде буд” (“Здесь была птица”), “Инджа хамише тих” (“Здесь всегда пустыня”), “Аз абха бе ба’д” (“Начиная с воды”), он говорит о становлении человека и познании им природы, призывает соизмерять свои шаги с течением времени и вопрошает о том, когда же человек поймет свое положение и будет “открыт в речах просранства” (32). Но главное заключается в том, что поэт хочет обрисовать цель, наметить жизненные ориентиры для человека. В стихотворении “Хам сатр, хам сепид” (“И строка, и белая”) есть такие строки:

Надо закрыть книгу.

Надо подняться.

На [всем] протяжении времени идти,

Видеть цветок,

Слышать неопределенность.

Надо бежать до конца существования.

Надо идти на аромат земли фана.

Надо достичь места встречи дерева и Бога.

Надо сесть

Возле радости

На месте посреди отрешенности и

обнаружения [истины] (33).

В данном отрывке фактически выдвинута своеобразная программа действий. Любопытно, что в ней переплелись светское и религиозное начало. Причем религиозное начало осложненное суфийскими элементами. С.Сепехри затрагивает основные вопросы бытия человека и его жизнедеятельности. И вывод, к которому он приходит, состоит в том, что человек должен жить полной жизнью, раскрыть глаза на окружающее, пройти по всем открытым для него в мире дорогам и достичь покоя и согласия в своей душе.Эти строки можно рассматривать и как поэтический итог философских раздумий автора. Волею судьбы сборник “Ма хич, ма негах” оказался последним в творческой биографии С.Сепехри, прожившего сравнительно немного.Последние годы перед смертью он часто бывал в родном городе Кашане, ко-торый очень любил, ездил по его окрестностям. И только тяжелая болезнь заставила его находиться в Тегеране. Он умер в 1980г. едва перешагнув 50-летний рубеж и находясь в расцвете творческих сил. Его утрата была тяжело воспринята близкими, друзьями, литературной общественностью. Многие поэты и среди них Мансур Оуджи, Нусрат Рахмани, Фаридун Мошири, Исмаил Джаннати, Мухаммад Реза Абдалмалекийан и др. написали стихи, посвященные его памяти. Они стали не только данью уважения поэту, но и свидетельством значения его лирики. С.Сепехри сумел оставить свой след в современной поэзии Ирана. Его произведения, обладая самостоятельной ценностью, несомненными художественными достоинствами, в то же время естественно вписались в общее русло литературного процесса, внеся в него свежую, оригинальную струю.

Примечания

* Биографические сведения о С.Сепехри почерпнуты в основном из книги К.Абеди “Аз мосахебат-и афтаб”

** Образ лотоса был широко распространен в индийской литературе и изобразительном искусстве. Нередко на нем восседал Будда. (См. подроб-

но: Мифы народов мира.т.2 - М.,1982, с.71-72.

***Некоторые из не вошедших в “Хашт кетаб” стихов опубликованы в книге К.Абеди. Аз Мосахебат-и афтаб, с.384-426.

**** Хотя эти события происходили уже после выхода в свет последнего сборника, но все равно каких-либо стихотворений им посвященных у С.Сепехри нет.

Литература

  1. См., например, К.Абеди. Аз мосахебат-и афтаб (Зендеги ва ше’р-и Сох-
  2. раб-и Сепехри – Техран, 1375; С.Хусейни. Нилуфар-и хамуш (Назари

    бе ше’р-и Сохраб-и Сепехри – Техран, 1375; С.Шамиса. Негахи бе Се-

    пехри – Б.м.,1372; см. также разделы о С.Сепехри в кн.: История пер-

    сидской литературы Х1Х – ХХ веков – М., 1999, с.191-200, а также в кн.: В.Б.Кляшторина. “Новая поэзия” в Иране- М., 1975, с.146-150 и др.

  3. См. К.Абеди. Аз мосахебат-и афтаб, с.30-32.
  4. См. там же, с.27-28.
  5. 3а. См. там же, с.32.

  6. Там же, с.64.
  7. С.Сепехри. Хашт кетаб – Техран, 1363, с.42.
  8. История персидской литературы Х1Х – ХХ веков, с.192.
  9. См.: К.Абеди. Аз мосахебат-и афтаб, с.100.
  10. С.Сепехри. Хашт кетаб, с.291.
  11. Там же, с.128.
  12. Там же, с.92.
  13. Там же, с. 93.
  14. С.Сепехри. Хашт кетаб,с.174.
  15. Там же, с.211-212.
  16. Там же, с.222.
  17. Там же, с.265.
  18. Там же,с.234.
  19. См.: К.Абеди. Аз мосахебат-и афтаб, с.123-164; а также С.Хусейни. Нилуфар-и хамуш, с. 24-27.
  20. С.Сепехри. Хашт кетаб, с.238.
  21. Там же, с.271-272.
  22. Там же, с.273.
  23. Там же, с.285.
  24. Там же, с.287.
  25. Там же, с.299.
  26. См.: С.Хусейни. Нилуфар-и хамуш, с.103.
  27. С.Сепехри. Хашт кетаб, с.318.
  28. См. там же, с.327-328.
  29. Там же, с.374.
  30. Ср.: В.Б.Кляшторина. “Новая поэзия” в Иране, с.149.
  31. С.Сепехри. Хашт кетаб, с.348-349.
  32. См. также К.Абеди. Аз мосахебат-и афтаб, с.57.
  33. С.Сепехри. Хашт кетаб, с.432.
  34. См. там же, с.454.
  35. Там же, с.428.

 

Осман Яфянди

ТЯБИЯТИН ЕСТЕТИК ИДРАКЫ.

Инсаны сонсуз алям ящатя едир. Бу алям, йер, сяма, од ,су, ишыг, гаранлыг вя и.а анлайышлары васитясиля юз яксини тапан , каинат шякилли эенишлянян, даима щярякятдя олан, дяйишян, охшайан, фярглянян ясрарянэсиз тязащцрляря, дуйулан предметляря, щейрят вя язямят доьуран щадисяляря, гям вя севинъ эятирян просесляря малик олан тябиятдир. Нящайятсиз рянэарянэлийи, сонсуз тязащцрляри олан тябият бцтювдцр, тамдыр. Онун тязащцрляринин нящайятсизлийиня, щадисялярин сонсуз чаларларына бахмайараг тябият ващиддир,бу ващидин сонсуз чаларлары ващид, там бцтюв олан тябиятин тябии мянбяляридир. Бу мянбяляр ися щяйатын уневерсал гануну шякилдя инсаны бцтцн варлыьы иля тябиятя баьлайыр.Тябият олмадан инсан йашайа билмяз. Инсан юз варлыьы иля тябиятя онун зянэин вя тямяннасыз варлыьына ъох борълудур. Тябият инсанын йашайыб- йаратдыьы, гуруб- тикдийи, сюкцб тюкдцйц,эцлцб аьладыьы, эцъ вя мящяббятини сярф етдийи мейдандыр.

Бу мейданда инсан юзцнц вя ону ящатя едян тябияти мянимсяйир. Бу мянимсямянин кюмяйи иля о, щям дя юзцнц вя тябияти дярк едир. Инсанын тябиятя мцнасибяти сон дяряъя мцряккяб вя чох ъящятлидир.

Бу бир тяряфдян тябиятин нящайятсиз зянэинилйи, тябият щадисяляри вя предметлярин мцряккяблийи иля изащ едилирся, диэяр тяряфдян инсанын узун ясрляр бойу топладыьы биликляр мянбяйинин зянэинлийи вя ащянэдарлыьы иля дя изащ олуна биляр.

Иътимаи варлыг инсанын мювъуд олунмасында тябият онун мцщцм ясасыдыр. Ъямиййят ясасынын мадди –сосиал тяряггяси, мяддяниййятинин инкшаф сявиййяси онун тябиятя гцввяляриня ня дяряъядя нцфуз етмяси вя онларын щансы дяринликдя мянимсянилмяси иля мцяййян олунур. Буна эюрядя тябият инсанын йалныз мадди дейил , щямдя мяняви щяйатынын да мцщцм тяряфиня чеврилир.

Мяняви щяйатын бу сявиййяси инсанын идракы камиллийиня дя дольун мязмун бяхш едир.Щяйаты тялабатын доьурдуьу сябяб инсаны тябиятя баьлылыьа сювг едир, бу да тялабатларын юдянилмяси, марагларын ъаваб тапмасы, ращатлыьын бярпа едилмяси, щисслярин тямин олунмасы вя с. иля нятиъялянир. Тябият инсана хейирли вя эцълц тясир эюстярир, онун даща да зянэинляшмясиня, тясяввцрляринин эенишлянмясиня, зякасынын дяринляшмясиня, тяхяййцлцнцн чевикляшмясиня бюйцк имканлар ачыр.Мящз буна эюря дя инсанын тябиятя мцхтялиф вя дольун ниййятлярдян доьан мцнасибяти зянэин вя эцълцдцр.

“Тябият” вя “инсан” анлайышы бцтцн тарихи дюврлярдя, мцхтялиф иътимаи шцур формаларында диггяти ъялб едян проблем долу мювзудур. Бурада фялсяфи-естетик идракын ролу даща фяал олмушдур.

Тябият вя инсан проблеми гядим дюврцн фялсяфясиндян башлайараг бу ьцнцн мцхтялиф фялсяфи ъяряйанларына гядяр эениш шякилдя тядгиг олунмушдур Демокритин, Епикцрин, Аристотелин, Ял-Фярабинин, Кантын, Щеэелин, Фейарбахын, Беконун, Щоббсын, Декартын вя башгаларынын фялсяфи эюрцшдяриндя тябият-инсан проблеми ясаслы йер тутур.

Тябиятя, инсана вя онларын иътимаи-фялсяфи-естетик мязмунуна щяр бир фялсяфи мяктяб юз мювгейиндян гиймят вермишдир. Мцасир фялсяфя ися еколожи шцур проблеми цзяриндя ъидди дайанмышдыр.

Тябият-инсан проблеми йалныз классик фялсяфядя дейил, халгын бядии тяфяккцрцндя дя эениш йер тутур.Инсанын тябиятля мцряккяб вя чох ъящятли мцнасибятляри сферасында тябиятин естетик идракы илк юнъя идракы хцсуси вя ящямиййятли мяна кясб едир. Инсанын тябиятя естетик мцнасибяти илк юнъя идракы дцшцнъя зямининдя тябиятля бирбаша ялагядян, ъанлы тямасдан башлайыр.Ъанлы дцшцнъя варлыьын ябядилийи; мякан вя заман; инсан щяйатынын мянасы; кечмиш, эяляъяк вя индики нясилляр вя с. щаггындакы фялсяфи фикирлярин мянбяйини тябиятин юзцндя ахтарыр. Инсанын идракы Дцшцнъяси щисс едиля билян ян зяриф конкретликдян, онун ясас мащиййят тязащцрляринин дяринликляринядяк там, биткин, ващид просес кими бцтцн тябияти юз сферасына дахил едир.

Бу ъящдин башлыъа вя мцщцм дайаьы инсан идракыдыр. Инсан идракынын сайясиндя тябиятдяки ящямиййятли вя ялверишли оланлардан даща мцщцм оланлар фяргляндирилиб цзя чыхарылыр. Беляликля естетик идракда тябияти дйцмаг, она вармаг, онун ясрарянэизлийиня, низамына вагиф олмаг, эцъ вя гцдрятиня щейрят етмяк, эюзялликляриня мяфтун олмаг, зярифликляриндян мя ,мун олмаг кими емпирик щиссдян мянтиги дцшцнъяйя гядяр бюйцк бир сащя ящатя олунур. Тябиятдя ящямиййятли оланларын естетик ъящятдян мянимсянилмяси тябиятин естетик идракынын йаранмасына вя зянэинляшмясиня сябяб олур.

Тябиятин естетик идракы естетик тяхяййцлцн эцъц васитясиля йени вя мцхтялиф мязмунлу естетик кейфиййятляри вя онун спесифик формаларыны йарадыр. Беляликля, естетик тяхяййцля обйект олан тябият инсан щисляринин кюмяйиля бядии-естетик эерчякликдя йени мяна кясб едир.Бу мяна субйектив щисслярля тябият предмеля-ринин гаршылыглы ялагяляриня айдынлыг эятирир.

Бу ялагялярин естетик тяъяссцмц йалныз тябиятин мащиййятини дейил, щямъинин инсанын да мащиййятини ачмаьа кюмяк едир. Бунула да тябият вя инсан мащиййятинин эюзяллик идеалына мцвафиглийи цзя чыхыр.

Тябият вя инсан мащиййятинин эязяллик идеалына мцвафиглийи естетик идракын хцсуси тяъяссцм мярщялясидир . Естетик идракын бу мярщяляси щяйаты вя сянят эерчяклийиндя юзцнц бир чох ифадя васитяси тапа билмишдир. Бу васитялярдян биридя Азярбайъан фолклорудур.

Фикримизя нцмуня олараг, фолклорда тябиятин естетек идракы анлайышынын фялсяфи-естетик мязмумуна нязяр салаг.

Инсанын билаваситя тямясда олдуьу тябият алями естетик идрака сон дяряъя йахын вя доьма олмасы иля сяъиййялянир. Бу доьмалыг инсана битмяз- тцкянмяз зянэинликляр эятирир. Бу зянэинлик тяравятлилийи,ъанлылыьы вя дахили тяяссуратлара йахынлыьы иля шяртляндирилир. Беля бир мягамда естетик идракын обйекти олан тябият инсана тякрар олунмазлыьын вя тямяннасызлыьын, цлвилийин вя эюзяллийин; хейирхащлыьын вя мящщябятин язмятлилийин вя гящряманлыьын спесефик ъизэилярини баьышлайыр. Фярди хцсусиййятлярдя характеризя олунан бу ъизэиляр инсаны эюзяллийин бцтцн немятляри иля гидаландырыр. Тябитя йахындан нцфуз етмя; тябияти дяриндян дцшцнмя; тябиятдян зювг алма; тябияти инсани аммалара уйьунлашдырма вя с. тябиятин мцфяссял образыны йаратмаг имканларыны эерчякляшдирир.

Фолклорда тябият обйективликдя вя ону дярк едян йарадыъы субйектин естетик бахышларына мцвафиг шякилдя тяряннцм олунур.

Бядии идракда мювъудлуг тапан бу тяряннцм тябият яляминин ясрарянэизлийи иля, сайсыз щесабсыз олан рянэарянэ тязащцр формалары иля, щабеля тябиятя мцнасибятдян доьан естетик щисс, зювг вя гаврайышларын чохъящятли олмасы иля сяъиййялянир. Йяни тябиятин юзцнямяхсус шякилдя гавранылмасы щисси –емосионал идракын фяалиййятиня юз тясирини эюстярир. Тябиятин бядиилик бахымындан дярк едилмясиня, онун конкрет тязащцрляриня вя бцтювлцкдя дцнйаны дяриндян гаврамаьа доьру йюнялмиш бу просеся емосионал гиймят вермя дя дахил олур.

Естетик идракын инкшафы сайясиндя емосионал гиймят вермянин мязмунуна зянэин естетик амилляр дя ялавя олунур. Бу заман емосионал вя естетик гиймятвермянин синтетик мязмунунун юзцндя бирляшдирян естетик идеал тябияти дярк етмянин йени мейарлалыны тяъяссцм етдирир. Бунунла да фолклор юзцнцн идрак просесини йериня йетирмиш олур.Чцнки фолклор хцсусиляшмиш тямиз формада вя йа идракын башга формаларындан тяърид олунмуш шякилдя мювъуд ола билмядийи кими, естетик идеалын гиймятлядириъи мейарларындан да кянарда гала билмяз.

Естетик идеалын гиймятвериъи мейарларынын ролу тябиятин естетик идракында да юз йерини тапыр. Естетик идеалын бу тяйинедиъи ролу фолклорда тябиятин естетик идракы мясялясиня дя сюзсцз ки,аидиййят кясб едир. Халгын бядии тяфяккцрцндя тябиятин мцхтялиф цнсцрляри онун мащиййятиндян доьан тязащцр кими дцшцлцнцр вя бу тязащцр тябиятин юзц кими образлашдырылыр.

Тябиятин мащиййяти фолклорда бу образлар васитясиля дярк олунур. Щямин образлар естетик идракын мцщцм вя цмуми олан яламятлярини юзцндя эяздирир. Буна

эюря дя о бясит дцшйцнъяйя, щисс едяряк дярк етмяйя бянзямир, яксиня синтетик мязмун дашыйыр. Чцнки тябиятин юз тязащцрляринин ящямиййяти, онун естетик гиймяти юзцня мяхсусдур, тякраролунмаздыр вя бядии-естетик идракда синтетик характеря маликдир. Бу мязмунда тябият тязащцрлянин образлы ифадяси ясасян тябият вя инсан эюзяллийи идейасыны яйаниляшдирир.

Тябият тязащцрляринин бу шякилдя яйаниляшмяси инсан фяалийятинин фолклорда якс етдирилмясинин шярти кими дя юзцнц эюстярир. Чцнки инсанын тябиятя гаршы эюстярдийи мцнасибятлярин щяр бири тябиятин тяк, хцсуси вя цмуми тяряфляри иля йанашы онун бир чох спесефик кейфиййятляри иля дя бирляшир. Тябиятин бябии сурятдя дярк олунмасы тяхяййцлцн/ хцсусиля онун хяйали тясяввцр формасынын/ фяаллыьына сюйкянир. Чцнки тябиятин бядии естетик шякилдя дярк едилмяси фяал йарадыъы бир просесдир вя фолклорун естетик идракы щяр шейдян чох гаврайыш, дцшцнъя вя тясяввцр формасындакы йарадыъы тяхяййцлля баьлыдыр. Йарадыъы тяхяййцл тябиятин мцхтялиф ъящятляри вя мцщцм тязадларына сюйкяняряк варлыьын фялсяфи-естетик мязмунуну фолклор образлары васитяси иля ъанландырыр.

Фолклорда рянэарянэ тяъъясцм тапан тябият тязащцрляри инсанын естетик щисслярини ещтисаса эятирян вя инсаны тябиятя хцсуси бир марагла баьлайан бир гцввядир. Бу гцввя илк олараг инсанын естетик щисс вя няйаъанлары иля мцшащидя олунур.

Естетик щяйаъана обйект олан тябиятя эерчяк вя йа бядии бахышларда эюзяллик сявиййясиня йцксялдилир. Бу заман тябиятин мцхтялиф предметляри эюзяллик анлайышынын чаларлары кими гавранылыр, вя естетик идракда щямин предметляр эюзяллик идеалынын мейарларына чеврилир.

 

 

Р.АЗАДЯ

ИНЩИСАР ЕЛМЯ ШЯРЯФ ЭЯТИРМИР

 

"Мяндя сыьар ики ъащан, мян бу ъащана сыьмазам".

Нясими

Устад, сян дцнйайа юзцнц беля танытдын вя сянин гядирбилянлярин сяни беля дя гябул етдиляр. Лакин будур сянин йени бир тядгигатчын пейда олуб вя сяни йалныз-йалныз юз "мян"-иня сыьышдырмаг иддиасыны иряли сцрцр...

Сющбят С.Шыхыйеванын ейни заманда щям "Арена" гязети (30 нойабр 2001 -ъи ил), щям дя БДУ няздиндя фяалиййят эюстярян "Дил вя Ядябиййат" журналынын сон сайында дяръ едилмиш бир йазысы щаггында эедяъяк.

Йазы "Елм" гязетиндя 30 ийун 2001-ъи илдя ишыг цзц эюрмцш вя редаксийанын сифариши иля гялямя алыныб, ъями 4-5 макина сящифясиндян артыг олмайан "Имадяддин Нясими" мягалясиня, даща артыг ися йазы мцяллифинин дащи шаир-мцтяфяккир щаггында мювъуд ирили-хырдалы, ня ки вар (няшр олунан вя олунмайан) ясярляринин рекламына, бяли-бяли рекламына щяср олунуб. Садяъя олараг онун тянгид щядяфиня дцчар эялян-йухарыда ады чякилян мягаля С.Шыхыйевайа юзцнц реклам васитясиня чеврилиб. Саьлам тяфяккцр вя саьлам мянтиг сащиби щяр бир охуъу онун йазысыны нязярдян кечирся бу нятиъяйя эяляъяк.

Йазы мцяллифи юзцнц нясимишцнаслыгда йени тямайцлцн мцяллифи сайыр. Журналда йер алан йазынын сярлювщяси щеч дя тясадцфи сечилмямишдир. С.Шыхыйеванын бцтцн "фяалиййятиндя" щямин "мянямлик" иддиасы юзцнц эюстярир.

С.Шыхыйева! Тямайцлцн мцяллифи олмаз, тямайцл еля она эюря тямайцлдцр ки, бу тямайцлцн чохлу сайда ардыъыллары олур. Нясими щягигятини ися йалныз С.Шыхыйева ачыгламамышдыр. Сяляфлярин -юзцндян яввял ейни тядгигат мювзусунда йазыб-йараданларын фяалиййятиня инкарчы мцнасибят ися нахяляфликдир. Доьрудур, совет режими дюврцндя Нясими дцнйадуйумуну атеизмя, материализмя йахынлашдыранлар да олуб. Ахы онлар чохлуг тяшкил етмяйиб, щямишя дя тянгидя мяруз галыблар. Акад. Щ.Араслы, проф. М.Гулузадя, акад. Фуад Гасымзадя ясярляриндя Нясими щягигяти чеврясиндя азмы фикирляр, мцлащизяляр вар? "Нясими ... инсанларын вящдят аляминдя бирлийини, йахынлыьыны, цлви-мистик мящяббяти", "инсанын Аллащын тяъассцмц кими ешгя лайиг олдуьуну, эюзяллийи тяряннцм едир" -охуйуруг биз М.Гулузадянин "Бюйцк идеаллар шаири" монографийасында (Бакы, 1973, с.115). "Нясими щеч йердя вя щеч бир заман инсаны Аллаща гаршы гоймур, онлары бирляшдирир, вящдятдя эютцрцр, Нясимидя инсан Аллащла бирляшир онунла ващид олур вя Аллащын гцввясини, мцгяддяслийини, мяняви щюкмранлыьыны алыр. Лакин бу заман Нясимидя Аллащ щеч заман йох олмур..." Инсанын дахилиндя йашайыр, ондан айрылмыр... (Йеня щямин ясяр с.133). Бялкя бу фикирляри дя С.Шыхыйева юзцня чыхаъаг -анъаг онларын цстцндя тарих вар. Бу фикирляр, бу мцлащизяляр Совет идеолоэийасынын там гцввядя олдуьу заманларда сюйлянмишди. Лакин ахы нясимишцнаслыьын Азярбайъандан кянарларда да тядгигатчылар варды. С.Шыхыйеванын сюзляри иля десяк онун бу эцн "зярря-зярря топладыьы фактлар" дцнйа нясимишцнаслыьына чохдан мялум иди вя бу йюнцмдя онлар Шыхыйевадан чох-чох сцрякли илляръя яввял чыхышларда олмушлар. Бялкя Ф.Кюпрцлц, И.Щикмят, А.Эюлпынарлы, В.М.Коъатцрк, Ибращим Ольун кими Тцркийя алимляринин, Щаммер-Пургшталл, Эибб, А.Бомбачи кими Гярб тядгигатчыларынын щцруфизм вя Нясими щаггындакы йазылары да С.Шыхыйевадан тясирляняряк йазылмышдыр?! Италйан алими А.Бомбачи щяля 1956-ъы илдя (о заман бялкя дя С.Шыхыйева дцнйайа эялмямишди) щцруфизмин мащиййяти вя Нясими сянятиндяки илащи мящяббят проблеминдян эен-эен сюз ачырды. Рус алими В.Смирнов щяля XIX ясрдя илащи щцснцн тяъяллиси кими ''Нясимидя эюзялин цзцнцн Гурана... бянзядилдийини'' вурьулайырды, вя В.Смирнов йазысы цзяриндя тарихи мющцр олмаса С.Шыхыйева дейяр ки, о да мяндян тясирлянмишдир. Йох, С.Шыхыйева! Нясимишцнаслыгда сян йени тямайцл ачмамысан. Сян садяъя олараг артыг мювъуд тямайцлцн ардыъылларындан бирисян.

Кечяк ясл мятлябя.

С.Шыхыйева "Елм" гязетиндя Нясими иля баьлы дяръ олунан мягалянин няшри эюзлянилян "Азярбайъан ядябиййаты тарихи"-нин цчцнъц ъилди цчцн онун 1998-ъи илдя ишлядийи очеркин тясири алтында йазылдыьыны вя бу очеркин щямин йазы цчцн "илщам мянбяйи" олдуьуну иддиа едир. (Инсан юзцня вя йаратдыгларына неъя дя вурьун олармыш, илащи) С.Шыхыйева унудур ки, Р.Азадя узун иллярдир ки, классик ирсин тядгиги иля мяшьул олур вя о орта ясрлярин щансы сяняткарына мцраъият едирся етсин онун "илщам мянбяйи" мящз щямин сяняткарын ясярляри олур. С.Шыхыйева аз гала 50 ил бу йюнцмдя арашдырмалар апаран бир мцтяхяссиси щятта "тящлил цсулу, тяфяккцр тярзи, фикирлярин истигамяти, ифадя вя терминлярин сечими, ъцмлялярин гялиби..." иля дя С.Шыхыйева "мян"-инин тясири алтында олдуьуну, С.Шыхыйева "фярди лексиконунундан" бящрялянмяйини йазыр. Тявазюкарлыг инсана бязякдир. Тяяссцф ки, бу али немятдян сяндя ясяр-яламят йохдур, С.Шыхыйева. Тцркийя цчцн йазылмыш ядябиййат тарихиндян данышырсан, бурада юз йерини алан "Нясими" портретинин дя сянин очеркинин тясири алтында йазылдыьыны эцман едиб йозумлайырсан.

Йахшы ки, о йазынын цстя дя тарих вар -Тцркийя цчцн, йазылан ишин иърасы 1996-ъы илдя башланыб вя 1997-ъи илдя сона чатдырылараг йериня тящвил верилмишдир. (Бу дювлятлярарасы рясми сифариш иди, гябул вя тягдим тарихляри иля илэили сянядляр Академийанын мцвафиг тяшкилатында гейдя алыныб). Демяк, сян эцманында йанылырсан. Р.Азадя истяр "Елм" гязетиндя, истяр Тцркийядя няшр олунаъаг "Тцрк ядябиййаты енсиклопедийасы", истярся дя Авропадакы азярбайъанлыларын иъмасы цчцн гялямя алдыьы портрет-очеркляри сянин 1998-ъи илдя редактя цчцн тягдим етдийин очеркин тясири алтында йаза билмязди. (Бу онун цчцн щятта тящгир оларды!). Вя ялавя едим очеркин мяни щеч тямин дя едя билмязди. Ялбяття тядгигат варды. Анъаг орада сяняткар Нясими эюрцнмцрдц, чохсайлы, лакин ядябиййат тарихи цчцн мягсядяуйар олмайан мотивляр ичярисиндя бу апарыъы мотив итиб-батмышды. (Хатириндями, бу йюнцмдя сянля редактя просесиндя ики саата йахын арамызда сющбят-мцбащися олду вя сян бир гядяр онун цзяриндя ишлядин дя).

Бир дя! "Елм" гязетиндя дяръ олунан мягаля,йухарыда гейд едилдийи кими, ъями 3-4 макиня сящифясини ящатя едир. Тцркийя- Авропа азярбайъанлылары цчцн йазылан портрет-очеркляр ися бир мцяллиф вяряги щяъминдян дя аздыр вя тяъъцб едилясидир м- яэяр С.Шыхялийеванынын 600 сящифялик докторлуг диссертасийасына ъцзи мигдар йазы тящлцкя гайнаьы олаъагса, онун юз сюзляри иля десяк "няинки кечмиш, щятта эяляъяк тядгигат ишляринин цзяриня гаты бир шцбщя думаны..." чюкдцряъяэся, демяк онун юзцнц фетишдирмякля бярабяр, гялбинин дяринликляриндя щям дя юз йазысына, юз гяляминя инамы да зяифдир.

Беляликля, С.Шыхыйева Р.Азадянин Тцркийя вя Авропа азярбайъанлылары иъмасы цчцн йаздыьы портрет-очерклярдян эцман-ещтималла данышыр, ялиндя йалныз 4-5 макина сящифясиндян ибарят "Елм" гязетиндяки мягалядир, вя бу мягалядя о, "йени фикирляр вя йени истигамят тясири баьышлайан мцлащизялярин бюйцк яксяриййятинин онун "Азярбайъан ядябиййаты тарихи"-ня дахил едилмиш очерк вя аз бир гисминин ися йеня онун дяръ олунмуш мягаляляри ясасында йазылдыьыны иддиа едир вя фикрини ясасландырмаг цчцн ися 23 бянддян ибарят етираз актыны охуъуйа чатдырыр -эуйа юз йазылары иля ады чякилян мягалядяки мцддяалар арасында мцгайися апарыр. Анъаг щеч бир мцгайися йохдур, садяъя олараг С.Шыхыйева юзцнцн Нясими йарадыъылыьы чеврясиндя йазыб-йаратдыгларынын сярэисини нцмайиш етдирир (щям дя щяр бянддя тякрар-тякрар). Бяндляри бир-бир нязяринизя чатдырырам. Вя диггят един – бяндлярин яксяриййятиндя Р.Азадя йазысындан там-бцтюв ъцмля верилмир. Иддиачы гыраг-кясик щалда мягалядян юз мярамына уйар мягамлар сечиб тягдим етмяйя чалышыр. Яфсус ки, бу да онда алынмыр -уйар мягамлар А.Р. вя С.Ш. арасында йохдур. Мцтяхяссис эюзц дейил, ади эюз дя бу щягигяти дуйар, эюряр.

Бяндляря кечяк:

1) "Ислами Шярг фялсяфясинин тяркиб щиссяси олан щцруфилийи..." -С.Шыхыйева ''ифадянин'' (?) ейниля онун намизядлик диссертасийасындан эютцрцлдцйцнц вурьулайыр -лакин бу фикир онун йазысында неъя юз тязащцрцнц тапыр-мцгайися йохдур. Йалныз намизядлик диссертасийасы вя бир сыра мягалялярин сыраланмасы. Сонра: мцгайися цчцн бурада тутгаъ йери дя ахы йохдур. Бу эцн классик ирсля мяшьул олан щансы яли гялям тутан билмир ки, ислам Шяргиндя мейдана чыхан неъя фикри ъяряйан олурса олсун юз мащиййяти етибариля исламдан вя Гурандан гайнагланмышдыр.

2) …Нясими… йашайыб-йаратдыьы дюврдян зещинляри-фикирляри юз ъазибя чеврясиня топламышдыр". С.Шыхыйева бу фикрин дя мцгабилиндя йалныз юз йазыларынын рекламыны верир. Яслиндя демяйя сюзц дя ола билмяз. Щятта орта мяктяб шаэирди дя Нясими щаггында кечдийи програмла бу садя щягигятдян хябярдардыр. Эцлцнъдцр, эцлмялидир – цмуми, ади сюзляря, ади ифадя вя тяркибляря, кцтляви сяъиййя дашыйан ъцмляря беля гысганълыгла йанашмаг, кюрпя ушаг сявиййясиня ениб "щяр шей мянимдир", "щяр шей мяндяндир" тезиси иля йашамаг.

3) "XIЦ ясрдян бу йана ня гядяр мяфкуря ардыъыллары вя сяняткарлары бу мюъцзя шаирдян тясирляняряк ондан рущ вя гида алмышлар" -Бу мцлащизянин дя "щягиги мцяллифи" С.Шыхыйевайа эюря о юзцдцр вя о, "бу гянаятя эялмяк цчцн чохсайлы ялйазмалара вя чап ясярляриня мцраъият етмяли олмушдур". Онун дярин мцталиясини алгышламагла бярабяр, ялавя едим ки, йухарыдакы ъцмляни йазмаг цчцн хцсуси олараг ъилд-ъилд ясярляр охумаг лазым дейил. Садяъя классик Шярг поезийасына аз-чох бяляд олмаг лазымдыр. Орта ясрляр ислам-Шярг ядябиййаты иля мяшьул щансы мцтяхяссиси эюстяря билярсиниз ки о, Щябиби, Хятаи, Сцрури, Рущи йарадыъылыьындан хябяри олмасын вя бу бахымдан ирс=варис проблеми ону марагландырмасын?

Лакин С.Шыхыйева еля юз ишиндядир. Мягсяди ися юзцнц реклам -узун-узады бу йюнцмдя йазыб-йаратдыгларыны сайыб-садаламагдыр...

4) "Орта ясрлярин бядии вя фялсяфи гайнагларында, тязкиря вя ъцнэляриндя, XIX-XX йцзилликлярин елми шяргшцнаслыгында Нясими дцнйаэюрцшц вя сянятинин тилсим гцдряти щаггында чох йазылар олмушдур". -Йеня конкрет мцгайися йохдур. Йеня юзцнц реклам -намизядлик диссертасийасы вя бир сыра мягалялярин сыраланмасы вя Р.Азадянин бу ъцмляни йазаркян онларын тясири алтында олмасыны вурьуламаг.

5) "...мцкяммял дини тящсил алан Нясими..." Бурада етираз едиляси нядир? Орта яср мцтяффяккир сяняткарлары ялбяття мцкяммял дини тящсил алмышлар. Лакин йох -бу фикря йалныз С.Шыхыйева эяля биляр вя йеня дя дяфялярля садаланан йазыларын сийащысы.

6) "... Нясими илащиййат елмляриня инъяликляриня гядяр вагиф иди". Мцгабил тяряфля мцгайися йохдур. Явязиндя ися йеня-йеня юзцнц реклам -узун-узады вя тякрар-тякрар йазыб-йаратдыглары чеврясиндя мялумат.

7) "... ясярляриндя тез-тез Гурана мцраъияти вардыр вя юз щцруфи эюрцшлярини дя о мящз Гуран айя вя суряляриня сюйкяняряк изащ едирди". Нящайят ки, С.Шыхыйева тутгаъ цчцн бир мцгайися обйекти тапмышдыр -нечя реклам сяъиййяли садаламадан сонра йухарыдакы мцлащизяни юзцнкцляшдиряряк йазыр: Ъцмлянин ясли белядир: "Щягигятин сирлярини дярк етмякдя щягиги йол эюстярян вя башлыъа васитя сайдыьы щцруфилик тяригяти иля баьлы идейаларыны тяблиь едяркян Нясими “Ъавиданнамядян артыг “Гурана”а истинад едир”. Щеч бу ики ъцмля структур бахымындан бир-бириня охшайыр? Фикри гянаят ися Нясими "Диван"ындан эялир, С.Шыхыйевадан йох. Нясими шериндя Гуранла баьлы сайсыз гядяр нцмуняляр щяр бир тядгигатчыны бу гянаятя эятиря биляр.

8) С.Шыхыйеванын сюзляри: "Нясиминин илащиййат елмляриня бялядлийини "ясасландырмаг мягсядиля Р.Азадянин шаирин "Сябеханям, Щафизям, Гуранда устад олмушам" мисрасыны да тяяссцф ки, шаирин юз диванындан дейил, мяним тядгигатымдан эютцрмяси хцсуси сцбута ещтийаъы олмайан дялиллярдяндир”. Бу артыг юзцня ситайишин апоэей дяряъясидир вя бу тящлцкядир, ъямиййят цчцн дя тящлцкядир, инсанын юзц цчцн дя. Шаирин юзцнц гойуб (3-ъилдлик Нясими "Диван"-ы, яряб ялифбасы иля Ъ.Гящрямановун тяртибиндя, Елми-тянгиди мятн, Бакы, 1973-ъц ил, I ъилд, сящ.481) мятн цчцн С.Шыхыйевайа ня цчцн мцраъият етмяли идим?

9) Нясиминин "ислам мцгяддясатына мядщиййя -гясидяляри дя лазыми гядярдир''. С.Шыхыйева бу мцлащизянин дя бирбаша гайнаьыны юзцнцн ашаьыдакы ъцмлясиндя эюрцр: "гейд едилмялидир ки, щятта Нясиминин мязщябиня ишаря едян бейт онун диванында йер алмасайды беля, шаирин, ясярляриндя раст эялинян щз. Яли, ящли – бейт, 12 имам мящяббяти вя шиялик эюрцшляринин чохсайлы бядии -фялсяфи ифадяси онун мязщяби щаггында там тясяввцр йарадарды". Игтибасдакы ифадя, цслуб, фикир долашыглыьы галсын бир тяряфдя, ахы мцгайися обйектляри -Р.Азадя вя С.Шыхыйева игтибаслары арасында щеч зярря гядяр дя ейниййят йохдур. Фикри гянаят ися йеня Нясими "Диван" -ындакы мядщиййя -гясидяляр ясасында чыхарылмышдыр, С.Шыхыйева йазылары ясасында йох.

10) "... Щцруфизм юз ингилаби рущу иля бир чох ислама гядярки, фикри ъяряйанлара сюйкянир". Бу мцлащизя иля юз йазыларында мцяййян гядяр сясляшмя тапдыьы цчцн С.Шыхыйева севинъякдир: "Юз цсйанкар рущу вя щуманист мащиййяти иля манилик, мяздякилик вя хцррямилийин вариси олан щцруфилик тяригятинин ясасы Шящабяддин Фязлуллащ Няими Тябризи тяряфиндян гойулмушду". Бяли, бурада мцяййян дяряъя сясляшмя вар. Анъаг фикир -гянаят мцлащизянин баниси С.Шыхыйева дейилдир. Ня гядяр Нясими тядгигатчыларынын ясярляриндя бу фикир-гянаят-мцлащизя юз яксини тапыр.

11) "Щцруфилийин суфилик кими ислама сюйкянмяси" -фикринин илк баниси йеня дя еля чыхыр ки, С.Шыхыйева олмушдур. Анъаг йеня сящвдир. Дцнйа шяргшцнаслыьында бу тезис дя чохдан гцввядядир.

12) "Щцруфизм Гуранынн инсан... консепсийасына ясасланырды" -гянаятинин мянбяйини дя еляъя сцбут эятирмядян. С.Шыхыйева юз йарадыъылыьы иля баьлайыр. Анъаг йанылыр. Мянбя С.Шыхыйева дейил, Нясимидир.

13) ''Нясиминин бцтцн йарадыъылыьы вящдяти-вцъуд фялсяфяси цзяриндя гайнагланмыш, варлыьа вя варлыьын рянэарянэ олайларына мцнасибятдя дя о, ардыъыл вя фяал вящдяти-вцъудчу кими юзцнц нцмайиш етдирмишдир''. С.Шыхыйева бу ъцмляйя паралел -мцгайися тяриги иля ашаьыдакы парчаны игтибас эятирир: "Нясиминин диванларында тясяввцфцн "ешг" анлайышынын бцтцн инъя чаларлары иля бядии-фялсяфи ифадясиня раст эялинир. Онун шериндя илащи щягигят йолунун ахтарышында ъанлы алямин инсандан башга варлыгларынын рущи щаляти, ашигликдя йетишдийи мярщяля вя с. -дян сюз ачылыр. Йарадылмышын Йарадана ешги инсан- ашигдян башга, пярваня-шям мцнасибятиндя, шямин йандыьы заман дцшдцйц вязиййятлярля инсан-ашигин рущи щаляти арасындакы бянзяйишлярдя, йараданла арасында олан пярдяни, йяни мадди варлыьыны эцля-эцля тярк едян эцлцн ешгиндя, дярщал сяъдя едяряк рущи мювгейиндя олан шярабдан айрылан сцращидя вя с. -дя эюрцлцр. Нясиминин бящариййяляри, башдан-баша тябиятин Йарадана мящяббятинин тясвири цзяриндя гурулмушдур''. Йеня долашыг, гарышыг ифадя тярзи вя ян мцщцмц: инсаф наминя, игтибаслар арасында бир ейниййят эюрцрсцнцзмц? Цслуб, йазы тярзи, ъцмля структуру тямамиля башга-башгадыр. Фикир ися йеня Нясими шериндяки вящдяти-вцъуд фялсяфяси цзяриндя кюклянмишдир, С.Шыхыйеванын иъады дейил. Бу эцн ким билмир ки, классик дюврцн бцтцн мцгтядир сятяткарлары, о сырадан Нясими йарадыъылыьы бу фялсяфи ясаса дайагланараг няшв-нцма тапмыш, фикри бахымдан дольунлашыб зянэинляшмишдир.

14) А.Р. "…шаир ясярляриндя ... Фязлуллащын симасында камил инсан амилинин дольун бядии-фялсяфи образыны йарадыр, бу образда Халигин инсан сурятиндяки илащи тяъяллисини... верир".

С.Ш. "Шаир рущи-ъцзин имканларына эюря камил инсаны, еляъя дя Фязлуллащы бу дцнйада, мадди алямдя Аллащын мязщяри, явязи ("йарын бядяли") вя с. кими адландырырды". Игтибаслар арасында бурада бир охшарлыг, ейниййят эюрмязсиниз. Нясими шериндя инсан- Аллащ проблеми чеврясиндяки гянаят ися юз гайнаьыны йеня шаирин бу мювзуда олан чох сайда гязялляриндян алыб. Вя ялбяття ки, С.Шыхыйева да бу йюнцмдя сюз ачаркян Нясимийя сюйкянир.

15) ''…Бунунла (ъцмлянин башланьыъы яввялинъи бянддядир -С.Ш) Нясими о бир олан Халигин язямятиня хялял эятирмир..."-С.Шыхыйевайа эюря бу йарым ъцмля дя онун ашаьыдакы ъцмляляринин хцласясидир: "Нясими шериндя индийядяк диггят юнцня чякилян вя мцбащися доьуран мясялялярдян бири дя инсанда онун Аллащын тязащцрцнц эюрмяси вя Фязлуллащы илащиляшдирмясидир. Бу заман шаир Азярбайъан ядябиййатшцнаслыьында иддиа едилдийи кими, ня инсаны эюйляря галдырмыр, ня дя Аллащы йерляря ендирмирди. Шаир инсанын Аллаща бянзяр шякилдя йарадылмасы щаггындакы дини-ирфани тясяввцрляря ясасланырды вя бу Аллащын инкары дейилди". Вя мютяризядя яввялки бяндлярдя дюня-дюня ады чякилян мягалялярин садаланмасы -юзцнц реклам.

Йеня дя гаршы-гаршыйа гойулан ъцмлялярдя бир ейниййят йохдур. Фикир, мяна, мязмун бахымындан ися С.Шыхыйева йеня юзцнц иряли чякир, илкинлик чялянэини юзц юз башына гойур. Вя няинки Азярбайъан ядябиййатшцнаслыьыны, щятта Нясимини беля тяфтиш едир. Мяэяр Нясиминин Аллащ-инсан идейасы-инсанда Аллащын тяъяллиси, Фязлуллащы вя цмумиййятля камил инсаны Аллащ мягамында эюрмяси инсана бир щимн, дейилми? Ялбяття щярфи мянада о ня инсаны эюйя галдырыр, ня дя Аллащы йеря ендирир. Анъаг онун инсан язямяти, инсан цлвиййятини тясдиг едян ня гядяр гязялляри вар!

16) Бу бянди олдуьу кими веряъяйям -эюрцн юзцня ситайиш вя мяням-мянямлик ня щяддя чатыр. Бурада С.Шыхыйева мяня щятта Аллащлыг иддиасы едян тарихи Фирону хатырлатды.

Яввял иддиачынын сюзляри: ''сцтунун сонундан башлайан бюйцк бир абзасда мяним Нясими шериндя ян кичик нцансларына гядяр инъялядийим ирфани мащиййятли "ешг" анлайышы вя бу фялсяфи категорийанын дцнйяви вя илащи эюзялликля ялагясиндян бящс едян тящлилляримдян тясирлянмя эюз юнцндядир". Сонра Р.Азадядян игтибас: "щяр ики анламы (мящяббят вя эюзяллийи) шаир илк нювбядя суфи вя щцруфи кими гябул едир, тясяввцфцн вя щцруфизмин фялсяфи категорийалары ишыьында онлара йанашыр. Илащи эюзяллийя мистик ъанатма Нясиминин бир чох шерляринин ясасында дурур вя онларын мязмунуну тяшкил едир. Суфи-щцруфи анламда мящяббятин мащиййяти шаир тяряфиндян инъяликляриня гядяр ачыгланыр". Вя йеня иттищамчынын сюзляри – С.Шыхыйева щятта Нясимийя дя ирад тутур ки, "ирфани мащиййятли мящяббят'' Нясимидя садяъя ифадясини тапмышдыр, бунун ачыгланмасы ися бу сятирлярин мцяллифидир (йяни С.Ш. тяряфиндян щяйата кечирилмишдир". Вя нящайят йеня-йеня юз йарадыъылыь сярэиси -мягаляляринин ады, цнваны... Айыбдыр, айыбдыр, айыбдыр -щяр шейи юз адына чыхмаг. Йох, С.Шыхыйева, Нясими шериндяки "ешг" анламынын мащиййяти щаггындакы гянаятдя дя мян сяндян йох, Нясиминин юзцндян тясирлянмишям.

17) "Лакин онун билаваситя щяйати, реал эюзяллийя тапынан севэийя аид ясярляринин варлыьы да унудулмамалыдыр" фикрини дя беляъя С.Шыхыйева ашаьыдакы парчадан тясирляняряк йазылдыьыны иддиа едир: "Нясими ешгини тамамиля суфийаня ешг кими гиймятляндирянляр олса да, тцрк фялсяфи-бядии дцшцнъя тярзинин явязсиз юрняклярини йарадан шаирин лирикасынын кичик бир гисмини тяряддцдсцз олараг тамамиля дцнйяви-ашиганя шерляря аид етмяк мцмкцндцр".

Щеч ъцмляляр, ифадя тярзи, йазы манерасы арасында бир охшарлыг эюрцнцрмц? Нясими шериндя щяйати ешгин тяряннцмцня эялдикдя -буну еля Нясими "Диван"-ынын бир чох сящифяляри тясдигляйир вя С.Шыхыйевайа мцраъият етмяк лазым дейил.

18) "Щяля ону демирик ки, Нясими бюйцк истедад сащиби сяняткар иди вя онун мистик мящяббят вя эюзяллийи бядии-ирфани обйект кими эютцрцб шеринин предмети етдийи ясярляри беля чох заман илк бахымда защирян реал, щяйати оланлардан сечилмир". Гаршылыг йохдур. Идейанын ясли цчцн ися С.Шыхыйева йеня охуъуну намизядлик диссертасийасыны охумаьа сямтляндирир.

19) ''Бир дунйадуйуму щадисяси кими щцруфи щикмятляринин заманында вя даща сонралар халг ичярисиндя йайылмасы… Йеня гаршылыг йохдур. Явязиндя йеня юзцнц реклам, ясярлярини садалама. Вя ялавя едим ки, бу фикри мян щяля, 1973-ъц илдя ишыг цзц эюрян "Нясими шериндя инсан эюзяллик вя мящяббят вящдятидир" мягалясиндя ишлятмишям. (Нясими мягаляляр мяъмуяси, Бакы, 1973, с.157-165). О заман ки, бялкя С.Шыхыйева орта мяктяб шаэирди иди.

20) "Тцркцн ян гядим тяфяккцр тярзиня инъя бяляд..." -Ъцмля йарымчыг кясилир-гаршылыг йохдур вя иддиачы бу гянаятин онун ясярляри ясасында формалашдыьыны "щяр щансы бир шцбщядян кянар" щесаб едир.

C.Шыхыйева! Сян юзцнц ирфанда надир билиъи щесаб едирсян; анъаг щяр щансы гянаятя эяляндя дя, "елмцл-йягин"-дян "щяггцл-йягин" мярщялясиня йетишмяк цчцн "ейнцл-йягин"-и дя ахы кечмяк лазымдыр. Сянин йазында ися щеч бир инандырыъы факт йохдур, бцтцн етиразларынын ясасында шцбщя, зянн, ещтимал, эцман дурур.

21) Бу бянд дя ейнян яввялки бяндляр кими артыг систем щалыны алмыш юзцнцтягдимдир. Щям дя С.Шыхыйева Вагифин адынын XIЦ яср шаирляриндян (Йунус Емря, Гази Бцрщаняддин) яввяля дцшмясини йерсиз сайыр, вя ону да ялавя едир ки, Нясиминин бир мяъазынын уьрадыьы дяйишиклийин изи иля бу шаирин адыны о да чякиб (йяни чох ола билсин ки, Р.Азадя бурада да, С.Ш-дан гайнагланыб, анъаг гайнагланма йериня дцшмяйиб). Лакин о, мятня диггятля бахса иди, орада "вагиф" сюзцнцн мятбяя хятасы олараг бюйцк щярфля йазылдыьыны эюрярди. Мятндя сющбят Молла Пянащ Вагифдян эетмир, шаман-озан сянятиня вагиф..." -(йяни бу сяняти инъя билян) тяркибиндя ишлядилир.

22) "Диван ядябиййатынын бцтцн сянят еъазлары цзря шаир гялямини сынамыш вя ян мцщцмц одур ки, бу еъазлары щям дя йени ялавялярля сцсляйиб эюзялляшдирмишдир". Йеня гаршылыг йохдур вя, йеня С.Шыхыйеванын филан-филан йазыларыны мцталияйя чаьырыш.

23) "Нясими тцркъя шеря йени бядии формалар, йени цслуб вя ащянэдарлыг эятирмишдир". Гаршылыг бурада да йохдур вя йеня охуъуйа (йазыг охуъу) С.Шыхыйева ясярляриня мцраъият мяслящят эюрцлцр.

Йох, йох, С.Шыхыйева бу-йухарыдакы 23 бянддя Р.Азадяйя ясассыз-дялилсиз ифтира атмагла кифайятлянмир вя цряйи сойумур, йазысынын сон бир неъя сятриндя дя юз налайиг тящгирини давам етдирир, юзцнцн гейд етдийи кими "щяр эцн цз-цзя, эюз-эюзя отурдуьу", ''гайьы вя диггятини эюрдцйц" "тяърцбяли щямкарыны" Боденштедя бярабяр тутур.

Нятиъя: С.Шыхыйева! Сян цмумиййятля, ядябиййатшцнаслыгда жанр мяфщумунун ня олдуьуну билмирсян. Буну мян щяля ядябиййат тарихи цчцн йаздыьын очерки редактя заманы мцшащидя етмишдим. О очерк ки, мящз Р..Азадянин мцдириййят гаршысындакы зяманяти иля гябул едилмишди; о очерки ки, сян эуйа Р.Азадянин ясасян ондан файдаланараг (бу щяля йумшаг дейилир, сянъя истифадя едяряк) Нясими щаггында "Елм" гязетиндя чыхыш етдийини вурьулайыр вя щамыйа сцбут етмяк истяйирсян. Нясими мяним цчцн йени мювзу дейил. Нясими щаггында Р.Азадя 1973-ъц илдя дя (йухарыда хатырланан "Мягаляляр мяъмуяси"), cонра да ("Классик Азярбайъан шериндя гязял. Жанрын тарихи вя поетикасы" Бакы - Елм-1990) йазыб. Тцркийя цчцн щазырланан портрет-очерк дя юн сящифялярдя гейд едилдийи кими сянин очеркиндян габаг гялямя алынмышды. Вя Р.Азадя Нясими щаггында сюз дейяндя, йеня дя тякрара мяъбурам, йалныз вя йалныз Нясиминин юзцндян -онун ясярляриндян чыхыш едяряк фикир сюйляйир. Анъаг, билмирям, бялкя цмумиййятля Нясимини юзцня чыхдыьын кими, онун ясярляринин “Диван”ларынын йарадыъысы, илк мцяллифи дя сян олмусан. Бир аз кечся бу иддиада да оларсан. Бурада сянин йазынын яввялиндя юзцнц А.П.Чеховун "Гара монах" ясяринин гящряманына тяшбищ етдийин йада дцшдц, вя бу бахымдан сяня ящсян дейирям. Классикадан неъя юзцня бянзяр бядии образ сечмисян! "Гара монах" щекайясинин гящряманы психи-рущи ъящятдян хястя Коврин кими сян дя юзцнц дащи, Аллащын сечилмишляриндян билир, юзцн-юзцня сяъдя едирсян. Анъаг Чехов, гящряманы иля аранда фярг одур ки, Коврин юз хястя хяйалынын ъисмляшдирдийи ''мян''-и иля сющбятдян щязз алырды. Сян ися Нясими иля баьлы щяр щансы бир йазы эюряндя наращат олурсан, ясябляширсян, бу мювзу чеврясиндя сюйлянилян бцтцн фикир вя мцлащизяляри юз тяфяккцрцнцн мящсулу сайыр, щамыйа, щяр кяся шцбщя иля йанашырсан. Ахыры йахшы олмаз, язизим. Щеч олмазса Чехов гящряманынын талейини эюзлярин гаршысында ъанландыр, бялкя дя щяля эеъ дейил.

 

 

 

Шялаля Гарабаьлы

“Яли вя Нино”да фярдиляшдирмя вя цмумиляшдирмя

Кечян ясрин яввялляриндя Бакыда Яли Ширваншир адлы бир эянж йашайырды. О артыг эимназийанын цчцнжц синфиндян Нино Кипианини севирди. Нино да гаршылыглы мящяббятля она жаваб верирди. Бир сыра чятинликлярдян сонра нящайят ки, онлар евлянирляр. 1917-жи, ондан сонра 1920-жи иллярин гарма-гарышыг щадисяляри онлары да йахаламасайды онлар хошбяхт йашамагда давам едяжякдиляр. Романын севэи хятти цзря сцъети бундан ибарятдир. Амма романыны севэи мажярасы адландырмаг олмаз. Она эюря ки, севэи мажярасы фонунда яввялжя Бакы, Бакыда йашайан инсанларын талейи, онларын адятляри, тарихи, 1918 вя 1920-жи иллярдя бакылыларын болшевикляря гаршы мцбаризяси вя бунун гурбанлары сцъети дя дольун вя ардыжылдыр. Эярэин вя сийаси щадисяляр , ингилаби чеврилишляр жямиййятин бцтцн тябягялярини лярзяйя салыр. Тябии ки, бу кими щадисяляр эянжлярин щяйатына тя’сир эюстярмяйя билмязди. Синифляр, зцмряляр чахнашыр, бир-бириня бянзямяйян щяйат-мяишят тярзи, фяргли дцнйа эюрцшляри, щям аилялярин вя шяхсиййятлярин, щям дя романын баш гящряманлары Яли вя Нинонун йолунда янэялляр тюрядир.

Роман мцяллифи сурятлярин щяр бир щярякятини сямимиййятля, обйективжясиня изляйир, щеч вахт биртяряфли мцдахиляйя йол вермир: кцсянляр, кцсцшцр, пешиман оланлар барышыр, хаин юз жязасына чатыр. Беляликля, роман сцъетиндя щяр сурят щадисянин инкишафы просесиндя йетишир, онларын хасиййяти, характери, дцнйаэюрцшц, дост-дцшмян мцнасибяти мцяллиф тенденсийасындан асылы олмайан бир тябииликля жанланыр.

Щюрмятли няслин оьлу Яли хан Ширваншир ясярин ясас сурятляриндяндир. Вятянини, доьма шящярини щядсиз севир. О, эюзцнц ачыб сящраны эюрмцшдцр вя бу сящраны дцнйанын ян эюзял мяканы щесаб едир.

“Дар шцшябянддян кечиб евин йасты дамына чыхдым. Орадан юз дцнйамы сейр етдим: Ичяришящярин галын гала диварларыны, эиришиндя ярябжя йазылар олан сарайын харабалыгларыны эюздян кечиртдим. Кцчянин доланбажларындан аста-аста дявяляр кечирди. Онларын буховлары еля инжя иди ки, адам истяйирди тумарласын. Кобуд, йумру Гыз Галасы галхды эюзцмцн габаьында. Гыз Галасынын ятрафында бялядчиляр долашырды. Бир аз аралыда, Гыз галасынын архасында дяниз башлайырды – гурьушуна бянзяр, анлашылмаз Хязяр дянизи. Онун архасында да сящра йерляширди – зящмли гайалар, гум вя тикан: динж, сакит, эцж чатмайан, дцнйанын ян эюзял мянзяряси. Мян сакит тярздя дамда отурмушдум. Няйимя лазымдыр мяним юзэя шящярляр, юзэя дамлар вя юзэя мянзяряляр. Мян дцз дянизи вя дцз сящраны, онларын арасында йерляшян бу гядим шящяри севирдим. Бурайа эялян, нефт ахтаран, варланан сяс-кцйлц бяшярийййят сящраны севмядийи цчцн чыхыб бурадан эедирди.”

Мцдрик аьсаггал Дадиани она беля дейир:

“Сиздя сящра адамынын рущу вар. Эюрцнцр, инсанлары бюлмяк цчцн йалныз бир доьру цсул вардыр: инсанлары мешя адамларына вя сящра адамларына бюлмяк лазымдыр. Шяргин ичкисиз сярхошлуьу сящрадан эялир. Сящрада кцляк вя гызмар гум инсанлары сярхош едир. Сящра дцнйасы садя вя проблемсиз дцнйадыр. Мешя ися суалларла долудур. Йалныз сящра суал вермир, мящсул вермир вя щеч ня вя’д етмир. Лакин рущун атяши, гыьылжымы мешядян эялир. Сящра адамы. йя’ни эюрдцйцм вя тясяввцр етдийим сящра адамы йалныз бир щисся вя щягигятя маликдир: бу ики шейдир онун дахилиндя олан. Мешя адамы ися чохсифятлидир. Тяяссцбкешляр сящрадан эялирляр, йарадыжылар ися мешядян.

Яли хан бунунла разыдыр. О бу сюзляри юзц билдийи кими ифадя едир. Еля бу заман ермяни Нахарарйан сорушур:

“Гарталлар даьлардан чыхыр, пялянэляр жянэялликлярдян эялир. Бяс сящрадан ким эялир?”. О жаваб верир; “Асланлар вя дюйцшчцляр”.

Бу щягигятдир, шир вя дюйцшчцнцн жизэиляри ейнидир. Яли ханын цстцн жящятляри сящра адамындакы кими ейнидир; мярдлик, сямимилик, она хас олан вя онун аьлы, ганы вя синири иля гябул етдийи адят вя ян’яняляря сарсылмаз сядагят. Вя Яли хан бцтцнлцкля Шяргя мянсуб бир эянждир.

“Биз айры жцр тямиз вя айры жцр чирклийик, айры жцр вязнимиз вя айры жцр сифятимиз вардыр. Гатар Гярбя тяряф эедя биляр, амма бцтцн рущумла мян шяргя мянсубам.” Ялинин бир нечя досту вардыр. Онларын ичярисиндя авам да вар, жащил дя , диндар да, щийляэяр дя вар. Вя мцяллиф дост олан сурятляри бир-бириня баьлайан амилляр эюрцр, амма щеч дя онларын ейни сяпэидя тясвириня имкан вермир, яксиня гялбян достлуг едянлярин бцтцн фярди юзцнямяхсуслуьу о гядяр обйектив, о дяряжядя фярди бойаларла ачылыр ки, достлардан биринин гаты диндарлыьы, о биринин фяал сийаси фяалиййяти онлары бир-бириндян сойутмур. Бу бахымдан Яли ханын бир досту Илйас бяй юзцнцн сядагят вя е’тибарыны тамам башга бир щярякяти иля эюстярирся, диндар вя гисмян жащил олан Сейид Мустафа ися Яли ханын хошбяхлийи цчцн щяр чятинлийя дюзцр, лазым олан йердя эцзяштляря эедир. Яли мювщуматчы досту Сейид Мустафайа щюрмят едир, чцнки о достуна инаныр. О, щям дя Сейид Мустафаны айдын вя ачыг эюрцшляриндян ютрц севир, чцнки о, хейри шярдян, щаггы нащагдан щамыдан йахшы сечя билир. Ейни заманда о, кифайят гядяр дцнйаэюрцшлц бир шяхсдир. Сейид онун шящяриндяки бир диндар аилянин гачараг тцрк ордусуна гатылмасындан юзцнц тящгир олунмуш щесаб едир. Сийаси-нюгтейи нязярдян Яли хан бу щярякяти дцзэцн щесаб едир, беля ки, тцркляр чар Русийасына - Азярбайжана сонсуз басгынлар едян, онун ящалисиня зцлм едян, онларын ян’яняляриня щюрмятсизлик эюстярян Русийайа гаршы мцбаризя апарыр. Бакы цчцн – чар Бакысы цчцн йох – Яли ханын Бакысы цчцн – Тцрклярин Руслары дармадаьын етмяси идеал оларды. Яли хан ондан сорушанда ки:

  • “Бяс ня едяк, сейид! Иранын гылынжы пасланыб. Тцркляря гаршы вурушсаг онлара кюмяк етмиш оларыг. Мяэяр Мящяммядин ады иля бу чарын хачыны хялифянин щилалына гаршы мцдафия етмялийик? Ахы ня етмялийик, Сейид?
  • Сорушурсан ки, ня етмялийик, Яли хан? Буну мян юзцм дя билмирям.”

Сейид сусур. Беля ки, онун жавабы йохдур, вя онун цз-эюзцндян гцсся йаьыр. Анжаг Яли хан юзлцйцндя бу суала жаваб тапмышдыр.

“Щисс едирям ки, бу мцщарибядя ким галиб эялир эялсин, бюйцк бир тящлцкя мейдана эялир, чарын истила йцрцшляриндян дя бюйцк тящлцкя. Эюзяэюрцнмяз бир гцввя карванын ипини сарбанын ялиндян алыр вя ону зорла йад отлаглара, йад йоллара дюндярмяк истяйир. Бу анжаг Гярбин йоллары ола биляр ки, мян о йолла эетмяк истямирям. Буна эюря дя мян евимдя, торпаьамда галырам. Анжаг о эюзяэюрцнмяз гцввя мяним дцнйама, алямимя гаршы галхса, йалныз о заман мян гылынжымы сыйыражаьам.”

Яли хан дюйцшдя щялак олмаьа щазыр олан задяэан ян’яняляриня уйьун олараг тярбийя алмышдыр. Онун атасы дейирди: “Яждадларымызын чоху дюйцш мейданында щялак олублар. Бу бизим аилядя тябии бир юлцмдцр”. Бу милли дцшцнжядир. Романын сонунда Эянжя кюрпцсц цзяриндя гаршыдурма заманы ялиндя силащ вурушан Яли хан Вятян йолунда щялак олур. Онун жясяди гурумуш чайа дцшцр.

Сейид Мустафа биртяряфли тясвир олунмуш сурят дейил. Диндар вя тяяссцбкеш олан Сейид Мустафайа Яли хан Нино иля евлянмяк истядийини билдиряндя, яввялжя ещтийат едир, чцнки Сейид бир христиан гызы иля евлянмяк истядийиня эюря она ля’нят охуйа билярди. Лакин жавабы ачыг вя аьыллы олур. Сямими гялбдян иман сащиби олан Сейид Мустафа гадынын юлмяз руща малик олмадыьы цчцн онун (гадынын) дини дцнйаэюрцшцнцн мя”насыз олмасыны нязяря алараг досту Яли хана иряли эетмяйи вя цряйинин севдийи иля евлянмяйи мяслящят эюряндя досту (Яли хан) севинир. Гадын щаггында эюрцшц мящдуд олан Сейид Мустафа ахыра гядяр дя беля дцшцнцр ки, гадынын “сяхавятли олуб, чохлу ушаг доьмасы она йетяр.” Демяли, Й.В.Чямянзяминли тясвир етдийи бир мцсялман диндарыны ня идеаллашдырыр, на дя надан вя жащил кими сахлайыр. Бу сурят динамик щяйат йолу кечир.

Яли хан цчцн бу жцр йанашма саьлам дцшцнжянин гялябяси вя онун ниэащына е’тираз едя биляжяк мцсялман мювщуматчыларынын мящдудлуг цзяриндя дюзцмлцлцйцдцр. Щятта севдийи эцржц гызы Нино иля евляняндя дя она ислам динини гябул етдирмяк фикриндя олмур. О, ня Сейидин бу ниэащдан доьулажаг бцтцн оьлан ушагларынын мцтляг шия рущунда тярбийя алажаглары дцшцнмясиня биртяряфли, ня дя бу мясялядя Нинонун кюнлцня дяйяжяк сюз дейир. Щятта Нино сорушанда ки,

“- Бяс ушагларымыз, онлар щансы диня мянсуб олажаглар?

- Мцтляг ян йахшы вя тямиз диня” - дейя гейри-мцяййян жаваб верир.”

Бу айдын бир жаваб олмаса да динайры севэилилярин гаршылыглы сярбястлийи вя анлашмасы мцяллиф обйективлийини эюстярир. Вязиййят биринжи ушаьын гыз доьулмасы иля чятинляшя дя Яли Хан эяляжяйин ишини бу башдан щялл етмяк истямир. Дини сечим кюрпянин эяляжяк шцурлу дюврцндя онун юзцндян асылы олажагдыр.

Яли иля Нино мцнасибятляриндяки кяскин дини е’тигад тязадлары бирдян-биря, киминся о бириня мяжбури эцзяшти иля щялл олуна билмязди, мцяллиф дя бурада биртяряфдир. Онлар даща чох йахынлашдыгжа, бир-бирини даща дяриндян таныдыгжа ихтилафлары да артыр. Бу ихтилаф йенийетмя гызын назындан, юзцнц чякмяйиндян доьмур. Нино Ялини бир шяргли кими таныдыгжа, азярбайжанлыларда чохарвадлыьы эюрдцкжя, Ялинин Бакыйа гонаг эялмиш ямисинин чохарвадлы олмасыны анладыгжа беля мяишят тярзиня нифрят едян эцржц гызында горху баш галдырыр. Бу горху, ялбяття, тябиидир. Нино тцрк гадынларынын тапданан щцгугу, мянлийи щаггында ешитдикжя гуражаьы аиля щяйатына шцбщя иля йанашмаьа башлайыр. Тцрк гадыны, цзцачыг щеч кяся (намящрямя) эюрцнмядийи, чадра алтында галдыьы да бир фактор кими Нинону дящшятя салыр. Яли ханын вя’дляриня бахмайараг онун инамы эетдикжя азалыр. Беля бир тяряддцдлц психолоъи вязиййятдя Нино цчцн мяжбури сечим фцрсяти йараныр. Варлы-дювлятли, щийляэяр ермяни эянжи Нахарарйан эуйа ки, Яли хана кюмяк мягсяди иля Кпиани аилясиня айаг ачыр. Яслиндя онун мягсяди Нинону йолдан чыхартмагдыр. Бу дилли-дилавяр, юзцнц эюзя сохмаьы бажаран эянж эцржц кнйазынын ряьбятини газаныр. Нахарарйан да фцрсятдян мящарятля истифадя едиб аилядя юз чякисини артырыр. О, Авропа тярбийяси эюрмцшдцр вя ермяниляр дя гадыны чадра алттында сахламырлар. Нино иля сющбятляриндя ону харижи юлкя сяйащятляриня апарыб, хариждя йашамаьын ляззятини она чатдырараг, ону йолдан чыхартмаг ниййяти эцдцр.

  • Османлы гылынжынын тящлцкяси алтында олан бизляр эяряк бирляшяк, ял-яля веряк. Биз Авропанын Асийадакы елчилярийик. Пренсес, мян сизи севирям. Бир-биримизя лайигик. Стокщолмда йашамаьы ня вар ки... Стокщолм Авропадыр, Гярблир.

Вя Нахарарйан сюзцнц тамамлайараг:

-Талейинизи юзцнцз мцяййян един, Нино. Мцщарибядян сонра Лондона кючярик. Бизи сарайда гябул едяжякляр. Ахы авропалы юзц юз талейини мцяййян етмяйи бажармалыдыр. Мян дя Яли хана щюрмят едирям, анжаг о, сящранын ябяди гулу олан бир барбардыр.”

Бу да тябии ки, щяйатыны щяля там дярк етмяйян вя гейри-мцяййянликляр ичярисиндя чабалайан Нинойа тя’сир эюстярмяйя билмязди. Тяблиьат юз ишини эюрцр вя Яли хан цчцн дюзцлмяз щадися баш верир. Яли Нинону гысганмыр, лакин нязарятдя сахламаьа чалышыр. Бир дяфя шянликдя Илйас бяйин Нинону ойуна дя’вят етмясиня е’тираз етмир вя рягсин сонундакы сон нятижя цряйинжя олур, бундан гцрур щисси дуйур. Беля ки, Нино гачырылмалы олан эялиндир. Вя рягсин сонунда Илйас бяй дишляри арасында сахладыьы хянжяри Нинонун дясмалына санжмалы иди.

“Бир шейи йаддан чыхартдым. Рягсдян габаг мян юз хянжярими Илйас бяйя вермишдим, онун хянжярини юзцмя эютцрмцшдцм. Нинонун дясмалыны кясян мяним хянжяримин тийяси иди. Беля етмяк даща тящлцкясиз иди, чцнки мцдрик бир мисалда дейилир ки, “Юз дявяни Аллащын щимайясиня тапшырмаздан габаг онун ипини бярк щасара баьла.”

Лакин ермяни щийляэярляйиня туш эялян Яли хан ондан шцбщяляня билмир. О, ахшам Нинону операйа апармалы иди. Лакин атасынын хащишини йеря салмайыб евдя галмалы олур вя Нахарарйан Ялинин олмамасындан истиифадя едиб ахырынжы аддымы атыр. Ялбяття, ермяниляря хас олан бу кейфиййяти мцяллиф чох эюзял вя тябии бойаларла вермиш, дамла-дамла ачыб эюстярмишдир. Яли хан она инаныр вя эюзлянилмяз олан бир хябяр ешидир: Нахарарйанын Нинону гачырды. Бу бир тцрк эянжи цчцн намус лякяси иди. Яли онунла мцтляг узбяцз эялмялидир. Вя достларынын тя’кидиня эюря Нахарарйан юлмялидир. Бу эярэин сынаг епизодунда мцяллиф Бакы ермяни милйончуларынын мадди цстцнлцклярини дя эюстярмяйи унутмур. Нахарарйанын лакланмыш гутуйа охшайан бюйцк вя бащалы инэилис машыны вар вя бу машында Нинону Мярдякана гачырыр. Азярбайжанлы эянжин миндийи атдыр. Яли хан сюзсцз ки, онлары атла изляйир; лакин бу ат садя ат дейил, дцнйада гызылы рянэдя олан он ики атдан бири, командир Мяликовун щаггында “Чар мцщарибя е’лан едяндя, мян бу ата миняжяйям” дедийи яфсаняви гызылы айьырдыр. Гызылы рянэли ат лаклы машына гаршы гойулур: ясл парылты рянэлянмиш парылтыйа гаршы! Нящайят Яли хан юз дцшмяни иля юлцм-дирим дюйцшцндя эюрцшяндя, жанавар кими дишлярини дцшмянинин боьазына санжыр.

“Мяндян боьуг бир гышгырыг чыхды. Дишлярим онун галын аь боьазындан йапышыр. Бяли, Наарарйан, бяли! Биз Асийалылар беляйик, беля вурушуруг! Гуршагдан ашаьы вурмуруг. Гурд кими йапышырыг дцшмянин боьазындан.”

Бу дюйцшц машындан бцзцшяряк сейр едян Нинонун дили тутулмушдур. Бялкя дя щяр шейин беля сона чатмасыны аьлына беля эятирмирмиш. Бялкя дя ня баш вердийини щяля ямялли башлы дярк етмирмиш. Яли хан она йахынлашанда гыз ня йалвара, ня дя цзр истяйя билир, бялкя дя беля йалварышы юзцня сыьышдырмыр. Сонрадан Даьыстанда Яли хан ондан бу барядя сорушанда о беля жаваб верир:

-О эежя Сейидин йящяриндя нийя сусурдун?

-Гцрурдан.

Бяс Ялинин ханын достлары нежя, онлардан Нинойа рящми эялян вармы? Яксиня, онлар Яли хандан Нинону да юлдцрмяйи тяляб едирляр. Сян демя, Яли садиг достлары сявиййясинд дейилмиш, о, Нинойа ял галдырмыр, яксиня, Нинону е’ тибар етдийи досту – Сейид Мустафанын тяркиня гойуб, Нинону саь вя саламат атасына тящвил вермяйи дюня-дюня тапшырыр. Бялкя дя бу щярякяти иля Нинонун эюзцндя ня гядяр бюйцдцйцндян хябярсиздир. Йягин ки, еля бу да сонрадан Нинонун гяфил Ялинин архасынжа Даьыстана эетмяйиня сябяб олур. О, киминля эедир?. Яли ханын башга достлары иля дейил, мящз диндар досту Сейид Мустайа иля.

Бу щадисядян сонра конфликт даща да эенишлянир вя шахялянир. Яли ханын атасы она гачгын дцшмяйи мяслящят эюрцр. Яли Даьыстанын ужгар бир кяндиндя эизлянмяли олур. Ясл-няжабяти олан бир тцрк оьлу юзэя елдя ики сябябя эюря эизлянир. Биринжи, Яли хан ганлыдыр, ону ганлы кими тутуб мящкямяйя веря билярляр. Икинжи тяряфдян Нахарарйанлар Бакыда эцжлц нясилдир, пулу, тяряфдарлары чохдур, онлар интигам алмайынжа сакитляшя билмязляр. Нахарарйанлар Азярбайжанда йалныз милли щюкумят йарадыландан сонра харижя кючцрляр. Роман мцяллифи бу эерчяклийи дя нязярдян гачырмамышды. Яли хан Нинонун онун йанына эяляжяйини эюзлямирди. О, щярякятляриндян пешиман олмуш Нинону баша дцшцр. Нино йалан данышмыр, жясарят вя сямимиййятля щяр шейи олдуьу кими данышыр.

“- Нахарарйан? Щеч фикирляшмя ки, о, мяни зорла гачырырды. Мян билирдим ня едирдим вя еля дцшцнцрдцм ки, доьру щярякят едирям. Амма йох, сящв иш эюрцрдцм. Эцнащ мяндя иди вя мян юлмяли идим. Еля бу цздян сусурдум вя еля бу сябябдян дя бурайа эялмишям. Бах, инди щяр шейи билирсян.”

Тябии ки, Яли хан она инаныр, билир ки, щямишя олдуьу кими Нино дцз данышыр. Билир ки, ону яввялки кими севя билярся, Нино она юмцрлцк сядагятли гадын олар. Инди гяти аддым атмаг лазымдыр. Яли хан беля дя едир. Сейид Мустафадан хащиш едир ки, бир молла вя бир шащид тапыб эятирсин. Сейид молла чаьырмыр, йалныз ики шащид эятириб онларын кябинини юзц кясир. Вя наз-не’мят ичярисиндя бюйцмцш зяриф Нино тяряддцд етмядян аул щяйатына гошулур, хямир йоьурур, чюряк биширир, ожаг галайыр, булагдан айагйалын су эятирмяйя эедир вя бу ишляри чох щявясля йериня йетирир. Вя бцтцн бу чятинлийя, щяйат тярзиня алышмайан Нино щяр шейя дюзцр, чцнки хошбяхтдир. Тяки онун севимли Ялиси ращат олсун, тяки онлар бир йердя олсунлар. Нинонун атасы бир дяфя ора эедир вя гызынын йашадыьы дахманы эюряндя юзцндян чыхыр, Нинонун бу “вящшиханада хястяляняжяйини” дейир. Явязиндя Нино конкрет жаваб верир:

“- Ата, мян щеч вахт индики кими саьлам олмамышам. Биз бурадан чыхыб эедя билмярик. Чцнки мян дул галмаг истямирям.”

Щятта атасынын щяр ай эюндярдийи алт палтарлары, кюйнякляри кянд жамаатына щядиййя верир. Йалныз китаблары юзц цчцн сахлайыр. Эцнлярин бир эцнц Яли Ханын да атасы онлара баш чякмяйя эялир. Нино онун гуллуьунда дайаныр, айагларыны йуйур. Яли ханын атасы ашпаз эюндярмяк истядийини дейяндя ися Нино гятиййятля е’tиraz edиb – “Xahиш edиряm эюндярмяйин, мян юз яримя гуллуг етмяк истяйирям.” - дейир.

Яли хан цчцн бундан йахшы щяйат ола билмязди. Бу, Аллащын Яли хана щядиййяси иди. Ясяр мцяллифин там вя инжя дцшцнжясинин бящряси олан чох жялбедижи бир романдыр. Нино цчцн яринин дюздцйц щяйат онун цчцн дя дюзцлмяли олмалыдыр. Тифлис кцбарынын гызы дюнцб бир Даьыстанлы гадын жцзараны кечиря билярмиш. Бу щяйат тярзинин там яксиня Яли ханын Бакыйа гайыдыб йени Азярбайжан дювлятиндя рцтбя тутмасы Нинонун щяйатыны йенидян гурмаг цчцн имкан йараданда Нино инди жямийййят цчцн йарарлы ишя гошулур вя мядяни бир гадын кими ужалырса о, йеня яввялки сямимиййятини сахлайыр. Щяйатын, жямиййятин сынаглары гаршысында Яли ханын да Нинонун да сынмадан, чашмадан, аьлайыб сызламадан, йа да тяшяххцслянмядян юз мянлийини, юзцнцн инсанлыьыны, хцсусян вятяндашлыг боржуну йериня йетирмяси онларын юзляринямяхсус ляйагятидир. Романын финалында Нинонун дул галмасы, яриндян йадиэар гыз баласыны язизлямяси охужуну инандырыр ки, щадисяляр онлары мящв етмяся Нино бу сынаглардан да шяряфля чыха биляр.

__________________________

ЯДЯБИЙЙАТ:

 

  1. “Азярбайжан” ъурналы №1, 1990

“Яли вя Нино” ясяри, сящ. 15, 33, 35, 36, 38, 46, 48, 49. 56, 61

 

КЯЗИМОВА А.А

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ АРХЕТИПИЧЕСКИХ ОБРАЗОВ

В РАССКАЗЕ А.П.ЧЕХОВА “В ОВРАГЕ”

Как известно, конец XIX столетия ознаменовал собой новый подход к изучению личности в литературе и искусстве. Эта эпоха привнесла в мир такие идеи, которые существенным образом отразились на психике человека. В творчестве Л.Н.Толстого, Ф.М.Достоевского, М.Е.Салтыкова-Щедрина и др. литературный персонаж выражал свои мысли открыто (экстравертно). Однако, в более позднее время, когда старые нравственные и идеологические устой отошли в прошлое, художнику необходимо было отразить специфику эпохи разрушительных связей иным путем. Обезличивание человека, его моральная гибель. Которую так ярко демонстрирует А.П.Чехов во многих своих произведениях, связана с кризисом личности, пытавшей найти оптимальный выход из той или иной жизненной ситуации. Это было характерно как для людей экстравертированных, так и для интровертированных, как для сильных, так и для слабых личностей.

А.П.Чехов придерживался в своем творчестве принципа, что отчуждение порождает чувство одиночества. Последующий закономерный этап отъединенности от людей – опошление, обезличивание человека. Он как бы краем, однобоко соприкасается с окружающими, в чуждом и даже враждебном ему общественном механизме становится одним из винтиков. Литературный герой, или тип, опускается, позабыв о своих лучших принципах. Что-то надламывается в их душе и, потерпев неудачу, они погибают, прежде всего, морально.

Данный вопрос – деление по психическим уровням и по принципу “экстравертности - интровертности” нашел свое художественное воплощение именно в архетипических образах. Следует также отметить, что в ряде художественных произведений А.П.Чехова органично сочетаются несколько архетипов. И яркий тому пример – рассказ “В овраге”, где мы сталкиваемся с образами Самости, Тени и Дитя.

Так, Анисим (“В овраге”) представляет собой вариант совмещения Самости и Тени. Единственный из всего семейства он поблагодарил Варвару Николаевну за заботу и уют в доме. Анисиму не хватало человеческого тепла, домашнего очага. Дорога к сердцу Липы была для Анисима закрыта, потому что он не мог понять ее натуры. Вероятно, сам Анисим нуждался в помощи и понимании. Его беседа о Боге перекликается с юнговским выражением о “Боге внутри нас”. Это значит, что внутри человека существует “нечто”, к которому мы невольно прислушиваемся, с кем тайно советуемся.

Так, Юнг пишет: “Это “нечто” претендует на все сказанное и на большее, и, не имея в нашем распоряжении ничего, что можно противопоставить этим претензиям, мы несомненно, поступим более мудро, если прислушаемся к его голосу… Я назвал этот центр Самостью… В равной степени правильным будет назвать его “Богом внутри нас””.

Чеховский герой не прислушался к своему внутреннему голосу. В разговоре с Варварой Николаевной он рассуждал иным образом: “Бог может, и есть, а только веры нет… Когда меня венчали, мне было не по себе. Как вот возьмешь из-под курицы яйцо, а в нем цыпленок пищит, так во мне совесть вдруг запищала, и, пока меня венчали, я все думал: есть бог! А как вышел из церкви – и ничего. Да и откуда мне знать, есть бог или нет? … Я так, мамаша, понимаю, что все горе оттого, что совести мало в людях”.

Другими словами, эта совесть и есть Самость внутри нас. Юнговская концепция архетипов получает яркое художественное отображение. Мы редко прислушиваемся к голосу совести, стараемся угнаться за земными наслаждениями – таково убеждение писателя. В результате человек теряет Бога, т.е. свою Самость. И мы видим, что Анисим, потеряв цель в жизни, пошел на преступление; Аксинья в погоне за богатством потеряла свой человеческий облик; страх перед жизнью, перед суровой реальностью не позволил Липе выжить в трудном мире полном равнодушия и спасти своего ребенка. Старик-отец связывал свои надежды с сыном, не оправдавшим его доверия.

Образ Липы можно соотнести с архетипом Дитя, не сформировавшимся, несколько инфантильным. Всю жизнь эта женщина жила в постоянном страхе, мать также жила в волнении и напряжении. Липа была бесприданницей. Ее поведение на свадьбе из-за природных качеств являлось даже болезненно эмоциональным. И она молила свою мать о помощи: “Милая мамка, унеси меня отсюда, касатка!”.

Душою Липа была чище, чем старшая невестка. Отметим, что она даже не испытывала ненависти к Аксинье за смерть своего ребенка. Казалось, что она жила далеко от реальности. И в тот момент, когда ей повстречались путники, которые отнеслись к ней с добротой, она приняла их за святых.

Своеобразно отношение Липы к собственному мужу; она величала его по имени-отчеству, низко кланяясь. Но в доме Цыбукиных Липу никто не обижал, ее сытно кормили, поили, по-своему уважали. И если бы не завещание Григория Петровича, наверное, так и осталась бы там жить. Стесняла Липу только Аксинья. Последний ее поступок поверг в шок и ужас всех жителей небольшой деревни:

“Взяла мою землю, так вот же тебе”!

“Сказавши это, Аксинья схватила ковш с кипятком и плеснула на Никифора. После этого послышался крик, какого еще никогда не слыхали в Уклеево, и не верилось, что небольшое слабое существо, как Липа, может кричать так”.

Красивая и стройная женщина Аксинья, Ксения Абрамовна – типичный праобраз Ведьмы. У нее и повадки и внешность змеи:

“У Аксиньи были серые, наивные глаза, которые редко мигали, и на лице постоянно играла наивная улыбка. И в этих немигающих глазах, и в маленькой голове на длинной шее, и в ее стройности было что-то змеиное; зеленая, с желтой грудью, с улыбкой, она глядела, как весной из молодой ржи гладит на прохожего гадюка, вытянувшись и подняв голову”.

Архетип Ведьмы у А.П.Чехова обрастает все новыми интересными детялями. Так, Аксинья показана женщиной бесплодной. А в древних поверьях и суевериях (согласно теории философа Фрезера), считалось, что бесплодные женщины – изгои, приносящие зло. Их старались не подпускать к новобрачным, предполагая, что одним лишь своим присутствием на свадьбе они могут препятствовать добрым силам.

Осознание невозможности иметь своих собственных детей Аксинья компенсировала чисто мужскими деловыми и волевыми качествами, желанием командовать, властвовать над другими обитателями деревни. Позднее это вылилось уже в преступление.

А.П.Чехов сравнивает ее со змеей. Согласно народным поверьям, о которых не мог не знать русский писатель, ведьмы превращались в змей или чудищ. Чтобы уничтожить страх людей перед этими злобными существами, проводили ритуал сожжения змей на кострах.

Согласно теории архетипических образов ВЕДЬМА – это женское начало в мужской психике. В Аксинье сосуществовали как бы два образа: реальный облик женщины, которая хочет и умеет нравиться всем, выбирает нарочито яркую одежду, красиво танцует, и образ Анимуса, воплощенный в Змее-Ведьме. Аксинья корыстна, расчетлива. К поставленной цели ее ведут не чувства, а разум. В основном, хозяйством руководит она и испытывает особое наслаждение при этом. “… когда она утром едет к себе на завод с наивной улыбкой, красивая, счастливая и когда потом распоряжается на заводе, то чувствуется в ней большая сила. Ее боятся и дома, и в селе, и на заводе”.

Ради того, чтобы добиться своей цели до конца, она, как убедились, не остановилась даже перед убийством младенца. Аксинья боялась потерять все, что имела, и свое будущее в том числе. Ее “змеиный яд” убил и Липу, которая после этого случая долго не могла прийти в себя.

Но характерно, что сильная и властная женщина оказалась обделенной в главном – невозможности стать матерью, а Липа, не до конца сформировавшаяся как женщина, казалось бы, слабая физически, стойко выдержала большое горе.

В рассказе “В овраге” также изображены персонажи, которые “случайно” вошли в образную систему, но играют немаловажную роль. Это образ Старика, которого Липа “случайно” встретила, когда шла домой с мертвым ребенком. Чужой, совершенно посторонний человек не казался ей незнакомым. По каком-то наитию она чувствовала, что может довериться незнакомому старцу, непринужденно разговаривала с ним, рассказывая о своем горе, уверенная, что ее поймут. Возможно, по авторской задумке (мы уже не раз отмечали в исследовании, что Чехов умеет тонко завуалировать основные идеи), Липа связывала встречного Старца со своим отцом, которого у нее не было. Она сразу же почувствовала тепло и близость этого человека.

“Старик поднял уголек, раздул – осветились только его глаза и нос, потом, когда отыскали дугу, подошел с огнем к Липе и взглянул на нее; и взгляд его выражал сострадание и нежность.

Ты мать, - сказал он. – Всякой матери свое дитя жалко”.

По чеховскому описанию образ Старика-незнакомца явно подобен Мудрому Старцу из юнговской архетипической теории. Ведь и сама Липа по образу его мыслей сравнивала Старика со святым. Робкая, боязливая девушка начинает свой разговор со “случайным” попутчиком, совершенно не волнуясь.

Одна из сюжетных коллизий, связанных с изготовлением Анисимом фальшивых денег, напоминает праобраз Шамана, Вождя или Колдуна. Дж. Фрезер предполагал, что этим ремеслом могли заниматься только почетные люди.

Кузнец первый выдает тайну Анисима, он же непреднамеренно становится первым обвинителем в совершенном Анисимом преступлении.

Ряд символических элементов из арсенала природных явлений придает еще большую яркость и убедительность архетипическому сюжету всего рассказа “В овраге”:

“Еще солнце не всходило … самовар кипел в кухне и гудел, предсказывая что-то недоброе”.

“Как-то перед масленицей пошел сильный дождь с крупой; старик и Варвара подошли к окну, чтобы посмотреть, а глядь – Анисим в сенях со станции. Его совсем не ждали. Он вошел в комнату беспокойный и чем-то встревоженный, и таким оставался потом все время…”.

“Когда выезжали из оврага наверх, то Анисим все оглядывался назад, на село. Был теплый, ясный день… Анисим оглядывался на церковь стройную, беленькую – ее недавно побелили, - и вспомнил, как пять дней назад молился в ней; оглянулся на школу с зеленой крышей, на речку, в которой когда-то купался и удил рыбу, и радость колыхнулась в груди, и захотелось, чтобы вдруг из земли выросла стена и не пустила бы его дальше, и он остался бы только с одним прошлым”.

Научные исследования привели нас к следующему неоспоримому факту: использование Чеховым архетипов можно представить в виде таблицы по математическому принципу частотности. Меньше всего в его рассказах и повестях присутствуют архетипы Персоны и Самости; в большем количестве представлены праобразы Тени, Анимы, Анимуса и Мудрого Старца; эпизодически использует писатель мифологизированные образы Ведьмы, Змеи, Призрака и более нейтральную символическую фигуру – “Маску”; в подавляющем количестве отмечается функционирование архетипа “Дитя”.

 

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Полное собрание сочинений и писем А.П.Чехова в 30 томах. М., Наука, 1974-1977, Т. 10, М., Наука, 1977.

2. Современное зарубежное литературоведение. М., Интрада – ИНИОН, 1999, - 319 с.

3. Юнг К.Г., Нойманн Э. Психоанализ и искусство. М., REFL-book, 1996.

ы

АЬА ЛАЧЫНЛЫ

ЩОМЕР ДАСТАНЛАРЫНДАКЫ ГЯЗЯБ АНЛАЙЫШЫНА ТЯРЪЦМЯЧИ МЦНАСИБЯТИ

“Илиада” ясяриндя олдуьу кими “Одиссейа” дастанында да гязяб анлайышы Щомер дастанларынын бцтцн башлыъа амиллярини, еляъя дя естетик дяйярини тяйин едир. Адычякилян дастанларда “гязяб”-“кин” психоложи щалларынын дашыйыъысы олан парчалардан данышмаг бцтювлцкдя щяр ики дастанын апарыъы хятляриндян сюз ачмаг дяйяриндяди. Бизя эюря Щомер дастанларынын дюйцшкян рущуна уйьун олараг русдилли орижиналдакы “гнев” сюзц тякъя “гязяб” дейими иля дейил, йери эяляндя “кин” сюзц иля дя чатдырмалы иди. Доьруду, М. Рзагулузадя кими

Я. Зийатай да бу мясяляйя диггят йюнялтмишди, анъаг ардыъыллыг ахыраъан эцдцлмямишди. Бяллидир ки, кин гязябин ойанышыны тяшкил едир, ону йаваш-йаваш гидаландырыр. Кин аьыр дярддян, йаддан чыхмаз йарадан башланьыъ эютцрцр, ришялянир, йаваш-йаваш ону дашыйанын ъанында-ганында бяслянир, юнъя инсанын юзцнцн юзц иля дилсиз диалогуна, сонра сясли-цнлц мейдан охумаьына эцъ верир, интигама чаьырыр; бу эедишля дя гаршысыалынмаз гязябя чеврилир. Данышыг дилимиздяки “кин бясляйирям” ифадяси инсанын кимяся, няйяся нифрят етдийиня, дцшмянчилик дурумунда олдуьуна киминляся аьыр йарыша, йа да саваша башлайаъаьына ишарядир. “Илиада”нын кин-кцдурят цстцндя гурулдуьуну Щомер биринъи няьмянин башланьыъында эюзя чарпдырмышды. Ахы кин-гязяб дуйьуларыны алын йазысы кими гябул едян Ахиллес дюйцшяъян кинли, дюйцш эедишиндяся гязяблидир. Барышыьа да асан эялян дейил. И. В. Штал эюстярир ки: “еля бу ъцр мцстясна бир дуйьунун тясири алтында ъан вермякдя олан Щекторун онун мейидинин топраьа тапшырылмасы цчцн доьмаларына верилмяси хащишини кинля-гязябля рядд едир” (1,112). Мараглыдыр ки, И. В. Штал Ахиллесин хасиййятиндян данышаркян “гнев-ярость”,“злоба” /“гязяб”- “кин”/ сюзлярини йанашы ишлятмишдир.

Кин гязябин щазырлыг дюврцнц тяшкил етдийи цчцн Ахиллес гязяб анынаъан кин, бир дя щайыфалма дуйьуларыны йашайыр. О, гисас мараьы иля юлцмдян беля чякинмир. Ахиллес ъошуб дашанды, щалдан-щала дцшянди. Онун ящвалы йерли, шяраитля, яйани дурумла баьлы олараг дяйишкянди. Анъаг башлыъа ишдя – щайыф алмаьа эирявя эцдмякдя о дяйишмязди. Н. Л. Сахарны бу барядя йазмышдыр ки: “Ахил кяскин щювсялясизди, гызьынды, гязябини тез йаьдырыр, аъыьына-щирсиня башчылыг етмякдя амансызды” (2,149). А. Ф. Лосев дя Ахиллесин “гязябтюкян, кин сахлайан амансыз” (3,238) олмагла йанашыдуьуну анъаг онун йахшылыг етмяйи баъардыьыны да диля эятирир. Ахиллесин хасиййяти Щомерин башга гящряманларына да сирайят едир. С. И. Радсигин дилинъя десяк: “гейзлянимш, ганасусамыш Ахиллесин щайыф чыхмаг ещтирасынын гаршысыны щеч ким ала билмир (4,52) цстялик баш гящряманын бу хцсусиййяти ясярин башга сурятляринин идейасына йюн верир. Бу ъцр ящвал-рущиййя алтында Одиссей дцшмянляря гаршы барышмазды, Пенелопа илгардан дюнмязди, Нестор иэидди, Посейдон гязяблиди. Мараглыдыр ки, “Одиссейа”да “нифрят няьмяси” /Од, ХХЫВ, 201/ ифадяси ишлянмишдир. Щямин дейим В. Вересайевин тяръцмясиндя “страшное в песнях” кими верилмиш,

Я. Зийатайын чевирмясиндя “бяд няьмяляр” кими сяслянмишдир. Бизим тяръцмячи мятлябдян бир азъа йайынса да мязмунда зийан дяймямишди. Бу эюзля, бахдыгда М. Рзагулузадя, еляъя дя Я. Зийатай бцтювлцкдя ъясарятли щярякят етмишляр. Мясялян, доггузунъу няьмядя Агамемнон Ахиллеся гаршы дцзэцн давранмадыьыны анлайыр. Анъаг баш гящряманын кини о дяряъяйя чатмышдыр ки, о, Агамемнону ешитмир. Ахиллесин сонсуз кин бяслямяси Айаксын онун барясиндя дедийи сюзлярдя дя цзя чыхыр. О, дейир:

 

Йейинайаг Ахиллесин

Цряйиндя бир кин вар ки, йеря-эюйя сыьан дейил. (Ул,ЫХ, 629-630)

 

Доггузунъу няьмядя бцтцн бу кинин, бу ядавятин гыза эюря баш галдырдыьы йада салыныр. Ясярин мащиййяти даща эениш ачыгланыр. Бу ися русдилли орижиналдакы “гнев” сюзцнцн йери эяляндя “кин” сюзц иля гаршылыглы эютцрцлмяси мягамында мцмкцн олмушдур. “Иллиада”нын башга няьмяляриндя бязян “гнев” сюзцнц “кин-ядавят” /Ил, ХВЫЫЫ,107/, “кин - гязяб” (Ил,ХЫХ,266), кими верилмяси дя юзцнц доьрултмушдур. Суал олунур: тяръцмячинин орижинала бу ъцр мцнасибяти сярбястликдирми? Бизъя бу там сярбястлик дейил, ясярин цмуми рущуна йахынлашмагды, уйьунлашмагды. Тяръцмячинин щарда, нийя сярбястлик етмяси чятин суалдыр. Башлыъа мясяля гядим ясярлярин дя чаьдаш ядяби дилдя чеврилмясидир. Тутаг ки, бу эцн Щомери гядимдир дейя, Физули ядяби дилиндя чевирмяк йанлыш оларды. Лакин бу ишин юзцндя дя там сярбястлийя уймаг олмаз. Мцтяръим гядим шаирин йарадыъылыьындакы башлыъа мясяляни унутмамалы, орижиналдакы фикир, фялсяфя, дцнйаэюрцшц, цслуб йениликляри, ядяби дил, йахуд хялгилик ъизэилярини горумалыдыр. Орижиналдакы сцжет долашыглыьыны, йазылыш пинтилийини, буна бянзяр чатышмамазлыьы, чевирмядя тякрар етмяйя ещтийаъ йохду. Бир бинаны сюкцб щямин дашдан, аьаъдан яввялки гайдада ев уъалтмаг чох чятинди. Тяръцмя дя буна бянзяр язаблы ишди. Дяйярли чевирмя одур ки, ону чевирян о йаддилли ясяри юз халгынын милли сярвятиня, доьма малына дюндяря билсин. Бядии ясярин йазылышында олдуьу кими, чевирмясиндя дя щяр сюзцн дягиглийиня, дцзэцнлцйцня, бядиилийиня, эюзяллийиня йарадыъы гайьы иля йанашма баъарыьы истянилир. Щомер йарадыъылыьында щяр сюзцн дцшцнцлмцш вязифяси, юлчцлцб-бичилмиш йери вар. Бу ъцр ясярин бцтцн бядии уьурларыны икинъи-цчцнъц диля эятирмяк мцмкцн олмаса да талейцклц сюзлярин юзцмлцйцнц, эцъцнц горумаг юнямлиди. Бизя эюря “Илиада”нын чевирмяси “кин” сюзц иля башланмалы иди. Бу сятирляри ъызан щяля тялябялик илляриндя бу йюндя дцшцнмцш, ара-сыра Щомер мисраларына чевримчи эюзцйнян бахмыш, гябул етдийимиз дяйярли чевирмялярдян йана, он беш, он алты щеъалы сечмялярин неъя сяслянмяси уьрунда шяхси марагдан эялян сынаглар апармышдыр. “Илиада”нын биздян юнъяки чевирмяляри иля гаршылыглы илкин ики мисра тяряфимиздян ашаьыдакы сайаг верилмишди:

 

Кининдян де, ей илащя, Пелейоьлу Ахиллесин

Ахейляри ащда гойуб, дярдя салан о кининдян. (Ул., Ы,1-2)

 

Бурда бир щягигят вар ки, йалныз чохвариантлы чевирмяляр васитясиля ясяр башга халга там шякилдя чатдырыла биляр.

Йыухарыда дейилдийи кими, тяръцмячи бядии ясяри чевирмядян габаг ясяриндяки ирили-хырдалы щяр гящряманын психолоэийасыны, дцнйаэюрцшцнц, фялсяфясини юйрянмяли, йашамалыды. Чевримчи щяр сурятя ъанлы инсан кими бахмалы, онун цряйиндян кечянляри дуймалы, дейилян сюзляр архасында дайанан эизли анламлары охумалыды. Инсан юмрцнцн дяйишкян анларында баш верян психоложи дяйишиклийи, ясярдяки суалы, ниданы, вурьуну, йумору, саркаизми, кинайяни, ейщамы, щабеля бу кими апарыъы амилляри тутмагла Б. Щ. Тащирбяйовун йаздыьы кими орижинал “моделини юйрянмяк йолу иля” (5,104) чевримчи уьур газана биляр. Елми тялябля йанашдыгда демялийик ки, “Илиада”нын давамы олан “Одиссейа”да гязяб, кин анлайышы кечид мярщялясиндя эюрцняр-эюрцнмяз щалда башгалашыр.

Я. Зийатай санийян бцтцн бунлары юлчцб-бичмиш, ясярин рущуна уйьун олараг тякрардан гачмаг, бядиилийи артырмаг цчцн бязян чярчивядян гыраьа чыхмышдыр, анъаг фикир, мязмун иткисиня йол вермямишдир. Садяъя олараг ясярин охунаглыьыны артырмаг йолунда ашаьыдакы сайаг ъясарятли сынаглар апармышды.

 

Так он во гневе сказал и повергнул на земли свои скипетр;

Слезы из глаз устремились: народ состраданье проникло;

Все неподвижно-безмолвно сидели; никто не решился

Дерзостным словом ответствовать сыну царя Одиссея.

/Од., II, 80-83/

 

Чевирмяси:

 

Щирсля дейиб бу сюзляри скипетри атды йеря,

Эюрцб ахан эюз йашыны, рящми эялди халгын она.

Щамы сусду, Телемахын бу гязябли сюзляринин

Ъавабыны гайтармаьа кимся ъцрят елямяди.

 

Эюрцндцйц кими, Я. Зийатай биринъи мисрадакы “гнев” сюзцнц “щирс”, дюрдцнъц мисрадакы “дерзостным” сюзцнц “гязяб” кими чевирмишди. Башга гязяб ифадя едян мисраларда тяръцмячи нисбятян дягиглийя цстцнлцк вермишди. Мясялян,

… чтоб гневом

Вас не постигли самих /Од.II, 67-68/ - “йохса онлар буна эюря

гязябини тюкяр сизя” дейимляриндя олдуьу кими.

Орижиналын башга бир парчасындакы “тревоги”, “кипящий”, “гневом”, “злобой” сюзляриня ъаваб олараг тяръцмядя “щирс аловунда йана-йана”, “кин дидирди цряйини” ифадяляриндян баъарыгла истифадя едилмишдир. Я. Зийатай ясяри

В. Вересайев орижиналына ясасян чевирся дя В. А. Жуковски, П. А. Шуйски орижиналларындан да усталыгла барынмышды. Я. Зийатай тяръцмя заманы сюз сечмя, цзлямя просесиндя гящряманларын хасиййятини-идейасыны да йаддан чыхармамышды. Мясялян, о йердя ки, Посейдондан сюз дцшцр /I няьмя/ мцтяръим орда гязяб сюзцнц ишлядир. Анъаг о йердя ки, Одиссей гызла данышыр, юзц дя горхур ки, щирсляндиря биляр гызы. Од., ВЫ, 82/ Зийатай да тяръцмядя бу мягама инъяликля йанашыр, дягиглийи дя, сюзцн естетик чякисини дя эюзляйир. Бу эюзля бахдыгда онун тяръцмядя “кин”, “гязяб” сюзляри иля йанашы “щирс”, “аъыг” сюзлярини дя ишлятмяси ясярин азярбайъанлы охуъуларына айдын тярздя чатдырылмасына йардымчы олмушду.

Бцтцн бунлары арашдыраркян бялли олур ки, М. Рзагулузадя “Илиада”ны, Я. Зийатай “Одиссейа”ны дилимизя чевиряркян башга цнсцрляр иля йанашы гязяб мотивини, гязяб хяттини дя дяриндян излямиш, дуймуш, бу уьурда ялляриндян эяляни етмишляр.

Истифадя олунмуш ядябиййат.

  1. Штал И. В. Гомеровский Эпос. М., 1975
  2. Сахарный Н. Л. “Илиада” Архангельск, 1957
  3. Лосев А. Ф. Гомер. М., 1960
  4. Радциг С. И. История древнегреческой литературы. М., 1982
  5. Таирбеков Б. Г. Философские проблемы науки в переводе. Б., 1974

Аьа Лачынлы

ЩОМЕР ДАСТАНЛАРЫНДА ГЯЗЯБИН ИФАДЯСИ ЕЛЯЪЯ ДЯ ОНУН ТЯРЪЦМЯ ТАЛЕЙИ

Арашдырма эюстярир ки, доьрудан да Тройа савашларындан бящс ачан Щомерин гязябдян, киндян, ядавятдян сых-сых данышмасы тябииди. Беля ки, гязяб-кин мотиви Щомер дастанларынын щяр бир щялледиъи мягамында юзцнц эюстярмишдир. Бу проблем ятрафында кюркямли Щомершцнаслар бир-бирини тамамлайан фикирляр сюйлямишляр. Анъаг бу мясялядя зиддийиятляр дя юзцнц эюстярмишди. (1,4). Бу мягалядя гязяб - кин мотивинин Щомер дастанларында тутдуьу йердян, еляъя дя бу йцклц дейимлярин вязифясиндян, тяръцмя талейиндян сюз ачылаъаг. Бяри башдан дейяк ки, истяр “Илиада”нын, истярся дя “Одиссейа”нын тяръцмясиндя дя гязяб – кин рущу юз ифадясини йахшы тапмышдыр. Доьрудур, орижиналдан фяргли олараг щяр ики чевирмянин бязи парчасында кин-гязяб мятлябли сюзлярдян даща эениш шякилдя истифадя едилмишдир. Бу, “Илиада”нын тяръцмячиси М. Рзагулузадя иля “Одиссейа” тяръцмячиси Я. Зийатайын айры-айры йарадыъылыг цслубуна малик олмалары иля, еляъя дя дилимизин даща эениш имканы иля баьлыдыр. Анъаг хоша эялмяйян одур ки, “Илиада” - “Одиссейа”ны русдилли орижиналдан дилимизя чевиряркян яряб-фарс сюзляриндян дя бол-бол истифадя олунмушдур. Мясялян, русдилли орижиналда ян чох “гнев”, “обида”, бязян дя “ярость” вя “злоба” сюзляри гяншяриндя чевримчиляр “гязяб”, “кин”, “ядавят”, “кин-кцдурят”, “щирс” кими сюзляри эен-бол ишлятмишляр. Бу мясяляни нисбятян эениш тящлил етмяк, Щомер дастанларынын биздяки тяръцмясинин сюз тяркибини дцзэцн дяйярляндирмяк цчцн щямин ясярлярин русдилли орижиналына, еляъя дя бу барядя йазылмыш фикирляря эюз йетирмяк ишин хейриняди. А. Ф. Лосев доьру буйурур ки, “Щомер ясярляринин русдилли чевирмяляри йетяр сайда вар, бу чевирмялярин щяр бири юзлцйцндя бцтцн ъизэиляри иля бюйцк тяръцмя мядяниййяти эцъцня маликдир” (2,15). Алим эюстярир ки, йунан дилини билмяйянляр щямин тяръцмялярдян истифадя едя билярляр. Ейни заманда А. Ф. Лосев мяслящят эюрцр ки, русдилли орижиналлара верилмиш ряйляря бахмаг Щомер дастанларынын тяръцмя цслубуна бялядляшмяйя йардымчы олар, цчцнъц дилдяки чевирмяни йунандилли орижиналына йахынлашдырар.

М. Рзагулузадя “Илиада”ны дилимизя В. Вересайев тяръцмясиндян чевирмишдир. Ядибин дилинъя десяк: “Илиада”нын “Азярбайъан дилиня чеврилмясиндя Вересайевин тяръцмяси ясас эютцрцлмцш, Гнедич вя саирядян мцгайися йолу иля истифадя олунмушдур” (3, 15). Щямин тяръцмяни дяриндян арашдырмаг цчцн ясярдяки апарыъы мювзулардан биринин: гязябин, кинин тяръцмя талейини излямяк йериня дцшярди. Мясяляни йахшы айдынлашдырмаг мараьыйла юнъя гязяб-кин ифадя едян дцшцнъяляр, олайлар, еляъя дя щямин дцшцнъяляри дцзцмляйян сюзляр ятрафында сющбят ачылаъаг. Бяллидир ки, “Илиада” ясяриндя эюстярилян Тройа савашларында йараьы йазыларда дцз тушладан, гялябяни газандыран да гязябдир. Ясяри дилимизя чевирян буну билмиш, дуймуш, бу йюндя эярякли ахтарышлар апармышды. Мясялян, мцтяръими беля бир суал дцшцнмцшдцр ки, “Илиада”нын русдилли орижиналларынын щансында эцълц гязяб даща ачыг шякилдя яксини тапмышдыр? Тяръцмя сирлярини щяля тялябялик илляриндян юйрянмяйя чалышан

 

М. Рзагулузадя юнъя “Илиада”дан айры-айры парчалары гафийяли шякилдя чевирмиш, ахтарышлар апармыш, ясярин рущуну тутмаьа ъан атмыш, башланьыъ олан ики мисраны юз охуъуларына ашаьыдакы сайаьы чатдырмышдыр:

 

Гязяб, гязяб, еш илащя, Пелей оьлу Ахиллеси тяряннцм ет.

О ки, горхунъ бир иэиддир, ахейлиляр эюрдц ондан мин фялакят.

 

Ядиб билдирир ки, бу “парчалар Гнедичдян, щям дя орижиналдан хейли фяргли олараг бир гядяр сярбяст, гафийяли тяръцмя едилмишдир” (3, 15) “Илиада”ны гязяб мювзусу цзяря излямиш олсаг, эюрярик ки, сюзэедян мисраларын чеврилмяси орижинала садигди. Галдырылан мясяляни даща дяриндян арашдырмаг, айдынлашдырмаг цчцн мисал эюстярилян мисраларын русдилли орижиналларындан бир нечясиня эюз йетиряк:

 

Гнев, богиня, воспой Пилеева сына Ахилла,

Пагубный, иже бесчисленны грекам содеял болезни.

/Тяръцмя едяни: М. Н. Муравйев/

Воспой Ахиллов гнев, божественная муза,

Источник грекам бед, разрыв меж них союза.

/Тяръцмя едяни:И. Костров/

 

Спой, богиня, про бешенство Пелеевича Ахилла,

Окаянное, что тьму кручин на греков взвалило.

/Тяръцмя едяни: О. И. Сенковски/

 

Пой, о богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына

Гибельный гнев, причинивший ахейкам страданья без счета.

/Тяръцмя едяни: Н. М. Мински/

 

Пой, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,

Гнев проклятый, страданий без счета принесший ахеицам.

/Тяръцмя едяни: В. В. Вересайев/

 

Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,

Грозный, который ахеянам тысячи бедствыми соделал.

/Тяръцмя едяни: Н. И. Гнедич/

 

Эюрцндцйц кими М. Рзагулузадя Н. И. Гнедич орижиналына ясасян илк тяръцмяни “гязяб”-“гнев” сюзц иля башламышдыр. Щямин дейимин ики дяфя ишлядилмяси дя яслиндя дцзэцндцр вя гязяб вурьусуну эцъляндирмишдир. Ахы

Н. И. Гнедич тяръцмясиндя “гнев” сюзц иля башланмасына ютяри щал кими бахмаг олмаз. Н. Л. Сахарны дцзэцн айырд етмишдир ки: “Ахиллин гязяби, еляъя дя ахейлярин гырьыны Зевсин идейасы ясасында щансына бюйцк, щамылыг планын йериня йетирилмясинин олса-олса йалныз бир щиссясиди” (4,101). О да вар ки, бцтювлцкдя “Илиада”нын башга чевирмяляри иля гаршылыглы эютцрдцкдя Гнедич тяръцмяси даща дяйярли сайылмышдыр. Гнедичин юзц йазырды ки: “тяръцмя мязиййяти бахышындан Щомеря садиг галмышам” (11,16). Ядиб юйрядир ки, сярбяст тяръцмя асан олса да дягиг тяръцмянин язабына гатлашмаг щяртяряфли файдалыды. Н. И. Гнедич “Илиада”ны чевиряркян ейни заманда юз цслубу, дили, сюзя мцнасибяти иля классисизмя гаршы мцбаризя апарырды. Эюрцнцр, щям дя бу тарихи ишиня эюря онун тяръцмяси Русийа реалистляри тяряфиндян бюйцк разылыгла гаршыланмышды.

А. С. Пушкин 1821-ъи илдя “Гнедичя” адлы шер йазмышды. Шердя Ахил сурятинин йенидян дирилмяси, онун йени дцнйада цзя чыхмасы шаири севиндирир. Бу мювзулу бир мяктубунда дащи шаир досту Плетнова тяръцмянин дяйяриндян данышыр, бу бюйцк баша вуран “Гнедич юлмяйяъяк” сюзлярини диля эятирир.

А. С. Пушкин рус ядяби дилинин йарадыъысы олмагла йанашы чеврим дилинин тямизлийини айрыъа дяйярляндирир, буна шаираня йанашырды. Н. И. Гнедичин тяръцмядя уьур газанмасына црякдян севинян шаир 1825-ъи илдя она йазырды ки: “бу бизим вятянимиздя илк классик Авропа уьуру олаъаг”. “Рус “Илиадасы” бизим гаршымыздады дедикдя дя Пушкин Гнедич тяръцмясинин явязолунмазлыьыны нязярдя тутурду. А. Н. Радишшев дя орижинала садиг галан бу тяръцмяйя тяряфдар иди. Онун “Петербургдан Москвайа сяйащят” ясяриндя: “Мян истярдим Щомер бизим арамыза йамбла дейил, орижиналдакы сайаг щекзаметрля эялсин” (5,185) демяси сонракы тяръцмячиляри дя дцшцндцрцр. К. Ф. Рылеев юзцнцн “Гнедичя” /1821/ адлы шери иля бюйцк мцтяръими алгышламышдыр. “Илиада”нын Н. И. Гнедич тяряфиндян едилмиш тяръцмясиня йцксяк йер верянляр сырасында Л. Н. Толстойун ады айрыъа чякилир. 1857-ъи ил 24 август тарихли эцндялийиндя ядиб йазмышдыр: “Щомери охудум. Эюзялди”. Л. Н. Толстой йахыны олан А. А. Фетя демишдир ки, “Каренон” Щомер йарадыъылыьында баш анламыны верир. Мян Каренин фамилйасыны щямин аддан эютцрмцшям. Толстой Щомери орижиналда охумагдан ютрц гыса заман кясийиндя йунан дилини юйрянмишдир. Щомер чевримчиляринин бязиляриня ирад тутса да йазычы Гнедич тяръцмясиня мянфи мцнасибят бяслямишди. “Йунан дилини билмядян маарифлянмяк мцмкцн дейил”(6,346) сюзлярини дащи ядиб савадлы адамын камилляшмясини тарихи бахымдан излямиш, щяр чаьын мядяниййятини, фялсяфясини, ядябиййатыны – инъясянятини юйрянянляри биринъи сырада эюрмцшдц. Беляликля дя Щомер ясярлярини чох тяръцмяляри ады чякилянлярдян башга бир сыра сянятбилянляр тяряфиндян щяр –

йаны саф-чцрцк едилмиш цстцнлцк Гнедич, Жуковски, Мински, бир дя Вересайев чевмрмяляриня верилмишди. Бцтцн бунлара эцвяниб демяк истярдик ки, М. Рзагулузадя бялкя дя Гнедич чевирмясиня даща сых-сых мцраъият етсяймиш, бизим “Илиада” йунандилли орижинала даща йахын сясляняр, даща дольун олармыш.

Бяллидир ки, “Иллиада” апарылан сынаглардан сонра там щалда

В. В. Вересайев тяръцмяси ясасында дилимизя чеврилмишдир. Щямин русдилли орижиналын йухарыда мисал эюстярдийимиз башланьыъ мисралары М. Рзагулузадя тяряфиндян ашаьыдакы кими сяслянмишдир:

 

Сюйля, сюйля, ей илащя, Пелейоьлу Ахиллесин

Ахейляри мин бялайа дцчар едян гязябиндян.

 

Эюрцндцйц кими, М. Рзагулузадя бу тяръцмядя дя ясасян орижинала садиг галмышды. Бунунла беля, гязяб цстцндя кюклянмиш бир ясярин “сюйля” сюзц иля башламасы йериня дцшмямишди. Бу йердяйишмя ясярин ясасыны тяшкил едян гязябин эцъцнц бир гядяр азалтмышды. Беля чыхыр ки, М. Рзагулузадя бурда да Н. И. Гнедич тяръцмясиня ясаслансаймыш даща уьурлу нятиъя алынармыш. Йухарыда дейилдийи кими русдилли орижиналларда гязяб ифадя едян фикирляр ян чох “гнев”, “грозный”, “ярость”, “озлобление”, бязян дя “злоба” сюзляри васитясиля чатдырылмышды. М. Рзагулузадя тяръцмядя “гязяб” сюзцня даща эениш йер вермиш, “кин”, “ядавят”, “гяряз”, “кин-кцдурят” кими сюзлярдян башга “интигам”, “гисас” сюзляриндян дя истифадя етмишди. Тяръцмячи бу мясяляйя дцзэцн йанашмышды. Ахы И. В. Штала эюря гязяб-кин мювщумуну Щомерин бцтюв йарадыъылыьындан айрылыгда эютцрмяк олмаз, беля ки, бу рущи яламят щяр ики дастанын ганында-ъанындады.

Бунунла йанашы “Илиада” ясяриндя интигам, гисас, щайыфалма щисси дя эцълцдцр. Н. Л. Сахарны “Илиада”нын мювзусундан, рущундан данышаркян “гязяб” сюзц иля “гисас” сюзцнц йанашы эютцрмцшдцр.

Арашдырма эюстярир ки, тяръцмядя уьур газанмаьын сирри йахшы ясярин йазылма сирринъя чохду. Орижиналдакы тябиилийи тяръцмядя горумаг цчцн илк нювбядя тяръцмячинин бюйцк истедада, ъошьун илщама, дярин билийя малик олмаьы эярякди. Чеврилмяк цчцн эютцрцлян ясяря-мятня йахындан бяляд олмаг да башлыъа шяртлярдянди. Нязяриййячи Н. Б. Аристов йазыр ки, тяръцмячинин ясярля йахындан танышлыьы, она бялядлийи чевирмя “иши эедишиндя айрыъа дяйяр дашыйыр”. Бядии ясяри чевиряси адам ишя башламаздан габаг халгына чатдыраъаьы ясярин икинъи мцяллифи-йарадыъысы олмагла ян чох о топлудакы йазыларын данышыг дилинями, халг дилинями, йа ядяби дилями истинад етдийини билмялидир. Еляъя дя ясярин сюз тяркиби , онун фялсяфяси, идейасы, тящкийя цсулу, сянят инъяликляри дяриндян юйрянилмялиди. Бир сыра ясярин ону йазанын йох, чевирянин цслубунда йени охуъулара чатдырмасы щаллары вар. Бязи тяръцмялярин юз орижиналындан даща бядии, даща эцълц алынмасы щаллары да арабир юзцнц эюстяриб. Бядиилик билиъиляри ян чох дягиг тяръцмяйя цстцнлцк вермишляр. Дягиг тяръцмя юзц иля бирликдя йени сурят, йени мювзу,йени фикир, йени идейа щярдян дя йени цслуб эятирир. Бурада сющбят бюйцк дяйяр кясб едян щамынын бяйяндийи ясярлярдян эедир. Тяръцмячи сечилян-сайылан мцяллифин ясярини юзцнцн цслубу галибиня салмагла эялмяси ваъиб олан цслубларын гаршысыны алыр. Анъаг щяр йаддилли, йаделли цслубу тяръцмядя ардыъыл горумаг мцмкцн олмадыьы кими щеч мцтляг эяряк дя сайылмыр. Ахы бязян цслуби чешнилярин дягиг горундуьу тяръцмядя фикир иткисиня, биртяряфлийя, дайазлыьа, анлашылмазлыьа йол верилир. Одур ки, бу ишя цстубъа йанашмаг эярякди. Щомер дастанларына аид олан цслуб русдилли тяръцмялярин щамысында олмаса да Жуковски, Вересайев, Гнедич тяръцмяляриндя даща чох горунуб галыб. Орижиналын гурулушу, мисраларын кечид мярщяляси, щекзаметря уйьун вязн сечмяк кими дяйярляр Щомерин бизим охуъулара да олдуьу сайаг чатмасына шяраит йаратмышдыр.

Тякъя гязяб хяттини, гязяб ифадя едян мисраларын чевирмясини эютцрсяк, эюрярик ки, щяр ики ясярин тяръцмячиси орижинала садиг галмаьа чалышыб. Бу анламда М. Рзагулузадянин иш тяърцбяси мараглыдыр. Мясялян, о, гязяб ифадяли, гязяб эцълц парчаларын тяръцмясиндя бязян там дягиглийя наил олмаса да ясярин цмуми мязмун дяйярляриня хялял эятирмяйиб. Буна ашаьыдакы мисралар мисал ола биляр:

 

Прямо в висок, и с другой стороны головы из виска же

Вышло острие, и глаза его тьмой покрылись.

Перевод В. В. Вересаева /Ил.,IV. 501-503/.

 

Дягиглик цчцн йухарыдакы мисраларын Н. И. Гнедич чевирмясини дя эюздян кечиряк:

 

Гневом герой Одиссей за его, пораженного, вспыхнул;

Выступил дальше передник, колебеля сверкающей медью.

 

Тяръцмяси:

Гязяблянмиш Одиссейин, мис низяси о ъаванын

Эиъэащындан дяйиб чыхды биръя анда о тяряфдян.

 

М. Рзагулузадя бу парчаны чевиряркян Гнедич иля Вересайев орижиналындан йарадыъы шякилдя истифадя етмишди. Фикир, анлам дольунлуьуну дилимизя эятиря билмишди. Анъаг бядии иткийя дя йол вермишди ки, буна сябяб “сверкающий” сюзцнцн чеврилмямяси олмушду.

Башга бир мисал:

 

И не свирепствует здесь Ахидлес быстроногий сегодня.

Все перед судами свой гнев переваривать он продолжает.

Перевод В. В. Вересаева /Ил. IX, 512-513/

 

Тяръцмяси:

Йейинайаг Ахиллес дя бу эцн йохдур бу мейданда;

Эямилярин гаршысында вар-эял едир гязябиндян.

 

Мцтяръим бурда йцксяк сявиййяли тяръцмяйя наил олмушду. Анлам, мязмун ардыъыллыьына гайьы иля йанашмышды. О, азярбайъанлы охуъуларынын Щомер йарадыъылыьына, Щомер гящряманларынын тябиятиня бяляд олмадыьыны билдийиня эюря долашыглыг йох, айдынлыг йаратмаьы амаъ эютцрмцшдц. Чевримчи гязябин ясяр бойу щаким кясилдийини унутмамыш, чевирмядя орижиналын апарыъы амалларына садиг галмышды. Бу бахымдан йанашдыгда Агамемнонун Одиссейдян гязяб горхулу сорьунун Вересайев орижиналына ясасян едилмиш тяръцмяси мараг доьурур:

 

Ну, Одиссей, расскажи нам, великая слава ахейцов,

Хочет ли он от судов отразит пожирающий племен?

Иль отказался и все еще гнев духом владеет?

Перевод В. В. Вереснева. (Ил.IX, 673-675)

Тяръцмяси:

 

Ей ахейин шан-шювкяти, мярд Одиссей, сяйля эюряк,

Эямиляри кцл олмагдан гуртармаьа разыдырмы?

Йохса йеня гязябиндян инад иля рядд еляди?

 

Бцтцн бу арашдырмалар русдилли орижинал цзяря юнъя танынмыш рус алими

А. Н. Йегунов тяряфиндян эениш шякилдя апарылмыш (8,111), Азярбайъан Щомерсевярляри тяряфиндян башланмыш, (9,8) давам етдирилмиш (10,18) сонда ачыгланмышдыр ки, М. Рзагулузадя чевирмяси дастанын кин-гязяб хяттини ясярдя олдуьу кими габарыг щалда, апарыъы хятт кими йени охуъулара чатдырмаг йолунда эцъцнц ясирэямямишди.

 

Истифадя олунмуш ядябиййат

  1. Нейхард А. Предисловие, “Иллиада”, 1985
  2. Лосев А. Ф. Гомер, М., 1960
  3. Рзагулузадя м. Щомер – “Илиада” Мцгяддимя “Илиада” Б., 1978
  4. Сахарный Н. Л. Илиада, Архангельск, 1957.
  5. Радищев А. Н. Путешествие из Петербурга в Москву М., 1987
  6. Толстой Л. Н.
  7. Штал И. В. “Одиссея”- героическая поэма странствий. М., 1978
  8. Йегунов А.Н. Блеер в русских переводах XVIII-XIX веков, М-Л., 1964
  9. Я. Аьайев. Щомер вя онун дастанлары. Мцгяддимя. Щомер, Китаб “Илиада”-Одиссейа, Б.,1986
  10. А. Ялийев. Щомер, Б., БДУ няшриййаты, 1989.
  11. “Иллиада” СПб, 1861

 

Эюзял Аьайева

Демократик щярякат дюврцндя поезийанын мювжуд реъимя гаршы мцбаризяси

 

Рза шащ диктатурасынын сцгутундан сонра Жянуби Азярбайжанда йенидян аловланмыш милли-азадлыг мцбаризяси ящалинин яксяр тябягялярини ящатя етмишди. Чцнки халгын бир дцшмяни вар иди: фарс шовинизми. Беляликля дя бу мцбаризядя кяндли, фящля, зийалы, тажир вя щятта бязи мцлкядарлар йалныз бир мягсядя хидмят едирдиляр: Азярбайжан халгыны фарс шовинистляринин зцлмцндян азад етмяк. Истяр ижтимаи-сийаси щяйатда, истярся дя ядяби алямдя бу мцбаризя юзцнц парлаг шякилдя эюстярирди. Щяля Рза шащын оьлу Мяммядрза щакимиййятя кечян яряфядя сябр касасы долмуш, мювжуд реъимдян безмиш халг гязябля демишди:

Мяжлиси алдадыр йеня оьлу кечя сядарятя,

Башлайажаг атасытяк милляти гятлц гарятя.

Дюзмяйяжякди Тябризин ящли бу жцр щягарятя.

Туш оласан сяни гящри-худайа Пящляви,

Сялтянят ишлярин яжяб верди фянайа Пящляви!(1)

1941-1946-жы иллярдя Жянуби Азярбайжан поезийасында мювжуд реъимя, милли зцлм ялейщиня мцбаризя айрыжа бир йер тутур. Юзц дя Тещран щюкумяти Азярбайжан халгынын азадлыг мцбаризясиня ня гядяр мане олур, милли зцлм сийасятини ня гядяр эцжляндирирдися, бир о гядяр дя поезийа юз мцбаризя язмини артырыр вя эетдикжя даща да мятинляшдирирди. Истяр Мяшрутя ингилабыны, Сяттархан щярякатыны, Шейх Мящяммяд гийамыны эюрмцш йашлы шаирляр, истярся дя эянж няслин гялям сащибляри щямин мцбаризяйя гатылмышдылар. Мясялян, Тябризин эюркямли шаирляриндян олан Мирмещди Етимад юз ясярляриндя Бабяк, Короьлу, Гачаг Няби, Сяттархан, Шейх Мящяммяд Хийабани кими халг гящряманларынын адыны чякяряк Азярбайжан торпаьынын гящряманлар йурду олмасыны хатырладыр вя бцтцн Азяри елини дцшмяня гаршы мцбаризя апармаьа чаьырыр:

 

Сиз дя, ей Азяри ели, чалышын,

Щиссц гейрят одунда, бир алышын.

Дюврямиздя олан тикан колуну

Ришясиндян гырын, ачын йолуну.(2)

Мараглы жящят одур ки, бу дюврцн шаирляринин яксяриййяти фядаиляр иди. Йяни онлар бир ялдя сила дцшмянля вурушур, вятянин гящряманлыг тарихиня йени сящифяляр йазыр, о бири ялдя гялям дцшмянля мянян мцбаризя апарыр, йени ядябиййатын йаранмасында фяал иштирак едир вя щеч заман йорулмурдулар. Фядаи шаир Жяфяр Кашиф “Ял чякин” шериндя цзцнц иртижайа тутараг халгын артыг гяфлят йухусундан айылдыьыны, азадлыг мцбаризясиндян эери чякилмяйяжяйини сюйляйир:

Азяристан юлкясин санма бу эцн башсыз бядян,

Ингилабын атяши фюврят едир щяр эушядян,

Халгымыз щиддятлянир сян етдийин бу фитнядян,

Йандырар ахыр сизи бу одлу туфан, ял чякин!

Тазя дцнйа гурмаьа вар биздя имкан, ял чякин! (3)

Бу кими мисалларын сайыны истянилян гядяр артырмаг мцмкцндцр. Цмумиййятля,1941-1946-жы иллярин поезийасы вятянин азадлыьы наминя Иран иртижасы иля дюйцшя эирмяйя, ону мящв етмяйя чаьыран бир поезийа иди. Ижтимаи-сийаси щяйатда олан йцксялиш, мцбаризлик юзцнц ядябиййатда да эюстярирди. Доьрудур, демократик щярякатын илк вахтларында шаирляр вятян, халг кими мювзулары ижтимаи-сийаси мцщитин, йени заманын тяляби иля гялямя алмышдылар, башга сюзля десяк, йени щяйатын, йени заманын йени дя ядябиййаты йаранмаьа башлайырды. Лакин ядябиййат да юз нювбясиндя сцрятля инкишаф едир вя дейя билярик ки, Жянуби Азярбайжанда милли-демократик щярякатын галибиййятля баша чатмасы вя Милли Щюкумятин гурулмасында поезийанын бюйцк ролу олмушдур.

Жянуби Азярбайжанда Милли Щюкумят гуруландан сонра сюзсцз ки, ядяби алямдя дя мцяййян дяйишикликляр баш верди. Профессор Ж.Хяндан доьру олараг йазырды: “Бир иллик фяалиййяти дюврцндя Милли-демократик щюкумят Жянуби Азярбайжан халгыны йцз иллик инкишаф йолуна чыхартды. Ана дилиндя мяктяблярин ачылмасы, дювлят университетинин ишя башламасы вя йазычылар жямиййятинин йаранмасы, ана дилиндя ъурнал, гязет вя китабларын эениш йайылмасы кими тядбирлярин сайы-щесабы йох иди.

Беляликля, Жянуби Азярбайжан ядябиййатынын йцксялиши цчцн йени цфцгляр ачылыр, о юз инкишафында йени мярщяляйя дахил олурду.” (4)

Милли Щюкумят дюврцндя щяр бир шаир 21 Азяр нещзятини, Милли Щюкумяти вясф етмиш, бу щадисялярин халгын арзусундан доьдуьуну сцбут етмишдир. Дцздцр, бязян бу шерлярдя бядиилик бахымдан зяифлик нязяря чарпырса да, беля ясярляри сямими щисслярин тяряннцмц кими гиймятляндирмяк лазымдыр. Бу дюврдя поезийа юз мцбариз хяттини йеня дя сахламышды. Нежя ки Мирмещди Чавуши Азярбайжана хитаб” шериндя йазырды:

Щяр ямрин вар сюйля мяня,

Сюз вермишям, ана, сяня!

Бир гятря гандан горхмарам,

Жандан шириндир хош мярам.(5)

1941-1946-жы иллярдя Жянуби Азярбайжан шаирляри тяряфиндян йазылмыш беля ясярляр халгын милли азадлыг мцбаризясинин мяняви дайаглары олмушдур.

Гейд етмяк лазымдыр ки, шаирляр тякжя халгын ялдя етдийи азадлыьы вясф етмякля кифайятлянмирдиляр. Беля ки, онлар Тещран щюкумятинин щяля дя бу вязиййятля барышмадыьыны, жцрбяжцр щийля вя тядбирляря ял атдыьыны эюрцр вя дярщал юз ясярляриндя бу фитнякарлыглары ифша едяряк халгы айыг олмаьа чаьырырдылар. Мясялян, Гулухан Борчалунун шериндя охуйуруг:

Ешидиб нящзяти-азярлини Тещран мяхоф,

Йухудан галхан адамлар кими сярсям олду.

Тазядян гафил едиб товламаьа азярини,

Мцхтялиф шякилдя мямурлар езам олду.

…Иртижа щяр ня гядяр жящд еляди, дутмады баш,

Оху дяйди даша, ахыр юзц бяднам олду.(6)

Лакин Иран мцртяжеляри Милли Щюкумят дюврцндя ялляриндян эялян позужулуг ишлярини тюрядир, Азярбайжан сярщядляриня гошун топлайыр, йени демократик щяйаты тящдид едирдиляр. Бу заман Милли Щюкумятин башчысы С.Ж.Пишявяри халга мцражиятля демишди: “Силащ гаршысына силащ иля чыхмалы вя гошуна гошун иля жаваб верилмялидир.

Азярбайжан сакит бир дярйадыр. Лакин онун дящшятли туфаны галхдыгда дцнйаны юз эурултусу иля долдурар вя бяшяриййяти дцшцнмяйя вадар едяр.

Йа азад йашамалы, йа ифтихарла юлмяк!” (7)

С.Ж.Пишявярини бу сюзляри сюзсцз ки, халгы даща да рущландырды. Фядаилярин сайы чохалды. “Гызылбаш” адлы милли гошун щиссяляри йаранды вя мятбуатда юлкя мцдафияси мювзусунда йазылмыш ясярляря даща эениш йер верилди. Бу заман Ашыг Щцсейн Жаван “Бизим сясимиз” адлы шериндя дейирди:

Азадлыг йолунда кечярик жандан,

Кечмярик йурдумуз Азярбайжандан.

Бу зцлмц силмяйя бцтцн Ирандан

Щазырдыр оьлумуз, Гызымыз бизим.(8)

Бцтцн бу кими мисаллардан сонра дейя билярик ки, 1941-1946-жы иллярин поезийасы щягигятян дя мцбариз бир поезийа олмушдур.

 

Ядябиййат

1. Жянуби Азярбайжан ядябиййаты антолоэийасы, 4 жилддя, 3-жц жилд, Бакы, Елм, 1988, сящ.10

2. “Шаирляр мяжлиси”, №3-4, Тябриз, 1945, сящ.36

3. Йеня орада, сящ.313

4. “Азярбайжан” ъурналы, №12, Бакы, 1956, сящ.105

5. “Шаирляр мяжлиси”, №3-4, Тябриз, 1945, сящ.117

6. Жянуби Азярбайжан ядябиййаты антолоэийасы, 4 жилддя, 3-жц жилд, Бакы, Елм, 1988, сящ.155

7. “Азярбайжан” гязети, №20, Тябриз,1946

8. “Азярбайжан” гязети, №201, Тябриз, 1946

Мамедова Эльнара Эльхан кызы

Н.Тихонов и Азербайджан

Одним из русских поэтов, тесно связанных с литературно-культурной жизнью Азербайджана, был Николай Тихонов. Близкий друг азербайджанского народа и азербайджанской литературы, сыгравший большую роль в развитии всех национальных литератур, народный поэт Азербайджана Николай Семенович Тихонов (I896-I979) хорошо известен всем прогрессивным народам мира.

Н.Тихонов любил и воспевал Баку, этот большой промышленный, рабочий город, край дружбы и интернационализма, как свою родную Москву. Он писал: “Баку - город ветров… Этот ветер снес все ветхое, старое, отжившее. Испробовав на поверку достижения времени, он вещает о будущем и поднимает Азербайджан к новым трудовым подвигам”.

Н.Тихонов с большим трепетом отзывался в целом о Кавказе, о народах его населяющих. С Кавказом Н.Тихонова связывает прежде всего то, что это - край поэзии и искусства. На этой великой земле есть, говоря его словами, такие поэтические вершины, как Низами, Руставели, Пушкин, Лермонтов, С.Вургун. Сейчас здесь есть еще одна вершина поэзии, дружбы - Николай Тихонов …

Начиная с двадцатых годов Н.Тихонов не раз бывал в Баку. В последний раз он приехал сюда в 1975 году, участвовал в Днях Литературы. Большой цикл стихов "Азербайджанская тетрадь" является как бы поэтической летописью его путешествия по Стране Огней.

Хотя азербайджанская тематика уже в 20-е годы нашла отражение в творчестве Н.Тихонова, однако наиболее полно она отражена в поэтическом цикле "Азербайджанская тетрадь", отражающем большую привязанность писателя к древней земле Азербайджана, ее замечательным людям, великолепной природе ...

Высокие гражданственные идеалы выражены здесь с тонким, проникновенным лиризмом. Поэт с любовью говорит о Баку, как о "закаленном в труде и в бою". "Воспламеняясь огнем земли", он с гордостью начинает рассказ о славном героическом пути нашего народа. С глубокой любовью изображая богатую и щедрую азербайджанскую землю, автор прививает эту любовь своим читателям, возбуждает в них чувство привязанности к ней.

Наиболее интересно в этом отношении стихотворение "Весна в Баку". Мысль, внушаемая здесь автором своему читателю, составляет единство с красивой поэтической формой.

В этом стихотворении перо словно заменено кистью талантливого художника, вдохновенно написавшего широкое, красочное полотно. Мастерство именно в том и заключается, что описываемое событие, внушаемая идея выражаются поэтическим языком. Читатель зримо представляет себе "туман, окутанный золотыми лучами", уподобленный "жар-птице с золотыми крыльями", или море, которое освобождается из под ледового панциря и т.п. Потому стихотворение оказывает воздействие на читателя, будит мысль, внушает оптимизм, зовет к высоким идеалам, к любви к красоте родной земли и природы.

Поэт с гордостью говорит о "необыкновенном героизме и гигантских делах" Баку, мечтает о том, чтобы "сердца заговорили языком песни". В последних строках поэт приветствует мощный промышленный рабочий Баку, выражает радость поэта-гражданина при виде прекрасной панорамы "нефтяных камней и острова Дуванный, омытых в лучах майского солнца".( Н.Тихонов. “Азербайджанская тетрадь”. – “Знамя”, 1976, № 2)

В этих строках очень сильна символика. Баку уподобляется мощному, сильному и большому произведению художника-скульптора. 3десь также подчеркивается, что Баку - очаг высокой культуры, город старинных бесценных памятников архитектуры.

В свое время М.Горький сравнивал бакинские ночи с неаполитанскими. Это действительно так. Бакинские ночи на фоне ярких морских огней экзотичны и пленительны. Как многие мастера мировой литературы, Н.Тихоно вдохновением писал о красоте Баку, о своеобразии его дней и ночей, красивой, деловой, кипучей жизни. Стихотворение "Бакинская ночь" рождено именно такой любовью, такими чувствами.

В стихотворениях "Соне Казиевой", "Шекинская ночь", "В Ленкорани" и др. поэт не только воспевает "таинственные", "полные сказочных чудес" ночи Шеки, красоту "южной жемчужины" - Ленкорани, "дороги Закаталы", великолепие других уголков Азербайджана, но и говорит о людях этой земли, о их славных трудовых свершениях.

В стихотворениях же "Город в море", "Сергею Есенину" поэт трогательно рассказывает о Нефтяных Камнях, о трудной и славной работе, о дружбе народов, об особой любви в Азербайджане к поэзии, к искусству.

Стихотворение “Огнепоклонники" посвящено древним традициям нашего народа, первобытному образу жизни и мышления наших дедов, поклоняющихся огню. Слепое поклонение огню людей той эпохи поэт сравнивает с жизнью сегодняшнего дня, отдавая предпочтение новой действительности, приветствуя созидательный труд народа.

Интересно, что труд рабочих, покорявших огненную стихию, вызывает в душе поэта ассоциации с поэтическим творчеством. Он утверждает, что без огня нет поэзии, что поэзия без огня и пламени подобна сердцу без любви. Она никого не согреет, от нее не будет никакой пользы. С чувством гордости сравнивает поэт свою жизнь, пламенное служение поэзии с трудом рабочих, покоряющих огонь. Считая свою поэтическую жизнь содержательной и пламенной, поэт восклицает: "Я слишком много жил огнем".

Н.Тихонов изображает и воспевает Азербайджан не вообще, а очень конкретно, ибо в свои приезды в нашу республику, он можно сказать, обошел ее всю, соколиным взглядом охотника обозрел горы, леса, поля пленительной азербайджанской природы и описал все свои наблюдения. Родина поэтов - древняя Шемаха, колыбель культуры - Шушинская крепость, Ичери шехер в Баку, родина великого Низами - Гянджа, Казах - взрастивший Вагифа, Вургуна, прикуринские леса, красивая, экзотическая Ленкорань, Астара, Закаталы - все это были не просто географические названия, а увиденные воочию уголки азербайджанской земли, ставшие для Н.Тихонова неиссякаемым источником вдохновения. Потому-то все написанное Тихоновым на эту тему воспринимается как искренняя поэтическая исповедь. В стихотворении "В Ленкорани" поэт, с тонким лиризмом описывая эту прекрасную землю, одновременно создает поэтический гимн его людям, встречающим поэта "добрым хлебом", "братским приветствием". Именно человек, "хозяин и наследник" этой земли, открывает перед взором поэта таинственный мир, именно его "руки, созидающие красоту", и воспевает Н.Тихонов с необычайной простотой и искренностью.

Н.Тихонова переводили на азербайджанский язык различные переводчики. Однако особо следует отметить заслуги Тофика Байрама. Он с особым мастерством перевел стихи цикла "Азербайджанская тетрадь". Обратим, к примеру, внимание на перевод стихотворения "Я посадил дерево".

В оригинале:

Приветствуя каспийскую волну –

В прибреженном месте, выбранном заранее, -

Я посадил эльдарскую сосну,

Акации веселой Ленкорани.

Теперь же перевод этих же строк на азербайджанский язык:

Синямя хош ятир долду Хязярдян

Мяни саламлады эцмцш ляпяляр,

Сяфалы Лянкяран торпаьында мян

Бир елдар аьаъы якдим бу сящяр

Как видно, Т.Байрам перевел это стихотворение близко к духу оригинала; здесь сохранены как форма и содержание стиха, так и высокие художественные особенности, его образность. Эти переводы еще более приблизили Н.Тихонова к нашей литературе и нашему народу.

Как уже было отмечено, Н.Тихонов хорошо знал азербайджанскую классическую и современную литературу. Он неоднократно выступал на знаменательных юбилеях азербайджанских классиков, посвящал их творчеству интересные статьи. Говоря о классике Мухаммеде Физули, Н.Тихонов сравнивает его "с яркой звездой, освещающей все вокруг”,- называет его поэтом, привлекающим внимание "остротой ума, пленительными образами, гуманизмом".

В статье, посвященной М.Ф.Ахундову, Н.Тихонов характеризует его как великого драматурга, создавшего с большой силой и убежденностью галерею типов, подобных гоголевским. "Сам М.Ф.Ахундов, подчеркивает Тихонов, - законченный герой исторической драмы. Его богатая событиями жизнь - прекрасная тема для поэтической пьесы..."

В связи со 100-летием Джалила Мамедкулизаде Н.Тихонов выступил со статьей "Великий гражданин", в которой с большим чувством высокой гражданственности оценивает творчество этого замечательного азербайджанского писателя-демократа, журналиста-просветителя. Автор отмечает, что “в русской литературе известен горький смех Гоголя, резкий смех Грибоедова, разоблачающий смех Салтыкова-Щедрина. Сегодня нам близок и дорог своеобразный смех моллы Насреддина, беспощадный и мудрый, по-восточному бурный и кипучий”. Н.Тихонов называет азербайджанского писателя знаменитым мастером комедии, утверждает, что пьеса "Мертвецы" стала своеобразным "Горем от ума" для Азербайджана и всего Востока, и хотя, считает он, эта пьеса более близка Мольеру и Гоголю, однако и в ней есть своеобразный образ Чацкого - Искендер…

В своей совокупности названные и другие статьи Н.Тихонова об азербайджанских классиках свидетельствуют о том, что он тщательно, глубоко изучил их творчество, что позволило ему дать им верную оценку.

Как известно, в укреплении взаимосвязей братских литератур немаловажное значение имеет личная дружба, дружеские связи между отдельными видными писателями, а также близость их художественного творчества.

Одним из азербайджанских поэтов, которого Н.Тихонов высоко ценил и с которым был в большой дружбе, являлся С.Вургун. Надо помнить, что говоря об индивидуальных особенностях личных и творческих взаимосвязей двух мудрых художников - С.Вургуна и Н.Тихонова, мы говорим о близости и связях двух великих литератур, представителями которых они являются. Эти два замечательных художника слова неоднократно встречались на конференциях, съездах, принимали активное участие в проведении литературных мероприятий. Н.Тихонов всегда и везде видел в С.Вургуне знаменосца поэзии, был свидетелем его страстных содержательных выступлений. Поэтому он всегда с любовью говорил о своем друге по искусству. Нет ни одного серьезного обсуждения, связанного с поэзией, где Н.Тихонов не упоминал бы о С.Вургуне, занимающем, как он подчеркивал, особое место в поэзии, являющемся не только для него, но и для всех, кто знал его, символом вечной жизни. С.Вургун был счастливым поэтом, рожденным для поэзии:

Стихи и поэмы в нем шли,

Земли золотой голоса

Н.Тихонов, неоднократно бывавший в Азербайджане, объездивший с Вургуном, можно сказать, все регионы республики, обошедший все его экзотические уголки, не раз становился свидетелем того, какой популярностью, какой любовью пользуется его друг среди народа. "Я, - писал Н.Тихонов, - неоднократно видел его беседующим с рабочими и пастухами. Все его любят, знают наизусть его стихи, поют его песни, дружески беседуют с ним о жизни, желаниях и мечтах". Н.Тихонов справедливо объяснял это "тесной связью его поэзии с жизнью, с землей, с народом", гуманизмом его поэзии, ее здоровым оптимистическим духом.

С.Вургун увековечен русским автором в многочисленных статьях (в том числе "Мастер художественного слова", "Народный певец", "Влюбленный в жизнь" и др.). В воспоминаниях Н.Тихонова, которые нельзя читать без волнения, С.Вургун представлен не только как замечательный художник, глубокий теоретик литературы, но и как прекрасный человек - чуткий, добрый, веселый, отзывчивый, не знавший половинчатых чувств, любивший и ненавидевший в полную меру... “Друг народа, говорит Тихонов, - сердечный друг Самеда, враг народа - злейший его враг...” Особенно покоряла Н.Тихонова дружба С.Вургуна с А.Фадеевым, и для него эти два имени были всегда нераздельны.

В своих статьях и воспоминаниях Н.Тихонов сравнивает Самеда Вургуна с гениальным Низами. И это отнюдь не случайно. Действительно, в обращении к общечеловеческим ценностям и идеям, в передаче высоких человеческих чувств, эти два художника прекрасно дополняют друг друга. И не случайно в Баку одним и тем же скульптуром Фуадом Абдуррахмановым, возведены памятники этим двум представителям азербайджанской поэзии. "Вот так, - восклицает Н.Тихонов, - встречаются времена и поэты".

Поэтические труды Н.Тихонова об Азербайджане, а также многочисленные статьи, стихи и воспоминания азербайджанских поэтов и писателей о самом Н.Тихонове, еще раз подтверждают, что тесная творческая взаимосвязь замечательного русского поэта с нашим народом и его культурой явилась знаменательной вехой в развитии и обогащении наших литературных связей.

 

Флора Ялимирзойева

“Китаби-Дядя Горгуд”ун наьыл варианты

 

Щяр бир халгын арзу вя истякляринин тяряннцмц олан наьыллар халг йарадыъылыьынын мящсулу олса да онларын мювзусу реал щяйатдан эютцрцлмцшдцр. Халг юз гящряманлары васитясиля йашадыьы щяйат тярзини, азадлыг вя мцстягиллик уьрунда мцбаризясини, хошбяхт эяляъяйя чатмаг цчцн щагг вя ядалятин гялябясини тяряннцм едяряк сайсыз-щесабсыз наьыллар йаратмышдыр.

Гящряманлыг сялнамямиз олан “Китаби-Дядя Горгуд”да тясвир олунан вя реаллыьа сюйкянян тарихи щадисяляр дя наьыл мотивляри иля даща да зянэинляшмиш, йцксяк сяняткарлыг нцмунясиня чеврилмишдир.

Арашдырмалардан мя’лум олур ки, Дастанда олан айры-айры епизодларын бя’зиляри гядим наьыл мювзулары иля йахындан сясляшир. Лакин бу о демяк дейил ки, “Дядя Горгуд” наьыл мотивлярин ясасында дцзцлцб гошулмушдур. Бизим фикримизъя щям Дастанын, щям дя наьылын ясасында тарихи реаллыг дурдуьу цчцн онларда охшар епизодлар вардыр. Бу бахымдан Нури Йцъе тяряфиндян Таурус даьларында Кешли тайфасындан топланмыш вя алман дилиня тяръцмя едиляряк 1971-ъи илдя Парисдя чап олунмуш Тяпяэюз наьылынын бир варианты – “Тяпясиндян эюзлц” наьылы хцсусиля мараглыдыр.

Тяръцмячинин йаздыьындан мя’лум олур ки, о, бу наьылы Кешли тайфасындан олан 57 йашлы Аишя Кешкиндян ешитмишдир. Наьылын тящлилиня кечмяздян яввял онун гысаъа мязмунуну веририк:

  1. Даьларда йашайараг вя эюзц тяпясиндя олан бир нящянэ вармыш. О аъанда кяндляря дюнярмиш вя Кешли тайфасынын сцрцляриндян гойун-кечиляри йейярмиш. Ики няфяр гоъа - Кял Гоъа иля Тцлц Гоъа она йемяк биширирлярмиш.
  2. Ахшама йемяк цчцн щеч няйи олмайан бир гоъа гадынын оьлуну ова эюндярир вя тапшырыр ки, Тяпяэюзя йахын эетмясин, ону тутуб йейяр. Оьлан ов едяркян бир хорулту ешидир. Хорулту эялян истигамятя эедир вя эюрцр ки, Тяпяэюз аьзы цстя узанараг архасыны эцня веряряк йатыр.
  3. Оьлан Тяпяэюздян мал-гараны йедийи цчцн интигам алмаг истяйир. Аьыр бир дашы сапанда гойуб атыр. Даш Тяпяэюзцн айаьына дяйиб парчаланыр. Анъаг Тяпяэюз щеч тярпянмир. Оьлан йеня сапандла даш атыр/. Даш Тяпяэюзцн кцряйиня дяйся дя о, буна щеч бир реаксийа эюстярмир. Нящайят, оьланын атдыьы даш Тяпяэюзцнцн бурнуна дяйир. О ъялд дурур, ятрафына бахыр, оьланы эюрцр. Тяпяэюз: “Сян эялмисян, мяним гузум” дейяряк, ъялд оьлану тутур вя чякмясинин боьазына сохур. Гоъалара дейир ки, ону ахшама йемяйи цчцн гызартсынлар. О, йенидян йатыр.
  4. Оьлан бычаьы ъибиндян чыхарыб чякмяни йарыр вя азад олур. Гоъалардан юйрянир ки, Тяпяэюзцн анъаг эюзц ятдяндир. Фцрсяти итирмир, шиши одда кюзярдяряк, гыздырыр вя бцтцн эцъц иля Тяпяэюзцн эюзцня сохур. Тяпяэюз еля баьырыр ки, оьлан горхусундан гачыб маьарада гойун-кечилярин арасында эизлянир.
  5. Тяпяэюз оьланын маьарада эизляндийи баша дцшцр. Гойун-кечиляри яли иля йохлайараг, бир-бир маьарадан бурахыр ки, оьлан арада кечмясин. Бирдян оьланын аьлына бир фянд эялир. О, ири бир гочу кясир, башыны дярисинин цстцндя сахлайыр вя дяринин ичиня эириб кечмяк истяйир. Тяпяэюз кяляйи баша дцшцр. Гочун буйнузундан йапышыр ки, ону дивара чырпсын. Бу вахт оьлан байыра сычрайыр вя хилас олур.
  6. Тяпяэюз дейир: “Сян мяня галиб эялдин. Ал бу сещирли бойунбаьыны. Мяним тилсимим вя эцъцм ондадыр. Гой о сянин олсун. Оьлан бойунбаьыны эютцрцб бойнундан асыр. Тяпяэюз билир ки, о, даща юляъяк. Еля аьлайыр ки, даьлар титряйир. Буну ешидяндя ятрафдакы даьлардан доггуз тяпяэюз эялир. Онлар бойунбаьыны оьланда эюряндя горхудан гачырлар ки, тилсимимиз гырылыб. Кор Тяпяэюз ися юлцр.
  7. Оьлан гоъаларла бирликдя маьарада оланлары кяндляриня эятирир. Кянддя бу щадисяни байрам едирляр. Оьлана “Эюзчцл” лягяби верирляр.

Наьылын мязмунундан эюрцнцр ки, бя’зи епизодлар мцстясна олмагла бу щекайя “Дядя Горгуд”да олан VIII бойла сясляшир. Мараглы ъящят одур ки, бу наьылдакы бя’зи епизодлар Щомерин “Одиссей” ясяриндяки IX няьмядя верилмиш Полифемя аид щиссядя якс олунур. Бу оьлан да Полифем кими тясадцфян Тяпяэюзя раст эялир. “Дядя Горгуд”да йалныз Тяпяэюзцн гойун сцрцсцндян данышылырса, бу наьыл иля “Одиссей”дя гойун-кечи сцрцсцндян сющбят эедир. Бурада щям дя даьларда йашайан чохлу Тяпяэюзлярдян данышылыр.

Наьыл жанрынын тялябляриня уйьун олараг, бурада тясвир олунан щадисялярин бя’зиляри реаллыгдан чох-чох узаг олса да тарихилик бахымындан чох мараглыдыр.

“Китаби-Дядя Горгуд”ун илк тядгигатчысы Щ.Ф. фон Дитс щяля 1815-ъи илдя йазырды ки, “Мцяййянляшдиря билярик ки, бу ящвалат оьуз халгынын арасында о гядяр данышылмышдыр ки, йазылы шякилдя олмаса да, шифащи шякилдя аьыздан-аьыза кечяряк, Дядя Горгуд заманына гядяр эялиб чатмышдыр. Сонралар ися бу онларын дили\ндян “Оьуз щекайяляри” кцллиййатына (йя’ни “Китаби-Дядя Горгуд”а – Ф.Я.) дахил едилмишдир. Инанырыг ки, Щомер Асийайа сяйащяти заманы “Тяпяэюз” наьылыны ешитмиш, ону натамам ъизэилярини, тяръцмячинин дедикляриня ясасланараг, юз Полифеминя кечирмишдир.

Бу наьыл варианты Дитсин дедикляринин фактик ясасы олдуьу бир даща тястигляйир.

Йери эялмишкян, ону да гейд етмяк истяйирик ки, йунанларын гядим Асийа мифик образларындан файдаладыьыны танынмыш фолклоршцнас В.Рубен дя гейд едир.

Тяпяэюз образынын ясас гайнагларынын Йунаныстанда ахтарылмасы фикри елм аляминдя юз тястигини тапмамышдыр. Чцнки “Тяпяэюз” суряти тцркдилли халгларынын фолклор йарадыъылыьында даща эениш йайылмышдыр. Ейни заманда тцрк халгларынын йарадыъылыьында тясвир олунан тяпяэюзляр (кялляэюзляр) даща мцкяммял олмагла йанашы, щям дя чохсайлыдырдар. Бу барядя газах фолклоршцнасы Й.А.Турсуновун фикирляри дя мараглыдыр. Тядгигатчы алимин 1975-ъи илдя “Советскайа тцрколоэийа” журналында дяръ етдирдийи мягалядя йазыр: “Тяпяэюзлц сиклопу инсанын кор етмяси сцжетинин тцрк варианты тякъя “Одиссей”да верилмиш яфсаняйя йахынлыьы иля дейил, щям дя чохлуьу ъящятдян мараглыдыр. Беля ки, айры-айры Асийа вя Авропа халгларында бу сурятин 20-йя йахын варианты гейдя алынмышдыр ки, бунлардан да йарысыны Гафгаз халгларын фолклорунда олан вариантлар тяшкил едир.

Тяпяэюз феномени щаггында танынмыш фолклоршцнас алим Азад Нябийевин фикирляри даща мараглыдыр. Тядгигатчы алим йалныз шифащи тяфяккцрдя бу эцня гядяр эялиб чатмыш “Тяпяэюзц” йадпланетлик хцсусиййятлярини позмайан, йени ъямиййятя уйушмайан, феноменал тябияти щяля ачыгланмайан образ щесаб едир.

Еля “Китаби-Дядя Горгуд”да да Тяпяэюз сямадан йеря енмиш пяри гызла чобанын “ъима” ялагясиндян тюрямиш йыртыъы варлыгдыр. О, щяля ушаг вахтларындын сцдцнц ямдийи дайялляри щяляк едир, бир аз бюйцдцкдян сонра ися ойнадыглары ушагларын бурнуну, гулаьыны йейир. Пяри гыз юзц дя чобанын тяъавцзцндян сонра ону хябярдар едяряк, демишди: “Чобан, мяндя яманятин вар, ил тамам олъаг, эял, ал. Амма оьузун башына зявал эятирдин”.

Демяли ещтимал етмяк олар ки, йадпланетли варлыгларла йердя йашайан инсанларын гейри-гануни ялагяляриндян тюряйян инсанабянзяр йыртыъылар реаллыгла баьлы ола биляр.

Йери эялмишкян, ону да демяк истяйирик ки, алман дилиндя чап олунмуш наьыл вариантын сонунда мцяллиф наьыл данышан Аишя Кешкинин дилиндян ешитдийи мараглы бир мя’луматы да охуъуларын нязяриня чатдырыр. Аишя Кешкинин дедийиня эюря, еля онун йашадыьы кянддя 35 ил яввял эюзляри кяллясиндя олан бир оьлан ушаьы доьулубмуш. Ушаг саьлам вя эцълц имиш. Ушаьы тутанлар бундан чох горхурлар. Онлардан бири дейир: “Йашлы инсанлардан ешитмишик ки, эюзц кяллясиндя олан бир нящянэ вармыш. О, мал-гараны вя инсанлары йейирмиш. Йя’гин ки, бу ушаг да еля мяхлуг олаъаг”. Онлар ананын разылыьы иля ушаьы юлдцрцрляр вя щеч кимя эюстярмядян басдырырлар. Щягигятдя Тяпяэюзцн йашадыьыны демяк олмур. Анъаг бу ушаг сцбут едир ки, ола биляр.

Алман дилиндя чап олунмуш бу наьыл варианты иля “Дядя Горгуд”да верилян “Басат Тяпяэюзц юлдцрдцйц бой”у мцгаися олунанда охшар ъящятлярля йанашы ъидди фяргляр дя ашкара чыхыр. Биз ашаьыда щямин фярглярдян бя’зилярини нязяринизя чатдырмаг истяйирик.

  1. .Наьылда Тяпяэюзцн мяншяйи щаггында щечня дейилмир.
  2. Ова чыхмыш оьлан тясадцфян Тяпяэюзц эюрцр. Ону эюряндян сонра Тяпяэюздян гисас алмаг итстяйир.
  3. “Китаби-Дядя Горгуд”да Басат Тяпяэюзц охла вурур. Наьылда ися оьлан сапанда гойулмуш дашла Тяпяэюзц вурур.
  4. Дастандан фяргли олараг, наьылда маьарада кечиляр дя вар.
  5. Наьылда Тяпяэюз оьлана сещирли бойунбаьы верир. Дастанда ися бу сещирли цзцкдцр.
  6. Наьылда даьларда йашайан доггуз тяпяэюздян дя сющбят эедир. Дастанда ися йалныз бир Тяпяэюз вар.
  7. Наьылда оьланын ады дейилмир. Она йалныз Тяпяэюзц юлдцрдкдян сонра “Эюзчцл” лягяби верирляр.

Наьылда реаллыгдан узаг бир чох епозодлар вардыр ки, биз бунлары наьыл йарадыъылыьы цчцн тябии щесаб едирик. Ясас одур ки, бу наьыл бир чох ъящятдян “Дядя Горгуд” Дастаны иля охшардыр.

ЩЯСЯНОВ Р.М.

 

Н.ЩЯСЯНЗАДЯ ЙАРАДЫЪЫЛЫЬЫНДА ФОЛКЛОР ЯНЯНЯЛЯРИ

Чаьдаш Азярбайъан поезийасында фолклордан эялян бянзятмяляр, тяшбещляр, мцбалиьяляр, епитетляр вя с. бцтюв бир систем тяшкил етмякля мцасир поезийада бядии тяфяккцрцн тарихи яламятлярини фактлашдырыр. Фолклор ифадя-образларынын мцасир ядябиййатда ишлянмя тезлийинин йцксяклийи ядяби-бядии тяфяккцрдя “фолклора гайыдыш”ын ян мцщцм атрибутларындан биридир. Бу, о демякдир ки, мцасир ядябиййат халгын гябул етдийи тарихи эюзяллик дуйьулары иля йашамаьа ещтийаъ дуйур, щямин дуйьулары унудулмаьа гоймур, онлары йенидян дярк едир.

Поезийамызда фолклор метафорик тяфяккцрц иля мцасир метафорик тяфяккцрцн бирляшмяси, говушмасы тенденсийасыны Н.Щясянзадя бядии шякилдя бу ъцр ифадя едир:

Гядим щягигятдир бялкя наьыллар,

Инсан дон эейдириб севинъя, гямя.

Бязян щягигятмиш,

демя йухулар, бязян щягигятляр йухуймуш,

демя...(303-1).

Наьыл мянтигинин реал мянтигля, йухунун щягигятля мцгайися едилмяси юз-юзлцйцндя метафорик мцгайисядир, лакин щямин метафорада мцяййян ягли-естетик мянтиг дя вардыр: Щяр ики щалда "“нсан дон эейдириб"”севинъя, гямя, йяни няйися ня иляся мцгайися едиб, идракын фяргли методларыны щазырлайыб, дцнйаны бу методларын эцъц иля дярк едиб. Н.Щясянзадянин “Зцмрцд гушу” поемасында ися етнографиклик мцбалиья иля бирликдя чыхыш едир:

Гара зурна, гаралмышды

Нярясиндя щарай - щяшир.

Гядим даьлар фикирляшир.

Ясян йелляр

бу щарайы щей йайырды,

гапы-гапы, оъаг-оъаг

пайлайырды (79-2)

Н.Щясянзадя поемада ритми, вязни щадисялярин тясвир олунан ящвалатларын, драматуржи мягамларын характериня уйьун дяйишир, , халгдан алынмыш щекайятляри ися, демяк олар ки, щямишя “йцйряк” тящкийя иля верир. Мясялян, “Даняндянин икинъи щекайяти”ндя бцтюв поеманын мотиви ола биляъяк ящвалат мцкяммял бир шякилдя нязмя чякилир:

Бир эцн

гошун йеридир

бир йаделли щюкмдар

Дейир ки,

мяним олсун

эяряк бурда щяр ня вар:

гушун сясиндян тутмуш

чайын сясиня кими,

торпаг-

хязиня кими

Силащланыр ъамаат

О эцн галхыр айаьа,

ган тюкцлцр о баьа.

Бахыб эюрцр щюкмдар,-

гырылыр ясэярляри,

амма щеч йерлилярин

гырылмыр

бир няфяри

Ня сирди? (105-2)

Сонра тящкийя ялавя тяфяррцата йол верилмядян гейд олунан шякилдя давам едир вя мялум олур ки:

Бцтцн йерли ъамаат

су чиляйир

от гойур

йарасына о саат

низя, гылынъ йарасы

гайсагланыр

саьалыр.

Беляликля,

щюкмдарла вурушур

от да,

чичяк дя,

су да...(106-2)

Бу ясярдя мцяллиф фолклор интонасийасыны олдуьу кими вермир, “шярщ едир” вя бу “шярщ”дя фолклор интонасийасы мцасирляшдирилир, лакин щямин мцасирляшдирмя фолклор интонасийасыны инкар етмядян эедир:

Яввял кешиш, инди дя гыш.

Кярям онда дейирляр ки,

Бу даьлара гарьыйыбмыш...

Дейибмиш ки, ня йаз эялсин

Ня эцн доьсун эюрцм сяня

Ня чичяйин, эцлцн битсин.

Нейлямишди Кярям сяня?..(52-).

Мцяллифин йери эялдикъя “дейирляр ки” ифадясиня мцраъият етмяси тящкийяйя ади данышыг-дастанчылыг интонасийасы верир. Н.Щясянзадя “Ясли вя Кярям”ин сцжетини олдуьу кими нягл етмир, гыса мязмунуну верир - щадисяни дастан кими йох, бир халг яфсаняси кими данышыр. Онун тягдим етдийи “йцйряк” тящкийя “зцмрцд гушу”нун цмуми интонасийасына уйьун олуб, щямин интонасийада ярийир.

Н.Щясянзадя поезийасында фолклордан истифадя даща чох мювзунун тялябиндян, идейаны, мятляби айдын ифадя етмяк ещтийаъындан асылы олур. Шаирин ядяби ирсиндя фолклорчулуг цмуми мейар, анлайыш кими нязяря чарпыр. Конкрет олараг фолклор нцмуняляри ишлятмяк явязиня шаир чох заман фолклору ясярин цмуми рущуна гатыр. Буна эцълц образлыгла,зянэин бядии ифадя васитяляри иля наил олур:

Йеня Тябриз сюзц эялди дилимя.

Бабам Хятаинин шящяридир о,

Гуршайын Аразы мяним белимя

Томрисин ачылмыш кямяридир о (228-3).

Тябриз сюзц иля Хятаинин хатырланмасы, Аразын Томрисин ачылмыш кямяриня бянзядилмяси фолклорун, тарихин, яфсанянин дили иля мцасир мяналар ифадя едир.

Фолклор мотивляри мцасир Азярбайъан поезийасына чох мцхтялиф формаларда цсулларда материалларда эялир. Фолклора бу ъцр баьлылыг, биринъи нювбядя, Азярбайъан шифащи халг ядябиййатынын зянэинлийини эюстярирся, икинъи нювбядя щямин зянэинлийя мцасир дюврдя олан мящяббяти, ещтиармы вя ещтийаъы сцбута йетирир.

ЯДЯБИЙЙАТ

1.Н.Щясянзадя. Сечилмиш ясярляри. Бакы.Азярняшр, 1991.

2.Н.Щясянзадя. Зцмрцд гушу. Б., Эянълик, 1976.

3.Н.Щясянзадя. Талейин тющвяси. Б., Эянълик, 1993.

 

ЯСЕМЕН МУСТАФАЕВА

К ВОПРОСУ ОБ ИДЕЙНОМ РОДСТВЕ Г.ДЖАВИДА И Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО

(на примере трагедий “ШЕЙХ САНАН” и “ИБЛИС”)

В истории мировой литературы есть такие титанические личности, которые видят гораздо дальше, прозорливее и глубже миллионов других людей, тем самым расширяя границы человеческого познания, совершая в умах подлинный философский переворот. К таким выдающимся писателям относятся реалист-новатор Ф.М.Достоевский. В художественном литературоведении он оставил столь значительный след, что оказал огромное влияние не только на современников, но и на последующее поколение прогрессивных деятелей искусства в целом, в том числе и на передовых азербайджанских поэтов и прозаиков. В ряду таких личностей особое место принадлежит Гусейну Джавиду. Сохранились мемуары Мехти Мамедова, который слушал лекции Г.Джавида, свидельствующие о большой любви и уважении к русскому писателю (1,с.24-26). И можно с уверенностью констатировать, что в азербайджанской литературе нет более родственного Достоевском в идейном отношении поэта и драматурга. Причем речь идет, конечно же, не о механическом копировании, не о перепевании тем или мотивов, а о глубоком, вдумчивом творческом освоении основной проблематики произведений Ф.М. Достоевского, тех вопросов, которые подлинно волновали его. Ведь даже между художественным творением истинного мастера слова и диалектикой как таковою лежит немалая разница. Новая высказанная мысль при всей своей оригинальности должна у преемника получить дальнейшее образное отражение, развитие, подкрепленное схожей идейной проблематикой. Такое многоаспектное заимствование идет от внутреннего эстетического синтеза” всего того, что было органично накоплено его предшественником. Следовательно, на первый план выявляется такое творческое заимствование, которое, будучи перенесенным на новую, инонациональную почву и в другие исторические времена, сохраняет внутреннюю пружину актуальности.

Гусейн Джавид - оригинальный и парадоксальный художник, который при разработке глобальных проблем “космической” значимости, продолжал оставаться типичным поэтом ХХ столетия, отражающим бытовые реалии и вместе с тем философские вопросы, волнующие народ и в особенности лучшую часть передовой азербайджанской интеллигенции. Из лекционного материала М.Мамедова красноречиво следует, что Г.Джавид вдумчиво читал Ф.М.Достоевского, изучал самым тщательным образом его философию, наводя мост между российской и азербайджанской действительностью двух веков. Мы, конечно, далеко от мысли, что Гусейна Джавида и Ф.М.Достоевского по уровню таланта и широте поставленных проблем можно ставить в один ряд, но тем не менее нельзя и отрицать родственных черт в их творческом мышлении.

Ф.М.Достоевский и Г.Джавид - великие гуманисты своего времени, их творчество пропитано противоворечиями. А определенные типологические черты можно зафиксировать хотя бы в том, что азербайджанский поэт мыслитель в своих трагедиях использовал мотивы, близкие и Ф.М.Достоевскому. А именно:

1.Мотив беспокойной личности, пребывающей в поисках доброты, истины и справедливости (“Шейх Санан”, “Иблис”, “Пророк”, “Хромой Тимур”, “Хайам”);

2.Мотив кризиса феодально-буржуазной морали (“Марал”, “Афет”, “Пропасть”);

3.Мотив непосредственно социальных и классовых коллизий (“Шейда”, “Сиявуш”, “Шехла”).

Нетрудно видеть, что тематика произведений Г.Джавида некоторым образом перекликается с вопросами, затронуты Ф.М.Достоевским в своих романах.

Остановимся подробнее на сопоставлении трагедий “Шейх Санан” и “Иблис”. Первая трагедия неразрывными узами связана с традициями исторической борьба общественной мысли Азербайджана и классической литературы Востока в целом, против религиозного мракобесия и фанатизма. Эту связь содержания трагедии с преобразованиями в национальной литературы и философским наследием можно отчетливо последить на примере образа самого Шейха Санана. Все герои произведения Г.Джавида четко подразделены на два лагеря. На одном полюсе оказываются ярые сторонники религии: Шейх Мерван, Шейх Наим, Шейх Абул-Яхья, Шейх-Джафар, а также некоторые другие шейхи и мюриды, строгие блюстители религиозных догм и ветхих традиций. Главный герой Шейх Санан составляет им стойкую идеологическую оппозицию. Он открыто заявляет, что некоторые положения Корана и Шариата противоречат здоровому смыслу, алогичны и не соответствуют истине. Пантеистические настроения в трагедии - это целая система философских воззрений, в основе своей направленная против религиозных догм и фанатизма в их крайне оголтелом, максималистском проявлении.

Шейх Санан искренне верит, что религия способна дать человеку счастье. Но в глубине души он мечтает о встрече со своим идеалом - Возлюбленной, христианкой Тамарой, которую встретил в Грузии. И следующей ступенью в нравственном перерождении, в диалектике души Шейха Санана становится бурный конфликт любви с религиозным мировоззрением. Ради большой, настоящей любви Шейх Санан должен отказаться от своей веры.

В трагедии Гусейна Джавида Санан не становится атеистом. Такая нравственно-этическая развязка, учитывая генетические корни азербайджанцев, накрепко связанных с религией, пожалуй, была бы наивной. Санан бросается с Хумар-Тамарой в пропасть со словами: “Я аллах!”, что означает “С нами Бог! Этим он в последний раз как бы хотел подчеркнуть, что истинный бог - в любви, гуманизме, равным образом и в свободомыслии и самопожертвовании, а не в помертвелой догме и не в наборе канонических правил.

Без комментариев можно отметить, что такая философская позиция была близка и Ф.М.Достоевскому. Гусейн Джавид фактически приходит к тем же выводам, что были свойственны представителю критичского реализма в России: мир спасет красота и любовь к человеку.

Параллель можно провести и на примере сопоставления трагедии “Иблис” с повестью Ф.М.Достоевского “Двойник”. Сразу же подчеркнем: оба писателя затрагивали в своем творчестве тему двойничества. Только каждый под своим углом зрения. Русский писатель использовал систему художественных двойников для разоблачения ожесточившихся бунтарей. Так, двойником Раскольникова становится Свидригайлов, а Ивана Карамазова - Смердяков. Эти персонажи-двойники выражают одну из сторон натуры ожесточенных героев Ф.М.Достоевского. Лишенные каких либо гуманистических побуждений они, как в кривом зеркале, отражают только дурные следствия теории бунтарей.

Своеобразно решается этот вопрос и у Г.Джавида. В трагедии “Иблис” главным действующим лицом является Демон. Выглядит парадоксальным, но именно для отрицания идеи сверхчеловеческих сил Г.Джавид обратился к образу сверхчеловека - Демона.

Число действующих Демонов, выведенных на чистую воду Сатаной, по мере развития действия в трагедии неизмеримо возрастает, и потому Сатана считает в финале свою миссию выполненной: он уже показал людям подлинное лицо дьявола. Мифический Сатана возносится на небо, а на сцене остается его двойник, воплощенный в человека. Так, в трагедии Сатана выступает в качестве двуедимого существа: чтобы показать человека-сатану, Г.Джавид использует прообраз падшего ангела-сатаны.

Следует также остановиться на таком важном аспекте. Две темы как лейтмотив пронизывают художественную ткань этого произведения. Первая - это тема войны, выражения в таких строках:

“Если хочешь жить, борись,

Воюй, сражайся, иль сломи, иль сломленным будь!”

Вторая тема также позволяет провести сопоставление с мироощущением Ф.М.Достоевского. Это джавидовская идея всеобщего мира, гармонии на земле, любви и красоты. Только решается она в несколько ином ключе, нежели в трагедии “Шейх Санан”. Г.Джавид пишет:

“Если это добродетель - убивать и погибать,

То волки превосходят нас!”

Традиционный фантастический образ Демона “раздваивается” (в добавлении к сказанному) следующим образом: с одной стороны, его “выход на сцену” - средство для Г.Джавида обличения войны, идеи, согласно которой “мир держится на злате и силе”. С другой стороны, это показ трагедии поколения, которое в годину кровопролитной войны оказалось потерянным. Отметим, что “Иблис” был создан в 1918 г., в конце 1-ой Мировой войны, когда Россия официально из нее уже вышла, Германо-австрийский блок потерпел поражение, а Турция (кстати, общий фон, на котором ассоциативно разворачиваются события в произведении) “кишела англичанами”. Люди были застигнуты врасплох, искали новое пристанище. Некоторым спасение виделось в религиозных представлениях, другим - в идее всеобщей абстрактной любви. Такое мироощущение передал художественными красками Гусейн Джавид. На примере некоторых персонажей он убедительно показал, в каком же плачевном состоянии перед лицом войны оказались люди, ранее твердившие: “Аллах не простит насилия, он покарает притеснителей!”

Практически все произведение Г.Джавида “Иблис” связано с идеей двойничества. Так, Старик жалуется и взывает к Богу, но в ответ раздается лишь саркастический хохот Демона, который смеется над наивными проповедями всеобщей любви Старика. Старик и сам уже фатально подготовлен к акции “раздвоения”, вскоре и ему станет ясна никчемность его идей. Очевидно и то, что в уста ряда героев - Арифа, Эльхана - поэт вкладывает свои сокровенные думы. Ариф и Эльхан также “раздваиваются”. С одной стороны, они стремятся проникнуть в тайны социального бытия, а с другой, бытие и природу считают вместилищем непознаваемых тайн; они хотят порою наставить на путь истинный даже самого Бога и тут же сами себе признаются, что мир полон таких загадок, которые человеческому разуму никогда не разрешить.

Подобные литературные параллели можно продолжить, и они могут стать темой специального диссертационного исследования.

 

 

САКИНА КАСУМОВА

ФИЛОСОФСКИЙ РОМАНТИЗМ И ВОПРОСЫ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА

Известно, что литературная борьба 20-х годов XIX в. обычно представляется борьбой романтизма и классицизма. В современном литературоведении о философском течении в русском романтизме определенно сказано: “В первую очередь раннему романтизму был присущ универсализм; у его представителей действительное и идеальное... пребывают в своеобразной гармонии, подчиненной диалектическому закону движения, вечного обновления как материального, так и духовного мира” (1, с.169).

И действительно, исторический взгляд на искусство-существенное завоевание философского романтизма. В.Ф.Одоевский, как и другие романтики, обрушился с резкой критикой на центральный принцип эстетики классицизма - принцип подражания, что по его мнению, приводит к тому, что идеалом произведения искусства становится “автомат” или “шахматная машина”, а скажем, музыка превращается в органчик, подражающий птичьему пению. Отсюда, заключает В.Одоевский, “изящество имеет какое-то другое основание. Это основание не в видимой внешней природе-оно в законах человеческого духа”.(2,с.192).

Поскольку дух человеческий беспрестанно развивается, развивается и искусство как форма его проявления. Это, безусловно, диалектическое понимание, однако, увлекавшись полемикой, романтики не смогли понять глубинного смысла концепции подражания. Их идеи в конце-концов скатывались к метафизике. Критикуя некоторые стороны классицизма, романтики, и в частности. Одоевский, не были убеждены в своей абсолютной правоте. Их ранние работы стали лишь отправной точкой для глубокого и пристального изучения эстетики классицизма, и признания ими впоследствии исторических заслуг классицизма в развитии эстетики. Прав был Одоевский в своем сомнении: не могло человечество в течение двух с лишним тысяч лет держаться нелепой идеи.

Выступали романтики и против жесткой нормативности эстетики классицизма. Одоевский считал, что ему следует делать, художник не сможет создать ничего оригинального и обречен на подражательство. И произведения, написанные по законам классицизма, таким образом лишаются свежести и жизни. Отсюда и критика романтиками классической концепции вкуса. Надо отметить, что скажем, Одоевский, критикуя односторонность классицизма в этом вопросе, сам ею пользовался, если вспомнить его положение: “Гений сам творит для себя правила”.

Каждый художник, по мнению Одоевского, “имеет свою особую теорию”, создавая ее, он о ней не думает, но все мысли его подчинены однажды принятым формам. Что же касается вкуса, то произведения искусства подобны плодам с различных деревьев. В каждом плоде отражается сущность природы, но как можно определить степень этого отражения? Хлебная плесень и кисть винограда-отражение сущности природы, но в винограде природа употребила большее количество сил своих, а в плесени-меньшее. Там, где отразились силы души человеческой, - то произведение выше. И потому предварительный расчет при написании сочинения невозможен.

Представляется интересным и такой факт. Известно, что классицисты считали необходимым разработку теории эстетики и основание на ней эстетической критики. Романтики же, и в их числе Одоевский и Веневитинов, то ли не замечали, то ли не хотели этого замечать. Упрекая классицистов в отсутствии у них теории, они классицистическую теорию критиковали, противореча самим себе. Как верно заметил З.А.Каменский, говоря о незрелости критики классицизма со стороны романтиков, русские романтики повели свои критические атаки против классицизма тогда, когда сам русский романтизм еще не достиг той степени самосознания, на которой эта критика только и могла объективной, адекватной” (2, с.34). Это была атака, основанная не на самосознания, а на задоре и прямолинейности молодости. Исходя из вышесказанного, можно заключить, что со всеми своими противоречиями, отрицательными и консервативными сторонами философская романтическая эстетика сыграла известную роль в становлении эстетики критического реализма.

ЛИТЕРАТУРА

1.Наливайко Д. Романтизм как эстетическая система. ВЛ, 1982, №11, с.169.

2.Русские эстетические тракты первой трети XIX века. М., Искусство, т.2, с.192.

 

САКИНА КАСУМОВА

О КРАСНРЕЧИИ И ПОЭЗИИ В “ПЕСТРЫХ СКАЗКАХ” В.ОДОЕВСКОГО

В.Ф.Одоевский причислял себя к сатирической линии, идущей от Кантемира к Гоголю, говоря, что сатира-это “выражение нашего суда над самими собою”. Поэтика “Пестрых сказок” очень близка манере, в которой были написаны гоголевские “Петербургские повести: Говоря о стилистическом созвучии повестей Одоевского и Гоголя, стоит остановиться на двух его рассказах: “Сказке о мертвом теле, неизвестно кому принадлежащем” и “Сказка о том, как опасно девушкам ходить толпою по Невскому проспекту. “Именно в них Одоевский использует фантастическую форму для сатирического изображения реальности. Приказной Севастьяныч принимает у себя в конторе “какое-то лицо без образа”, которое хочет вернуться в свое тело, которое он потерял. Ситуация, прямо сказать, из ряда вон, однако бюрократа Севастьяныча этот факт не трогает, он уверенно заполняет бумаги. Ему важен документ, неравнодушен он только к взятке. Савельич настолько бездуховен, жизнь его столь автоматична, что ничего, даже очевид-ная нелепость не может вывести ее с определенной колеи. Бессмыслица - норма жизни жителей почти гоголевского городка Реженска.. Добродушно посмеявшись над суеверием и невежеством жителей городка, Одесский, однако, “сумел возвыситься до того поэтического красноречия, которое составляет собою звено, связывающее оба эти искусства-краснречие и поэзию”(1,с.11).

В “Психологических заметках” Одоевский говорит о том, что фантастическая сказка есть произведение воображения в похмелье. Море по колено; язык развязывается, все чувства, хранившиеся на дне души, бьют пеною наружу. Так считал сам писатель, но эта манерность до сих пор раздражает его критиков, полагающих, что “фантастика “Пестрых сказок” временами экстравагантна до утомительности”(2,с.6).

В этом смысле стоит, пожалуй, обратить внимание на то, что именно в оценке “Пестрых сказок” нашло отражение столкновение стилистических тенденций Одоевского, считающего, что писать фантастические сказки чрезвычайно трудно, и Пушкина, заметившего, что фантастические сказки только тогда и хороши, когда писать их нетрудно. И действительно, на фоне скупой, строгой пушкинской прозы причудливость стиля Одоевского и затейливая манера Гоголя выглядели, несколько экстравагантно.

Известно, что после личного знакомства Гоголь не раз бывал в салоне Одоевского, участвовал он и в издании “Пестрых сказок; которые выходили код его присмотрим. Рукопись “Мертвых душ”, полученную от Гоголя в января 1842 г. в Москве, Б.Белинский привез в Петербург для подачи ее именно через В.Ф.Одоевского в столичный цензурный комитет. И благодаря князю Одоевскому, поэма была подписана в печать за исключением “Повести о капитане Копейкине”. Одоевский собирался печать с Гоголем “Двойчатку”, произведение, состоящее из двух их повестей, и хотя замысел не был реализован, одоевскмий не оставлял и в дальнейшем творчество Гоголя без внимания. Считая Гоголя создателем особого языка, Одоевский отмечал, что он нашел такую речь, которая бы соответствовала и характеру простолюдина, и требованиям искусства. Не написав статью о “Ревизоре” Одоевский все же оставляет несколько заметок о творчестве Гоголя, одна из которых - это запись на книге Н.Б.Герсеванова “Гоголь перед аулом обличительной литературы”, представляющей собой пасквиль на творчество великого русского писателя, написанный в 1861 г., т.е. уже после его смерти. Одоевский остроумно замечает, что Герсеванов взял на себя непосильную ношу, вдруг почувствовав свое признание - “быть Немезидой Гоголю за оскорбленную им Россию”, обнажив в этом поступке один из сквернейших элементов народного характера: “посшибать спеси у кого бы то ни было, хоть у мертвого”, чтобы он не слишком зазнался.

Сохранились документы, свидетельствующие о том, что помимо “Двойчатки” Одоевским была задумана “Тройчатка”, в которой он хотел описать жизнь петербургского дома от чердака до подвала. При этом он сам брался описать гостиную, Гоголю отводился чердак, а Пушкину предлагалось взять на свою ответственность погреб. Однако Пушкин отказался принять участие в этой затее и издание “Тройчатки” не состоялось.

Однако уже эта попытка творческого содружества свидетельствовала о совпадении мно-гих экстатических критериев этих писателей, благодаря которым произошло “отрезвление” мыс-ли Одоевского, отныне обращенной на историю русской литературы, на ее общественную роль.

ЛИТЕРАТУРА:

1.Белинский В.Г. Сочинения князя Одоевского. Собр.соч. в 9-ти томах. Т.7, с.11.

2.Одоевский В.П. Повести и рассказы. М., Худ.лит., 1986, с.6.

ТЯРАНЯ МЯММЯДОВА

А.БАБАЙЕВИН ПОЕЗИЙАСЫНЫН СЯНЯТКАРЛЫГ ХЦСУСИЙЙЯТЛЯРИ

А.Бабайевин чохъящятли йарадыъылыг йолу олан, мцасир Азярбайъан поезийасында юз йери, орижинал поетик цслубу вя юзцнямяхсус дястхятти иля сечилян бир шаир кими танынмышдыр. Бядии йарадыъылыьа 1930-ъу иллярин сону, 1940-ъы иллярин яввялляриндя мятбуат сящифяляриндя ардыъыл олараг дяръ едилян лирик шерлярля башламышдыр. Ясасян, вясф характерли шерляриндя о иллярин гызьын гуруъулуг ишляри, халгын щяйат вя мяишятиндя баш верян ящямиййятли дяйишикликляр, эянълик олайлары, севэи вя мящяббят дуйьулаыры бядии яксини тапмышдыр. Бу мювзуда йазылан чохсайлы поетик ясярляр онун сонралар чапдан чыхмыш “Хязяр сащилляриндя” (1949), “Эянълик илляри” (1950), “Шерляр” (1954), “Цмид сярвляри” (1947), “Мяним абидям” (1979) вя с. китаблаырнда топланмышдыр.

Шаирин поезийасыны мяшщур едян башлыъа мювзулардан бири дя щярби-вятянпярвярлик, фашизмя гаршы 1941-1945-ъи илляр мцщарибясиндя гящряманлыг мювзуларыдыр.

Мялумдур ки, 1930-ъу иллярин яввялляриндян эениш интишар тапан щеъа вязнли Азярбайъан шери С.Вурьун вя онун гялям йолдашларынын сяйиля йцксяк сявиййяйя галхмышдыр. Халг шаири М.П.Вагиф классик ядяби мяктябинин зянэин яняняляриндян бящрялянян поезийа, йени нясил саирляринин апарыъы мювзусуна чеврилмишдир. Бу мяктябин яняня вя новаторлуг ъящятдян уьурлу гайнаглары, мцасир Азярбайъан шеринин йени инкишаф мярщялясиня гядям гойан, поезийада илк аддымларыны атан Б.Ващабзадя, Н.Хязри, И.Сяфярли, А.Бабайев вя башгаларынын да дясти-хяттиндя юзцнц габарыг тязащцр етдирирди.

А.Бабайев йазыб-йаратдыьы ясярляриля бядии йарадыъылыьын мцхтялиф жанрлаырна мцраъият едян вя мцвяффягиййят газанан бир сяняткар олмушдур. О, щям лирик вя епик поезийа, щям драматурэийа, щям дя няср жанрларында гиймятли нцмуняляр йаратмышдыр. Онун ядяби вя елми мараглары чохъящятли иди. Беля ки, о, ядяби ясярляр йазмагла бярабяр театр вя инъясянят мювзуларында бир сыра гиймятли елми-тядгигат ясярляринин мцяллифи кими дя танынмышдыр. А.Бабайевин Азярбайъан театр корифейляринин щяйат вя йарадыъылыьына щяср етдийи “Лцтфяли Абдуллайев” (1966), “Лейла Бядирбяйли” (1970), Аьащцсейн Ъавадов” монографийалары щям елми, щям дя, публисистик сявйийясиня эюря гиймятли ясярлярдир. Азярбайъан сящня сянятиня йахындан баьлы олан Адилин бу мювзуда йаздыьы “М.Язизбяйов адына театр” монографийасы 1959-ъу илдя Москвада няср олунмуш, ядябиййат вя инъясянят иътимаиййятинин диггятини ъялб етмишди.

Юмрцнцн сонуна йахын А.Бабайев йенидян бу мювзуйа гайытмыш вя сонунъу “Шяряфли йол” монографийасыны няср етдирмишдир(1974).

Цмумийятля, бу ъящяти гейд етмяк лазымдыр ки, о, бядии йарадыъылыгда олдуьу кими, елми-нязяри сащя иля дя ардыъыл олараг мяшьул олмуш, ядябиййатшцнаслыг, драматурэийа, театр вя кино сянятинин проблемляриня даир чохсайлы мягаляляр йазыб чап етдирмишдир. А.Бабайевин елми-нязяри ирсинин тядгигата ъялб олунмасы мцасир ядябиййатшцнаслыг вя театршцнаслыг цчцн бюйцк ящямиййят кясб едир.

Шаир ейни заманда, драматурэийа сащясиндя дя фяалиййят эюстярмишдир. Мцяллифин “даьлар гызы”, “Йарымчыг портрет”, “Мяним мящяббятим”, “Гыз эюрцшя тялясир” пйесляри мцхтялиф вахтларда Азярбайъан театрларынын сящняляриндя тамашайа гойулмуш, бир сыра хариъи дилляря тяръцмя едиляряк няср олунмушдур (1).

А.Бабайев щям дя эюзял бядии тяръцмляр мцяллифи кими дя охуъуларын вя театр тамашачыларынын ряьбятини газанмышдыр. Шаирин тяръцмяляриня бир кцлл щалында диггят етдикдя айдын олур ки, онун Азярбайъан дилиня тяръцмя етдийи ясярлярин яксяриййяти драматурэийа жанрында олан, щям дя, ясасян, мцасир мювзуларда йазылмыш сящня пйесляридир. Щям жанрын хцсусиййятляриня, щям дя сящня гурулушуна бяляд олмасы бу тяръцмялярин йцксяк бядии кейфиййятлярини тямин едян башлыъа амиллярдяндир. Ону да гейд етмяк лазымдыр ки, тяръцмя олунан ясярлярин ъоьрафийасы да чох эенишдир. А.Бабабйевин тяръцмяляри ясасында Азярбайъан тамашачылары рус, чин, румун вя эцръц драм ясярляринин мцасир нцмуняляриля таныш олмаг имканы ялдя етмишдир (2). 1950-1970-ъи иллярдя щямин ясярляр Азярбайъан сящнясиндя дяфялярля тамашайа гойулмушдур.

Щекайялярин бир чохунун мювзусу. Мясялян: “Сянан ешги”, “Вида ахшамы”, “Епизод Ряфи” вя с. А.Бабайевин шяхсян фяалиййят эюстярдийи вя йахшы бяляд олдуьу театр вя инъясянят

алямиля баьлыдыр. Щекайя гящряманлары арасында Азярбайъан сящня сянятинин Сидги Рущулла, Аьададаш Гурбанов, Рза Яфганлы, Фатма Гядири, Щюкумя ханым кими эюркямли сяняткарларын образларына раст эялмяк мцмкцндцр. Ейни тясвир вя тящкийя цслубундан театрларын фяалйийятиня, онларын бюйцклц-кичикли гайьы вя проблемляриня щяср олунмуш епизодларда да усталыгла истифадя етмишдир. Бу мювзулар щекайяляря тарихилик вя сянядлилик кейфиййяти верир, даща доьрусу, онлар бядииликля уьурлу гайнагда вящдят тяшкил етмякля охуъуларда щям театрымызын, щям дя онун йарадыъылары щаггында мютябяр тясяввцр йарадыр. “Сянан ешги” щекайясиня вердийи башлыгда мцяллиф онун жанрыны “Хатиря-щекайя” кими гейд етмишдир”(3). Мцяллифин бу жанр тяйинатыны онун щямин силсилядян олан “Театр ойуну”, “Епизод Ряфи”, “Вида ахшамы” кими щекайяляриня дя аид етмяк олар. Бу щекайяляр, яэяр беля демяк оларса, классик щекайя иля мцасир очерк жанрынын щцдудлаырнда йаранмыш, йцксяк бядииликля бярабяр зянэин информатик мялуматларла да тямин едилмишдир. Мяс.: Щ.Ъавидин “Шейх Сянан” ясяринин йаранмасы вя йа С.Вурьунун “Вагиф”инин тамашайа щазырланмасы просесиня аид епизодлар щямин щекайяляри охунагл етмякля, щям дя охуъулара елми-аналитик бахымдан хцсуси мараг доьуран информасийалар чатмышдыр.

Бцтцн бунлар эюстярир ки, А.Бабайев щяр шейдян яввял мцасир поезийамызда юз йарадыъылыьы иля сечилян лирик шаирдир.

ЯДЯБИЙЙАТ:

1.А.Бабайев. Пйесляри. Б., Йазычы, 1984.

2.В.Винников вя Й.Оснос. Аь шанаэцлляр, Сао Йуййан. Туфан, Ш.Милорова. Тбилиси щаггында мащны: Н. Дцмбадзе. Дарыхма ана: М.Петриеску. Юлцмц эюрмцш инсан.

3.А.Бабайев. Ата сораьында. Б., Эянълик, 1985

ТУРАЛ ЩЦСЕЙНЛИ

М.Я.РЯСУЛЗАДЯ ВЯ Щ.ЪАВИДИН “ПЕЙЬЯМБЯР” ПЙЕСИ

Щ.Ъавид даим мцщаъирят ядябиййатынын диггят мяркязиндя олмушдур. Мцщаъир ядябиййатшцнаслар щямишя дюври мятбуатда вя сийаси културоложи тядгигатларында Щ.Ъавидин йарадыъылыьына мцнасибят билдирмиш, юз ядяби-тянгиди мцлащизя вя фикирлярини сюйлямишляр. Щ.Ъавидин ясярляри щаггында мцщаъир ядябиййатшцнаслардан М.Я.Рясулзадя, Щ.Байкара, Я. Ъяфяроьлу, М.Тцркягул вя башгалары фикир йцрцтмцшдцр.

М.Я.Рясулзадя “Чаьдаш Азярбайъан ядябиййаты” китабында мцнасибят билдирдийи ясярлярдян бири “Пейьямбяр” мянзум драмыдыр. Тядгигатчы “Пейьямбяр” пйесини болшевизм шяраитиндя сяняткары щансы цсулларла юз фикирлярини сюйлямяйя фцрсят ахтардыьыны эюстяря билмяк цчцн сон дяряъя эюзял ясяр” щесаб едир вя фикрини ясярдян эятирдийи нцмунялярля ясасландырыр (1, с.62). Мясялян, М.Я.Рясулзадя драмын биринъи пярдясиндян Пейьямбярин ашаьыдакы сюзлярини мисал эятирир:

Юйля бир яср ичиндяйям ки, ъащан

Зцлмц вящшятля говрулуб йаныйор.

Цз чевирмиш дя танрыдан инсан,

Кцфрц щягг, ъящли мярифят саныйор.

Динлямяз кимся гялби, виъданы,

Мящв едян щаглы, мящв олан щагсыз.

Башчыдыр халга бир йыьын ъани,

Щяп мцнафиг, шяряфсиз, яхлагсыз.

Эцлцйор нура даима зцлмят,

Эцлцйор фязля гаршы фисг-фцъцр.

Ащ, ядалят, щцгуг вя щцриййят

Айаг алтында чейняниб эедийор (1, с. 62).

М.Я.Рясулзадя щесаб едир ки, шаир бу парчада юз дюврцнц вя йашадыьы ъямиййяти якс етдирмиш, “коммунист ъянняти” ичиндяки реаллыглары эюстярмишдир. Мцяллифин фикринъя, “зцлмц вящшятля говрулуб йанан” юлкя мящз советляр юлкясидир. М.Я.Рясулзадя щямчинин бу парчанын совет тянгидчиляри тяряфиндян гярязли шякилдя изащ едилдийини, онларын тясвир олунан гаранлыг таблонун капиталист вя буржуа аляминя аид олдуьу иддиасыны инкар вя тянгидля гаршылайыр (1,с .63).

Доьрудан да, совет ядябиййатшцнасларынын йаздыглары монографик тядгигатлара вя тянгиди мягаляляря диггят йетирдикдя айдын олур ки, онлар да бу парчаны М.Я.Рясулзадя кими изащ етмишляр. Академик М.Ъяфяров “Щ.Ъавид” монографийасында “Пейьямбяр” драмындан йухарыдакы парчаны мисал эятиряряк, ясярдя Мящяммяд пейьямбярин мцяллиф тяряфиндян юз ясрини гамчылайан цсйанкар бир шаир сявиййясиня галдырылдыьыны вя бунун тарихи щягигятя уйьун эялдийини йазыр (2, с.150-151). Профессор Я.Султанлы да 1959-ъу илдя йаздыьы “Совет дюврцндя Щ.Ъавидин драматурэийасы” адлы мягалясиндя йухарыдакы парчаны мисал эятирмиш вя бурда сюйлянилян фикирляри Мящяммяд пейьямбярин йашадыьы дюврцн иътимаи шяраити щаггында щягигятя уйьун эялдийини йазмышдыр (3, с. 148).

М.Я.Рясулзадя бу ясярдя вятян севэисинин, йурдсевярлик щиссинин чох эцълц ифадя едилдийини, Пейьямбярин дилиндян сюйлянян вятян щаггында шцарын вятянпярвярлик мянасында ишляндийини йазыр. О, ясярдян эятирдийи мисалларла юз фикрини ясасландырыр.

Бу гылынъ, бир дя бу мяналы китаб,

Иштя кафи сизя... Йох башга хитаб.

Ачар анъаг бу китаб ел эюзцнц,

Силяъякдир бу гылынъ зцлм изини.

Щаг, вятян, зювги-сяадят, ъяннят,

Щяп гылынъ кюлэяси алтында явят!..(1,с.64).

М.Я.Рясулзадя бу парчадакы “гылынъ кюлэясиндяки вятян” анлайышынын совет тянгидчиляриня хош эялмядийини вя бцтцн бунларын ясярин ядяби тянгид тяряфиндян мянфи гиймятляндирилмясиня сябяб олдуьуну йазырды.

Щ.Ъавидин йарадыъылыьына, хцсусиля дя “Пейьямбяр” драмына щяср олунмуш тянгиди мягаляляря диггят йетирдикдя М.Я.Рясулзадянин бу фикриндя ня гядяр щаглы олдуьу ортайа чыхыр.

Бцтювлцкдя эютцрцлдцкдя профессор Я.султанлынын “Совет дюврцндя Щ.Ъавидин драматурэийасы” адлы ясяриндя Щ.Ъавидин “Пейьямбяр” драмына мцнасибятля щеч ъцр разылашмаг олмаз. Онун фикринъя, “Щ.Ъавид бу ясяри йазмамалы иди”(3, с.145). Тянгидчийя эюря, ъямйийятдя бцтцн ъябщя бойу чцрцк ислами ягидяйя гаршы амансыз мцбаризя эетдийи бир дюврдя исламиййятин башчысы Мящяммяд пейьямбяри драм гящряманы едиб дирилтмяк, мцяллифин идейа зиддиййятлярини даща да габардыб цзя чыхардыьы кими, азад олмуш бир халгын мцбариз мягсядляриня гаршы гоймаг демяк иди. Профессор Я.Султанлы иддиа едирди ки, ясярин баш гящряманы олан Пейьямбяр бир тяряфдян бядяви яряб ъямйийятинин ясасларыны тянгид едир, икинъи тяряфдян дя яслиндя бцтпярястлик кими идеализм цзяриндя кюк салмыш мащиййятъя инсан идракыны кцтляшдирян дини эюрцшлярини тяблиь едир. О щесаб едирди ки, Пейьямбяр ясярдя зидиййятли бир сурят кими йарадылмышдыр; драматург бязи мягамларда тарихи щягигятин яксиня олараг Пейьямбяри инсаниляшдирмиш, романтикляшдирмиш, идеаллашдырмыш, бязи мягамларда ися тарихи фактлара уйьун олараг вермишдир. Тядгигатчы юз ясярини беля бир фикирля тамамлайырды ки, Пейьямбяр суряти ясярдя щяр ня гядяр инсанлашдырылса да, щяр ня гядяр тарихи фактларла эюстярился дя, ясяр дюврцн тялябиня ъаваб вермир.

Я.Султанлынын ясярини нязярдян кечиряркян бир мясяля дя диггятимизи ъялб етди. Мцяллиф драмдан бир парчаны мисал эятиряряк ону совет ядябиййатшцнаслыьына вя тянгидиня хас бир шякилдя изащ етмишдир. Мяккянин баш ряиси Ябу-Сцфйанын дилиндян сюйлянилян бу парча ашаьыдакы кимидир (3, с. 145).

Бурда щеч бир йени шей вармы? Йеня

Гонаъагдыр Гарадаш бцт йериня

Бцт дя бир даш, о да, адлар башга...

(Истещзалы гящгящядян сонра)

Дцнки бцтханя бу эцн бйети-Худа!..

Ярябин вар-йоху дцн ня ися буэцн

Олаъагдыр даща йцз гат цстцн.

Бир щиъар ящли дейил, щяр миллят

Тюкяъяк Кябяйя алтун сярвят.

Бурахыб йурдуну щяр аъ, чылпаг.

Сизя кор, дуйьусуз елляр гошаъаг.

Шимди кяртянкяля йеркян бир яряб,

Сцряъяк юмрцнц пцр ейшц-тяряб,

Йурдумуз башга сяадят булаъаг,

Сябяб анъаг шу, бюйцк дин олаъаг...(3, с. 149).

Мцгайисялярля зянэин олан бу парчаны тянгидчи бир ъцмля иля изащ етмишдир: “Ябусцфйанын бу сюзляриндя исламиййятин сирляри ачылмышдыр”(3, с. 149).

Яслиндя бу парчада дярин бир символика вардыр. Драматург “Гонаъагдыр Гарадаш бцт йериня” дейяндя чар мцтлягиййятинин коммунист щакимиййяти иля явяз олунмасыны нязярдя тутмушдур. Шер парчасындакы “яряб” анлайышы да чох шяртидир. Бунунла, Щ.Ъавид эцнц-эцндян артан вя ъидди тящлцкяйя чеврилян рус аьалыьына ишаря етмишдир. Шер парчасынын сонундакы ики мисра ися, цмумиййятля, кинайя иля долудур. 20-ъи иллярдя коммунист идеологларынын халга ширин вядляр вермясиня, онлары хошбяхт эяляъяйя апараъагларына, халглар достлуьу щаггында сюйлядикляриня Щ.Ъавид юз инамсызлыьыны, шцбщясини “Йурдумуз башга сяадят булаъаг, сябяб анъаг шу, бюйцк дин олаъаг” дейяряк ифадя етмишдир.

Гейд етмяйи лазым билирик ки, бядии ядябиййатда символикадан буна бянзяр истифадя щалларына 20-30-ъу иллярдя тез-тез раст эялирик. Ъ.Ъаббарлынн “Од эялини” пйесини, Я.Ъавадын “Эюй-эюл” шерини, “Сясли гыз” поемасыны, М.Мцшфигин “Дуйьу йарпаглары” шерини, щятта С.Вурьунун “Вагиф” пйесинин башланьыъында Видадинин минаъатыны буна мисал эюстярмяк олар.

Щ.Ъавидин “Пейьямбяр” драмы щаггында тянгиди фикир сюйляйян мцяллифлярдян бири дя академик М.Ъяфяровдур. О, “Щцсейн Ъавид” монографийасында “Пейьямбяр” драмынын тящлилиня эениш йер вермиш, юз фикирлярини, мцлащизялярини ясярдян эятирдийи парчаларла ясасландырмаьа чалышмышдыр. Лакин академик М.Ъяфяровун драма вя Щ.Ъавидин бу ясярдяки мювгейиня мцнасибяти цмумиликдя совет ядяби тянгидинин мцнасибятиндян кянара чыхмыр. Дцздцр, М.Ъяфяров “Щ.Ъавид бу ясяри йазмамалы иди” - демирди, амма юзцнямяхсус шякилдя ядибин бу ясяри йазмасыны, “пролетар ингилабынын бу бюйцк амалы вя ъямиййяти йенидянгурмаг иши, мцъярряд, цмуми мящяббят фялсяфясиня алудя олмуш романтик шаиря чатмырды, - дейяряк изащ едирди (2, с. 140). Бурада гейд етмяйи лазым билирик ки, академик М.Ъяфяровун иддиа етдийи бу мясяляйя мцнасибят совет ядябиййатшцнаслыьында бирмяналы олмамышдыр. Профессор Я.Султанлы щесаб едирди ки, Щ.Ъавидля Пейьямбяр сурятини ейниляшдирмяк йанлыш тящлил цсулудур (3, с. 145).

Ясяриндя Щ.Ъавидин 1910-ъу иллярдя йаздыь шерляриля драмда пейьямбярин дилиндян верилмиш шер парчалары арасында паралелляр апаран М.Ъяфяр мцяллим щаглы олараг беля бир гянаятя эялир ки, драмда Пейьямбярин дили иля тяблиь олунан щцгуг бярабярлийи идейасы ясарят, кюлялик, мювщумат, хцрафат вя с. ялейщиня олан фикирляр мцяллифин юз фикирляридир. М.Ъяфяров иддиа едир ки, “...драмда Мящяммяди, онун щяйатыны хатырладан йалныз защири щадисялярдир, ясярин фабуласыдыр, бязи защири конфликтлярдир. Ясас сурятин дашыдыьы гайя ону дцшцндцрян, щяйяъанландыран фикирляр, онун идейа тяряддцдляри, мяняви изтираблары, зиддиййятляри фялсяфячилик мейли, утопистъясиня иътимаи арзулары ися, демяк олар, тамамиля мцяллиф, Щ.Ъавидя аиддир”(2, с. 140).

Буна бахмайараг биз беля щесаб едирик ки, академик М.Ъяфяров бу фикирляриндя, демяк олар ки, щаглыдыр. Амма мцяллифин “Пейьямбяр” драмында башга сурятлярин дили верилмиш вя Щ.Ъавидин фялсяфи фикирляри, сийаси бахышлары иля ейниййят тяшкил едян шер парчаларыныы диггятдян кянарда гоймасы тяяъъцб доьурур. Мясялян, Баш ряисин дилиндян дейилян бир парча щаггында йухарыда сюз ачмышдыг. Драмда йеня Баш ряисин дилиндян верилян ашаьыдакы сюзляр дя Щ.Ъавидин фикирлярини, дцшцнъялярини якс етдирир:

Кясся щяр ким тюкцлян ган изини,

Гуртаран дащи одур йер цзцнц (3, с. 88).

М.Ъяфяров тящлилинин сонунда инди гябул едиля билмяйян беля бир нятиъяйя эялирди ки, “Пейьямбяр” синфи мцбаризяйя гаршы мцъярряд, йанлыш, цмуми мящяббят идейасыны иряли сцрян бир ясяр иди ки, бу да 20-ъи иллярдяки Азярбайъан ядяби вя иътимаи-фялсяфи фикри цчцн файдасыз, щятта мцртяъе бир иш иди... “Пейьямбяр” мцасирлик нюгтейи-нязяриндян шаирин эеридя галдыьыны эюстярирди. Бюйцк йарадыъылыг, гуруъулуг ишляриндя Ъавидин “Щирра вя Мяляк” яфсанясиня гайыдыб, Мящяммяди идеализя етмяси онун йарадыъылыьында чох ъидди бир нюгсан иди”(3, с. 160-161)

ЯДЯБИЙЙАТ:

1.М.Я.Рясулзадя. Чаьдаш Азярбайъан ядябиййаты. Бакы, Эянлик, 1991.

2.Щ.Ъавид. Ясярляри.4 ъилддя, ъ.4, Бакы, Йазычы, 1985

3.М.Ъяфяр. Щ.Ъавид.Бакы, Азярняшр, 1960.

4.Я.Султанлы Мягаляляр. Бакы, Азярняшр, 1971.

 

ВЕЙДЯДИН ПИРЯЛИЙЕВ

Ф.КЮЧЯРЛИ ПУБЛИСИСТИКАСЫНДА МИЛЛИ ИНТИБАЩ УЬРУНДА МЦБАРИЗЯ

Ф.Кючярли иътимаи фяалиййят мейданына XIX ясрин 80-ъи илляринин орталарында, ядибин юзцнцн дедийи кими, азярбайъанлыларын милли интибащынын “сцбщ чаьында” эялмишдир. Бу илляр профессор Хейрулла Мяммядовун дедийи кими “Русийа мцсялманларынын щяйатына чюкмцш ъящалят вя наданлыг думанынын даьылыб сейрялдийи, мцасир типли маариф вя ядби щярякаты дирчялтмяк цчцн тяшяббцслярин эенишляндийи” дювр иди(1).

Ф.Кючярлинин фяалиййят эюстярдийи вя йазыб-йаратдыьы XIX ясрин сону, ХХ ясрин яввялляри (1885-1920) бу мянада бцтювлцкдя Азярбайъан халгынын тарихиндя интибащ, милли дирчялиш, иътимаи ойаныш дюврц щесаб олунурду. Бу иллярдя милли буржуазийа формалашыр. Милли дцшцнъя йараныр, иътимаи фикирдя милли мянафеляр уьрунда мцбаризя юн плана кечир. Милли шцурун инкишафындан иряли эяляряк “миллят” сюзц дябя дцшдц, яввялки мянасындан фяргли олараг йени мязмун кясб етди. Ф.Кючярли халг щяйатында вя мянявиййатында баш верян сосиал дяйишикликлярдян сющбят ачараг йазырды: “Кечмишдя “миллят” сюзц бизим дилимиздя аз ишлянирди вя ишляндикдя нифрятамиз бир мянаны ифадя едярди. Бир мцсялман гейри бир мцслцмц щийля вя тязвир дамына эирифтар етдикдя тора дцшян нифрят вя кяращятля фярйад едиб дейирди: “Беля дя миллят олармы, а киши? Амма инди еля бир заман йетишибдир ки, онун тягязасына эюря миллят сюзц “модны” бир ляфз олубдур”...(2).

“Миллят” сюзц кцтлявиляшиб, ону няинки миллятин щягиги хадимляри, миллят гайьысы чякяенляр, онун дирчялмиш вя ойанмасы йолунда зящмят чякянляр, щятта “ясил мянасыны лайигинъя дярк етмяйянляр дяхи мювгесиз вя ещтийаъсыз ону истемал”(2) етмяйя башладылар. Чцнки Ъ.Мяммядгулузадянин дедийи кими “о вядляр милли интибащ дюврц иди вя о вядянин ящли-гялямляри вя журналистляри “миллят, миллят” демяйя бир нюв щаглы идиляр.(3, с.151).

Бцтцн бу ифадялярин вя чаьырышларын архасында вятянин мцстямлякя ясарятиндян гуртарыб милли мцстягллийини тямин етмяк, халгын ойанмасы, эениш ящали кцтлясинин истибдад бойундуруьундан хилас етмяк, ъящалят вя наданлыг эирдабындан гуртармаг, ясрин сийаси, игтисади вя мяняви инкишаф эедишатына гошулмаг вя нящайят, дцнйанын габагъыл халгларынын аилясиндя мювгелярини тямин етмяк уьрунда мцбаризя дурурду. Капиталист сянайеси инкишафы дюврцндя вятянин вя халгын тарихи талейиндя цчцн хцсуси ящямиййят газанан бу идейаны щяйата кечирмяк цчцн ясрин бцтцн габагъыл адамлары - йазычылар, алимляр, журналистляр, мцяллимляр вя с. пешя сащиблри гцввялярини сяфярбяр едиб, мцхтялиф жанрларда бядии, публисист вя елми-кцтляви ясярляр йазмагла, дярсликяр тяртиб етмякля, мадди йардым эюстярмяк, ъан фяда етмякля бу цмумхалг ишиня кюмяк едирдиляр.

Милли интибащ уьрунда дюйцшляря гошулан Щ.Зярдаби, Я.Аьайев, Я.Щцсейнзадя, Ъ.Мямядгулузадя, Н.Няриманов, С.М.Гянизадя, Ю.Ф.Неманзадя, М.Я.Рясулзадя, Ц.Щаъыбяйов кими фядаилярин ъярэясиндя Ф.Кючярлинин юзцнямяхсус йери варды.

XIX ясрин сону, ХХ ясрин яввялляриндя идейа мцбаризясиня гошулан эюркямли миллят хадимляринин щамысы кими Ф.Кючярли публисистикасында ясрин актуал иътимаи мясяляляри, чаризмин мцстямлячилик режиминин тязйиги, бяй, хан, мцлкядар, капиталист истисмары, мямур юзбашыналыьы, рущани истибдады, таъир таланы, зийалы биэанялийи алтында даьылан вятянин язилян вя сойулан, талан едилян халгын талейи башлыъа тясвир вя тящлил обйекти иди. Вятянин мцстягиллийи вя халгын зцлм вя ясарятдян гуртулушу ися онун ясас идейасыны тяшкил едирди.

Ядибин яски щяйат мясяляляринин, аьыр кяндли мяишятинин, гадын щцгугсузлуьунун вя маарифсизлийинин тянгидиня щяср олунмуш мцлащизяляри бу цмуми проблемин айры-айры тяркиб щиссялярини тяшкил едир. Бунлар бирляшиб бир йердя XIX ясрин сону, ХХ ясрин яввялляриндя Азярбайъан, цмумиййятля, мцсялман аляминин мцряккяб сийаси-иътимаи мянзярясини якс едир, онун кющнялмиш вя хястя нюгтялярини нишан вермякля ислащ олунмасынын зярурилийи идейасыны иряли сцрцрдц.

Бурадан иряли эяляряк Ф.Кючярли публисистикасында яски щяйат - мяишяти тярзинин ислащы вя йени гайдаларын йарадылмасы уьрунда мцбаризя апарыъы йер тутурду.

Ф.Кючярли ислащатлары мцасир инкишаф йолуна дцшян, елм, техника вя игтисадиййат сащясиндя бюйцк наилиййят газанмыш халгларын бцтцн уьурларынын ачары щесаб едирди. О беля бир фикирдя инди ки, тярягги етмиш халглар бюйцк зящмятляря гатлашыб, щяйат-мяишятляри цзяриндя вахташары мцшащидяляр апармыш, кющнялмиш инкишафа мане олан шейляри ислащ етмиш вя йенилярини тятбиг етмякля мцасир мювгейя йцксялмишляр. “Миляли - мцхтялифя тярягги вя тямяддцн йолунда сяй вя тялашы, рянъ вя зящмяти, истиращят вя гяфлятя тяръищ вериб елм вя билик сайясиндя иряли эедибляр. Ювзайи-мяишятляри еля бир мцнснг вя мцняззям гайдайа дцшцбдцр ки, эцн-эцндян габаьа эетмяйя шякк галмыр” (2, с.187).

Бунун яксиня олараг мцсялман дцнйасы вя онун бир эушяси олан Азярбайъан эеридя, мцасир инкишаф етмиш дцнйанын ащянэиндян кянард галмышдыр ки, бурада вахташыры ислащатлар апармамышдыр. Ясрлярин гцсурлары бир-биринин цстцня йыьылмыш, инкишаф вя тярягги йолунда манейя чеврилмиш, халгын ъящалят вя наданлыьа гярг олмасына сябяб олмушдур. Ядиб мцсялман аляминдя ислащатларын щяйата кечирилмямясинин доьурдуьу нятиъялярдян сющбят ачараг йазырды: “Филщягнгя щеч бир миллят мядяниййят аляминдян, елм, мярифят нурундан бизим кими узаг дцшмяйибдир. Щеч бир миллятин, щеч бир гювм вя тайфанын цстцндя о гядяр аьыр тяклифляр вя чятин мясяляляр йыьылыб галмайыбдыр, ня гядяр ки, биз мцсялманларын цстцндя галыбдыр. Гоншуларымыз юз доланаъагларына мяишяти - цмумиййяляриня аид щяр гисм мясяляляр тюрятдикъя вахтын тягазасына мцвафиг иттифагла тящгиг вя тядгиг етдикдян сонар ямял едибляр. Сонра гейри мясялялярин щалына вя гейри ещтийаъларын ряфиня сярфи-щцммят едибляр. Щяр бир мясяляни юз вахтында, щяр бир ещтийаъы зцщуру яснасында тящлил вя тясщил гылыблар. Биз ися... Биз индийя кими цмуми ишляримизя даир бир мясяляни лайигинъя щялл етмямишик, милли ещтийаъларымыздан бирисини дя ряф гылмамышыг, цмуми гцсурларымыздан бирисини дя тясщищ елямямишик, кющня ещтийаъларымыз тязясиня вя тязяляри кющняляриня гарышыб ъцмляси тязя щюкмцндядир” (2, с.188).

Бу юлкянин орта ясрлярдян галма ещкамларын тясири алтында йашамасында, зярярли адят-янянялярин бурульанында няфяс алмасында, ящалинин сийаси-иътимаи щадисяляря пассив мцнасибятиндя, мейлинин зяифлийиндя, мядяни тярягги мясяляляриня лянэ гошулмасында ачыг мцшащидя олунурду.

Ф.Кючярли беля щесаб едирди ки, сон йарым ясрдя дцнйа мигйасында баш верян дяйишикликляр Гафгаз мцсялманларынын щяйат вя мяишятиня тясир эюстярмямишдир. Ядиб фикрини исбата йетирмяк цчцн Азярбайъан щяйатыны ислащ етмяк вя ону йенидян гурмаг цчцн едилян тяшяббцслярин тарихиня нязяр салыр. Беля бир нятиъя чыхырды ки, йарым яср бундан яввял Гасым бяй Закирин, ийирми-отуз ил габаг Щясян бяй Зярдабинин, он ил бундан юнъя Ящмяд бяй Аьайевин тянгид етдийи иътимаи вя яхлаги гцсурлар ХХ ясрин яввялляриндя дя халг арасында йашамагдадыр.

Йазычы йазырды: “Ийирми-отуз сяня бундан мцгяддям мярщум Щясян бяй Зярдаби “Якинчи” гязетясиндя атяшли дил иля йаздыьы ещтийаъларымыз, он сяня бундан иряли мцдири - мющтярямимиз Ящмядбяй Аьайев “Каспи” рузнамясиндя мящялли-мцзакиряйя гойдуьу мцщцм мясяляляримиз, цмум гцсур вя нюгсанларымыз инди дя ирялики сайагда вя гядимки щалында галыбдыр. Щеч бир ишимиз рювняг тапмайыбдыр. Нябати демишкян: “Щяля лянэ, лянэ, лянэдир” (2, с.188).

Ф.Кючярли бцтцн мцсялманларын, о ъцмлядян азярбайъанлыларын дурумуну “бяшяриййят карванындан цзцлмцш йорьун дявянинин вязйийятиня бянзядирди. Карван ютцб кечмишдир. О, аьыр щалдадыр. Йолу гят етмяйя “ня диздя тагят вя ня дя црякдя щцняр, ня гялб дя мятанят вя ня дя мянзурда бир “рящбяр” вардыр.

Йорьун душуб “галхмаьа гцдряти олмайан бядбяхт щейван”ы сящра вящшиляринин тящлцкяси эюзлядийи кими, “гяфлятдя вахтыны кечирмиш бир миллят дя “елм вя сянайеси инкишаф етмиш эцълц тайфаларын истиласына мящкумдур.

Ф.Кючярли ХХ ясрин 70-ъи илляриндя Щясян бяй Зярдабинин “зиндяэанлыг ъянэи тялимини инкишаф етдиряряк эцълцнцн эцъсцзц юзцня йем етмясинин зярури олдуьуну тясдиг едир, елмдян, мядяниййятдян, игтисадимййатдан мящрум олан мцсялманларын империалист дювлятлярин нцфузу алтына кечмясини тябии ганунауйьун щал щесаб едирди: “Цмуми гайдайа мцвафиг, сюз йохдур ки, эцълц эцъсцзя галиб эялир, дяриси сойулан вя ганы сорулан гара ряиййят тайфасы олур, йяни о синиф олур ки, онун елми вя билийи вя тяърцбяси вящшиляря вя ган соранлара нисбятян аздыр, щансылар ки, авам вя садядил олдугларына эюря тез тора дцшцр” (2, с. 164).

Ф.Кючярли ислащат кечирмядийиня эюря мцхтялиф типли проблемляри цст-цстя йыьылмыш Азярбайъан мцщитинин цмуми вязиййятини “кющня дяйирманын чцрцмцш чархына” (2, 163) охшадырды. Онда ясрин сцряти эюрцнмцр. О, “аьыр вя ащястя вя бир гайда цзря доланыр. Бу ися бичаря миллятимизин “сабиг гярар цзря ъящалят вя наданлыг гаранлыьында зябун вя сярэярдан галмасы цчцн мцнбит шяраит йаратмышдыр. О елми вя маарифи олмадыьына эюря гаранлыгда галмышдыр. Зцлмят ися ону дцнйанын ляззятиндян мящрум гоймушдур.

Ядиб йазырды: “Ишыглы дцнйадан онун хябяри йохдур. Узун мцддят гаранлыгда эцзяран етдийи цчцн гаранлыьа адяткярдя олмушдур вя ишыьа чыхмаьа мейл вя ряьбят эюстярмир, эуйа ишыьа онун щеч ещтийаъы йохдур (2, с. 163).

Йазычынын фикринъя гаранлыг мцщитдя йашамаг Азярбайъан халгынын талейиндя аьыр нятияъяляря сябяб олмушдур. О, бюйцк амалларла йашамыр, кечмиш иля фяхр етмир, бу эцнцн гайьысына галмыр вя эяляъяк щаггында дцшцнмцр. Ян башлыъасы гаранлыг дцнйа ящалинин мцбаризя апармаг язмини гырмышдыр. Онларда сийаси дцшцнъяни вя иътимаи шцурун формалашмасынын гаршысыны алмышдыр. Онлар вятян, миллят, иттифаг, иттищад кими габагъыл халгларын бящряляндикляри мяфщумлардан хябярсиздиляр. Онлары ХХ ясрин эялиши иля эятирдийи мцщарибяляр, ингилаблар, “хаби-гяфлятдян” ойада билмямишдир. Онлар ятрафда баш верян щадисялярин пассив сейирчиси олмагла юмцрлярини йашайырлар.

Йазычы мцсялманларын мядяни дцнйада баш верян щадисяляря биэаня мцнасибятини яйани сурятдя нцмайитш етдирмяк цчцн ХХ ясрин ян бюйцк щадисяси сайылан биринъи рус ингилабына вя 17 октайаб манифести иля ялдя едилян азадлыглара мцнасибятини тясвир едирди. Ингилаб баш вермишдир. Халг щярякаты гаршысында сарсылан чаризим ингилабчы кцтляйя эцзяштя эетмяйя мяъбур олмушудр. Ейни сийаси мцщитдя, бир дювлятин тяркибиндя йашайан эцръцляр азадлыгларын алынмасыны байрам едирляр. Бу онларын нязяриндя истибдад режиминдян гуртулуш йолунда бир аддымдыр. Она эюря манифест “щамыдан артыг эцръцляря тясир едиб, щамыдан зийада онлары ъцнбцш вя щярякятя эятирмиш”дир. Азадлыьын верилмясиндян севинян эцръцляр “кяндлярдян дястя-дястя” эялян кяндлиляр шящяр мейданына топлашыр, “рузнамяйя диггятля гулаг” асыр вя фикир мцбадиляси едирдиляр. Ядиб елан олунмуш азадлыьын эцръц ящалисинин мцхтялиф тябягяляриндя йаратдыьы севинъи тясвир едяряк йазырды: “О эцндян бяри “саь олсун щцриййят, саь олсун идтищад-итттифаг, гардашлыг вя азадялик” сядасы кяндлярдя вя шящярлярдя бюйцкдян тутмуш хырда ушаглара кими щяр бир синфи -хялгин дилляриндя ъари олмагдадыр”(2, с106).

“Гярибняваз, садядил, ейш-ишрят севян, ачыгцзлц, ширин сюзлц, щалал, кин вя кядярсиз няъиб” эцръц миллятинин азадлыг севэиси ядиби севиндирир.

Эцръцлярин азадлыг ешги, мцстягил йашамаг щясряти йазычыны вяъдя эятирир, онлара олан севэиси даща да артыр. Гялбиндян “азадялик севян, гардашлыг ахтаран, иттифаг вя иттищадл арзусунда олан милляти ким истямяз, ким беля миллятя афярин охумаз?” ъцмляси гопур. Гардаш халгын азадлыг мейиллярини алгышлайан вя истибдад, мцстямлячилик режиминя нифрятиндян илщам алан йазычы ейни вязйийяти вятяниндя,щямвятянляриндян эюрмяк истяйир. О, иш мягсядиля Ъаваншир мащалына эялир. Лакин ядиб бурада Эцръцстан кяндлярндя вя шящярляриндя эюрдцкляринин тамам яксини эюрцр. Онлар дцнйаны тялатцмя эятирян иьтишаш вя ингилаблардан хябярсиздирляр. Халг ингилабынын тясири алтында дуйдуьу севинъ бурада кядяр вя гцсся иля явяз олунур. Онларын ясрин бюйцк щадисяляриндян хябярсиз олмалары ядиби наращат едир вя ону чулгалайан кядяри ифадя едяряк йазырды: “Фярящ вя шадлыьымыз гцссяйя мцбяддял олду. Вятяндашларымын дцнйадан бихябяр олмагларыны, ъящалят вя зялалят дярйасында зар вя зябун галмагларыны мцшащидя едиб пяришан-щал олдум. Онларда ня щцриййятдян бир хябяр, ня иттищад вя иттифагдан бир ясяр эюрмядим. Щал-щазырда вцгуя эялян иьтишашдан вя мцщцм мясялялярдян онларын ясла хябяри йохдур. Бир сайаг гяфлят йухусундан бидар етмякдян аъиз гала” (2, с. 107).

Онлар “телефон вя електрик ясриндя”, “бомба сяда”ларынын, “забастовка хябяри”нин ешидилдийи бир заманда тяряггийя, ирялиляйишя йардым, рфиащын йахшылашмасына кюмяк етмяк кими мцщцм мясяляляр ятрафында бирляшмяк явязиня ъылыз щиссилярин, ибтидаи дцшцнъя тярзинин ясириня чеврилмишляр.

Эюркямли миллят хъадими Эцръцстанын эюзял эушяляриндян бири олан Ъаванширдя “иттищад явязиня ихтилаф, иттифаг йериня нифаг, гардашлыг йериня дцшмянчилик, бцъз вя ядават, щцриййят явязиня цбудиййят вя дяйанят” эюрцр.

Иллярля давам едян беля щяйат тярзи эениш халг кцтлясини али вя няъиб щисслярдян мящрум етмишдир. Онлар ъямиййятин ирялиляйишиня, саьлам сийаси, елми ясаслар цзяриндя инкишафына зийан эятирян “хырда ишлярля эцзяран кечирирляр”. Бцтцн бунлар вятяндашлары эеридя гойуб, “бир-биринин малына вя ъанына дцшмян” етмишдир.

Ф.Кючярли биринъи рус ингилабынын нятиъяси олараг ялдя едилмиш азадлыгларын ейни сийаси мяканда йашайан ики халга эюстярдийи тясири тягдим етмякля гаршы-гаршыйа гойуб мцгайися етмякля вязифясини мящдудлашдырмырды. Ядиб бу вязиййятин доьурдуьу нятиъялярин тящлилиня диггят ъялб едирди. Ядиб беля бир фикри иряли сцрцб зещинляря йетирмяк истяйирди ки, мцсялманларын щал щазырда дцшдцкляри вязйийят онларын вятянпярвярлик, миллятпярвярлик, елмпярвярлик кими али щисслярини кцтляшдирмишдир. Бу эцн онлар вятнин тарихи гящряманлыг сящифялярини унутмушлар. Онларла фяхр едя билмирляр. Тарихин мцхтялиф мярщяляляриндя шцъаят эюстярмиш иэидлярин ямялляри иля ифтихар етмяйи баъармырлар. Онлар вятянин мцгяддяс мякан олдуьуну, онун абадлыьы уьрунда мцбаризянин щамыйа боръ олдуьуну йаддан чыхармышлар. Бцтцн бунлар вятянин тяняззцлцня, миллятин сяфалятиня сябяб олмушдур. Онун няинки сийаси мцстягиллийи, игтисади гцдряти гейб олмушдур, щятта тябияти тцкянмишдир, эюзяллийи позулмушдур. “О, Ъаваншир ки, кечмишдя онун тярифи вя тювсифи вя ящалисинин гейрят вя щцняри диллярдя сюйлянирди, инди Гарабаьын пяришан мащалларындан бириси щесаб олунур. О Ъаваншир ки, онун гышы иля йазында тяфавцт йохдур... Щяр гисм мящсулат йетиряндир... Онун йетирдийи мящсулат тамамян яънябилярин хейир вя мяянфяти цчцндцр” (2, с. 107).

Беля бир вязиййятин йаранма сябябляриня эялдикдя Ф.Кючярли буну мцхтялиф ъцр миллятин бирлийинин позулмасы, шяхси мянфяят щиссляринин цмуми мянафеляри цстялямяси иля ялагяляндириб изащ едирди. О беля щесаб едирди ки, миллятин баш билянляри - аьазадя вя бяйзадяляр яшхси амбисалардан доьан фиргябазлыг ямялляриня сон гойуб, “сцлщ вя мещрибанлыьа” сяй эюстярсяляр, вятянин абадлыьына, миллятин бирлийиня вя сийаси фяаллыьына наил ола билярляр. Ядиб йазырды: “Ъаванширин аьазадя вя бяйзадяляри чох ися дя араларында иттифаг, сцлщ вя мещрибанлыг йохдур. Иттифаг вя мещирибанлыг олмайан йердя, ялбяття, сялащ вя тярягги дя олмаз...

Бирляшиб, йекдил вя йекъящят олуб, цмуми мясяляляр иряли йеритмяк явязиня нечя-нечя фиргяй бюлцнцб бир-бири иля бцгз вя ядавят башладылар. Иш йатды, мяслящят позулду, миллят вя исламиййят унудулду. Фитня вя фясад галхды, оьрулар вя йол кясянляр юлкяни чапб талан елядиляр.(2, 107,108).

Ф.Кючярли йарадыъылыьы маарифчи реализмин “инкар вя тясдиг” Х.Мяммядов естетик принсипиня ясасланырды. Кющняни, мцасир инкишафа мане оланлары даьытмаг, мцтярягги щяйат-мяишят гайдаларыны, идаря цсулуну тятбиг вя тяблиь етмяк онун ясас мягсядини тяшкил едирди. Бурадан иряли эяляряк Ф.Кючярли публисистикасында мювъуд дювлят идаря цсулунда ислащатлар апармаг, онун структурунда йер тутан иътимаи гцввялярин халга зидд мювгейини ашкарлайыб тянгид етмяк вя онларын фяалйийятини ганун, ядалят вя инсаф принсиплри цзяриндя гурмаг мясяляси ясас йерлярдян бирини тяшкил едирди.

Бу бахымдан Ф.Кючярлинин мювъуд ъямиййятин ясас сцтунларыны тяшкил едян дювлят мямурларынын ганундан кянар вя она зидд, башдан-баша юзбашыналыгдан ибарят щярякятляриня, юзцнц халгдан айыран вя ону истисмар етмякля юзцня фираван щяйат гуран бяй, хан вя мцлкядар синфиня, ющдясиня миллятин яхлаг тярбийяси дцшян рущанилярин мцртяъе мащиййят дашыйан ямялляриня, “интилиэенсийа” - зийалыларын ялигабарлы кцтляйя биэаня вя нифратамиз мцнасибяти хейли кяскин иди.

Ядиб беля щесаб едирди ки, мцасир буржуа-мцлкядар вя капитализм ъямиййяти ады чякилян бу иътимаи гцввялярдян ибарят сцтунлар цзяриндя дайаныр. Юлкя онларын яли иля идаря олунур. Онлар бцтцн сяйлярини бир йеря ъямиляйиб ъямиййятин тямялини тяшкил едян вя бцтцн тябягялярин хошбяхт йашайышынын сябяби олан кяндли кцтлясинин щяйат вя мяишятинин йахшылашмасына наил олмалыдырлар. Лакин бунлардан щеч бири вязифялярини йериня йетирмир. О беля щесаб едирди ки, вахтиля Гасым бяй Закирин халга зидд ямяллярини тянгид етдийи бу тябягяляр фяалйийят тярзиндян щеч бир дяйишиклик етмямиш, ялли-алтмыш ил бундан яввял олдуьу кими инди дя халгы истисмар етмяк, ъящалят вя наданлыг йухусунда сахламагла мяшьулдурлар.

Мювъуд ирадячилик структурунда Ф.Кючярлинин кяскин тянгид щядяфиня чевирдийи биринъи тябягя дювлят мямурлары, пристав аьалары иди. Ф.Кючярлди беля щесаб едирди ки, дювлят мямуру мцстямлякя уъгарларында дювлят тямсилчисидир. О, дювлятин ганунларыны ядалятля йериня йетирмякля щюкумятин алилийиня инам тярбийя етмялидир. Лакин чаризмин йерлярдяки нцмайяндяляри вязифялярини ганун ясасында йериня йетирмирляр. Ганунсузлуг, рцшвятхорлуг, ряййятя физики ъяза вермяк онларын идарячилик фяалйийятинин ясас атрибутуну тяшкил едир.

Ф.Кючярли беля бир фикри ясасландырыб тямин етмяк истяйирди ки, Русийа империйасынын уъгар эушяси олан Азярбайъанда рясми ганунлар гцввядя дейил. Щюкумятин йерляря езам етдийи мямурлар гануну шяхси мянафеляринин хидмятчисиня чевирмишляр. Ганун ганун наминя ишлямир, мямурун шяхси мянфятиня эюря тятбиг олунур. Она эюря дя юлкядя щяръ-мярълик баш алыб эедир. Оьурлуг, халг малыны талан етмяк ади бир щала чеврилмишдир. Лакин дювлят бцтцн бунларын гаршысыны алмаг цчцн тядбир эюрмцр. Бунлар ися юлкянин даьылмасына вя пяришан щала дцшмясиня, рювнягинин позулмасына сябяб олмушдур. Г.Закирин “юз досту Мирзя Мещдийя” йаздыьы мянзум мяктубу мисал эятирян вя она истинад едян Ф.Кючярли йазырды: “Филщягигя, Ъаванширдя оьурлуг зийадя шиддят едибдир вя бу щалда фягир-фцгяранын малы бир дягигя хятадан хали дейил. Ня диванда бир щюкумят вар ки, оьрулары тянбещ едя вя ня ъамаатын юзцндя бир тядбир вя сялищ вар ки, юз ичляриндя олан бяд вя бищесаб ишляря чаря гыла. Ъаваншири биз бу пяришан щалда гойуб, йеня эцръцлярин ичиня гайытдыг. Ъаваншир бялкя кечмишдя щягигятян “Ъаван шир” имиш, амма инди о “Ъаван шир” “Гоъа шир” олубдур...(2, с.180).

Ф.Кючярли ганун ящлинин фяалиййятиндя ъидди ганунсузлуг яламяти эюрцрдц. Онлар юзлярини ганунларын фювгцндя щисс едир, халга истядикляри шякилдя ъяза верирляр. Ядиби наращат едян бу иди ки, Гасым бяй Закирин дюврцндя мцшащидя едилян бу юзбашыналыгларын гаршысы няинки алынмамышдыр, яксиня, бир гядяр дя артмышдыр. “Закирин вахтында диван ящли сифятляри дюйцб вя саггаллары йолмагла ъиблярини долдурмушларса, бизим вахтымызда дяхи эери галмырлар вя бялкя хилафи - закон ишляр иля кечмиш диван ящлиня бизимкиляр рящмят охутдурур” (2, с. 165). Йазычы фикирлярини исбата йетирмяк цчцн бир груп приставын, онларын арасында яхлагсыз ямялляри иля сечилян Михаил Парчинискинин ъинайятляриня диггят ъялб едирди. О, бир вахт Иряван мцсялманлары арасында ишлямишдир. О мцсялманларын цзяриндя мцхтялиф зцлмляр иъра етмиш, лакин ъязасыз галмышдыр. Зянэязура дяйишиляндян сонра бурада ямяллярини давам етмишдир. О, рцшвят алмаг цчцн мцсялман вятяндашларына олмазын язаблары рява эюрцр. “Пристав аьаларын хилафи -закон ишляри рцшвят алмаг вя адам дюймяк олубдур... Бу ъянаблардан интигам вя гисас алмаг цчцн Михаил Парчински Зянэязур уйездиндя Мяшяди Абдулал Мяшядяи Аллащверди оьлуну вя Аллащгулу Щязрятгулу оьлуну кяндир иля бойунларындан аьаъа сарытдырыб вя чылпаг сойундуруб, дал тяряфляриня гамчы иля о ки вар дюйцбдцр. Вя рцшвят алмаьынын да щесабы йохдур” (2, с. 165).

Ганунсузлуг вя ондан доьан мямур юзбашыналыьынын Азярбайъан халгынын щяйатындан ямяля эятирдийи кясиф яхлаги нормаларынын тянгиди Ф.Кючярли публисистикасынын щядяфляриндян иди. Ядиб беля бир дцзэцн гянаятя эялирди ки, иллярля давам едян щяръ-мярълик вятяндашларын ганунун алилийиня, ядалятин тянтянясиня инамларыны гырмышдыр, вятяндашлыг ъясарятини юлдцрмцшдцр. Онлар няинки рясми щюкумят ганунларынын вердийи щцгуглары, щятта тябии щцгугларыны мцдафия етмяк язминдян мящрум олмушлар. Онлар чар мямурларынын идаря етдикляри вятянляриндя щяр ъцр инсани щцгуглардан мящрум едилмиш гула, ясиря чеврилмишляр. Чар мямурларынын иллярдян бяри давам едян зцлмц, йерли-йерсиз верилян аьыр ъязалар онлары горхаьа чевирмишдир. Ядиб йазырды: “Бирисинин ъцряти йохдур ки, диван ямялясиндян юз тягсирини хябяр алсын, ня ишин хатиряси цчцн дявят олунмасыны билсин. Щамы цстцндя аьалыг едир, щамыдан горхуб ещтийат еляйир” (2, с.216 - 217). Вятяндашлыг щцгугларыны мювъуд ганунларын гцввяси иля иъра едя билмяйян мцсялманлар онлары рцшвят вермякля ала билирляр. Щюкумятин йеритдийи сийасят юлкянин мцсляман ящалисиндя беля йанлыш бир фикир формалашдырмышдыр ки, дювлятя мяхсус ишляри, анъаг рцшвят вермякля алмаг олар.

Ядиб йазырды: “Щяр йердя дюйцлян вя рцшвят алынан мцсялман олубдур. Ялбяття, бу ясрдя мцсялмандан башга рцшвят вермяйи вя дюйцлмяйи щеч бир миллят юзцня гябул етмяз.(2)

Чаризмин йеритдийи милли вя дини айрылыг сийасяти, христиан дининя мянсуб оланлары щяр ъцр цстцн кейфиййятя малик али ирг, мцсялманлары ягли инкишафи ъящятдян зяиф ирг, ъащил вя надан щесаб етмяси онлара мянфи мцнасибят формалашдырмышдыр. Чар мямурларынын нязяриндя юлкянин мцсялман ящалиси ягли вя интеллектуал сявиййяси етибары иля цмумбяшяри дяйярлярдян ашаьы сявиййядя дурур. Онлар бяшяриййятя щеч бир файда эятирмир, анъаг тцфейли щяйат тярзи кечирирляр. Она эюря дя чар мямурлары Гафгазда баш верян бцтцн ъинайятляри вя тяхрибатлары мцсялманларын ады иля баьлайыр, бцтцн эцнащлары онларын айаьына йазырдылар. Она эюря Русийа империйасында мцсялманлар йалныз ъинайяткар иъмадан ибарят иди.

Онлар эцнащсыз мцгяссиря чеврилиб бцтцн ъинайятляри тюрятмякдя иттищам олунурдулар. Ядиб мцсялманларын аьыр сийаси дурумуну тясвир едяряк йазырды: “Мцсялман мяркязляриндя олан щансы бир уйезд началникинин дяфтярханасына тяшриф апарсаныз, орада мцсялманлары, хцсусян, гара ряиййят ъамаатыны зийанлыг мал кими зар вя зябун бир щалда эюрярсиниз. Бядястури - суд мящкямялярин сящниндя, силистчилярин гапысында приставларын щяйятиндя мцсялманлар гойун сцрцсц кими дюшянибляр. Бунлардан чоху билмир ки, ня ишдян ютрц, ня тягсирин вя щансы ямялин уъундан онлары диванхана габаьына топлайыблар” (2, с. 216).

Ф.Кючярлийя эюря мцсялманларын сийаси тязйиг алтында сахланмасы онларын сийаси дцшцнъясини тамамиля кцтляшдирилмишдир. Щяр ъцр иътимаи фикирдян мящрум олунмаг юлкяйя мцстямлякячи дювлятлярин аьалыг етмяляриня имкан вермишдир. Онлар няинки дийарын зянэин сярвятини талайыб апарырлар, ейни заманда онун вятяндашларыны тящгир едирляр. Беляликля, онлары вятянляриндя вятянсизя чевирдиляр. Бу бахымдан ядибин “Бакы-Сабунчу арасында ишляйян пойездлярин бирисиндя бир инэилисля бир ерли арасында баш верян ихтилаф щаггында “Каспи” гязетиндян эютцрдйц мягаляйя мцнасибяти чох сяъиййявидир. Гатарда ханымын щцзурунда папирос чякмяйи ядябсизлик щесаб едиб йерли ящалинин нцмайяндясиня кянара чыхмаьы тяклиф едян инэилис юзц папирос чякир. Йерли бунун сябябини сорушдугда о ъаваб верир: “Мянимля сян бярабярми олдун? Мян няъиб инэилис, сян дяни йерли” (2, с. 216) ъавабыны верир.

Йерлинин няъиб инэилися силля вурдуьуну гейд едян Ф.Кючярли онун мцсялман олмадыьыны, диэяр миллятлярдян олдьууну хцсуси гейд едирди. Чцнки Гафгазда ейни сийаси-инзибати вя ъоьрафи мяканда эцръцляря вя ермяниляря верилян щцгуглар мцсялманлара верилян щцгуглардан гат-гат артыг иди.

Ядиб буна ишаря едяряк йазырды: “...Инэилися силля вуран йерли щяр миллятдян имишся дя мцсялман дейилмиш. Чцнки бизлярдя о ъцрят вя тяяъъцб йохдур ки, щаггымызда иъра олунан нифрят вя етинасизлыьа, зцлм вя тяяддийя мярданя ъаваб вериб, онлары юзцмцздян дяф едяк, щцгуг вя ихтийарымызы эюзляйяк, шян вя иззятимизи, щюрмят вя ляйагятмизи мцщафизят гылаг”(2, с.216).

Ф.Кючярли Русийа империйасынын дювлят идаря цсулуну истисмар аляти щесаб едир вя халгын милли дирчялишинин гаршысыны алан ясас васитялярдян бири сайырды. Ядиб бу мясялйя хцсуси диггят вермиш, онун тянгидиня “Тайбуйнуз юкцз” мягалясини щяср етмишди. Йары бядии, йары публисист тярздя йазылмыш “Тайбуйнуз юкцз”дя йазычы цмумиляшдирмя йолу иля эедяряк Русийа империйасыны бир сащибкар, юлкянин мцсялман ящалисини ясас иш щейван юкцз симасында тясвир едир. О, ня вахтса, буйнузуну сындырмыш вя ъямиййятин гаршысында эцнащкара чеврилмишдир. “Щям юз щяъмъинсляринин вя щям дя бяни-нюви-бяшярин нязяриндя щюрмятдян дцшцбдцр. Бичаря эуйа юзц дя юз фяна щалыны дярк едиб, талейиня табе олмагдан башга бир чаря билмир вя ъцмлянин хащишини ямяля эятирмякдя олуб, юз арзу вя тямянналарыны унудубдур вя о эцндян бяри хош эцнлцк вя ращатлыг гейдиня дцшмцр вя мцттясил ювгатыны зящмят вя мяшяггятдя кечириб, бир кясдян чякдийи зящмятин явязиня разылыг вя хош сифят эюрцмр" (2, с.114).

Диэяр щейваанлардан фяргли олараг о сащибинин нявазишиндян вя хош сюз вя охшамасындан мящрумдур. Онун аъ вя сусуз галмаьы да кимсяни наращат етмир. О, дцнйайа анъаг ишлямяк цчцн эялмишдир. Йада дцшяндя дя йалныз мцхтялиф типли ишляри йериня йтирмяк цчцн йада дцшцр.

Ядиб тайбуйнуз юкцзцн вязиййятини тясвир едяряк йазырды: “Амма ишя эяляндя щамы чарпалардан яввял йада дцшян тайбуйнуз юкцз олур. Одунамы эетмяк, суйамы эетмяк лазымдыр, тайбуйнуз юкцз олсун, ъцт якмякми лазымдыр, йеня тайбуйнуз юкцз эялсин, дяйирмана дян апармаг вя дяйирмандан уну евя эятирмяк тайбуйнуз юкцзцн боръудур, хырманда тахылы дюймяк анъаг тайбуйнуз юкцзцн ишидир... Вя чох вахт хырман дюйяндя йазыьын аьзыны да баьлайырлар ки, беля рянъ вя зящмятля дюйдцйц арпа - буьданын кцляшиндян вя яляфиндян йемясин... Кючян заман тайбуйнуз юкцз эюр язабы чякир: щарда аьыр вя наращат йцк варса сарыныр онун белиня...” (2, с. 115).

Эюзц горхмуш, мцтиляшдирилмиш вя зцлмя мцгавимят щиссини итирмиш тайбуйнуз юкцз она едилмиш ъювря сябр едиб таб эятирир. Беляликля, юмрцнц язаб-язиййят ичиндя баша вурур.

Ф.Кючярли Русийа мцстямлякяси шяраитиндя йашайан мцсялманларын йашайышы иля тайбуйнуз юкцзцн вязиййяти арасында тале бир ейниййят вя охшарлыг эюрцрц. Ядибя эюря чохмиллятли русийа империйасында йашайан диэяр халглардан, хцсусиля, христиан дининя мянсуб оланлардан фяргли олараг мцсялманлар дювлят сявиййясиндя щюрмят, нявазиш вя мещрибанлыг эюрмцрляр. Тайбуйнуз юкцз кими онлар дя “сащиби тяряфиндян тющмятлянир вя дюйцлцрляр, онлары пристав вя йасавул гамчы, хан, бяй, мцлкядар сюйцш, рущани ъящянням горхусу иля данышыр”. Аьыр истисмар, кянд тясяррцфатынын чятин ишляринин алтында алынан верэиляр онлары тагятдян салмышдыр.

Беляликля, онларын империйанын няинки вятяндашлыг щцгугларындан, щятта щяр бир инсана мяхсус тябии кейфиййятлярдян севинъ вя рящ щиссляриндян мящрум олмушлдар. Ядибин досту щаким даирялярин вязиййятини цмумиляшдиряряк дейир: “Вя щягиги щала мцлтяфит оласыныз, йалныз бир мян дейилям; щамы мцсялман гардашлар тайбуйнуз юкцзцн щалында йашайыб зиллят вя цсрят иля эцзяран кечирмякдядирляр. Вяли биар вя хцсусян авам олмаглары ъящятя юз щалларындан бихябярдирлр вя гязаларына разы олуб, щяр гисим зцлм вя ситямя сябр вя тящяммцл едирляр. Вя чох бяркя дцшяндя юзляриня бу эцня тясялли верирляр: Кишинин агибяти эяряк хейир олсун!”(2, с. 113-114).

Бу дцнйанын истиращят вя ляззятиндян мящрум олуб, о дцнйанын “ябяди сяадятиня”” цмид баьлайан мцсялманларын ахирят фялсяфяси, “Мящяммяд цммяти дамда галмаз” инамы ядиби гане етмирди. О вятяндашларыны баша салырды ки, “Мящяммяд цммяти” дамдан чыхынъа ъаны галмаз. Она эюря щаким даирялярин зцлмц, зещинляря йеридилян тявяккцлля барышмаг олмаз. Йахшы щяйат уьрунда мцбаризя щяр бир вятяндашын вязифясиня чеврилмяшидир. Она эюря дя ядиб зцлмя мцгавимят эюстярмяйи, ясарятдян гуртармаьы хошбяхтлийя говушмаьын ясас васитяси щесаб едяряк йазырды: “Ъящд еля тайбуйнуз юкцзцн щалына дцшмя, йохса инсан ювладындан рящм вя мцрцввят эюзлямяк олмаз”.

Ф.Кючярли публисистикасында империйанын мцсялман ящалисинин сийаси ойаныш вя мядяни дирчялишинин гаршысыны алмаг цчцн мядяниййят нишанялярини боьмаг, тярягги вя йцксялишини лянэитмяк ъящдляри кяскин шякилдя тянгид олунмушдур. Щяр бир халгы инкишаф вя тярягги мябядиня апаран ики йол вар; бунлардан бири мяктябдир, диэяри мятбуатдыр. Чар щюкумяти бу ики гапынын щяр икисини мцсялманларын цзцня баьламышды. Азярбайъан Русийа тяряфиндян истила олундугдан гырх йедди ил сонра “Якинчи” ады алтында илк гязет няшр олунмушду. Онун ардынъа “Зийайи-Гафгазиййя” вя “Кяшкцл” гязетляри няшр олунмушду. Фирудин бяй Кючярли бу вязиййяти - дюври мятбуат органларынын эеъ йаранмасы вя гыса бир мцддятдян сонра гапанмаларынын сябябляринин тящлили цзяриндя дурмаса да, онун тясвириндян вязиййят айдын иди. Гафгазын истиласындан сонра эцръцлярин вя ермянилярин онларла дюври няшрляри, китаб чап едян няшриййатлары вя мятбяяляри олдуьу щалад азярбайъанлылар бунларын щамысындан мящрум идиляр. Бу гязетлярин баьланмасыны ядиб нашир вя баш редакторларын фяалйийятинин мцхтялиф ъящятляри иля изащ ется дя мялум щягигятдир ки, онлара рясми щюкумятин мянфи мцнасибяти дя аз рол ойнамамышдыр. Лакин Ф.Кючярли рясми даирялярин азярбайъанлыларын милли интибащынын гаршысыны алмаг ъящдляринин бир мягамына диггяти ъялб едир вя бу йолла мцнасибятини айдынлашдырырды.

ÌÓÑÀÓÅÂÀ Ô.Â.

"ÀÜ ËÈÌÀÍ" ßÑßÐÈÍÄß ÒßÙÌÈÍß ÎÁÐÀÇÛÍÛÍ ÌÈËËÈ ÕÀÐÀÊÒÅÐ ÁÀÕÛÌÛÍÄÀÍ ÒßÙËÈËÈ

Àíàðûí "Àü ëèìàí" ïîâåñòèíèí ÿñàñ ãÿùðÿìàíëàðûíäàí áèðè îëàí Òÿùìèíÿ ìèëëèëèê, ìèëëè õàðàêòåð áàõûìûíäàí ÿí ÷îõ ìöáàùèñÿ äîüóðàí ñóðÿòëÿðäÿí áèðèäèð.

"Ïîâåñòäÿ áó ñóðÿò çàùèðÿí ìåøøàí ùÿéàòû ñöðÿí, "ùÿìèøÿ øóõ, ãàéüûñûç âÿ éåëáåéèí ýþðöíÿí, ýþçÿëëèéè èëÿ þéöíÿí Òÿùìèíÿíè ýþçëÿðèìèç þíöíäÿ æàíëàíäûðð. Àíæàã ñóðÿòÿ áèð ãÿäÿð äèããÿò éåòèðäèêäÿ, òàìàìèëÿ áàøãà áèð Òÿùìèíÿíè, þç ùÿéàòûíà âÿ ÿòðàôäàêû àäàìëàðà òÿíãèäè éàíàøìàüû, ùÿðÿêÿòëÿðèíè ñàô-÷öðöê åòìÿéè, äöøöíìÿéè áàæàðàí, öðÿéè àðçó âÿ ùÿñðÿòëÿ äîëó, àüûëëû âÿ äÿðäëè Òÿùìèíÿíè äÿ ýþðìÿê ìöìêöíäöð".

Ùàëáóêè, Òÿùìèíÿ èëÿ ñÿòùè òàíûøëûã îíóí äàâðàíûø òÿðçèíèí ìèëëè ïñèõîëîýèéàìûçà ùå÷ æöð óéüóí îëìàäûüû ãÿíàÿòèíè äîüóðà áèëÿð.

Ìÿñÿëÿí, àäûíûí ùàëëàíìàñûíà áàõìàéàðàã, éåíÿ Äàäàøûí øþáÿñèíäÿ èøëÿéèð. Çàóðóí ïëéàúà áèðëèêäÿ ýåòìÿê òÿêëèôèíè òÿðÿääöäëÿ äÿ îëñà, ãÿáóë åäèð.

"- Àõû íèéÿ ìöòëÿã ïëéàúà ýåòìÿê èñòÿéèðñÿí?

- Éàäûíäà, ìÿí "Ìîñêâè÷"èìè àëàíäà ñÿí äåäèí êè, éàõøû îëäó, éàéäà áèçè ïëéàúà àïàðàðñàí.

- Ìÿí äåéèðäèì, áöòöí øþáÿéíÿí ýåäÿðèê, äåìèðäèì êè, èêèìèç…

- Áöòöí øþáÿ? - Çàóð ðèøõÿíäëÿ ñàäàëàìàüà áàøëàäû. - Äàäàø, Íåìÿò, Ãóðáàí…

Òÿùìèíÿ óüóíóá ýåòäè.

- Àõû, Çàóð, áàøà äöø, åøèäÿí-áèëÿí íÿ äåéÿð, ìÿíèì ÿðèì…

- Áèç íÿ ýöíàù èøëÿäèðèê êè… ÿðèí Áàêûäà îëñàéäû… àììà èíäè áóðäà éîõäóð… ýåäÿê ÷èìÿê, èêè ñààòà ãàéûäàðûã.

- Èêè ñààòà? Éÿãèí?

"Âÿññàëàì!"

- Ëàï éÿãèí. Ñþç âåðèðÿì".

"Åøèäÿí áèëÿí íÿ äåéÿð" ñþçëÿðè èëÿ ìöùèòèí ÿõëàãè ãÿíàÿòëÿðèíäÿí õÿáÿðäàð îëäóüóíó ýþñòÿðñÿ äÿ, ñîí ìÿãàìäà òÿêëèôè àäè áèð øåé êèìè ãÿáóë åòìÿñè âÿ ùÿòòà éîë ö÷öí éåìÿê, ñèãàðåò, è÷êè òÿäàðöêö ýþðìÿñè èëÿ èëê áàõûøäà ìèëëè õöñóñèééÿòëÿðäÿí õàëè ñîí äÿðÿæÿ "ìöàñèðëÿøìèø", "éöíýöëìÿüàç" áèð ãàäûí òÿñÿââöðö áàüûøëàéûðñà, ÷èìÿðëèéÿ óçàíàí éîë äà åòäèéè ñþùáÿòëÿðèíäÿí î äà áÿëëè îëóð êè, Òÿùìèíÿ õàëãûìûçûí íÿñèëäÿí-íÿñèëÿ þòöðöëÿí ÿõëàãè òÿñÿââöðëÿðèíÿ, ìèëëè òÿðáèéÿ ÿíÿíÿëÿðèíÿ, ñàäèãëèéèíÿ ìöñáÿò éàíàøûð. ßñëèíäÿ î, ðèéàêàðæàñûíà ìèëëèëèê ïÿðäÿñèíÿ áöðöíìöø ñàõòà, éàëíûç áàøãàëàðûíà íöìàéèø åäèëÿí äàâðàíûø òÿðçèíè ãÿáóë åòìÿê èñòÿìèð.

"Òÿùìèíÿ ñóðÿòè èëÿ éàõûíäàí òàíûø îëäóãæà, îíóí äàõèëèíäÿêè èêèíæè "ìÿí"èí èíñàíè æèçýèëÿð áàõûìûíäàí çÿíýèí âÿ ñÿìèìè îëäóüóíó éÿãèí åäèðñÿí. Áó "ìÿí" ñàôëûüû, ÿõëàãè ïàêëûüû çàùèðäÿ éîõ, áàòèíäÿ, èíñàíûí òÿáèÿòèíäÿ àõòàðûð, îäóð êè, þçö áàðÿäÿ ÿñàññûç øàéèÿëÿðÿ, äåäè-ãîäóëàðà áèýàíÿëèê ýþñòÿðèð".

Çàóðóí "Áÿñ Ìàíàô ñÿíè ãûñãàíìûð?" ñóàëûíà Òÿùìèíÿíèí ùÿéàòè ãÿíàÿòëÿðÿ ÿñàñëàíàí æàâàáëàðû ñàüëàì äöøöíæÿëè èíñàíûí ìÿíÿâè áöòþâëöéöíäÿí õÿáÿð âåðèð. Áó ùÿéàòè "äÿðñ"ÿ, ìÿñëÿùÿòÿ äÿðèíäÿí ôèêèð âåðÿíäÿ àéäûí ýþðöðñÿí êè, õàëãûìûçà õàñ îëàí òÿôÿêêöð òÿðçè, àèëÿíèí ìÿíÿâè íîðìàëàðû îíà äà äîüìàäûð.

Òÿùìèíÿ êèìè ýþçÿë áèð ãàäûíûí "ÿðè" îëìàã õÿéàëûíà äöøÿí Ìàíàôûí îíó ãûñãàíìàìàñû, àðâàäûíûí ùÿðÿêÿòëÿðèíÿ ýþç éóììàñû, ìÿëóì îëìàéàí ñÿáÿáäÿí àèëÿñèíè áóðàõìàñû Òÿùìèíÿäÿ îíà ãàðøû íèôðÿò éàðàäûð. Ñÿáÿáèíè Òÿùìèíÿ þçö èíæÿ âÿ áèð ãÿäÿð äÿ þðòöëö øÿêèëäÿ áåëÿ èôàäÿ åäèð.

"ßýÿð àðâàäûí áèëñÿ êè, îíà õÿéàíÿò åòìèñÿí, æîøóá þçöíäÿí ÷ûõà áèëÿð, ãàá-ãàæàüû ñûíäûðàð. ×îõ äÿëèñîâäóðñà, íÿ áèëèì, ëàï âóðàð þçöíö éàíäûðàð, éà ýåäèá ðÿãèáèíèí ñà÷ûí éîëàð, öç-ýþçöíö æûðìàãëàéàð, äàüûäàð. Éîõ ÿýÿð èíñàí àäàìäûðñà, íÿæèáäèðñÿ, õàñèééÿòæÿ ùÿëèìäèðñÿ, öçÿ âóðìàç, è÷èíÿ ñàëàð, è÷èíè éåéÿð, è÷ÿðèäÿ éàíûá-éàíûá ãîâðóëàð. ßðèíÿ ãÿçÿáëÿíÿð, ãûçàð, íèôðÿò åëÿéÿð. Àììà áó ùèññëÿðèí ùå÷ áèðè ùÿãàðÿò äåéèë. ßðÿ ãàðøû ùÿãàðÿò, èêðàù ùèññè àíæàã áèð ùàëäà áàø ãàëäûðûð. Î âàõò êè, àðâàä þçö ÿðèíÿ õÿéàíÿò åäèð, ùÿì äÿ áèëèð êè, ÿðè áóíó ùèññ åëÿéÿ-åëÿéÿ þçöíö áèëìÿìÿçëèéÿ, åøèòìÿìÿçëèéÿ, ýþðìÿìÿçëèéÿ ãîéóá. Áàõ îíäà àðâàä êèøèäÿí èéðÿíìÿéÿ áàøëàéûð. Áöòöí áàøãà ùèññëÿð, ãÿçÿá äÿ, íèôðÿò äÿ ñîâøóá ýåäèð, ñþíöð, ñîéóéóð, àììà áó ùèññ, èéðÿíìÿê ùèññè þìöðëöê ãàëûð, àäàìà äàùà éàõûí äóðà áèëìèðñÿí. Åëÿ áèë ãóðáàüàéà, êÿðòÿíêÿëÿéÿ òîõóíìàãäàí ÷èìêèíÿí êèìè ÷èìêèíèðñÿí".

Ýþðöíäöéö êèìè, ÿõëàãè-ìÿíÿâè ïðîáëåìëÿðÿ þçöíÿìÿõñóñ à÷ûãëàìà âåðÿí Òÿùìèíÿ ñÿìèìèééÿò, ãàðøûëûãëû àíëàøìà ÿñàñûíäà ãóðóëàí àèëÿíè óæà òóòóð. Îíóí ôèêðèíæÿ, àèëÿíèí áöíþâðÿñè íàìóñ, ñÿäàãÿò öçÿðèíäÿ ãóðóëìàëûäûð. Åéíè çàìàíäà ùÿì äÿ áèð àçÿðáàéæàíëû êèìè ìöùàêèìÿ éöðöäöð, àèëÿäÿ êèøèíèí ðîëóíà öñòöíëöê âåðèð, ùÿòòà îíóí õÿéàíÿòèíÿ, àèëÿñèíÿ ñÿäàãÿòñèçëèéèíÿ äþçìÿéèí áèð ìÿíàäà ìöìêöí îëäóüóíó ñþéëÿéèð. Ùàëáóêè áèð ÷îõ ìèëëÿòëÿðäÿ êèøè èëÿ éàíàøû ãàäûíûí äà àèëÿñèíÿ ñÿäàãÿòñèçëèéèíÿ ôÿðã ãîéóëìóð.

"Èýèäëèê, õåéèðõàùëûã, äþçöìëöëöê, ùÿññàñëûã, íèêáèíëèê, áÿäáèíëèê, ãîíàãïÿðÿñòëèê, àèëÿ íàìóñó, áþéöéÿ ùþðìÿò âÿ ñ. êåéôèééÿòëÿð áöòöí õàëãëàðäà âàð. Ëàêèí áóíëàðûí äÿðÿæÿñè âÿ èôàäÿ ôîðìàëàðû àðàñûíäà, øöáùÿñèç êè, ôÿðãëÿð àç äåéèëäèð".

Ãàäûíûí àèëÿñèíÿ õÿéàíÿòè âÿ éîëäàøûíûí áóíà ýþç éóììàñû õàëãûìûçûí äöøöíæÿñèíÿ âÿ òÿôÿêêöð òÿðçèíÿ, ÿñðëÿðäÿí áÿðè íÿñèëäÿí-íÿñèëÿ þòöðöëÿí ÿõëàãè ãÿíàÿòëÿðèíÿ ýþðÿ ÿí ïèñ ÿìÿë, ëÿéàãÿòñèçëèê, íàìóññóçëóã ùåñàá îëóíóð. Òÿùìèíÿ íîðìàëàðà ìöíàñèáÿòäÿ ìèëëè ìþâãå íöìàéèø åòäèðÿðÿê ëÿéàãÿòèíè èòèðÿí ÿðèíÿ þç íèôðÿòèíè áèëäèðèð.

Áó çàìàí Èñìàéûë Øûõëûíûí "Äÿëè Êöð" ÿñÿðèíèí ãÿùðÿìàíû Æàùàíäàð àüàíûí ìèëëè ïñèõîëîýèéàìûçäàí, ìèëëè òÿñÿââöðëÿðèìèçäÿí äîüàí "Êèøèíèí íàìóñó ö÷ øåéäèð: àò, àðâàä, áèð äÿ ïàïàã" ñþçëÿðèíè õàòûðëàìàìàã ìöìêöí äåéèë.

Àíàð Òÿùìèíÿíèí ñÿðáÿñò äàâðàíûøûíà, à÷ûã-ñà÷ûãëûüûíà áàõìàéàðàã àèëÿ ùàããûíäà ìöùàêèìÿñèíèí, òÿñÿââöðöíöí íÿ ãÿäÿð ìèëëè îëäóüóíó ýþñòÿðìÿêëÿ éàíàøû, ãÿùðÿìàíûíûí íÿ ö÷öí áåëÿ äàâðàíäûüûíûí ñÿáÿáëÿðèíè äÿ äèããÿòÿ ÷ÿêèð.

Òÿùìèíÿ ñàíêè ÿðèíè èñòåùçà ùÿäÿôèíÿ ÷åâèðìÿêäÿí ëÿççÿò àëûð. ßñëèíäÿ ÿðè ö÷öí òÿìèç ãàäûí àäûíûí, íàìóñóíóí ùå÷ áèð ÿùÿìèééÿò êÿñá åòìÿäèéèíè ýþðäöéö ö÷öí îíäàí ãèñàñ àëìàã èñòÿéèð. Ëàêèí äîëàøàí øàéèÿëÿð, ñþç-ñþùáÿòëÿðèí ýåíèø ìåéäàí àëìàñûíà øÿðàèò éàðàäûð.

Òÿùìèíÿ îíó ÿùàòÿ åäÿí ìöùèòèí ïñèõîëîýèéàñûíû äà éàõøû áèëèð. Îíà íÿ ö÷öí áåëÿ ãàðà éàõûëäûüûíû äà éàõøû áàøà äöøöð. Ëàêèí î áó êèìè æûëûç àäàìëàðûí ñÿâèééÿñèíÿ åíìÿê èñòÿìèð. "Ìÿíäÿí íÿ ýåäèð?" äåéÿðÿê áó ñþç-ñþùáÿòÿ áèýàíÿ îëäóüóíó ýþñòÿðèð.

"Äàäàøà øàéèÿ, ñþç-ñþùáÿò ëàçûìäûð. ×öíêè î éàøäà, î àüûç áóðóíäà ìÿíèì êèìè æàâàí, ýþçÿë áèð àðâàäûí àäàìû îëìàã îíóí áàøûíûí óæàëûüûäûð" äåìÿñè Äàäàøûí è÷ öçöíÿ éàõøû áÿëÿä îëìàñûíû ýþñòÿðèð.

"Ìÿíäÿí íÿ ýåäèð? Èíäè êè áóíäàí Äàäàøûí êþíëö õîø îëóð, ãîé îëñóí, ãîæà êèøèäèð", äåñÿ äÿ ÿñëèíäÿ Äàäàøà èñòåùçà åäèð, áèð ñûðà ìÿãàìëàðû à÷ûãëàìàãëà îíóí ùàããûíäà Çàóðäà òàì òÿñÿââöð éàðàäûð.

"Î âàõò êè, áó øàéèÿ éîõ èäè, îíó éàðàòìàüà æÿùä åäèðäè. Áÿëè, áÿëè, áó ôèêèð îíóí þçöíäÿí áàøãà ùå÷ êÿñèí àüëûíà ýÿëìèðäè. Þçö áàøëàäû áåëÿ ðÿé éàðàòìàüà. ßëáÿòòÿ, ÷îõ óñòàëûãëà, àëòäàí-àëòäàí. Íÿ áèëèì èøäÿí áèð éåðäÿ ÷ûõìàã, ìÿíè þòöðìÿê, èêèáàøëû ñþçëÿð, ìÿíàëû áàõûøëàð. Ìÿñÿëÿí, îòàãäà ìÿíèìëÿ ãÿñäÿí ñûðô ðÿñìè äàíûøûðäû. ×þëäÿ-áàéûðäà, äÿùëèçäÿ èñÿ òóòóá óçóí-óçàäû ñþùáÿò åäèðäè. Þçö äÿ õûñûí-õûñûí, ïû÷ûëòûéëà. Ùàìû äà ýþðöð àõû. Äåéèðëÿð, áàëàì, áó íÿ ñþùáÿòäèð êè, îòàãäà ùàìûíûí éàíûíäà åëÿìèðëÿð; õÿëâÿòÿ ÷ÿêèëèðëÿð? Ñîíðà áàøãà øåéëÿð äÿ âàðäû. Ìÿñÿëÿí, áàõ áåëÿ õûðäà òÿôÿððöàò. Àõøàì, áèçÿ çÿíý åëÿéèð, ìÿíèìëÿ, Ìàíàôëà äàíûøûð. Ýþðöðñÿí, äåéèðÿì êè, õÿñòÿéÿì, áÿëêÿ ñàáàù èøÿ ýÿëÿ áèëìÿäèì. Áÿëè, ñÿùÿð, èäàðÿäÿ áóíó áåëÿ õöñóñè æöð õÿáÿð âåðèð: Òÿùìèíÿ áèð áàëàüà êåôñèçëÿéèá, áó ýöí èøÿ ýÿëìÿéÿæÿê.

- Éàõøû, ñÿí äÿ ñþçáàçëûã åëÿìÿ äÿ, áóðàäà íÿ âàð êè?

- Áàøà äöøìöðñÿí? Ýóéà áó ìÿëóìàòû ñàäÿæÿ òåëåôîíëà àëìàéûá, ùàìûäà áåëÿ òÿñÿââöð îéàíûð êè, ýóéà áó íÿ èñÿ éàõûí, ìÿùðÿì àäàìäûð, áèð ñþçëÿ, åâ àäàìûäûð. Àèëÿíèí è÷èíäÿí ýÿëèá èøäÿ õÿáÿð âåðèð. - Ñóñäó âÿ áèð ãÿäÿð ÿñÿáè ÿëàâÿ åòäè: - Òÿùìèíÿ èøÿ ýÿëìÿéÿæÿê. Ýóéà áàøãàñû áóíó çÿíý åëÿéèá áèëÿ áèëìÿçäè. Êèáðèò âåð ýþðöì. Ñþíöá. Àùà… ùÿ, ñîíðà êè, áàøëàäû ñþç-ñþùáÿò, åéùàìëàð, îíäà äà àðèôäè, áàøëàäû äàíìàüà, þçö äÿ åëÿ æàí-áàøëà äàíìàüà áàøëàäû êè, éàòàíëàðû äà àéûëòäû. ×îõ âàõò ýþðöðñÿí, þçö áó ñþùáÿòè ùå÷ åøèòìÿéÿíëÿðÿ åøèòäèðèðäè: ßøøè ìÿíèì÷öí ñþç ÷ûõàðûáëàð, éàõøû äåéèë, ãûçûì éåðèíäÿäèð, ýåäÿð ÿðèíÿ ÷àòàð, äóç-÷þðÿê êÿñìèøèê, ôèëàí-ïåøìÿêàí. Äåéÿðñÿí äàùà áóíäàí íàìóñëó àäàì éîõäóð, - èñòåùçàéëà ÿëàâÿ åòäè, - ãåéðÿò äàüàðæûüû, - ñóñäó, ñîíðà éåíÿ ñþçöíÿ äàâàì åòäè".

Òÿùìèíÿ þçöíö íàìóñëó "ãåéðÿò äàüàðæûüû" êèìè ýþñòÿðèá, ùÿð æöð íàìóññóçëóã åòìÿê èãòèäàðûíäà îëàí áó æöð èíñàíëàðà íèôðÿò åäèð. Îíëàðûí ñÿâèééÿñèíÿ åíèá è÷ öçëÿðèíè à÷àðàã èôøà åòìÿê èñòÿìèð. Ëàêèí îíóí äàõèëèíäÿ áó æöð ñàõòà ìèëëèëèê ýþðöíòöñöíÿ ýöæëö áèð öñéàí éàðàíìûø îëóð âÿ î çàùèðÿí þçöíö äàùà ñÿðáÿñò, íöìàéèøêàðÿíÿ àïàðàðàã ùå÷ êèìëÿ ùåñàáëàøìàäûüûíû "àëÿìÿ æàð ÷ÿêèð".

Åë÷èí Òÿùìèíÿ îáðàçû ùàããûíäà éàçûð: "Ïîâåñòèí ãÿùðÿìàíû Òÿùìèíÿ áó ýöí ÷îõ éàéûëìûø "åìàíñèïàñèéàéà óüðàìûø ãàäûí òèïèíèí íöìàéÿíäÿñèäèð", î åëìëÿð íàìèçÿäèäèð, ÷îõ ýþçÿë âÿ ÷îõ äà ñÿðáÿñò éàøàéûð, äàùà äÿãèã äåñÿê, Òÿùìèíÿ òÿñàäöôè ìöíàñèáÿòëÿðäÿ þç èôàäÿñèíè òàïìûø áó "ñÿðáÿñòëèéèí" ÿñèðèäèð, î þç ìöñòÿãèëëèéèíè ÿùàòÿ îëóíäóüó àäàìëàðûí, ÿñàñ åòèáàðèëÿ îáûâàòåëëÿðèí ýþçöíÿ ñîõàðàã, ÿçàáëà ùÿãèãèëèê âÿ òÿìèçëèê àõòàðûð. Áóðàäà ñàíêè ùå÷ áèð ìèëëè þçöíÿìÿõñóñëóã éîõäóð".

Äîüðóäàí äà, ñîíðà Òÿùìèíÿ áèð àç ÿââÿë äåäèéè "Ìÿíäÿí íÿ ýåäèð? Èíäè êè áóíäàí Äàäàøûí êþíëö õîø îëóð, ãîé îëñóí, ãîæà êèøèäèð" ñþçëÿðèíèí ÿêñèíÿ äåéÿðÿê ÷ûõûëìàç âÿçèééÿòäÿ ãàëìàñûíû åòèðàô åäèð. Áÿëêÿ äÿ àðòûã ÷ûõûëìàç âÿçèééÿòäÿ ãàëäûüûíäàí áó ñþç-ñþùáÿòÿ þçöíöí áèýàíÿ îëäóüóíó ýþñòÿðèð.

"Ùÿ, áåëÿ-áåëÿ ùàìûäà ôèêèð îéàíäû êè, áÿëè, áóðäà ìöòëÿã áèð èø îëìàìûø äåéèë. Ìÿí äÿ ãàëäûì ýèæ âÿçèééÿòäÿ. Ùÿð ñþçöìö, ùÿð ùÿðÿêÿòèìè áàøëàäûëàð ìöÿééÿí éåðÿ éîçìàüà. Äàäàøà ìåùðèáàíëûã äà ýþñòÿðñÿì, åòèíàñûçëûã äà, ùå÷ ôÿðãè éîõäóð. Ùÿð øåéè áèð æöð áàøà äöøöðëÿð".

Äåìÿëè, Òÿùìèíÿ íåæÿ ùÿðÿêÿò åòìÿñèíäÿí àñûëû îëìàéàðàã ùÿð øåéèí åéíè æöð éîçóëäóüóíó, áàøà äöøöëäöéöíö ýþðöá ÿòðàôûíäàêûëàðûí ôèêðè, ãÿíàÿòè èëÿ ùåñàáëàøìàìàüà, ñàéà ñàëìàüà ìÿæáóð îëóð. Áó äà, îíóí þçöíÿìÿõñóñ åòèðàçû èäè.

Ìöÿëëèô ãÿùðÿìàíûíûí äöøäöéö âÿçèééÿòèí ÷ûõûëìàç, ìöðÿêêÿá îëäóüóíó à÷ûãëàðêÿí îíóí "þçöíÿìÿõñóñ åòèðàçû îëàí äàâðàíûøûíû" - ùå÷ êÿñèí ôèêðè èëÿ ùåñàáëàøìàìàñû, ñþç-ñþùáÿòëÿðÿ áèýàíÿëèê ýþðöíòöñöíö áèð ÷àðÿ êèìè äÿéÿðëÿíäèðèð.

"Áèç Òÿùìèíÿ ñóðÿòèíèí áó êè÷èæèê òÿùëèëèíäÿ áèëÿðÿêäÿí ìöëàùèçÿëÿðè öìóìè øÿêèëäÿ éöðöòäöêæÿ äÿ áèð ñþç ÷îõ éåðèíÿ äöøäö êè, áó äà "ÿçàá" ñþçöäöð. Òÿùìèíÿíèí þç "åìàíñèïàñèéàñûíû", "ìîäåðíëèéèíè" ìÿùç ÿçàáëà, íåæÿ ãÿëáÿí, íåæÿ ùèññëÿðÿ ãàïûëàðàã þçöíÿ äÿðä åòìÿñè òàìàìèëÿ ìèëëè ñÿæèééÿ äàøûéûð. Ôðàíñûç ãàäûíû áåëÿ áèð "åìàíñèïàñèéàíû", áåëÿ áèð "ìîäåðíëèéè" òÿáèè êè, ùå÷ âàõò þçöíöí ÿçàáëû ãàéüûëàð ìÿíáÿéèíÿ ÷åâèðìÿçäè. Áó éåðäÿ áèç ìÿùç Øÿðã ñàêèíèíèí, ìÿùç àçÿðáàéæàíëû ãàäûíûí äàõèëè àëÿìèíèí, ÿçàá-ÿçèééÿòëÿðèíèí øàùèäè îëóðóã".

Äåìÿëè, èôòèðàëàð ìèëëè õöñóñèééÿòëÿðäÿí õàëè îëìàéàí áèð ãàäûí êèìè îíóí ùåéñèééàòûíà òîõóíìàéà áèëìÿçäè.

Ãöðóðóíäàí âÿ áèð òÿðÿôäÿí äÿ ÿëàæñûçëûüûíäàí áöòöí áó ñþç-ñþùáÿòëÿðè åøèòìÿçëèéÿ âóðàí Òÿùìèíÿ Äàäàø êèìèëÿðèí è÷ öçëÿðèíäÿí õÿáÿðäàð îëäóüóíà ýþðÿ áèðáàøà èôøà éîëóíó òóòìóð. Áó "ãåéðÿò äàüàðæûãëàðû"íûí áàøãàëàðûíà íöìàéèø ö÷öí åäèëÿí ÿõëàã, íàìóñ ùàããûíäà ñàõòà ñþùáÿòëÿðèíèí, äàâðàíûøëàðûíûí ÿêñèíÿ îëàðàã Àêèô Ùöñåéíîâóí ãåéä åòäèéè êèìè, ÿõëàãè ïàêëûüû çàùèðäÿ éîõ, áàòèíäÿ, èíñàíûí òÿáèÿòèíäÿ àõòàðûð".

"- Áÿëè, ÷îõ øåé åäÿðäèì, - äåäè, - åòìèðÿì, ÷öíêè ìÿí àäàìëàðûí ùàìûñûíû áàøà äöøöðÿì. Áèëèðÿì áó äöíéàäà êèìÿ ýÿðÿê îëàí íÿäèð. Íåæÿ äåéÿðëÿð, îæàüûí òöñòöñö. Íÿ îëàð, ãîæà êèøèäèð, ãîé êþíëö õîø îëñóí. Ìÿíäÿí íÿ ýåäèð?

- Íåæÿ íÿ ýåäèð? Áÿñ àäûíà ëÿêÿ ýÿëìèð?

- ßçèçèì, - äåäè, - àäëàðûíà ëÿêÿ äöøìÿêäÿí ãîðõàí áèëèðñÿíìè êèìëÿðäèð? Î àäàìëàðäûð êè, òÿìèç åëÿ áèð àäëàðûäûð, þçëÿðè ÷îõäàí ÷èðêàá è÷èíäÿäèðëÿð. Îíà ýþðÿ äÿ àíæàã ãóðó àäëàðûíû ãîðóéóðëàð. Àìàí ýöíöäöð ëÿêÿ äöøÿð. ßýÿð ìÿí þçöìö ëÿêÿëè áèëìèðÿìñÿ, àäàìëàð àäûìà íÿ ëÿêÿ âóðóð-âóðñóí âåæèìÿ äåéèë".

Çàóðóí áöòöí áó ñþç-ñþùáÿòÿ Ìàíàôûí íåæÿ ìöíàñèáÿò áÿñëÿìÿñèíè þéðÿíìÿê ö÷öí âåðäèéè ñóàëûíû æàâàáëàðêÿí äÿ Òÿùìèíÿíèí ÿðèíÿ ãàðøû èñòåùçàñû à÷ûã ùèññ îëóíóð.

"- Áÿñ Ìàíàô äà áåëÿ äöøöíöð?

- Î… ìÿíèì ÿðèì àéðû îüëàíäûð. Äöíéàäà òàéû-áÿðàáÿðè éîõäóð. Äåéèð êè, öðÿéèì áóç êèìèäèð, àðâàäûìäàí àðõàéûíàì. Òÿùìèíÿ àéäàí àðûäûð, ñóäàí äóðó. Èíòÿùàñû, ýþçÿëäèð. Ýþçÿëÿ ùÿìèøÿ ñþç ãîøàðëàð, î ãÿäÿð ïàõûë ýþçöýþòöðìÿéÿí âàð êè… Äöç äåìèð, ñÿí Àëëàù?

- Íÿ áèëèì, éÿãèí äöç äåéèð äÿ.

Òÿùìèíÿ ðèøõÿíäëÿ îíà áàõäû.

- Åëÿ áèëèðñÿí äåäèéèíÿ þçö èíàíûð? Ãÿëáèíèí äÿðèíëèéèíäÿ áèëèð êè, ìÿí îíó ñåâìèðÿì, äåìÿëè, îíà ñàäèã äÿ äåéèëÿì."

Ìöêàëèìÿäÿêè à÷ûãëàìàëàðäàí àéäûí îëóð êè, àèëÿñèíèí àäûíà, øÿðÿôèíÿ ëàãåéä ìöíàñèáÿò ýþñòÿðÿí Ìàíàôûí Òÿùìèíÿíèí èñòåùçàñûíà îáéåêò îëìàñû ñÿáÿáñèç äåéèë. Ñþùáÿòèíèí ÿââÿëèíäÿ ãàäûíûíûí õÿéàíÿòèíÿ ýþç éóìóá þçöíö áèëìÿìÿçëèéÿ âóðàí êèøèäÿí "÷èìêèíäèéè"íè, èéðÿíäèéè äåéÿí Òÿùìèíÿíèí èíäè à÷ûã-à÷ûüûíà ÿðèíè ëàüà ãîéóá, ðèøõÿíä åòìÿñè òÿáèèäèð.

Õàëãûìûçûí ìèëëè õöñóñèééÿòëÿðèíÿ, áàøãà ñþçëÿ òÿôÿêêöð òÿðçèíÿ, ïñèõîëîýèéàñûíà, íÿñèëäÿí-íÿñèëÿ þòöðäöéö ÿõëàãè ãÿíàÿòëÿðèíÿ ýþðÿ áåëÿ àäàìëàð ùÿìèøÿ åë-îáà àðàñûíäà ýöëöø ùÿäÿôè îëìóøëàð. Áöòöí îëóá êå÷ÿíëÿðè éàääàøûíäà æàíëàíäûðàí Òÿùìèíÿíèí "Ìÿíèì÷öí Ìàíàô áèð ùå÷äèð, ñûôûðäûð, éîõäóð" äåìÿñèíäÿ ãåéðè-àäè ùå÷ íÿ éîõäóð.

Ëàêèí áóðàäà çèääèééÿòëè ýþðöíÿí ìÿñÿëÿ âàð. Áó, ÷èìÿðëèêäÿ áèð àç ÿââÿë þçöíö "ëÿêÿëè" áèëìÿéÿí Òÿùìèíÿíèí ñîíðàäàí ÿðèíÿ ñÿäàãÿòñèçëèéèíè åòèðàô åòìÿñèäèð. Ìàíàôûí þçöíö ñàäÿëþâùëöéÿ âóðìàñû äà ðèøõÿíäñèç þòìöð.

Áóíóíëà éàíàøû Òÿùìèíÿíèí ÿðèíÿ "ñàäèã îëìàäûüûíû" åòèðàô åäÿ-åäÿ þçöíö ëÿêÿñèç ùåñàá åòìÿñèíè àíëàìàã îëìóð. ßñëèíäÿ Òÿùìèíÿ ãàäûíûí þç ÿðèíÿ èêðàù ùèññè èëÿ éàíàøûá ðèøõÿíä åòìÿñèíè, ñåâìÿìÿñèíè ñÿäàãÿòñèçëèê ùåñàá åäèð. Ùÿð ùàëäà áó ÿìÿëèí ìàùèééÿòè îõóæó ö÷öí ãàðàíëûã ãàëûð.

Àêèô Ùöñåéíîâ "Ìöõòÿëèôëèéèí áèðëèéè" ÿñÿðèíäÿ Òÿùìèíÿ îáðàçûíäàí äàíûøàðêÿí éàçûð: "Öìóìèééÿòëÿ, ìèëëè ïñèõîëîýèéàíû ñòàíäàðò áèð ìåéàð êèìè áöòöí ñóðÿòëÿðÿ øàìèë åòìÿê áèð äÿ îíà ýþðÿ äîüðó äåéèë êè, ùå÷ äÿ áöòöí èíñàíëàð þç ùÿðÿêÿòëÿðèíè ìèëëè-ÿõëàãè ãÿíàÿòëÿðëÿ òóòóøäóðìóðëàð, þç òÿáèÿòëÿðèíäÿ ùÿãèãè ìèëëè-ìÿíÿâè çÿíýèíëèéè òÿæÿññöì åòäèðÿæÿê ñÿâèééÿéÿ éöêñÿëìèðëÿð. Ùÿéàòäà ÿí ìöõòÿëèô àäàìëàðà ðàñò ýÿëèðèê âÿ éàçû÷ûëàð äà áåëÿ àäàìëàðû òÿñâèð åäÿðêÿí ùàçûð þë÷öëÿðäÿí, ìöÿééÿí, ãÿòè íîðìàëàðäàí éîõ, ýåð÷ÿêëèéèí þçöíäÿí ÷ûõûø åäèðëÿð, îíóí þç ðåàë ÿëâàíëûüûíà, ìöðÿêêÿáëèéèíÿ, çèääèééÿòëèëèéèíÿ ÿñàñëàíûðëàð".

Ùàäèñÿëÿðèí àõàðûíäàí áÿëëè îëóð êè, Òÿùìèíÿíè ÿùàòÿëÿéÿí àäàìëàð êèìè ýåð÷ÿêëèê äÿ çèääèééÿòëèäèð.

Òÿùìèíÿíèí äàõèëè "ìÿí"è îáðàçûíûí çàùèðè äàâðàíûøû èëÿ ÿêñëèê òÿøêèë åäèð. Áó çèääèééÿòè Çàóð äà ùèññ åäèð. Çàóð ùèññ åäèð êè, ÿðèíèí õÿéàíÿòèíäÿí ýöëÿ-ýöëÿ, àäè áèð øåé äàíûøìàñûíà áàõìàéàðàã Òÿùìèíÿ ìèëëè "ìÿí"ÿ ìàëèê áèð ãàäûí êèìè áó æöð àèëÿ ìöíàñèáÿòëÿðèíÿ ýþðÿ àüûð ùèññëÿð êå÷èðèð. Áàøãà ñþçëÿ, áàòèíäÿ íÿëÿð ÷ÿêäèéèíè, è÷ äöíéàñû èëÿ íåæÿ àëîâëàíäûüûíû ùå÷ êÿñ ýþðìöð. Ñàäÿæÿ îëàðàã ãöðóðóíäàí áóíëàðû âåæèíÿ àëìàéàí áèð ãàäûí ýþðöíòöñö éàðàäûð.

"Òÿùìèíÿ òóøëà ÷ÿêèëèá óçàäûëìûø êèïðèêëÿðèíè ãàëäûðäû. Áèðäÿí Çàóð îíóí ýþçëÿðèíèí ëàï äèáèíè ýþðäö. Ñÿùðàäà ãÿôëÿòÿí ãóì àõûá-÷þêöá ãóéó à÷ûëàí êèìè, Òÿùìèíÿíèí ýþçëÿðèíäÿ íÿ èñÿ ó÷óá äàüûëìûøäû, ýþçëÿðèíèí ëàï äèáèíäÿ, áÿëêÿ äÿ äèáñèçëèéèíäÿ íÿ èñÿ çèë ãàðàíëûã áèð ëàüûìûí àüçû à÷ûëìûøäû. Ãÿëáèí ýèçëèíëÿðèíÿ à÷ûëàí áèð ëàüûì, ó÷óðóìà àïàðàí áèð éîëóí àüçû.

Çàóð:

- Ëàçûì äåéèë, - äàíûøìà. Êå÷ àéðû ñþùáÿòÿ".

Åë÷èí ß.ßéëèñëèíèí "Êöð ãûðàüûíûí ìåøÿëÿðè" ùåêàéÿñèíèí ÿñàñ ãÿùðÿìàíû Ãÿäèð ùàããûíäà éàçûð: "Ãÿäèð è÷èá êåôëÿíèð, éåòÿíÿ éåòèð, éåòìÿéÿíÿ äàø àòûð âÿ êÿíäëèëÿðè îíó "Äÿëè Ãÿäèð", "Õóëèãàí Ãÿäèð" êèìè òàíûéûð, ÿñëèíäÿ èñÿ áó äÿëèëèê âÿ õóëèãàíëûã îíóí òÿáèÿòè èëÿ óéüóíëàøìàéàí, áó òÿáèÿòäÿí äîüìàéàí àãèáÿòèí òèìñàëû, ýþñòÿðèæèñèäèð. Ãÿäèð îíà ýþðÿ áÿäáÿõò äåéèë êè, õóëèãàíëûã åäèð âÿ æàìààòûí çÿùëÿñèíè òþêöð, íèôðÿòèíè ãàçàíûð; îíà ýþðÿ áÿäáÿõòäèð êè, áó õóëèãàíëûã îíóí þçöíöí ìÿíÿâè òÿìèçëèéè èëÿ òÿçàääûð".

Ôèêðèìèçæÿ, áó êîíñåïòóàë ãÿíàÿòè Òÿùìèíÿ îáðàçûíà äà àèä åòìÿê ìöìêöíäöð. Òÿùìèíÿ ðîëóíó ýþçÿë îéíàéàí áèð "àêòðèñà" êèìè þç áÿäáÿõòëèéèíè ìÿùàðÿòëÿ ýèçëÿäÿ-ýèçëÿäÿ ÿçàá ÷ÿêèð.

Òÿùìèíÿ äàõèëèíäÿêè "ìÿí"íè ùÿðäÿíáèð Çàóðà ýþñòÿðñÿ äÿ ñàíêè ñîíðà ïåøìàí îëóð. Áÿçÿí äÿ öðÿêäÿí ýÿëÿí ñÿìèìè ñþçëÿðè øûëòàã èøâÿëÿðëÿ þðò-áàñäûð åäèð. Áó äà éÿãèí êè, îíóí ãöðóðëó îëìàñûíäàí, äàõèëè áöòþâëöéöíäÿí èðÿëè ýÿëèð. Îíà ýþðÿ äÿ Òÿùìèíÿ ùàããûíäà îëàí ýåð÷ÿêëèê îõóæóéà éåíÿ äÿ áèð ãÿäÿð çèääèééÿòëè âÿ äóìàíëû ýþðöíöð.

Òÿùìèíÿ ãÿôèëäÿí èíñàí ùÿéàòûíûí ÿñë ìÿíàñûíûí óøàãëà, þâëàäëà áàüëû îëäóüóíäàí ñþùáÿò ñàëûð. Áèð àçÿðáàéæàíëû ãàäûí êèìè èíñàí ùÿéàòûíûí ìÿíàñûíû áèëàâàñèòÿ þâëàä-óøàã ñàùèáè îëìàãäà ýþðäöéöíö ùÿñðÿò äîëó àüðû èëÿ áèëäèðèð.

"Ùå÷ ôèêèðëÿøìèñÿí êè, äèíèí äÿ, ôÿëñÿôÿíèí äÿ, æöðáÿæöð åòèãàäëàðûí äà ÿñàñûíäà ö÷ ðÿãÿìè âàð? ×öíêè ùÿéàò åëÿ áó ö÷ëöê äåìÿêäèð? Ö÷öíæö - óøàã äåìÿêäèð, íÿòèæÿ, ÷ûõø, éîë, ìÿíà, ìÿíòèã äåìÿêäèð. Ñîí äåìÿêäèð. Áÿëêÿ åëÿ îíà ýþðÿ äÿ óøàüû îëìàéàí àäàìà ñîíñóç äåéèðëÿð. Ñîíñóç! Äÿùøÿòëè ñþçäöð, åëÿìè?"

Ëàêèí Çàóð "Éàõøû, áó ãÿäÿð "óøàã, óøàã" äåéèðñÿí, áÿñ þçöíöí íèéÿ óøàüûí éîõäóð" äåéÿ ñîðóøàðêÿí Òÿùìèíÿ òàìàì áàøãà "ðîëäà" ÷ûõûø åäÿðÿê þçöíÿ ñîí äÿðÿæÿ åãîèñò, éöíýöëìÿæàç, ÿùëèêåô áèð ãàäûí ýþðöíòöñö âåðìÿéÿ ÷àëûøûð.

"Ìÿíèì? Ùà, ùà, ùà. Ìÿíèì ùà? ßçèçèì, áöòöí áó äåäèêëÿðèì íÿçÿðè ìöëàùèçÿëÿðäèð. Äÿëèéÿì êè, óøàüûì îëñóí? Äöíéà áåø ýöíäöð, ÿçèçèì, ýÿç, äîëàí, êåôèíè ÷ÿê.

- Ìàíàô äà áåëÿ äåéèð?

- Ìàíàô? Éîõ, Ìàíàô éÿãèí èñòÿéèð. Êèøèëÿðÿ íÿ âàð êè? Îíëàðà íÿ ÿçèééÿò äöøöð? Àììà áÿñ ìÿí éàçûã äåéèëÿì êè, æàâàá þìðöìö óøàüûí æûü-âûüûíäà ãóðóäóì? Éîõ, ÿçèçèì, óøàã ñàõëàìàã, áþéöòìÿê ìÿíèì òÿáèÿòäÿ àäàì÷öí äåéèë. Îäóð ãîíøóìóçäà áèð àðâàä âàð, Ìÿäèíÿ. Ýþðöðÿì äÿ, óøàã äûü åëÿéèá îíó, æàíûíû áîüàçûíà éûüûá".

Îíóí ìöëàùèçÿ âÿ ñþùáÿòèíäÿêè èêèëèê, "çèääèééÿò" ãàðøûìûçäà áèð-áèðèíäÿí òàìàì ôÿðãëÿíÿí èêè Òÿùìèíÿíè æàíëàíäûðûð. Áóíà ýþðÿ äÿ òÿíãèä÷è Àêèô Ùöñåéíîâ áó îáðàçû ìöõòÿëèô æÿùÿòëè ýþðöíòöñöíÿ ýþðÿ áèðèíæè âÿ èêèíæè Òÿùìèíÿ äåéÿ òÿùëèë åäèð: "Áèðèíæè Òÿùìèíÿíèí þìðö ôÿðÿùñèç âÿ ìÿíàñûç êå÷èð. Î, ÿðèíèí ñàõòà ìöíàñèáÿòëÿðèíÿ ýþç éóìóð, îíóí þç ÿäàëàðûíäàí, ìöùàêèìÿëÿðèíäÿí ìåøøàí ãîõóñó ýÿëèð: "Ìÿí éàçûã äåéèëÿì êè, æàâàá þìðöìö óøàüûí æûü-âûüûíäà ãóðóäóì. Éîõ, ÿçèçèì, óøàã ñàõëàìàã, áþéöòìÿê ìÿí òÿáèÿòäÿ àäàì÷öí éàðàìàç". Èêèíæè, Òÿùìèíÿ èñÿ áó óæóç ôÿëñÿôÿíèí æÿôÿíýëèéèíè éàõøû äÿðê åäèð, àèëÿíèí ìÿüçèíè, ñåâèíæèíè, öìóìèééÿòëÿ, èíñàí þìðöíöí äàâàìûíû, íÿùàéÿòñèçëèéèíè êþðïÿäÿ ýþðöð, ýèçëèíæÿ þâëàä ùÿñðÿòè èëÿ ãîâðóëóð. Áó Òÿùìèíÿ àèëÿ ùÿéàòûíû éàëíûç ìÿùÿááÿòëè, ùÿð æöð ðèéà âÿ éàëàíäàí óçàã òÿñÿââöð åäèð. Îíóí õàðàêòåðè äàõèëÿí à÷ûëäûãæà î éöêñÿëèð, îõóæó îíóí ùèññëÿðèíèí ñÿìèìèëèéèíè äóéóð, îíóí ìÿíÿâè íàðàùàòëûüûíà øÿðèê ÷ûõûð".

ßñÿðèí ñîíóíà äîüðó ÷þçöëÿí ñöúåòäÿ áó îáðàç þçöíö äàùà äÿðèí ãàòëàðûíäà à÷ûãëàéûð. Áó áàõûìäàí òÿíãèä÷èíèí éóõàðûäà Òÿùìèíÿíèí îáðàçûíûí þçöíÿìÿõñóñëóüóíó ãàáàðûã ýþñòÿðÿí àðãóìåíòëÿðè òóòàðëûäûð.

Òÿùìèíÿíèí Çàóðäàí àéðûëàðêÿí àíà îëìàã ö÷öí ÷îõ ÷àëûøäûüûíû, ëàêèí áóíóí ùÿäÿð ýåòäèéèíè åòèðàô åòìÿñèíäÿ äÿðèí êÿäÿð ùèññè âàð.

"Íå÷ÿ äÿôÿ áóðäà ùÿêèìÿ ýåòìèøÿì, åëÿ Ìîñêâàéà äà îíóí÷óí ýåòìèøäèì. Îðäà þçöìö ÿí éàõøû ìöòÿõÿññèñëÿðÿ ýþñòÿðäèì. Ëàï ãÿòè äåäèëÿð êè, ñÿíèí ùå÷ áèð âàõò óøàüûí îëìàéàæàã. Áÿëè, áåëÿ èøëÿð, ÿçèçèì, àë áó ñèãàðåòèíè, îíñóç äà êèáðèò éîõäóð".

Ñîéóããàíëûëûãëà äåéèëìèø áó ñþçëÿðèí àðõàñûíäàí ÿñë àçÿðáàéæàíëû ãàäûíûí, àíà îëìàã ö÷öí áöòöí âàñèòÿëÿðÿ ÿë àòàí, áó éîëäà ùÿð æöð ÿçàáà ùàçûð îëàí Òÿùìèíÿíèí íèñýèëèíè, àüðûñûíû äóéóðóã. Îíóí þçöíö åãîèñò, "ìöàñèðëÿøìèø", óøàã ñåâìÿéÿí áèð ãàäûí êèìè ýþñòÿðìÿéèíèí áàøëûæà ñÿáÿáëÿðèíäÿí áèðè ìÿùç, þçöíÿìÿõñóñ ýöæëö õàðàêòåðÿ ìàëèê îëìàñû, þç äÿðäèíè, àüðûñûíû ùå÷ êÿñëÿ áþëöøöá áèëäèðìÿê èñòÿìÿìÿñèäèð.

Áóíäàí ÿëàâÿ, áèð ýöí ýåæÿéàðûñû Íåìÿòèí îíà çÿíý åäèá þç ùÿéàòûíûí ìÿíàñûçëûüûíäàí ýèëåéëÿíäèéè âàõò Òÿùìèíÿ éåíÿ êàìèë áèð èíñàí êèìè ýþçöìöç þíöíäÿ æàíëàíûð. Áåëÿ êè, ÿñë àçÿðáàéæàíëû ãàäûí êèìè ùÿéàòûí ìÿíàñûíû éàëíûç þâëàä íÿâàçèøèíäÿ ýþðäöéöíö áèð äàùà äèããÿòÿ ÷ÿêèð.

Ñûõûíòûäà êå÷ÿí ùÿéàòûíûí ÿñàñ ìÿãñÿä âÿ ìÿðàìû áàðÿäÿ äöøöíöá äàøûíäûãëàðûíû Òÿùìèíÿ èëÿ áþëöøöá ÷àðÿ äèëÿéÿí Íåìÿò áèðäÿí-áèðÿ îíà ãûçû Íÿðýèçäÿí äàíûøìàüà áàøëàéûð.

"Òÿùìèíÿ ñÿññèç ãóëàã àñûðäû. Áèð àí Íåìÿòÿ åëÿ ýÿëäè êè, Òÿùìèíÿ éóõéà ýåäèá.

- Òÿùìèíÿ, - äåäè.

- Ùÿ… åëÿ áèë ñÿñè óçàã áèð àëÿìäÿí ãàéûòäû. - Åù, àé Íåìÿò, - äåäè. - Áåëÿ ãûçûí îëà-îëà éåíÿ ùÿéàòûíûí ìÿíàñûíû àõòàðûðñàí…"

Äÿíèç ñàùèëèíäÿ "ßñëè âÿ Êÿðÿì" íàüûëûíû äàíûøàðêÿí áèç Òÿùìèíÿíèí Àçÿðáàéæàí øèôàùè õàëã ÿäÿáèééàòûíà éàõøû áÿëÿä îëóá îíó ñåâäèéèíè, ìèëëè-ìÿäÿíè ñÿðâÿòëÿðèìèçÿ þâëàä òÿÿññöáêåøëèéèíè äóéóðóã.

Áó íàüûëû äàùèéàíÿ àäëàíäûðàðàã þçö èëÿ áó íàüûë ãÿùðÿìàíûíûí òàëåéè àðàñûíäà áèð áàüëûëûã îëäóüóíó ñþéëÿéèð. Áó áàüëûëûüû ñþéëÿìÿêëÿ î þçö ùàããûíäà ÷ûõàí ñþç-ñþùáÿòèí óéäóðìà âÿ æÿôÿíýèééàò îëäóüóíó êÿäÿð ùèññè èëÿ âóðüóëàéûð.

Åéíè çàìàíäà Òÿùìèíÿíèí Çàóðà äåäèéè àøàüûäàêû ñþçëÿðÿ ôèêèð âåðñÿê îíóí íÿ ö÷öí ÷èìÿðëèéÿ ýåòìÿéÿ áåëÿ òåç ðàçû îëìàñûíûí âÿ öìóìèééÿòëÿ, Çàóðëà íÿ ö÷öí ýþðöøÿ ÷ûõìàñûíûí ñÿáÿáèíè äÿðèíäÿí àíëàéà áèëÿðèê.

"Òÿùìèíÿ äåäè êè, áåëÿ ñèòèçÿ ýöëìÿ, ñÿíÿ éàðàøìûð, áåëÿ ýöëÿíäÿ ñÿí äÿ áàøãàëàðûíà îõøàéûðñàí. Àììà ìÿí èñòÿìèðÿì êè, ñÿí îíëàðà îõøàéàñàí. Èñòÿéèðÿì ñÿí ùå÷ êÿñÿ îõøàìàéàñàí. Èñòÿéèðÿì êè, ñÿíäÿí óøàüûì îëñóí. Ñÿíÿ îõøàñûí, àììà ñÿí ùå÷ êÿñÿ îõøàìà".

Äåìÿëè, Òÿùìèíÿ àéäûí ùèññ åäèð êè, Çàóð îíóí ÿùàòÿñèíäÿ îëàíëàðûí áèð ÷îõóíäàí ôÿðãëè îëàðàã éöêñÿê ìÿíÿâèééàòà, èíæÿ ãÿëáÿ ìàëèêäèð. Ìÿùç îíà ýþðÿ äÿ Çàóð Òÿùìèíÿíè æÿëá åäèð. Áó áàõûìäàí Òÿùìèíÿíèí Çàóðà "ñÿí ùå÷ êÿñÿ îõøàìà" äåìÿñè äÿ ãÿëáèí èñòÿéè îëóá, ñåâýèëèñèíè áÿíçÿðñèç ýþðìÿê àðçóñóíäàí èðÿëè ýÿëèð.

ßùàòÿñèíäÿêèëÿðèí ÷îõóíóí åéíè æöð äöøöíÿí, ñþçáàç âÿ êöò îëìàñû Òÿùìèíÿíè ñûõûð.

"Ìÿí èäàðÿéÿ ýÿëÿíäÿ óçóí çàìàí èø÷èëÿðëÿ äèë òàïà áèëìèðäèì, - äåäè. - Ìÿíÿ åëÿ ýÿëèðäè êè, ÷îõ êöòäöðëÿð. È÷ëÿðèíäÿ áèðæÿ Íåìÿò àüûëëû, ìÿäÿíè àäàìà îõøàéûðäû. Î äà ùÿìèøÿ åëÿ ãàéüû è÷èíäÿ èäè, åëÿ áèë àëíûíäà éàçûëìûøäû êè, "íåéëÿéèì, íåæÿ åëÿéèì, íÿ æöð äîëàíûì".

Äàùà ñîíðà Òÿùìèíÿ èëê âÿ ñîí åøãè áàðÿñèíäÿ ñþùáÿò à÷ûð. Îíóí ÷îõ ýÿíæ éàøûíäà áàøûíà ýÿëÿí ãÿìëè ÿùâàëàòëà òàíûø îëäóãæà, îõóæó îíóí èíäè íÿ ö÷öí áåëÿ ùÿéàò éàøàäûüûíû, áó æöð äàâðàíäûüûíû àíëàìàüà áàøëàéûð.

Ðîìàíäà éàçû÷ûíûí íèééÿòè Òÿùìèíÿíèí ùÿéàòû âÿ þìöð éîëó äöøöíæÿëÿðèí àõàðûíû ôÿëñÿôè ìöñòÿâèéÿ êå÷èðìÿê, ñàô ãÿëáëÿðè ïîçàí àäàìëàðûí íàìÿðäëèéèíèí íåæÿ äÿ òàëåéöêëö îëäóüóíó äèããÿòÿ ÷ÿêìÿêäèð.

Òÿùìèíÿíèí îíóíëà áàüëû ÿùâàëàòëàðû þçöíöí ùÿéàò óíèâåðñèòåòè àäëàíäûðìàñû ðîìàíûí ôÿëñÿôè êîíòåêñòèíÿ õèäìÿò åäèð. Áó ùÿéàò óíèâåðñèòåòèíèí èñÿ îíà âåðäèéè ÿçàá ñåâìÿäèéè áèð øÿõñëÿ àèëÿ ãóðìàã ìÿæáóðèééÿòèíäÿ ãàëìàñûäûð.

Ìÿùç îíó "êå÷ìèøè" èëÿ ãÿáóë åäÿí Ìàíàôëà àèëÿ ãóðàí Òÿùìèíÿ ìèëëè ìöíäÿðèæÿëè, õàëãûìûçûí ÿõëàãè áàõûø âÿ òÿñÿââöðëÿðèíÿ áÿëÿä áèð ãàäûí îëàðàã ùÿéàò éîëäàøûíà þç øÿðòëÿðèíè äÿ ãàáàãæàäàí áèëäèðèð.

"Äåäèì õåéð, ÿââÿëæÿ øÿðòèìè áèë. Ùå÷ âàõò î àäàì ùàããûíäà íÿ ìÿíäÿí áèð øåé ñîðóøàæàãñàí, íÿ äÿ àéðû éåðäÿí áèëìÿéÿ ÷àëûøàæàãñàí. Áó áèð. Ùå÷ âàõò öçöìÿ âóðìàéàæàãñàí… Ñÿí äÿ äàíûøûðñàí, - äåäè. - ßëáÿòòÿ. Äàùà áó áàðÿäÿ äàíûøìàäûã. Èêè ýöíäÿí ñîíðà ýåòäèê ÇÀÃÑà".

Ù.Ãàñûìîâóí ãåéä åòäèéè êèìè, ""Àü ëèìàí" ïîâåñòè Àíàð ùÿãèãÿòèíè þçöíÿìÿõñóñ âàñèòÿëÿðëÿ ôîðìàëàøäûðàí äÿéÿðëè ñÿíÿò ÿñÿðèäèð, ùÿãèãÿòè èíñàíûí ãÿëáèíÿ âÿ èäðàêûíà àøûëàìàüûí îðèúèíàë íöìóíÿñèäèð. ×öíêè ýåð÷ÿêëèéèí ìÿíçÿðÿñè, îáðàçëàðûí äàõèëè òÿêàìöëö, ôîðìàëàøìà ïðîñåñè - èíàíäûðûæû âÿ òÿáèèäèð".

"Àü ëèìàí" ïîâåñòèíäÿ òÿëãèí åäèëÿí áàøëûæà ùÿãèãÿòëÿðäÿí áèðè äÿ áóäóð êè, Òÿùìèíÿ ùå÷ äÿ ýþðöíäöéö êèìè äåéèëäèð. Éÿíè Òÿùìèíÿíèí þçöíö áåëÿ ñÿðáÿñò, ùå÷ êÿñèí ôèêðè èëÿ ùåñàáëàøìàéàí, õàëãûìûçûí íÿñèëäÿí-íÿñèëÿ þòöðöëÿí, ÿõëàãè ãÿíàÿòëÿðèíäÿí äîüàí òÿñÿââöðëÿðÿ óéüóí äàâðàíìàéàí áèð ãàäûí êèìè àïàðìàñûíûí ìöÿééÿí ñÿáÿáëÿðè âàð.

Ìÿñÿëÿí, ìèëëè òÿðáèéÿ, íÿñèëäÿí-íÿñèëÿ þòöðöëÿí àèëÿ äàâðàíûø íîðìàñûíà ùÿéàò éîëäàøûíûí ýþç éóììàñû îíó ÷îõ àüðûäûð. Ùÿéàò éîëäàøû Ìàíàôûí þç àèëÿñèíèí øÿðÿôèíè ãîðóìàüà áèýàíÿëèëèéè, Òÿùìèíÿíèí ëÿéàãÿòèíÿ ëàãåéäëèéè, àèëÿñèíÿ ñÿäàãÿòñèçëèéè îíó áèð ãàäûí êèìè ùÿäñèç êÿäÿðëÿíäèðèð. Áÿëêÿ åëÿ áóíà ýþðÿ àäûíà ÷ûõàðûëàí ñþç-ñþùáÿòèí ýåäèá Ìàíàôûí ãóëàüûíà ÷àòìàñûíû èñòÿéèð. Òÿùìèíÿíèí Ìàíàôäàí ãèñàñ àëìàã ö÷öí ñå÷äèéè öñóë äà îðèúèíàë âÿ þçöíÿìÿõñóñäóð. Íÿ ãÿäÿð ÷ÿòèí îëñà äà Òÿùìèíÿ îíà ëÿêÿ éàõàíëàðûí ñÿâèééÿñèíÿ åíèá îíëàðû èôøà åòìÿéè þçöíÿ éàðàøäûðìûð, ñþç-ñþùáÿò éàðàòìàüà ìþùòàæ îëäóãëàðûíû áàøà äöøöá, îíëàðà "àæûéûð".

- Äàäàø êèìè ãåéðÿò äàüàðæûãëàðû íàìóñäàí, ÿõëàãäàí, ãåéðÿòäÿí äàíûøäûüû ö÷öí Òÿùìèíÿäÿ áåëÿ ñàõòà ìèëëèëèê ýþðöíòöñöíÿ ãàðøû êÿñêèí åòèðàç éàðàíûð. Áó äàõèëè öñéàíûíûí íÿòèæÿñèäèð êè, î þçöíö äàùà ñÿðáÿñò, íöìàéèøêàðÿíÿ àïàðìàüà áàøëàéûð.

- Éàëíûç áèð äÿôÿ "äèëèíäÿí ãà÷ûðûð" êè, áó ñþç-ñþùáÿò îíó ïèñ âÿçèééÿòäÿ ãîéóá âÿ ùå÷ äÿ öðÿéèíäÿí äåéèë. "Ìÿí äÿ ãàëäûì ýèæ âÿçèééÿòäÿ. Ùÿð ñþçöìö, ùÿð ùÿðÿêÿòèìè áàøëàäûëàð ìöÿééÿí éåðÿ éîçìàüà" äåéÿí Òÿùìèíÿ ÷ûõûëìàç âÿçèééÿòèíäÿ ÷àðÿíè øàéèÿëÿðÿ áèýàíÿëèêäÿ, ÿòðàôäàêûëàðûí ôèêðè èëÿ ùåñàáëàøìàìàãäà, îíëàðûí äàíûøäûãëàðûíû ñàéà ñàëìàìàãäà ýþðöð.

Àêèô Ùöñåéíîâ áó áàðÿäÿ ÷îõ äöçýöí éàçûð: "Òÿùìèíÿíè ãàäûíà ìöùàôèçÿêàð áàõûøëàðûí ýöæëö îëäóüó áèð ìöùèò ÿùàòÿ åäèð âÿ áåëÿ áèð ìöùèòäÿ ãÿùðÿìàíûí äàõèëè ÿçàáëàðû àðòûð, çàùèðÿí î, þçöíö äàùà ñÿðáÿñò, äàùà íöìàéèøêàðàíÿ àïàðûð".

Òÿùìèíÿíèí þìöð éîëóíäà ðàñòëàøäûüû òàëåéöêëö îëàéëàð ñîí íÿòèæÿäÿ îíóí èíñàíûí ÿõëàãèëèéè ùàããûíäà þç òÿñÿââöðëÿðèíèí éàðàíìàñûíà ñÿáÿá îëìóøäóð. Àêèô Ùöñåéíîâóí ãåéä åòäèéè êèìè, î "ÿõëàãè ñàôëûüû çàùèðäÿ éîõ, áàòèíäÿ, èíñàíûí òÿáèÿòèíäÿ àõòàðûð". Òÿùìèíÿíèí ÿõëàãè ãÿíàÿòèíÿ âÿ êîíêðåò ìöøàùèäÿëÿðèíÿ ýþðÿ éàëíûç "÷îõäàí ÷èðêàá è÷èíäÿ îëàí àäàìëàð" àäëàðûíà ëÿêÿ äöøìÿêäÿí ãîðõóðëàð. "ßýÿð ìÿí þçöìö ëÿêÿëè áèëìèðÿìñÿ, àäàìëàð àäûìà íÿ ëÿêÿ âóðóð-âóðñóí âåæèìÿ äåéèë" äåìÿêëÿ áó êèìè æûëûç àäàìëàðäàí éöêñÿêäÿ äóðäóüóíó ñöáóò åòìèø îëóð.

 

АСЛАНОВА Е.А.

 

ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ТУРЕЦКОЙ АШУГСКОЙ ПОЭЗИИ

История возникновения и развития фольклора, в частности ашугского творчества тюрко-язычных народов основательно изучена отечественными и зарубежными учеными и фольклористами.

В статях и солидных исследованиях таких мыслителей-ценителей, как М.Ф.Ахундов, Мирза Казымбек, А.Берже,Ф.Кочарли, М.Махмудбекова, а также современных азербайджанских литературоведов и фольклористов Мамедаги Тахмасиба, Гамида Араслы, Али Султанлы, Фейзуллы Касумзаде, Мирали Сеидова, Эмины Эльдаровой, Гумбата Ализаде, Ахлимана Ахундова, Паши Ефендиева, Мурсала Акимова, Вагифа Велиева рассматривается ряд важных аспектов устного народного творчества, анализируются вопросы содержания и формы народной поэзии, проблемы мастерства, идейности, народности, национальной специфики и др.

Проделана определенная работа по изучению, обобщению и пропаганде фольклора, в частности ашугского искусства и такими турецкими исследователями, как Фуад Копрюлу-Заде, Хикмет Диздар Оглы, Али Джаниб, Боратав, Ильхан Башгез и др. Как известно, с достижением своего кульминационного развития и расцвета азербайджанская ашугская поэзия и искусство начинают настолько расширять границы своего влияния, что творчество его многочисленных представителей становится весьма популярным в странах Ближнего Востока, в частности, Малой Азии – в Румском и Анатолийском краях и областях.

Такие известные азербайджанские поэты-ашуги, как Гурбани, Аббас Тифарганлы, Хасте Гасым, Ашыг Шенлик, Ашыг Алхас, Ашиг Али, Ашиг Алескер совершали путешествия в турецкие области, пользуясь огромной популярностью у местного населения и всего турецкого народа .

Как указывает азербайджанский фольклорист Исрафил Аббасов, наблюдается и обратное явление : во второй половине XVII века широко известный в Турции ашуг Гараджаоглан приобретает огромную популярность среди азербайджанских ашугов и местного населения. Его поэтические создания распростяняются среди азербайджанцев в различных вариациях.

За последние десять-двадцать лет изучение наследия названных выше, а также других ашугов продвинулось значительно вперед; в Москве, Баку, Станбуле и других городах изданы сборники азербайджанских и турецких ашугов, что является отрадным фактом.

В специальных антологиях, изданных в Турции и посвященных турецкому ашугскому творчеству, мы встречаем и имена отдельных виднейших представителей ашугского искусства, которые по своему происхождению были азербайджанцами, но жили в Турции. Так, например в книге “ Тцрк щалк шиири ” изданной в Стамбуле в 1978 году, указывается, что виднейший ашуг XVII века Абдал Муса был уроженцем из Хейской области Азербайджана.

В отдельных изданиях – сборниках ашугской поэзии мы встречаем публикации стихотворений ярких представителей азербайджанского ашугского искусства – классиков Ашуга Керима из Гянджи, Ашуга Алы из Гекче /Гызылвенг/, Ашуга Алы из Борчалы и ряд других.

В 1964 году в Турции поэтом и исследователем Низаметтином Онк был издан солидный сборник стихотворений классика азербайджанской ашугской поэзии Алескера.

Еще в 1966 году в бывшем Советском Союзе был выпущен сборник “Плач Лани. Турецкая народная поэзия”, куда входили стихотворения Юнуса Емре, Ахмед Паши, Махмуда Абдала Юсифа Наби, Ахмеда Неджеми и др.

В 1983 году, в Москве с весьма содержательным предисловием комментариями видного тюрколога Халыга Короглы в переводах С.Н.Иванова, Н.И.Гребенева, Н.Х.Романовой, А.М.Ревича, М.И.Курганцева, Ю.Н.Стефанова вышла из печати книга “Турецкая Ашугская поэзия”, в которую вошли творения Юниса Эмре, Кайкауза Абдала, Пир Султана Абдала, Караджаоглана, Ашык Омара, Дертли, Эмраха из Арзурума, Русхати и Ашык Вейсала.

В Баку издательством “Язычи” выпущена книга “Две вершины”.Это сборник двух великих корифеев турецкого ашугского искусства – Юниса Эмре и АшугВейсала.

Совсем недавно вышла книга “Турк Ашуг поезиясы. Муасир мерхеле” известного турколога А.И.Керимова (Баку. 2002).

Все перечисленное выше - значительные литературные и культурные события, заслуживающие самого пристального внимания.

Однако следует сказать, что существует ряд важных аспектов ашугского творчества, которые еще ждут своего научного исследования и анализа.

На наш взгляд одним из актуальных вопросов является более полное выявление общих черт и закономерностей развития фольклора и, в частности, ашугского творчества. А этого нельзя добиться вне изучения специфических черт и особенностей творчества ашугов отдельных регионов Ближнего Востока, Закавказья и Средней Азии.

Если мы будем рассматривать фольклор и художественное достояние устного поэтического творчества самых разных народов, то обнаружим, что здоровая, демократическая тенденция, в отличие от профессионального искусства в фольклоре, всегда доминировала и доминирует.

В свое время еще М.Горький отмечал, что “фольклору совершенно чужд пессимизм, невзирая на тот факт, что творцы фольклора жили тяжело и мучительно – рабский труд их был обессмыслен эксплуататорами, а личная жизнь бесправна и беззащитна. Но при всем коллективу как бы свойственны сознание его бессмертия и уверенность в его победе над всеми враждебными ему силами. Если же иногда в фольклоре звучат ноты безнадежности и сомнения в смысле земного бытия – эти ноты явно внушены двухтысячелетней проповедью пессимизма христианской церкви /можно добавить и исламской религии – Е.А.\ и скептицизмом невежества паразитивной мелкой буржуазии, бытующей между молотом капитала и наковальней трудового народа.

В этом смысле художественная деятельность истинных творцов фольклора, а также идеи и мысли, выраженные в творениях всех ашугов, проповедующих гуманистические и общечеловеческие идеи любви, дружбы, братства между народами, воспевающих преданность идеалам трудящихся, близки всем нам независимо от национальной и географической принадлежности тех, кто их выражает. Эти идеалы, являющиеся демократическими и истинно народными в своей основе, оказывают благотворное воздействие на духовную жизнь общества и всего человечества, способствуют нравственному и эстетическому развитию личности.

ЛИТЕРАТУРА:

Азярбайъан ашыглары вя ел шаирляри.Бакы 83.

 

В начало страницы

МЕТОДИКА

Гусейнова Н.Ш.

НАГЛЯДНОСТЬ – ВАЖНЕЙШИЙ ОБЩЕДИДАКТИЧЕСКИЙ

ПРИНЦИП В ОБУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

В НАЦИОНАЛЬНОЙ АУДИТОРИИ

 

Принцип методики русского языка – это исходные положения, лежащие в основе определения содержания обучения, выбора методов и приемов преподавания, построения системы упражнений, подготовки проведения уроков по русскому языку. Различают принцип общедидактический, который в методике конкретизируются и раскрываются на материале русского языка, и принципы, свойственные только данной науке.

Одним из общедидактических принципов обучения является наглядность, которая в процессе обучения русского языка, эффективно и целенаправленно развивает диалогическую и монологическую речь.

При использовании наглядности, представления и понятия, которые образуются у студентов, должны основываться на живом, непосредственном восприятии или самих изучаемых явлений, или их изображений. В качестве наглядность можно использовать различные ее формы: фотографии, предметные и сюжетные картины, предметы в натуре, картинные таблицы и карточки. Система упражнений с использованием наглядности, помогает привить учащимся навыки сознательного, активного владения языком в целях общения.

Самый простой вид упражнения – рассказ по фотографиям или сюжетным картинкам. Например, при изучении текста “На каникулы в Москву” используются иллюстрации с теми достопримечательными местами Москвы, которые перечисляются в тексте. (Собор Василия Блаженного, Ленинские горы, Оружейная палата, стадион в Лужниках и т.д.). При их помощи студенты отвечают на вопросы и составляют связный рассказ.

Использование иллюстрации также возможны при изучении текста “Баку – древний город”, “Сказочный полуостров Апшерон”, “Родина моя – Азербайджан”.

Своеобразной иллюстрацией служит то, что студент видит во время экскурсии. Так, например, при изучении темы “Экскурсия по городу” студенты во время экскурсии не просто знакомятся с городом, но и отвечают на вопросы и на следующий урок составляют рассказ на эту тему или записывают его в форме диалога.

Если учащиеся затрудняются в составлении диалога, можно провести небольшую нацеливающую беседу. Можно задать следующие вопросы:

“Какие места вы посетили во время экскурсии?”, “Какие памятники старины вам больше всего понравились?”, “Что нового для себя вы узнали после экскурсии?”, “О каких еще достопримечательностях города вы можете рассказать?” и т.д.

Наряду с этими видами наглядности широкое распространение в современной методике русского языка получает использование на уроках технических средств обучения, которые помогают учащимся усвоению материала.

Незаменимым помощником учителя словесника в работе с учащимися – азербайджанцами над русским произношением является магнитофон. Сейчас это одно из наиболее доступных технических средств, обладающее рядом существенных методических достоинств. Использование магнитофонов позволит проводить упражнения на слушание звуков, русских слов, осуществлять тренировку учащихся в произношении слов с изучаемыми звуками – с записью на магнитофонную ленту и последующим воспроизведением этой записи.

Магнитофонная запись позволяет включать в урок речевой материал небольшими частями, многократно воспроизводить его, повторяя запись целиком или по фрагментам.

Работая с магнитофоном, педагог тщательно продумывает и подготавливает виды заданий, которые планирует использовать на уроке. Прежде чем приступить к выполнению упражнений, дает необходимые пояснения к заданию и его цели.

Работа над произношением является составной частью работы по развитию связной речи. Именно для этого предусматривается упражнения для развития диалогической и монологической речи. Тексты диалогов и рассказов записываются на магнитофонную ленту и дается прослушать учащимся 2-3 раза. Незнакомые слова объясняются перед прослушиванием текста.

Учащиеся повторяют диалоги в лицах, излагают их в монологической форме или составляют свои. Связные тексты, воспроизведенные в звукозаписи, учениками пересказываются. Пересказу предшествуют ответы на вопросы, составления плана.

Использование магнитозаписей на уроках русского языка помогает активизировать работу учащимся, вызвать у них интерес к изучаемому материалу, развивать навыки слухового восприятия русской речи. Позволяет она сочетать и различные виды наглядности – визуальные и звуковые.

Наглядность, в целом, значительно повышает эффективность урока.

Принцип наглядности является одним из важнейших общедидактических принципов, которое имеет огромное значение для развития устной речи студентов национальной аудитории.

 

 

АХМЕДОВА М.К.

О некоторых приемах работы над текстами по специальности при развитии письменной речи студентов технического вуза.

При обучении студентов национальных групп технического вуза письменной русской речи ставится задача сформировать у них навыки свободного изложения своих мыслей в письменной форме для передачи информации.

Практически это очень важно: студенты должны уметь писать по специальности (статьи, доклады, рефераты). Развитие навыков письменной русской речи должно быть тесно связано с изучением языка специальности.

Для письменной речи большое значение имеет правильное оформление высказываемой мысли. Поэтому развитие у студентов национальных групп навыков письменной речи при обучении языку специальности следует связать с усвоением синтаксических конструкций научного стиля, усвоением грамматических структур для построения предложения.

На начальном этапе чтение текстов по специальности оказывает большую помощь при обучении письму, так как текст представляет собой информацию, построенную по законам письменной речи.

Чтение тренирует студентов в восприятии письменной речи, а тренировочные письменные упражнения - в ее воспроизведение. Среди упражнений большое место должны занимать задания на дописывание, сокращение, распространение предложений, распространение и сокращение абзаца, вычленение главной информации текста.

Такие упражнения предполагают и морфологический, и синтаксический анализ без изменений грамматикализации. При этом изучаются состав словосочетания, предложения, правила согласования, управления, порядок слов в предложении.

Как правило, вся эта работа должна проводиться с учетом особенностей родного языка студентов.

Письменная работа студентов - это всегда развернутое монологическое высказывание. Уже на начальном этапе обучения языку специальности необходимо добиваться, чтобы умения и навыки, приобретенные на уровне создания отдельного предложения, переходили в высшую ступень - умение синтезировать предложения в в сверхфразовые единства в текст. Для этого на начальном этапе студенты должны приобрести навык использования в речи следующих связочных средств сцепления самостоятельных предложений:

а) Слов, приближающихся по значению к союзам и служащи для выражения;

- ступени в последовательном развитии мысли: вначале, прежде всего,

затем;

- причинных, условных, следственных отношений: тогда, поэтому;

- способа действия: таким образом, так;

- пространственных отношений: выше, ниже.

б) Союзов для выражения соединительных, присоединительных отношений: и, также, тоже, отношений несоответствия: однако, но.

в) Вводных слов и словосочетаний, выражающих вывод, итог, следствие: следовательно, значит.

г) Местоимений, имеющих обобщающее и указательное значение, которое конкретизируется в тексте: он, она, оно, этот, тот и др.

Среди тренировочных упражнений значительное место должно быть отведено заданиям на соединение предложений друг с другом, на определение последовательности, логичности изложения мысли. Например, при введении в речь конструкций, выражающих квалификацию предмета, явления, полезно дать задания:

    1. Объединить два предложения. Второе предложение превратить в вывод;
    2. Объединить самостоятельные предложения, используя союзы тоже, также;
    3. Объединить два предложения, используя местоимения: он, она, оно и др.

Для того, чтобы обучение письму максимально способствовало

овладению студентами языком специальности, полезно с самого начала сопоставлять явления научной и разговорной речи.

Например, при обучении студентов выражению причинно - следственных отношений полезно провести сравнение использования, предлогов и союзов в предложениях научного и разговорного характера, обратить внимание на препозицию обстоятельств в научном тексте, на типичные для научного текста отглагольные существительные и т.д.

Точное понимание соотнесенности языковых явлений с тем или иным стилем с самого начала обучения языку даст студентам возможность осмысленно подходить к выбору таких вариантов оформления высказывания, которые наиболее удачны в определенной речевой ситуации, типичны для нее.

Так, как письменная работа требует четкого, правильного оформления высказываемой мысли, что изучение синтаксиса научной речи следует связать с обучением пунктуации. Вследствие вышесказанного, обучение письму - не просто средство коммуникации, но и прежде всего эффективный метод овладения научным стилем речи.

Для развития языковой и речевой коммуникативной компетенции в области письма и письменной речи на начальном этапе обучения должен быть подготовлен комплексный учебник, один из разделов которого, назывался бы так: "Учимся писать." В зависимости от тактических задач обучения он может быть использован или в аудитории или самостоятельно.

Такое пособие, как нам кажется, может быть рекомендовано для начального этапа обучения. Учебный материал для обучения письменной речи должен быть элементарным, содержать общеупотребительную научную лексику. Сюда могут войти "ключи к упражнениям", словарь наиболее употребительных слов подъязыка науки, материал для перевода и т.д.

Таким образом, обучение письму должно мыслиться как отдельное пособие, где поэтапно представлены все виды работ по письму.

Система упражнений, преследующая цель развития навыков письменной речи при обучении языку специальности, должна использоваться в разных методических аспектах, меняя тактику преподнесения материала в зависимости от урока, подготовки и индивидуальных психологических особенностей студентов и условий обучения.

Немаловажное значение имеет отбор соответствующих текстов, специально составленных для каждой отдельно взятой специальности.

Такое пособие должно базироваться на данных основного учебника с внесением небольших изменений в лексико-грамматический аспект, где более полно могут быть представлены грамматические структуры, характерные для научного стиля изложения.

 

ТАГИЕВА А.Т

АКЦЕНТУАЦИОННАЯ СХЕМА СЛОВ В РУССКОМ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКАХ.

 

Ударение, наряду с другими просодиями, определяет ритмическую структуру слова в обоих языках. При этом такие свойства ударения в русском языке, как разноместность и подвижность, специфика редукции безударных гласных и соответственно сочетание между ударными и безударными слогами являются предпосылкой для существования в языке множества ритмических моделей. В азербайджанском языке безударные гласные подвергаются количественной редукции. При условии отсутствия качественной редукции азербайджанских гласных в безударных слогах, более или менее устойчивая закрепленность ударения на последнем слоге слова во многом ограничивают возможности порождения ритмических моделей.

Более разнообразные модели, связанные с ритмикой слов, образуются в азербайджанском языке в тех немногочисленных случаях, когда ударение не падает на последний слог. Интересно, что при доминировании закона конечного слога во всех простых и сложных словах азербайджанского языка, в некоторых словоформах он таки нарушается. В эту группу входят словоформы со словообразовательными префиксами.

В азербайджанском языке только в двух случаях наблюдается нарушение закона конечного слога. Наиболее распространенный случай, когда формообразующий префикс омонимичен с словообразующим. При этом словоизменяющий аффикс не принимает ударения. Причина заключается в реализации фонематической функции ударения. Если оба эти аффикса одновременно примут ударение, то возникает слияние лексико-грамматичнских понятий. Условимся в том, что словоизменяющий аффикс обозначаем С2 , а словообразующий С1. Возьмем слово алма и попытаемся употребить его с одним и тем же ударением. В таком случае мы не сможем различить разные значения существительного и повелительного наклонения глагола (алма). Возникает вопрос: почему не С1, а С2 принимает ударение? Причина в том, что первые образуют лексические единицы, вторые употребляются в определенных синтаксических условиях и при этом лишены лексической самостоятельности. Их положение в языковой системе определяет фонетическую судьбу С1 и С2 именно с точки зрения ударения. Причем словообразующие аффиксы подчинены более важному закону, а С2 остается вне зоны действия данной закономерности.

В азербайджанском языке С1 и С2 связаны с разными языковыми уровнями, а также относятся к разным частям речи. Нас интересуют те слова, которые соответствуют омонимичным аффиксам и их параллели в русском языке.

Наиболее многочисленную группу составляют отглагольные существительные с ударение на корне (бичин, якин – жатва, посев). Именно это ударение С1 – и принимает различное ударение. Перемешанное ударение с корня в форме повелительного наклонения (бич - жни, як – сажай) остается и при образовании 2-го лица множественного числа повелительного наклонения (бичин-жните, якин-сажайте).

Отметим, что аффиксы данного фонетического состава (-ын), (-ин),

(-ун),(-цн) характерны и для существительных в форме родительного падежа. В этом случае они составляют омонимичный ряд в качестве С1 -ат -атын – конь, коня, атмаг-атын – бросать, бросьте. Этот аффикс именно в качестве формы родительного падежа имен существительных несет акцентологическую нагрузку. Это связано с тем, что он относится к имени существительному, а не глаголу. Акцентологическое преимущество -ын в именах существительных способствует различению -ын в форме 2-го лица мн.ч. повелительного глагола.

Аффиксы -ма/-мя в качестве С1 образуют отглагольные существительные и принимают ударение: бичмя-кройка, сцзмя-слив, газма-копка, дондурма-мороженое. Как безударный С2 этот аффикс образует отрицательную форму глагола (бичмя, сцзмя, газма, дондурма), а как ударный встречается в неопределительной форме глагола (дурма, охума, язма). В случае с отглагольными существительными аффиксы -ма/-мя как образующий слова иной категории отличаются от чисто грамматических значений отрицательных аффиксов -ма/-мя. Сравнение -ма/-мя в отглагольных существительных с -ма/-мя в неопределенной форме глагола показывает, что первый случай есть лексически более развитая форма.

Безударные аффиксы -дыр/-дир/-дур/-дцр как С1 употребляется в форме побудительного залога глагола (галдыр-подними, эцлдцр-заставь смеяться, засмеяться, яндыр-разожги).

Без акцентологической нагрузки аффиксы данной фонетической наполненности присоединяясь к именам существительным, прилагательным, числительным и местоимениям, обозначают категорию сказуемостности в форме З лица ед. числа: гышдыр-зима, отдур-трава, инсандыр-человек. В русском им соответствует определенная синтаксическая конструкция - назывное предложение.

Вывод заключается в том, что при доминирующей тенденции ударности конечного слога, в азербайджанском языке безударными являются конечные омонимичные аффиксы.

Безударность служебных частей речи, ставших аффиксами в составе фонетических слов или графически. В подобных случаях они воспринимаются как проклитики или энклитики. В эту группу безударных конечных аффиксов относятся следующие:

-форма -ла/ля после слога или в словах: сянинля, гоншумла, достумла, с тобой, с соседом, с другом/;

-вопросительные аффиксы -мы/-ми/-му/-мц в словах; сянмы?-Ты ли? алмамы?-яблоко ли? и т.д.

-аффиксы -ча/-чя в форме сравнительной степени имен прилагательных в словах: сакитчя, гарача и т.д. в безударном положении данный аффикс встречается в качестве частицы с различной эмоциональной окраской: формача, мязмунча и т.д.

-безударными в роли аффиксы становятся и вспомогательные глаголы ися, икян, имиш, иди: оларса, алмышкян, аларды и т.д.

Словом, все приведенные случаи безударности конечного слога в азербайджанском языке можно

считать явлением больше фонологическим; чем фонетическим.

 

МАМЕДОВА Л.М., МАМЕДОВА У.М.

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ В МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ШКОЛЕ

Представляется несомненным, что в преподавании русского языка в азербайджанской школе нельзя ограничиваться только ознакомлением студентов с грамматикой, расширением их словарного запаса, улучшением произношения и стиля, т.е. тем, что дает возможность студентам понимать русскую речь в определенных ситуациях и объясняться. В преподавании русского языка установлена следующая последовательность: 1)понимание, 2)говорение, 3)чтение, 4)письмо и 5)страноведческие знания. Из этого вытекает, что основное внимание должно уделяться обучению языку и что большее включение в учебный процесс страноведческих знаний не может привести к смещению акцентов.

Президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы акад. М.Б.Харченко так высказывался по поводу страноведения: "Для того чтобы продуктивно пользоваться русским языком, не совершать крупных погрешностей в общении с его носителями, разумеется, необходимо понимать и знать его динамическое сплетение с процессами социального развития, быта, деяниями и стремлениями русского народа"[1-123].

Поэтому в учебниках и учебных пособиях, насколько это позволяет языковая подготовка студентов, приводятся соответствующие данные из области культуры, экономики и политики страны изучаемого языка, из ее истории и географии. Даются также отрывки из художественных произведений, причем достаточно полно представлено творчество современных писателей. Следовательно, лингвострановедение ни в коем образом не следует исключать из процесса обучения ( напр., под предлогом необходимости улучшить практические речевые навыки), поскольку по мере большего овладения языком естественным образом возрастает интерес студентов к стране изучаемого языка. Темы из повседневной жизни, даже если они полностью отвечают возрасту и жизненному опыту студентов, оказываются скучными для них: точно такие же темы изучаются на занятиях по другому иностранному языку.

Кроме того, включение в уроки страноведческих материалов, естественно отвечая общеобразовательным задачам, приводит к повышенной мотивации и желанию еще основательнее познакомиться с языком страной изучаемого языка. Однако надо иметь в виду, что слишком подробные страноведческие сведения, введенные без адекватного повторения и закрепления, могут оказаться нагромождением мертвых знаний. Страноведение не следует отделять от всего процесса преподавания, в котором первыми задачами всегда остаются навыки аудирования и говорения.

Роль страноведения в азербайджанской школе, в общем, определена довольно четко и, как кажется, уже никем не оспаривается, тем более что объем страноведческих сведений задается учебными пособиями, да и сам учитель легко может найти и применить подходящие тексты. Все сказанное, однако, затрагивает лишь количественный аспект проблемы. Между тем в Азербайджане в последние годы развилась новая отрасль методики преподавания иностранных языков, которая занимается вопросом, как следует преподавать страноведение, как можно в помощь преподавателю методически "разработать" учебные тексты или же отдельные понятия. Эта отрасль называется лингвострановедением.

Е.М.Верещагин и В.Г.Костамаров определяют понятие лингвострановедение таким образом: лингвострановедением в преподавании русского языка иностранцам называется методика ознакомление иностранных школьников, студентов, стажеров, изучающих русский язык, с современной русской действительностью, культурой через посредства русского языка и в процессе изучения. Лингвострановедение исследует средства, источники и возможности для ознакомления школьника типичными явлениями русской жизни, причем с опорой на язык и в процессе освоения языка. Русские ученые подчеркивают, что лингвострановедение следует рассматривать как один из аспектов методики преподавания иностранных языков и что оно должно занять равноправное место рядом с преподаванием фонетики, лексики, грамматики и стилистики. Эту новую установку в преподавании русского языка удобнее всего разъяснять на примере лексики. Многие русские слова, такие как бран, сестра, ночь, мороз нет необходимости разъяснять в страноведческом плане, потому что в азербайджанском языке существуют их полные эквиваленты. Следовательно, можно ограничиться простым переводом этих слов, без разъяснений. Подобным образом в сфере грамматики школьнику с родным языком нетрудно объяснить принцип русской падежной системы, потому что азербайджанский язык также обладает падежами. Однако каждому преподавателю известно, насколько труднее проходит усвоение видов глагола, которые не имеют соответствий в азербайджанском языке

Лингвострановедение является новым направлением в азербайджанской лингводидактике, поэтому не определены конкретные задачи исследования данной проблемы. В отличие от преподавания иностранных лингвострановедение легко можно применить в процессе обучения русскому языку. В методике преподавания русского языка в азербайджанской школе лингвострановедение выполняет усиление коммуникативной направленности урока, включение учащихся в активно-речевую коммуникацию

 

Использованная литература

1.Харченко М.Б. О научных основах преподавания русского языка и литературы. М.1973

.

 

Мамедгасан-заде Аркиназ

Некоторые вопросы изучения предлогов русского языка в азербайджанской аудитории.

Преподавание русского языка в азербайджанской аудитории имеет свою специфику, так как студенты пользуются родным и русским языками как средством общения. Русский и азербайджанский языки обладают каждый суммой отличительных признаков, которые более ярко проявляют себя в сопоставлении этих языков.

Большую трудность для студентов – азербайджанцев представляют те грамматические категории, которые отсутствуют в родном языке. К таким разделам, в частности, относятся предлоги.

Предлоги в русском языке не являются членами предложения, они уточняют синтаксические функции других членов предложения и служат “для дифференциации значения падежных форм, вместе с которыми выражают пространственные, временные, условные, причинные, ограничительные и др. отношения”.

Трудности в овладении русскими предложными конструкциями в азербайджанской аудитории усугубляется тем обстоятельством, что в азербайджанском языке предлогам соответствуют послелоги и служебные имена. Последние функционируют в значении послелогов.

В азербайджанском языке послелоги, как и предлоги, являются служебными словами, выражающими различные синтаксические отношения между падежными формами имен существительных, местоимений и числительных, с одной стороны, и глаголами, именами существительными, местоимениями и прилагательными, с другой.

Они служат выразителями синтаксической связи в предложении и не выступают как члены предложения.

Как и в русском языке, каждый предлог употребляется с определенным падежам, так и в азербайджанском языке послелоги требуют определенных падежей, например:

1.

кими

(дательный, родительный)

2.

цчцн

(родительный)

3.

иля

(родительный)

4.

гядяр

(родительный и дательный)

5.

эюря

(дательный)

6.

нисбятян

(дательный)

7.

ъан, ъян

(дательный)

8.

дяк

(дательный)

9.

ютрц

(исходный)

10.

башга

(исходный)

К служебным именам, которые выполняют функции послелогов, относятся:

цст – верх, верхняя часть

алт – низ, нижняя часть

ич – внутренность, внутренняя часть предмета

габаг – перед, передняя часть предмета

дал – зад, задняя часть предмета

орта – средняя и т.д.

В приведенных примерах предложные конструкции русского языка на азербайджанский передаются падежными окончаниями.

у дерева

аьаъын йанында

перед домом

евин гаршысында

под столом

столун алтында

Как видим, в примерах русским предложным конструкциям в азербайджанском соответствуют послеложные конструкции.

без конспекта

конспектсиз

с моря

дяниздян

Русские предложные сочетания передаются в азербайджанском в данных примерах при помощи предложных же сочетаний.

Более эффективным представляется метод сопоставления русских предложных конструкций с соответствующими азербайджанскими конструкциями при учете распространенностями последних в родном языке студентов.

При указанных выше сходств между предлогами и послелогами имеются и некоторые различия, которые примерно сводятся к следующему:

  1. Предлоги всегда стоят перед существительными, а послелоги – после.
  2. Предлоги употребляется только в косвенных падежах, тогда как послелоги – цчцн, тяки, иля, кими употребляются в именительном падеже.
  3. Предлоги употребляется во всех косвенных падежах, а послелоги в винительном (тясирлик) и местном (йерлик) падежах не употребляются.
  4. Предлоги вместе с существительными употребляются глаголом или другими частями речи.

Например: идти по дороге, сидеть в аудитории, чтение по ролям и др.

А послелог сам управляет существительным.

Например: диванын цстцндя, мяктябин архасында.

В азербайджанском языке все служебные послелоги склоняются и принимают притяжательные аффиксы.

Например: столун архасы, столун архасынын, столун архасына, столун архасыны и др.

Определенная трудность возникает в силу позиционного несоответствия в употреблении русских предлогов и азербайджанских послелогов. Как известно, положение русского предлога позиционно не ограничивается: он может стоять перед существительным, а может быть отделен от существительного определением (прилагательным, местоимением, числительным); что касается азербайджанского послелога, то он всегда ставится после управляемого слова. Поэтому студенты испытывают затруднения при выделении предлога и определении его функции.

Например: “Уныло бредёт щенок с опущенными ушами”, “Поезд мчался с большой скоростью”.

Они не замечают их и не используют в своей речи. Ошибки подобного рода вызваны, в основном, тем, что в указанных предложениях предлоги отделены от управляемых слов определениями.

Итак, основная сложность овладения русскими предлогами для студентов азербайджанской аудитории связана с многообразием способов их выражения в азербайджанском языке.

Трудности, о которых мы говорили выше, проявляются в работах студентов, их наиболее типичных ошибках в устной и письменной речи; укажем следующие из них.

    1. Замена одного предлога другим. Например: “Онегин выделяется от светского общества”, “Матроса вытащили с воды”, “Нам построили дом с камня” и др.
    2. Пропуск нужного предлога: “Я тебе пришла”, “Книгу принес собой”, “Пушкин родился 1799 года”.
    3. Употребление предлога там, где он не нужен: “С иголкой и с ниткой ножницами владел, как девушка”, “Я с ружьем не играю”, “Протянула руку помощи к товарищу” и др.

Некоторые ошибки студентов можно объяснить интерференцией родного языка студентов; основная же их часть вызвана: сложностью изучаемой грамматической категории; многообразием падежных окончаний в русском языке, обусловленных наличием категории грамматического рода, одушевленности и неодушевленности; наличием большого количества предлогов в русском языке, их отсутствием в азербайджанском; заменой их послелогами в азербайджанском; многозначностью и синонимичностью предлогов.

Для устранения и предупреждения ошибок в употреблении русских предлогов необходим учет указанных трудностей, что невозможно без знания того, в чем они состоят и какими путями их можно преодолеть.

Для этого надо определить, какие предлоги являются наиболее сложными для усвоения, каким образом лучше ознакомит с ними студентов.

Планируя работу над предлогами, преподаватель должен учитывать и типичные ошибки, и давать такие виды упражнений, которые способствовали бы их устранению, позволяли выработать у студентов навыки правильного употребления предлогов и управляемых слов в словосочетаниях и предложениях. Предлагаем некоторые виды таких упражнений:

1. Перепишите, ставя существительные в нужных падежах, подчеркивая предлоги и указывая склонения и падежи существительных.

а) Добежать до (деревья), выйти из (комната), отойти от (здание), жить у (бабушка), сделать для (школа), приехать к (дедушка), подойти к (лошадь), подойти к (лошадка), приехать в (Баку), подъехать к (город), повесить над (стол), прыгнуть через (канава), радоваться при (удача), лаборатория при (институт).

б) сидеть в (комната), войти в (комната), лежать на (кровать), лечь на (кровать), думать о (весна), удариться о (шкаф), вспомнить о (друг), проехать между (деревья), встать под (дерево), стоять под (дерево).

2. Перепишите, подчеркивая предлоги и ставя числительные (и сочетания с числительными) в нужных падежах.

Отнять от (пятьдесят), прибавить к (пятьдесят); отнять от (восемьдесят), прибавить к (восемьдесят), книга с (восемьдесят иллюстрации), отнять от (семьдесят), прибавить к (семьсот), школа с (семьсот учеников).

3. Составьте словосочетания “глагол + существительное с предлогом в или на” обозначьте падежи существительных и выделите падежные окончания.

Работать, привезти – фабрика, завод, больница, библиотека, магазин, цех.

Учиться, поступить – школа, техникум, институт, университет, педагогический факультет.

Жить, поехать – Украина, Кавказ, Урал, Крым, Баку, Сибирь.

4. Замените данные сочетания другими, в которых были бы глаголы – антонимы. Употребляйте нужные предлоги.

Приехать в Крым - ……… Приехать на Украину - ……. Приехать в Баку - ……… Приехать на Кавказ - ……. Приехать в Грузию - Прийти на завод - …. Войти в институт – …….. Поступить на курсы - ……..

5. Закончите сочетания, употребляя предлоги с или из. Перепишите, подчеркивая предлоги с существительными и указывая (устно) падежи существительных и разницу в значении.

Войти в лес – выйти….. Вбежать на горку – сбежать ……. Положить в портфель – вынуть…… Положить в шкаф – вынуть …… Положить на шкаф – взять……. Убрать в стол – вынуть …… Подняться на четвертый этаж – спуститься ….. Зайти в кабинет – выйти…….

6. Перепишите, ставя местоимения в нужных падежах и подчеркивая предлоги.

Прийти к (ты), гостить у (он), приехать к (мы), встретиться с (вы), побеседовать с (они), горевать о (они), скучать о (вы), сделать для (они), рассказать про (мы), думать (они), встать перед (вы), поговорить с (мы).

7. Употребите нужный предлог, раскрывая скобки: (в, из) лесу звери и птицы готовятся сейчас (к, на) зиме. Хлопотливее всех, как мы знаем, белка. Она развешивает (по, на, над) ветках для сушки грибы. Запасаются (к, на) зиму и птицы. (На, у, около) картофельном поле после копки находят мелкие картофелинки и тащат их (в, через, под) гнездо.

8. Найдите среди перечисленных слов предлоги и составьте с ними словосочетания: или, на, к, он, не, этот, мы, а, в, ты, под, у, по, за, два, который, но, над, ещё, для, через, уже, и, близ, ходить, да, около, рядом. Укажите, какими частями речи являются остальные слова.

Поставьте вместо точек предлоги так, чтобы полученные сочетания обозначали обстоятельства: а) места, б) времени, в) причины, г) цели. Укажите падежи существительных с предлогами.

а) Василий стоял …. двери. Самолет летел …….облаками. Летом он уезжал ……деревню, а Наташа ……дачу. …….село, расположенное …..дремучих лесов, летели письма.

б) …….одну ночь снег растаял. …… ужина отец вышел на балкон. …… утра…ночи лили дожди. Он обещал вернуться …..города….шести часов вечера.

в) ………испуга Наташа побледнела ……...духоты и шума заболела голова. Сергей не пришел на тренировку ……..уважительной причине…….недостатка влаги растения развиваются медленно.

г) Везде были указатели ……..удобства туристов. Ребята ежедневно ходили в лес …..грибами.

10. Составьте словосочетания из следующих предлогов, способных передать разные отношения: от, из, к, за, на. Образец: “из дома” (направление предмета), “из принципа” (причинные) и др.

11. Переведите на русский язык.

Гафказда йашамаг, даьларда йашамаг, евдян чыхмаг, Бакыйа гайытмаг, евя дахил олмаг, сящяря йахын, мешя иля, хястялийимя эюря, столун алтында, эцняш иля, русла азярбайъанлы, бир айа гядяр, сойугдан, китабын алтына, аудиторийада, даьларын арасында, иъласдан яввял, китабхананын габаьында, шящярдян, даьдан, тяяссцфдян, дярдян, она эюря, диварын йанында, йемякдян сонра, саат бешдян, саат икидя, цч саатдан сонра, даьда, шящяря.

12. Вставьте в текст соответствующие предлоги и переведите словосочетания существительных с предлогами на родной язык: Мачеха взвалила …… девушку всю самую грязную работу ……доме; она и посуду чистила, и лестницу мыла, и полы ……комнатах. Спала она …..чердаке …….самой крышей, ……..тоненькой подстилке. А ….её сестриц спальне были ….пуховыми постелями и …..зеркалами …..пола ……потолка.

В качестве речевых упражнений по работе над предлогами целесообразно выбрать тексты, насыщенные этим языковым материалом. Такие тексты полезны как для прослушивания, так и для пересказа с заданием – употребить предлоги в речи. Например: Перескажите текст “Новенький”, употребляя как можно больше предлогов:

К нам в класс пришел новенький. Рядом со мной было свободное место и новенького посадили ко мне.

- Привет! – сказал он и сразу спросил: - Послушай, кто у вас самый сильный в классе?

- Костя, - сказал я. – Вот он, за третьей партой сидит. Одной левой всех может побороть!

- Ух ты! Надо будет с ним подружиться….А кто из мальчишек лучше всех учится?

- Саня. Он на районной олимпиаде всех физиков победил!

- Надо будет с ним подружиться! Слушай, а кто у вас главная ябеда?

- Лилька, - сказал я и удивился: - А ябеда тебе зачем?

- Как “зачем”? Надо подружиться, чтобы про меня не ябедничала.

- Понятно, - сказал я.

- А ты кто? – сказал новенький?

- Я? Я обыкновенный.

- Жалко! – сказал новенький. – А на вид ты вроде парень ничего.

Возможность работы над изучением русских предлогов не ограничиваются рассмотренными видами упражнений: количество их может быть увеличено в зависимости от цели и задач, поставленных на занятии.

Задача преподавателя: отобрать и использовать в своей работе над предлогами те из них, которые помогут студентам осознать, что определенному предлогу русского языка, соответствует именно данный послелог в родном языке; способствовать запоминанию самого предлога (что связано с дифференциацией значений эквивалентов русских предлогов в родном языке); научить определить место предлога в словосочетаниях и предложениях. Даже самое поверхностное описание ряда отличительных черт порядка слов и роли предлога в русском предложении, которое мы провели в данной статье, показывает, что одним их важных при изучением разноконструкторных языков (в данном случае русского и азербайджанского) является вопрос о синтаксической связи слов в предложении. Если студенты не овладели строем русского предложения, они не могут им пользоваться практически. Практическое же владение – основная цель обучения русскому языку в азербайджанской аудитории.

Ш.Р. ПАШАЙЕВА

АНА ДИЛИ ВЯ ОНУН ТЯДРИСИ МЕТОДИКАСЫ ФЯННИ ЦЗРЯ КУРС ИШЛЯРИ

Йени Тящсил Ганунун мцасир тялябляриня уйьун олараг али мяктябин гаршысында дуран ясас мясялялярдян бири тялябялярин билик сявиййясинин йцксялдилмяси, елми гаврамайа йарадыъы йанашма, елми тядгигат сащясиндя баъарыг вя вярдишляря диггятин артырылмасыдыр.

Бунун щяйата кечирилмясиндя али мяктяблярдя тядрис планларына уйьун олараг нязярдя тутулан спескурслар, спессеминарлар, курс вя диплом ишляри мцщцм рол ойнайыр, тядрси ишляриндяки елми-тядгигатчылыьын рушемлярини дашыйырлар.

Али мяктябляримиздя ана дили вя онун тядриси методикасы фянни цзря курс ишляринин апарылмасынын мцяййяен тяърцбяси вардыр. Юз тяркибиндя бир чох сащяляр - дил, ядябиййат, нитг инкишафы, орфографийа, йазы тялими вя с.нин методикасыны бирляшдирян бу фяннин мягсяди тяляблярин елми ядябиййат цзяриндя мцстягил иш баъарыьыны дяринляшдирмяк, дил материалыны мцстягил шякилдя тящлил етмяк, цмумиляшдирмяк, ядяби редактя вя защири тяртибат етмяк баъарыьыны инкишаф етдирмякдир. Бу хцсусда мцхятлиф методик вясаит вя елми-нязяри характерли мягалялярдя тядрис просесиндя курс ишляринин йазылмасына мцяййян мяна верилир, онун мязмунуна диггятин артырылмасы, методик характерли мяслящятлярин верилмяси эюстярилир. Амма бу дейилянляр аздыр. Курс ишляринин йазылмасы елми вярдишлярин, ахтарыъылыг габилиййятинин йаранмасы демякдир. Бу ъящятдян курс ишляриня рящбярлик едян мцяллимин гаршысында чох чятин вя мясулиййятли иш дурур. Тялябяйя йазмаг габилиййятини, библиографик ядябиййатдан истифадя етмяйин йолларыны ашыламаг, онларда бу кими бир чох вярдишляри йаратмаг. Иллярля тякрарланан ейнимювзулулугдан узашлашмаьын артыг вахты чатмышдыр. Тялябяйя тапшырылан курс ишинин мювзусу онда тядгиг етдийи мювзунун кюмяклийи иля цмумиляшдирмяк, тящлил етмяк, елми ядябиййатда эюстярилян нязяри фикирлярдян нятиъя чыхармаг, мясяляни мцстягил щялл етмяйя доьру истигамятляндирилмялидир.

Мялумдур ки, Ана дили вя онун тядриси методикасы фянни Азярбайъан дили иля гаршылыглы ялагядядир. Азярбайъан дилиндяки мцяййян елми биликляр, нязяри мялуматлар методик ъящятдян ишлянилир, дяринляшдирилир, елмин бу вя йа башга бир проблеминя щяср олунур. Бурада тякъя дил материалы дейил, ядябиййат (оху) цзря материаллар да нязяря алыныр. Курс ишляринин мязмунуна ибтидаи синифляр цчцн йазылан Азярбайъан дили вя оху дярсликляринин материаллары дахил ола биляр. Дярсликляря салынан щяр щансы бир грамматик мювзу, мятн, бу сащядяки сяъиййяви ъящятляря, онун айры-айры щиссяляриня, дил яламятляриня, фактик материаллара ясасланыр. Бу сащядя бир нечя мювзу ятрафында юз фикримизи беля ясасландыра билярик. Йящйа Кяримов, Оху цмумтящсил мяктябляринин 3-ъц синфи цчцн дярслик, Чашыгоьлу, Бакы, 2001. Бурада с.11-дян 50-дяк олан щиссядя 11 мятн йерляшдирилмишдир. Бу мятнлярин юзляриндя ашаьыдакы шякилдя мювзулары груплашдырмаг олар:

а) “Аьыллы ушаг” (с.13). “Палаз парчасы вя бошгаб гыраьы” (с.26-27), “Залым хан” (с.37-39), Наьыл мятнляринин тящлили.

б)Мящяммяд Пейьямбярин елми щаггында фикирляри вя бу эцн елм; АЛИЕВА Ш.К.

ъ)Пайызда мятни вя ятраф алям щаггында гейдляр;

ч)Ана цряйи яфсаняси вя ана лайласынын гцдряти.

д)Полад билякли машынларымыз бу эцн;

е)вяфалы дост мятни вя достлуг. Адларыны чякдийимиз мювзулар ня гядяр гиймятлидир. Елм щаггында пейьямбяримизин кяламлары елмин ваъиблийи ушагларда газанылан билийин гиймятли олмасы елминдян файда эялян адамын цстцнлцйц, елмя сярф олунан вахтын гиймятлилийи, елм вя хошбяхтлийин зирвясиня чатма, елмин гядрини билмяк, онун тцкянмяз хязиня олмасыдан, бу эцн елм сащясиндяки йениликляря тялябя сечдийи мювзу иля ялагядар йарадыъы шякилдя йанашмалыдыр. Бу курс ишиндя елми тядгигатын цнсцрляри юз яксини тапмалыдыр. Дцзэцн тясвиретмя, ялавяляр црязиндя ишлямя, йени ялавя олунан материалы тяснифетмя, груплашдырма, артыг мялум олан бир чолх яламят вя кейфиййятляри ишыгландырма. Ялбяття, курс итшиндя апарылан беля бир иш илк дюврлярдя чох садя олмалыдыр, эетдикъя мцряккябляшя биляр.

Наьыл мянбяляри цзря йазылан курс ишляриндя дя мараглы мясяляляря тохунула биляр. “Аьыллы цушаг” адлы Азярбайъан халг наьылында вя дярсликдя бу наьылдан йерляшдирилян мятндя ушаглара тялясмямяк аьыллы фикирляшмяк мяслящят эюрцлцр. Палаз парчасы вя бошгаб гырыьы” адлы Азярбайъан халг наьылында айагланмагдан кющнялян палаз парчасы вя ещтийатсыз давранмагдан грылан бошгаб гырыьындан сющбят ачылыр. Ушагара бир нюв диггятсизлик вя ев яшйаларыны горумаг кими кейфиййятлярдян сющбят ачылыр. “Залым хан” наьылнда сяняти, сяняткары лайигинъя гиймятляндирмяйян хандан, сянят вя сяняткарларын щямишя йамасындан данышылыр. Беля бир мювзуда курс иши цзяриндя ишляйян тялябя мювзунун икинъи тяряфи цзяриндя даща чох дцшцнмяли, тялясмямяк, аьыллы фикирляшмяк, диггятлилик, гайьы, ещтийатлы тярпянмяк, бюйцкляри динлямяк, сянят вя сяняткарлар щямишя йамаларындан, онун сябяблярини эюстярян аталар сюзляри, мясялляр, кяламлар, фактлар, мараглы елми мялуматлар ялдя етмяйя чалышмалыдыр. Курс ишинин мязмуну, онун гаршысына гойулан мягсяд йазылан ишдя юз яксини тапмалыдыр. Беля мювзуларда йазылан ишлярин адыны чякмяк, онларын библиографийасыны вермяк кичик дя олса (щяъмъя) тянгиди мцлащизя сюйлямяк лазымдыр.

Йухарыда сюйлядийимиз мятн мювзулары ичярисиндя Мяммяд Асланын “Няням наьыл сюйляйяндя..” дя айрыъа курс иши мювзусу кими ишляня биляр. Нянянин сюйлядийи наьылларын мязмунундан сющбят ачылыр. Бу наьыллар ися мцхтялиф мювзулары ящатя едирляр:

а)гящряманлар айаг ачыр;

б)гылынълар алов сачыр;

ъ)йер титряйир;

ч)дцшмян гачыр;

е)иэидляр няря чякир

я)Короьлу, Бабяк, Нябиляр диля эялир;

ф)гылынълар, галханлар, мизраглар торпаьа яйилир.

Курс ишинин мювзусунун мязмуну иля баьлы олараг наьылларын сяъиййяви ъящятляринин тящлили, Халг гящряманлары щаггында зянэин мялумат курс ишинин тематикасы иля ялагяляндирилмялидир.

Емин Мащмудовун “Полад биляк” адлы мятниндя полад билякли, пянъяли машынлардан сющбят ачылыр.

“Пайызда” мятниндян (с. 19) олдугъа мараглы курс иши йазмаг олар. Ушаглар цчцн дярслийя салынан бу мятндя пайыз фясли иля ялагядар ибтидаи синифлярдя ана дили тядрисиндя зярури сайылан бирч ох мясялялр гаршыйа чыхыр. Бурада пайызын мараглы кейфиййятляри щаггында мялумат верилир. бу кейфиййятлярин щяр бирини эенишляндириб ятрафлы шякилдя йахшы бир курс иши йазмаг олар. Еля бил бу мятндя йарадыъы бир инсанын планы верилир. Бунлар ашаьыдакылардан ибарятдир:

1.Пайызын яламятляри щисс едилир:

а)Эцнляр эет-эедя гысалыр, эеъяляр узаныр;

б)Щавалар сойумаьа башлайыр;

ъ)эюйдя булуд топалары бир-бирини говур;

ч) эцнлярля эюйцн цзцнц сых булудлар юртцр;

2.Аьаъларын йарпаглары рянэини дяйишир:

а)Гайын, аьъагайын, чюкя аьаъларынын йарпаглары лимон кими саралыр;

б)аьъаговаьын йарпаглары кюз кими гызарыр;

ъ)палыдын сых вя галын йарпаглары мися бянзяйир.

ч)щяр аьаъын юз рянэи вар. Бязиси эцмцшц, ачыг-сары, бязиси нарынъы, бязиси гырмызы, бязиси ачыг-гырмызы, бязиси гонур...

д)Ийняйарпаглы шам вя кцкнар щямишя йамйашыл олур. Мешя алабязяк эюрцнцр.

    1. Гушлар исти юлкяляря щазырлашырлар. Щамыдан яввял кючянляр:

а)Гарангуш, бцлбцл сарыкюйняк;

б)саьсаьанлар, вящши юрдякляр, газлар, дурна гатары,

ъ)гарьа, гаратойуг, сыьырчын, долаша. Ъил кяклик, гырговул, тураъ, аьаъдялян, сярчя щеч, йеря кюрмцр.

4.Мешядя:

а)бязян ъанаварын, чаггалын улашмасы:

б)айынын нярилтиси;

ъ)шялягуйруг тцлкцнцн кяндя эялмяси;

ч)довшанын щцркцб колдан-кола атылмасы.

5.Пайызын ахырында щавалар сойуйур, чян олур, гыров дцшцр, диррикдя, тарлада мящсул йыьылыб гуратрарыр. Тарлаларда анъаг йер шумлайан машынларын сяси ешидилир.

Ана дили вя онун тядриси методикасы фянни цзря ибтидаи синифляр цчцн йазылан “Ялифба” “Азярбайъан дили”, “Оху” дярсликляриндян мцхтялиф грамматик мювзулар цзря дя курс ишляри йазмаг олар. Курс ишляринин мювзулары чох мцряккяб вя эениш олмамалыдыр. Щяр бир мювзу айдын вя конкрет шякилдя тялябяйя чаттырылмалыдыр. Бу ъящятдян ашаьыдакы мювзуларын ишлянмяси сяъиййяви дя ола биляр:

а)Ибтидаи синиф дярсликляриндя кюк вя шякилчийя аид грамматик чалышмалар;

б)Ялифба дярслийиндя верилян шякилляр грамматик чалышмаларын бир нювц кими;

ъ)Ибтидаи синфиляр цчцн йазылмыш Азярбайъан дили дярсликляриндя ащянэ гануну вя сюзлярин сятирдян-сятря кечирилмясиня аид грамматик чалышмалар щаггында”.

ч)Ялифба дярслийиндя саит вя самитлярин тядриси щаггында;

д)Ялфиба дярслийиндяки схем вя ъядвялляр грамматик чалышмаларын бир нювц кими;

е)Икинъи синфин Азярбайъан дили дярслийиндя исмин тядрисиня даир илкин грамматик тясяввцрцнцн йарадылмасы.

я)Икинъи синфин Азярбайъан дили дярслийиндя сифятин тядриси щаггында.

ф) “Ялифба дярслийиндя сюзлярин щеъалара айрылмасына аид грамматик чалышмалар.

Йухарыда курс иши кими ишлянмяли олан мювзуларын щяр биринин тялябялярин елми тядгигатчылыг баъарыг вя вярдишляринин йаранмасында хцсуси ящямиййяти вардыр.

Ибтидаи синифлярдя кюк вя шякилчи анлайышы ушаглар тяряфиндян чятин гавранылан мювзулардан биридир. Бу бахымдан ибтидаи синиф дярсликляриндя верилян грамматик чалышмалар вя онларын нювляри груплашдырылыб. Цмуми нятиъяйя эялмя, юз фикир вя тяклифлярини эюстярмяк тядгигатчылыг ъящятдян файдалыдыр. Сюздцзялдиъи шякилчисляр, галын вя инъя саитли сюзляря онларын ялавяси, сюз кюкцня мцхтялиф шякилчиляринин ялавяси, бир шякилчинин мцхтялиф сюзляря гошула билмяси вя с. аид тялябя тяряфиндян мцхтялиф цсул вя прийомларын тяклиф олунмасы файдалыдыр. Грамматик чалышмаларын бир нювц кими ялифба дярслийиндя верилян шякилляр цзяриндя тядгигат характерли ишин йазылмасы да файдалыдыр. Бу шякиллярин мцхтялиф мятн мювзулары цзря айры-айры дювлят адимляри, шаир вя йазычыларын портретляри, мцхтялиф ушаг наьылларын мязмунуна уйьун шякилляр, мцхтялиф нюв щейванларын шякилляри (вящши вя ев щейванлары, ев вя вя вящши гушлары; учан, цзян, сцрцнян, йерийян щейван вя гушлары якс едян шякилляр, е)мцхтялиф чичякляри, еляъя дя мцхтялиф щяшяратлары якс етдирян шякилляр щаггында чох сюз демяк, тядгигатчылыг бахымындан фикир сюйлямяк мцмкцндцр.

Ибтидаи синифляр цчцн йазылмыш Азярбайъан дили дярсликляриндя ащянэ гануну вя сюзляри сятрдян-сятря кечирилмясиня аид грамматик чалышмалар цзяриндя тядгигатчылыг бахымындан ишлямяк олдугъа файдалыдыр. Дярсликлярдя верилян чалышмаларда фонетиканын бу гануну ушаглара мцхтялиф цсулларда чатдырылыр, онун йазыда ящямиййяти, дцзэцн йазы цчцн зярурилийи эюстярилир. Галын вя инъя саитли сюзлярин фярглянмяси, ащянэ гануна ясасян галын саитлярин галын саитляри, инъя саитлярин инъя саитляри, додагланан саитлярин додагланан саитляри, додагланмайан саитлярин додагланмайан саитляри излямяси изащат характерли чалышмаларла верилир. Ялбяття, бу гануна аид мцхтялиф схем вя ъядвяллярин ялавя нцмунялярининдя верилмяси лазымдыр. Ялифба дярслийиндя саит вя самитлярин тядриси щаггында йазылан курс иши дя мараглы ола биляр. Мялумдур ки, Азярбайъан дилинин фонетикасында саит вя самитляр, онларын бюлэцсц, бу мювзц иля баьлы грамматик вя ганунлар чятин вя мцряккябдир. Ибтидаи синифлярдя саит вя самитлярдян айрыъа бир мювзу кими икинъи цчцнъц синифлярдя кечилир. Саитляр вя самитляр, галын вя инъя саитляр, сюзлярдя бязи саитлярин дейилиши вя йазылышы, самитляр, сюзлярдя бязи самитлярин дейиляси вя йазылышы икинъи синифлярдя, додагларын вя додагланмайан саитляр, кар вя ъинэилтили самитляр ися цчцнъц синифлярдя тядрис едилир. Гейд етмяк лазым эялир ки, саит вя самитляр щаггында илкин грамматик мялумат Й.С.Кяримов тяряфиндян цмумтящсил мяктябляринин биринъи синфи цчцн йазылан “Ялифба” дярслийиндя верилир. (Азярбайъан няш., Б., 2000). Илкин грамматик мялумат цчцн айрылан грамматик чалышмаларда дамалардан, рянэлярдян шякиллярдян истифадя едилир. Курс иши кими бу мювзунун тядрисинин мющкямляндирилмяси цчцн даща мараглы цсул вя прийомлардан, мцгайися вя тутушдурмалардан истифадя етмяк олар.

“Ялифба дярслийиндяки схем вя ъядвялляр грамматик чалышмаларын бир нювц кими мювзусунда курс ишинин щазырланмасы чох лазымлы вя мараглыдыр. Бу хцсусда “Ялифба” дярслийиндя верилянляр (схем. Ъядвял шякилли квадратлар, онларын нювляри вя с) елми тядгигатчылыг бахымындан ишлянмялидир.

“Икинъи синфин Азярбайъан дили дярслийиндя исмин тядрисиня даир илкин грамматик тясяввцр” мювзусунда йазылан курс ишиндя исмин тядрисиля баьлы бир чох мясяляляр мющкямляндириля биляр. курс ишинин йазылмасындан мягсяд дярсликдя бу щагда верилян (яшйа билдирян сюзлярин мялумат шякилдя верилмяси, сюзлярин щашийялярдя верилмяси (инсан билдирян, яшйа билдирян, йер билдирян), суала ъаваб олан сюзлярин тапылмасы, суала ъаваб олан сюзцн гаршысында онунла гощум олан сюзцн тапылыб йазылмасы, тясвир олунан яшйанын гаршысында адынын йазылмасы, щейван адларынын груплашдырылмасы, чай вя хюряк цчцн лазым олан габларын адлары, сечилиб груплашдырылмасы, мейвя вя мешя аьаъларынын адларынын сечилиб йазылмасы, шякилляря ясасян сюзлярин мянасынын фяргляндирилмяси, тикинтидя истифадя олунан алят вя материалларын адларынын дейилмяси вя с. тапшырыглар тамамланмалы, онларын ушаглара тапшырылан адлары курс ишиндя хцсуси ъядвял, схем шяклиндя ады йазылмагла ишлянмялидир. Йухарыда дейилянляр тядгиг олунмалыдыр, ибтидаи синиф шаэирдиндя исим щаггында практик тясяввцрцн мющкямляндирилмяси йоллары ахтарылмалыдыр.

Йухарыда дедикляримиздян беля бир нятиъяйя эялмяк олар ки, курс ишляри мювзулары тематик бахымындан ишлянся йахшы олар. Бурада курс ишляринин мязмуну, мцряккяблик дяряъяси, онун йазылма просеси, чыхарылан нятиъя тялябялярин тядрисиндя тядгигатчылыг ишляри уйьун кафедранын елми-тядгигат ишляриля ялагяляи гурулмалы, курс ишинин йазылмасына гядярки дюврдя тялябя мярузяляринин (хцсуси курсларда) щазырланмасы бир нюв курс ишинин йазылмасына тялябяни щазырлайар вя йахшы нятиъя веряр. Тялябяляр арасында курс ишляринин бюлэцсцндя тялябялярин фярди йарадыъылыг габилийййяти вя мараьы нязяря алынмалы, сярбяст сечмя принсипи эюзлянилмялидир.

Цмуми проблем ятрафында айры-айры курс ишляри мювзуларынын бирляшдирилмясинин нязярдя тутулмасы мягсядяуйьундур.

 

 

АЛИЕВА Ш.К.

ЭЛЕМЕНТЫ ЗАНИМАТЕЛЬНОСТИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

Уроки с элементами занимательности способствуют развитию логического мышления и творческих возможностей учащихся, помогают сконцентрировать внимание, воспитывают речевую культуру. Занимательность на уроке всегда связана с эмоциональными переживаниями учащихся: волнением, чувством ответственности, торжеством победы в той или иной игре, огорчением в случае неудачи и т.д. Эти эмоции усиливают стремление к познанию, стимулируют учебную деятельность. В соответствии с программным материалом при прохождении темы “роды имен существительных” я провожу следующие игры: “Кто быстрей и больше?”

1.Кто за короткое время запишет больше слов муж.р., женск.р., ср.р.

2.Кто подберет больше и быстрее определений к словам. Например:

а)дом б)старик

окно здание

работа газета

3.Кто быстрее подберет к данным словам синонимы, антонимы.

Очень полезно для развития речи выполнение упражнений по образованию новых слов путем прибавления возможных по смыслу приставок и букв.

Например: 1.Образуйте новые слова, прибавив одну букву: (б)рак, стол(б) (э)кран, сор(т), мол(ь), (к)оса, (б)усы, (я)корь, вол(к), (о)вал, семь(я), (м)ель. 2.Двум студентам даю глагол движения ехать. Нужно образовать новые формы слова при помощи различных приставок.

Очень нравится студентам игра “Отгадай слово”.

Например: Уместити в клетках по одной букве “сухая трава”” (сено).

Ба+большой деревянный сосуд=летающее насекомое (бабочка)

Элементы занимательности можно использовать во время фронтального опроса.

Например: игра “слабо звено: Студенты по цепочке задают друг другу вопросы по тексту, не ответивший - выбывает. Выигрывает тот, кто лучше подготовился к уроку. При изучении темы “Спорт-мое увлечение”, я провожу следующую викторину:

1.Самое маленькое спортивное поле для спортивных битв. (шахматы)

2.Какой вид спорта обходится без стадиона и без болельщиков? (альпинизм)

3.Какой вид спорта в переводе с французского означает: “Вот вам, берите!” - (теннис)

4.Что дала спорту Древняя Греция? - (Олимпиаду)

5.Как называют человека, который играет в хоккей? (хоккеист)

Выигрывает тот, кто первым ответит на все вопросы.

При обучении русскому языку в национальных группах первостепенное значение приобретает работа по обочащению словарного запаса студентов. С этой целью можно использовать пословицы и поговорки. Они кратки, выразительны, легко запоминаются, способствуют развитию речи, обогащению словаря и вносят в ход урока элементы занимательности. Пословицы и поговорки можно использовать при изучении любой темы. Например: Прочитайте пословицы и выделите в них глаголы движения.

На ловца и зверь бежит

Цыплят по осени считают.

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. Бьют-беги, дают-бери и т.п.”.

При изучении тем “Библиотека”, “Мой день”, “Родина моя - Азербайджан” студентам предлагается разделиться на две команды и вспомнить как можно больше пословиц и их эквиваленты на азербайджанском языке.

Элементы занимательности активизируют студентов, повышают эффективность урока и способствуют развитию речи.

 

ГУСЕЙНОВА З.А.,МАМЕДОВА С.Р.

ТЕОРИЯ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ - ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

В настоящее время изучение русского языка в экономических вузах оформилось в самостоятельную учебную дисциплину.

В понятие управляемого учебного процесса входит соответствующий избранному методу обучения и типу метадической организации способ усвоения языкового материала, реализуемый в целенаправленной системе упражнений.

Существенно и важно при оценке системы упражнений то, что каждый вид речевой деятельности своеобразен, что формирование различных речевых навыков достигается разными системами упражнений, так как в основе функционирования, а следовательно, и формирования разных видов речевой деятельности лежат разные психологические механизмы. В центре системы должны быть многообразные упражнения по развитию устной речи. Они являются “стержнем” системы, обеспечивающим единую целевую установку.

Процесс усвоения речи на русском языке состоит из семантизации (объяснения, осмысления) нового материала, его запоминания, закрепления и последующего овладения им в ходе упражнений в речевой деятельности.

При говорении на любом языке возникают две группы трудностей: 1)определение объема содержания информации и выделение последовательности изложения; 2)выбор языковых средств, способных обслужить, “выразить” данный предмет высказывания.

Первая группа трудностей связана с планом содержания, вторая - с планом выражения. Говорящий на родном языке в основном обращает внимание на план содержания. Студент должен обращать внимание и на план содержания, т.е. на то, что сказать и в какой последовательности, а также на план выражения - как сказать, ибо мысль возникающая в его сознании, оформляется на родном языке, и надо приложить немало усилий, чтобы найти правильные со всех точек зрения речевые эквиваленты, оформляющие эту мысль, на чужом, т.е. русском языке.

Ведущим принципом построения системы упражнений, общепризнанным в методике, является связь грамматики с развитием речи студентов. Тот принцип выражается в том, что основой изучения грамматики является синтаксическая конструкция.

Рассматривая уровни структуры, способствующие формированию автоматизированных навыков говорения, можно выделить аналогичные психологические трудности, связанные с самовысказыванием, обусловленные побуждением или ситуацией: определение объекта высказывания, правильный выбор слов и моделей, логическая последовательность суждений.

Студенты должны обладать определенными, достаточно автоматизированными навыками оформления, предполагающими быстрое и безошибочное пользование грамматическими, лексическими и фонетическими правилами. Этот автоматизм вырабатывается не сразу; формирование навыка проходит многоступенчатый путь.

Необходимый автоматизм достигается упражнениями типа: ответы на вопросы; употребление зависимых слов в нужной форме, конструирование предложений по предложенным образцам и т.п.

Упражнения, как правило, проводятся на разрозненном языковом материале - слове, словосочетании, предложении.

Выработка автоматизированного навыка в употреблении необходимых языковых единиц - путь к устранению трудностей.

Опыт показывает, что механические упражнения не приводят к требуемому уровню владения речью. Необходимо, прежде всего, чтобы говорящий четко осознал задачу, которая должна разрешить его речь.

Бывает, что на уроке студент говорит правильно, навык кажется автоматизированным, но в естественной ситуации, где нужно употребить ту же модель, он оказывается совсем беспомощным.

Если у студента есть только навык оформления, он с задачей не справится.При наличии же у студента автоматизированных навыков оформления, внимание его теперь направляется на то, что сказать в данной ситуации общения.

При обучении второму языку важно учитывать в отношении выбранной языковой формы предшествующее состояние, т.е.то, что задано ранее приобретенными навыками в родном языке. Эти моменты должны различаться. Недооценка роли прежнего опыта и твердо усвоенных привычек снижают результаты обучения.

Существенно и важно при оценке системы упражнений то, что каждый вид речевой деятельности своеобразен, что формирование различных речевых навыков достигается разными системами упражнений, так как в основе функционирования, а следовательно, и формирования разных видов речевой деятельности лежат разные психологические механизмы.

 

ТАГИЕВА С.М.,АЛИЕВА И.Б.

РОЛЬ ГРАММАТИКИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ

В процессе обучения русскому языку студентов-иностранцев грамматика играет важную роль, так как овладеть русским языком как средством общения и овладения знаниями по своей специальности невозможно без знания грамматики языка.

Грамматика является системой, которая состоит из морфологии, синтаксиса и словообразования.

Указанные выше разделы грамматики являются самостоятельными, но они тесно связаны между собой.

Если морфология рассматривает части речи и их грамматические категории, к области синтаксиса относятся правила сочетания слов и построения простого и сложного предложения, то словообразование рассматривает структуру слов и способы образования новых слов.

Главной чертой грамматики является ее абстрагирующий и обобщающий характер, в связи с чем эта особенность грамматики сокращает путь к овладению языком.

При отборе грамматического материала необходимо учитывать следующее: 1.употребительность или частотность явлений, 2.их стилистическую нейтральность, 3.образцовость, 4.необходимость исключени синонимов, 5.ограниченность лексического минимума, 6.особенности родного языка студентов, 7.конкретные цели изучения русского языка в данной группе.

Под употребительностью подразумевается распространенность данной грамматической конструкции или формы в устной и письменной речи. Стилистическая нейтральность предлагает включение в грамматический минимум только тех грамматических форм и конструкций, которые не имеют эмоционально-экспрессивного оттенка. Под образцовостью понимается возможность использовать ту или иную грамматическую форму или конструкцию в качестве эталона, образца для создания новых форм по аналогии.

Особое внимание при отборе грамматического минимума необходимо уделить морфологическим формам и синтаксическим конструкциям, отсутствующим или частично совпадающим с явлениями родного языка студентов.

Грамматический материал должен быть рационально организован и введен в учебный процесс. В практике преподавания русского языка иностранцам все морфологические формы вводятся на синтаксической основе и предъявляются студентам в виде предложения, которое является минимальной единицей обучения. Принцип организации языкового материала на синтаксической основе открывает возможность более полно реализовать речевую направленность обучения путем учета процессов, происходящих непосредственно в речевой деятельности, и объединить в учебном материале смысловую характеристику изучаемых явлений и лингвистические факторы, важные для оформления содержания высказывания.

Большой грамматической темой, очень важной для представителей всех национальностей, является “Употребление видов глагола в русском языке”. Эта тема может быть представлена следующим образом:

1.Образование видовых форм глагола в русском языке. Материал может быть дан как комментарий к наблюдаемым примерам употребления различных глагольных форм.

2.Активное употребление совершенного и несовершенного вида глагола для передачи единичного и повторяющегося действия. При комментировании следует обратить внимание на способы обозначения времени в том и другом случае, например: Вчера я встретила ее по дороге в университет. - Я всегда встречала ее по дороге в университет.

3.Активное употребление видовых форм глагола при обозначении процесса и результата действия типа: Я читал этот роман целый день - Я прочитал этот роман за день. При комментировании данных типов предложений целесообразно обратить внимание студентов на конструкции со значением времени.

4.Обозначение глаголами несовершенного вида двух или нескольких одновременных действий и обозначение глаголами совершенного вида двух или нескольких последовательных действий: Я слушал музыку и одновременно читал книгу - Я прочитал книгу и поставил ее в книжный шкаф.

5.Значение констатации факта действия у глаголов несовершенного вида дается для наблюдения и осознания в сопоставлении со значением результата: Куда ты шел вчера? - Я пошел на рынок за покупками. Ну и как купил? - Купил.

Введение грамматического материала в учебной процесс.

При введении и объяснении грамматического материала целесообразно использовать наглядные пособия в виде таблиц, схем, рисунков и речевые образцы. Например, говоря о необходимости различать употребление предлогов в и на для обозначения местонахождения предмета внутри чего-либо (в) и на поверхности чего-либо (на), полезно показать рисунки (студенты в здании университета, и знамя на здании университета).

Полезно графически оформлять сопоставление грамматических явлений, вызывающих затруднения у студентов, например, употребление глаголов начинать - начинаться, продолжать -продолжаться, кончать - кончаться.

Преподаватель начинает занятие.

Занятие начинается.

Следует объяснить студентам, что, если подлежащее является одушевленным предметов, то глагол употребляется без частицы -ся; если же подлежащее -неодушевленный предмет, то глагол употребляется с частицей - ся.

Чаще всего грамматический материал организуется в систему речевых образцов. Каждый речевой образец обладает конкретностью и в то же время построен на основе обобщающей модели. Разработка системы речевых образцов включает весь процесс организации языкового материала: группировку изучаемых единиц по сходству выполняемых студентами операций, выделение грамматических трудностей для данного контингента студентов, определение последовательности изучения материала и т.д.

Речевые образцы используются как при презентации учебного грамматического материала, так и при его тренировке и автоматизации.

При построении речевых образцов на основе схемы сложного предложения компонентом речевого образца выступает простое предложение как часть сложного предложения.

Использование речевых образцов в обучении студентов-иностранцев дает желаемый эффект, когда для их построения избирается преимущественно типовой грамматический материал, достаточно обеспеченный лексическим и ситуативно-тематическим минимумом данного этапа.

При объяснении нового грамматического материала используется индукция (путь от наблюдения к выводу) или дедукция (путь от постулата к наблюдению явления). Выбор того или иного способа введения материала зависит от характера самого языкового материала и от степени лингвистической подготовки студентов.

Характер материала также может влиять на выбор пути. Например, употребление видов глагола в русском языке осваивается только на основе многократного наблюдения и последующего обобщения результатов этих наблюдений.

План урока должен предусматривать такое распределение времени, при котором 30% его отводится объяснению и первичному усвоению теории, а 70% - развитию речевых навыков и умений.

Работая над грамматикой, развиваются все виды речевой деятельности: говорение, аудирование, чтение и письмо. Все эти виды взаимосвязаны, они поддерживают и развивают друг друга.

ЛИТЕРАУТРА:

1.Дергачева Г.И. Методика преподавания русского языка как иностранного. Москва, Русский язык,1983.

2.Жинкин Н.И. Механизмы речи. М., 1958.

3.Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев, М., 1981.

4.Современный русский язык. под. ред.Розенталя Д.Э. 3-е изд.М.,1979.

5.Степанова Е.М. О начальном практическом курсе русского языка. Русский язык за рубежом, М., 1981,№5.

 

 

ТЕЙМУРОВА Г.А.

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО КОМПЛЕКСА СРЕДСТВ ОБУЧЕНИЯ

В учебно-информационных умениях и навыках отражаются способы самостоятельного приобретения знаний, переработки и запоминания информации. Одним из эффективных путей их формирования и совершенствования на уроках русского языка является организация систематической и целенаправленной работы учащихся со словарями.

Важную роль в процессе обучения русскому языку в национальной аудитории выполняют специальные терминологические словари, получившие в современной лингводидактике статус одного из компонентов учебного аудиовизуального комплекса средств обучения. Терминологический словарь по специальностям технического вуза на каждом конкретном этапе обучения выступает в качестве средства обучения языку специальности, использование которого способствует повышению грамотности и расширению словарного запаса студентов технических вузов. Одновременно, работа с терминологическими словарями формирует учебно-информационные умения и навыки студентов, приобщая их к самостоятельной работе с различными видами справочной литературы в предстоящей профессиональной деятельности.

В обучении языку специальности студентов технических вузов в качестве справочной литературы могут быть использованы терминологические словари по специальностям транспортного, радиотехнического, металлургического, электротехнического, машиностроительного факультетов АзТУ, подготовленные преподавателями кафедры русского языка совместно с преподавателями спецкафедр технического университета.

В результате систематической и целенаправленной работы с названными словарями у студентов вырабатывается потребность в обращении к различным видам справочной литературы, к общим и специальным словарям, предназначенным для специального круга читателей, формируются необходимым для самостоятельной работы учебно-информационные умения и навыки, знания путей оперативного нахождения нужной информации в справочной литературе, что является показателем высокой читательской культуры.

Умение пользоваться словарями представляется как освоенный учащимися способ выполнения действий, связанный с обращением к словарям, который обеспечивается совокупностью приобретенных знаний о словарях, правилах пользования или и первичных умений и навыков работы со словарями. Данное умение формируется в ходе выполнения упражнений и обеспечивает возможность реализации действий не только в привычных, но и в изменившихся условиях, например, во вне учебное время.

Умения работы со специальными словарями должны быть сформированы на уровне автоматизированных навыков с тем, чтобы или можно было пользоваться не только при изучении различных языковых явлений на уроках русского языка, но и в целях самообразования.

Методика обучения работе со словарями и справочниками рассматривается нами на примере использования в процессе обучения русской специальной лексике двуязычного толкового словаря терминов. В организации самостоятельной работы с данным типом словаря представляется важным формирование у студентов умений быстрого нахождения нужного слова в словаре и правильной ориентировки в структуре словарной статьи. Умение быстрого нахождения слова в словаре обусловлено уровнем знания русского алфавита и умением образовать исходную форму слова, встретившегося в контексте в измененной форме.

Показателем уровня знания алфавита целесообразно считать степень сформированности умений перечисления букв алфавита в установленном порядке определения букв, соседствующих с данною буквой, расположения слов в алфавитином порядке, определения алфавитного порядка следования слов по второй, третьей и следующим буквам на основе понятия о “внутреннем” алфавите и т.д.

Говорить об определенной степени сформированности навыков работы со словарем можно в том случае, если студент не задумывается в какой части словаря находится то или иное слово, и находит его без промедления, не листает словарь от начала до конца при поиске нужного слова, правильно ориентируется в структуре словарной статьи, не ошибается в выборе значения слова и в его переводе, применет словарь при выполнении задания с минимальными затратами времени.

Сообщение лексикографических сведений целесообразно сочетать с использованием на уроках наглядности, например, таблиц, схем, плакатов и т.д. Большую помощь студентам в овладении знаниями о словарях могут оказать плакат с перечислением букв русского алфавита и с указанием страниц используемого словаря, с которых начинаются слова на определенную букву, справочная таблица с обозначением и расшифровкой помет, условных сокращений и специальных значков, схема структуры словарной статьи, сопоставительная таблица с примерами словарных статей одного и того же слова из различных словарей, плакат с основными правилами пользования тем или иным учебным словарем, которые облегчают запоминание и повышают прочность усвоения сведений о справочной литературе.

 

СУЛТАНОВА С.И., АЗАДАЛИЕВА Ф.Г.

ВНЕАУДИТОРНАЯ РАБОТА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В СО СТУДЕНТАМИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ГРУПП

Изучение родного языка и знакомство с произведениями русской классической литературы в национальной аудитории дает преподавателям русского языка большие возможности для широкого развертывания совместно с руководством факультета внеаудиторной работы. Все виды внеаудиторной работы, если их правильно организовать способствуют углублению знаний, формированию культурного и политического облика современного молодого человека, развивают творческую активность студентов, прививают им практические навыки к работе.

Мы, преподаватели русского языка, должны прививать студентам глубокую любовь к этому предмету. Любовь к русскому языку прививается, конечно, прежде всего на занятиях в аудитории, но за недостатком времени на занятиях, такую работу приходится проводить и на внеаудиторных занятиях.

Одним из видов внеаудиторной работы являются занятия в “Кружке русского языка”.

Кружок создается с самого начала 1-го семестра учебного года. Основное направление кружка выражается словами Г.Гусейнова: “Русский язык послужил для нас окном в мир” и М.Горького “Какое это счастье быть грамотным!” Кружок начинает свою работу незаметно для студентов. Прежде всего надо выяснить, кто из них знает высказывания великих людей о русском языке. Многим студентам уже известны отзывы Р.Рзы, Самеда Вургуна, Г.Гусейнова и других о русском языке.

Русский язык расширил наши возможности еще чаще и интенсивнее общаться со многими большими и малыми народами нашей страны.

Р.Рза.

“Произведения Низами стали достоянием всех народов благодаря великому русскому языку-языку Пушкина и Толстого, Горького и Маяковского”.

С.Вургун.

“С произведениями нетюркских народов мы, как правило, знакомимся через русский язык”.

Р.Рза.

Работы по оформлению стены или стенда, посвященного родному языку, отнимает, как правило, половину первого семестра. На таком стенде или стене можно поместить красиво написанные отзывы о русском языке, орфографическую и синтаксическую памятки, лучшие творческие работы студентов.

Красочно оформленный стенд привлекает внимание многих студентов.

Кружок состоит, в основном, из студентов 1-го курса, но здесь могут принимать участие и студенты старшекурсники. Занятия кружка могут проводиться три раза в семестре.

Цели работы кружка можно сформулировать следующим образом: развить в студентах любовь к великому, могучему русскому языку, привить им навыки пользования богатством русского языка и метким русским словом во всех сферах жизни и деятельности, научить детей пользоваться книгой, добиться, чтобы студенты полюбили книгу и чтобы она стала им близким другом, учителем и спутником в жизни. Работу можно проводить по следующему плану:

1.Практическое, на конкретных примерах, разъяснение основных положений высказываний великих людей.

2.Занятия по лексике (синонимы, омонимы, антонимы)

3.Выработка умения правильно излагать свою устную и письменную речь.

4.Воспитание у учащихся внимательного отношения к предложению и слову.

5.Использование материалов занимательной грамматики для развития памяти.

Проведение викторин, вечеров. “Русской речи” имеют огромную роль в формировании личности современного студента. На “Вечерах русской речи” студенты читают стихи, поют песни, ставят сценки из произведений азербайджанских и русских писателей.

Викторина организуется несколько иначе.

На листах бумаги можно нарисовать действующих лиц из отдельных произведений азербайджанских писателей и поэтов: Например: Гаджигара, Алмаз, Ваги и др., а внизу сделать надписи, отдельные фразы из произведения, характеризующие того или иного героя.

Над рисунками пишем вопросы: “Чьи это слова и из какого они произведения. Студенты должны по рисункам и тексту к нему определить произведение, из которого взяты эти слова, героя, которому они принадлежат. С большим интересом студенты решают так называемые языковые задачи, которые легко составить самому преподавателю или подобрать из различных источников. Например: Докажите, что данные слова не одного корня: мощный-мощеный, величие - приличие, поднос-переносица, наводнение - завод.

Найдите различие в смысле следующих слов: роща-сад, плетень - частокол, перчатки-руковицы.

Особое внимание на викторинах можно уделять играм - соревнованиям. Например: “Кто лучше?” На доске записываются выражения; Империалистический лагерь, центр международной реакции, поджигатели войны, политика силы, холодная война, военный блок, вмешательство во внутренние дела, военная база, бредовые идеи, играть с огнем, военная помощь, мирное сосуществование.

Задача участников игры-соревнования - написать в условленное время небольшую статью о международном положении, используя возможно большее количество указанных фразеологических оборотов. За каждое удачное предложение, с правильно использованным фразеологизмом, зачитывается очко.

Кто больше.

Участникам игры предлагается за установленное время записать возможно большее количество фразеологических оборотов по одному из следующих признаков.

1.Состоящих из прилагательного и существительного (волчий аппетит, золотая середина, боевое кращение, почетный караул, задняя мысль, осиное гнездо, топорная работа и т.д.).

2.Образованных из существительного и родительного падежа другого существительного (голубь мира, повестка дня, корень зла, гонка вооружений, точка зрения, дом отдыха, яблоко раздора и др.)

3.Представляющих сочетание существительных с предложной формой другого существительного (борьба за мир, бег на месте, ветер в голове, сон в руку, молодец к молодцу, человек в футляре, время от времени и т.д.)

4.Состоящих из глагола и существительного без предлога (принимать участие, установить рекорд, заключить мир, одержать победу, заливаться соловьем, задать перцу, наломать дров и др.).

5.Образованных из глаголов и предложной формы существительного (приводить в порядок, выводить из терпения, поднимать на смех, висеть на волоске, ставить под карту, попасть в переплет).

6.Содержащих деепричастие (спустя рукава, засучив рукава, сложа руки, очертя голову, положа руку на сердце и т.п.).

7.Со сравнительным союзам КАК (остановился как вкопанный, мечется как угорелый, ходит как в воду опущенный, вскочил как ужаленный, как две капли воды, как с гуся вода, разыграть как по нотам.

8.С союзом хоть (хоть пруд пруди, хоть шаром покати, хоть кол на голову тащи и т.п.).

9.С отрицанием НЕ (несолоно хлебавши, не говоря худого слова, не показывая пальцем, не робкого десятка, не щадя живота).

10.Со словами антонимами (с больной головы на здоровую, знать все ходы и выходы, от мала до велика, и стар и млад, взад и вперед, ни дать, ни взять, ни жив, ни мертв, не на жизнь, а на смерть, рано или поздно, черным по белому, вдоль и по перек и т.п.).

11.Со словами синонимами (переливать из пустого в порожнее, вкрив и вкось, до поры до времени, ни конца ни краю, ум за разум заходит и т.п.).

Выигрывает тот, кто записал наибольшее количество фразеологизмов по определенному заданию и смог по требованию ведущего объяснить их смысл.

Два раза в семестре с кружковцами можно проводить внеаудиторные сочинения на тему “Славные сыны Азербайджана”, “Моя Родина - Азербайджан”, “Герои-азербайджанцы Карабахской войны”.

Один раз в месяц можно проводить внеаудиторное чтение. Здесь задача преподавателя заключается в том, чтобы помочь студентам лучше усвоить материал и сделать для них чтение полезным и целенаправленным. С этой целью каждый семестр можно проводить читательские конференции.

Особенно большую работу проводят преподаватели русского языка при подготовке к Вечеру русской речи, посвященного какой-либо юбилейной дате.

Одним из важнейших вопросов внеаудиторной работы по русскому языку-руководство внеаудиторным чтением студентов.

Здесь задача преподавателя заключается в том, чтобы помочь студентам лучше усвоить материал и сделать для них чтение полезным и целенаправленным. С этой целью каждый семестр можно проводить читательские конференции.

Для развития общего кругозора студентов, повышения их устной и письменной речи преподаватели русского языка используют кино.

С этой целью регулярно, один раз в неделю, можно проводить коллективный просмотр новых кинофильмов. Содержание кинофильма студенты обсуждают вместе с преподавателем. На протяжении всего учебного года можно проводить экскурсии в музеи, посещать Театр Русской Драмы. После просмотра спектаклей, проводится дискуссия, на которой студенты высказывают свое мнение о просмотренном спектакле, об игре актеров.

Внеаудиторная работа, которую проводят преподаватели, дает свои положительные результаты: она способствует повышению грамотности студентов, повышению их культуры.

Систематически проводя внеаудиторную работу со студентами, преподаватель развивает в них навыки самостоятельной работы с книгой, добивается высокой успеваемости и глубоких знаний по русскому языку.

ЗЕЙНАЛОВА Э.З.

ВИДЫ СЛОВАРНОЙ РАБОТЫ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

Величие и мощь русского языка определяющиеся многими его качествами: богатой синонимикой, многозначностью слов, стройной синтаксической структурой, относительно свободным расположением слов в предложении, особенностями ударения и т.д. Важным в русском языке является богатство его словаря, овладение которым играет большую роль в общем культурном развитии будущего филолога, студента БГУ, в его способности мыслить, в умении излагать свои мысли. На занятиях филологического факультета в обучении студентов, умению пользоваться толковым словарем мы, преподаватели русского языка гуманитарных факультетов, намечаем четыре этапа:

1)ознобление с толковым словарем, 2)работа с толковым словарем при изучении лексических понятий, 3)работа с толковым словарем при изучении грамматики, 4)перевод на азербайджанский язык определенных слов.

Ознакомление с толковым словарем и с содержанием словарной статьи толкового словаря происходит на специальном занятии в первые дни обучения. Мы объясняем студентам, что слова собраны и разъяснения в особых книгах - словаря, что эти книги состоят из словарных статей, расположенных по алфавиту, что словарная статья состоит из заглавия толкуемого слова на котором стоит ударение; толкования лексического значения слова; примера употребления этого слова. Для закрепления этих сведений в толковом словаре мы выполняем следующие упражнения. 1)находим определенные слова в словаре и читаем словарные статьи; 2)выясняем по словарю новые сведения о слове, 3)сравниваем свое толкование лексического значения слова (в переводе с азербайджанского, с толкованием лексического значения данного слова в словаре) Подобные упражнения выполняются студентами всех факультетов на протяжении всего года обучения. Словарная работа планируется нами так же, как и работа по орфографии, хотя это бывает несколько труднее. С этой целью нам необходимо: 1)систематически изучать словарь студентов (путем наблюдений за устной речью, анализа письменных работ); 2) систематически изучать и вести работу по отбору слов, которые предстоит ввести в активный словарь студента; 3)располнеть намеченные для занятий слова в определенной последовательности (по алфавиту); 4)введение в орфографические упражнения новых слов; 5)составление предложений с новым словам в его разных значениях. 6)творческие работы с вновь усвоенными словами. Активный словарь студентов в первую очередь должен пополняться словами в зависимости от их употребительности в разговорных речи При отборе непонятных слов мы должны учитывать и не оставлять без внимания и понимания студентами ни одного непонятного слова, встретившегося в книге для чтения, в учебнике или в беседе, и это является самым важным условием нашей успешной работы в занятиях по развитию речи и мышления студентов. Надо научить студентов “видеть” в тексте такие слова и привить им привычку обращаться за объяснением к толковому словарю. Если при чтении книги студенты не может навести необходимые справки (отсутствие словаря, не у кого спросить), от должен такие слова записать, а при случае узнать значение этих слов и по возможности записать их толкование в свой словарик. Кто один из важных способов обогащения словаря студента. С целью воспитания у студентов навыка внимательного отношения к незнакомым словам мы время от времени проводим упражнения следующего характера: когда студенты имеют дело с тем или иным текстом, м предлагаем предварительно прочитать его и назвать незнакомые или не совсем понятные слова ( и выражения). И тут же нами, преподавателями (или “сильными” студентами), объясняется значение таких слов. Во многих случаях мы сами до чтения незнакомого текста выбираем слова, которые по нашему мнению, могут быть непонятны студентами, и объясняем их значение заранее. Причем, надо учитывать, что объяснение непонятных слов должно быть доходчивым, но возможности простым по языку, чтобы не получилось так, что неизвестное объясняется с помощью неизвестного же. Нередко нами допускается методическая ошибка, когда мы для запоминания за один раз даем 20, и более слов. Опт наш показывает, что такое обилие слов, вводимых сразу в речь студентов, далеко не всегда усваивается ими. В результате создаются условия для смешения значений многих слов, студенты неясно их понимают и неуверенно употребляют. При любых условиях количество новых слов, вводимых за один раз, не должно превышать пятидесяти слов. Объяснение непонятных слов может осуществляться и попутно, если их не очень много. Это могут быть прежде всего. А0слова, связанные с новыми конкретными явлениями, предметами, фактами из различных областей жизни, литературы и искусства; б)слова, обозначающие отвлеченные понятия в том числе общественно-политическая лексика; в)слова заимствованные, относящиеся к различным сферам жизни; г)слова устаревшие; д)диалектные и просторечные слова.

Работа над синонимами - наиболее важная область словарной работы. Лексическое богатство языка в значительной степени обеспечивается его синонимикой чем больше в словаре синонимов, тем богаче выразительные возможности, как языка в целом, так и каждого его носителя синонимы - это слова, обозначающие одно и то же явление действинчельности. Чтобы избежать ошибки при объяснении слова через синоним, нужно, во первых, подобрать несколько синонимов; во-вторых, сравнить значения синонимов, одерживая их различия и выразительность.

Например, слово недостоко имеет несколько значений, связанных единой смысловой основой - “отсутствие чего-либо, кого-либо” однако каждое из значений имеет свои синонимы. Так к значению “нехватка кого-либо или чего-либо в нужном количестве (недостаток людей, недоставок деталей) синонимами будут - отсутствие, нехватка, дефицит. А в значении отсутствие достаточных средств существования слову недостаток синонимичны - бедность, нужда. Наконец, в значении “видимое, заметное, отрицательное количество кого-чего-либо ему синонимичны - недочет, пробел, изъян, порок, дефект и др. Например, синонимы выразить сформировать (формировать) по своей сочетаемости неодинаковые. С одним кругом слов (мысль, мнение, суждение, положение,вывод) они сочетаются оба и это позволяет говорить о близости их значения. В другом случае характер связи изменяется, появляются новые контексты. Например, слово выразить может сочетаться со словами чувство, отношение, симпатия, любовь и с которыми слово сформулировать не сочетается. Все это должно учитываться при изучении синонимов на филологическом факультете. В русском речи последних лет, как в устной, так и в письменной, увеличилось употребление заимствованных (главным образом английских) слов. Хорошо это или плохо? Конечно на наш взгляд хорошо. Постепенно многие слова, ассимилированные русским языком входят в состав общеупотребительной лексики и перестают восприниматься как собственно иноязычные. В настоящее время слова мастер, свекла, сахар, богатырь, ситец, чулок и др. воспринимаются как собственно русские, хотя они были заимствованы. Заимствование -закономерный путь развития любого языка, и желательно по пути происхождении новых слов в нашей аудитории рассказать об истории того или иного незнакомого слова. Нередко оказывается, что объяснить смысл часто употребляемого слова, которое кажется нам хорошо знакомым нелегко. Особенно это касается слов, имеющих отношение к нашей душе. Легче объяснить, что такое компьютер, чем ответить на вопрос, что такое печать, скорбь, тоска восторг блаженство, совесть, да и собственно душа. Практика показывает, что студенты азербайджанского языка филологического факультета БГУ, почти не задумываются над смыслом этих слов, они кажутся им понятными, но объяснить их значение представляется им делам далеко не легким. В таких случаях мы, преподаватели, прибегаем к специальным упражнениям. Например:1)Подбираем слова, которые имели бы по 2-3 значения; на каждое значение, составляем предложения печаль, тоска - камень на сердце (уметь отличать камень на дороге).

Иногда прибегаем и к антонимам, т.е. противоположна по смыслу слова. Антонимы используется нами в речи для контраста, для построения антитезы. Что-то слышится родное в долгих песнях ячейка: То разгулья удалое, то сердечная тоска...” (А.С.Пушкин “Зимняя дорога). Выделяем слова, которые передают чувства винта: разгулья, удалое, сердечная, тоска, родное. Одновременно подбираем к ним и синонимы и антонимы, составляет с ними предложения. Большое внимание на филологическом факультете мы уделяем работе над фразеологизмами фразеологические единицы, как правило, метафоричны, т.е. опираются на иносказание, на многозначность слова, на его способность выступать в “образных” значениях. Наше объяснение фразеологических единиц проводится способом развернутого объяснения, с указанием на изобразительное значение единиц. В собственной русской речи студенты используют сравнительно мало фразеологизмов, часто понимают их буквально, но очень любят поговорки и пословицы. Это, на наш взгляд играет особую роль в обогащении словаря студентов-филологов. Пословицы и поговорки - исключительно благоприятный материал для чтения, и для басня, и для рассказов, и для грамматического разбора и письма. Они метки, лаконичны, студенты любят и легко запоминают их. Студенты не просто запоминают пословицы и поговорки они связывают их с нравственными проблемами, с жизненными ситуациями, разъясняют их смысл, значения отдельных слов и сочетании. Так пословицы поговорки активизируются, т.е. входят словарный запас студента, конечная цель словарной работы в том и состоит, чтобы активизировать максимальное количество усваиваемых слов, научить использовать их правильно, уместно, научить выбрать единственно необходимое слово. В педагогической практике известны следующие формы активизации словаря студентов: 1)составления словосочетании с нужными словами; 2)составление предложении с заданными словами или с одним заданным словом; 3)близкий к тексту пересказ прочитанного с не пользованием важнейшей лексики и фразеологии оригинала. 4)рассказы по наблюдения. По картинам и иные сочинения с использованием так называемых “опорных” слов, т.е. заданных для обязательного употребления.

Таким образом система словарной работы на филологическом факультете работы на филологическом факультете БГУ состоит в том, чтобы слово было студентами правильно воспринято в тексте, понятно со всеми его оттенками и окрасками, усвоено, т.е. вошло бы в его словарь и употреблено студентами самостоятельно в собственных высказываниях. Эффективность обучения русскому языку на филологическом факультете БГУ находится в прямой зависимости от качества занятий, поскольку в нашем вузе занятие было и остается основной формой организации учебно-воспитательного процесса.

 

 

.

Ш.Р.ПАШАЙЕВА

1920-1930-ъу ИЛЛЯРДЯ НЯШР ОЛУНМУШ БИР НЕЧЯ ТЯРЪЦМЯ ЯСЯРИНДЯ ВЕРИЛЯН ИГТИСАДИ НЯЗЯРИЙЙЯ ТЕРМИНЛЯРИ ЩАГГЫНДА

(Икинъи мягаля)

1.В.И.Ленин- “Ярзаг верэиси щаггында”

В.И.Ленинин “Ярзаг верэиси щаггында” адлы ясяриндя щярби коммунизм сийасятиндян йени игтисади сийасятя кечид дюврцнцн ясас хцсусиййятляри, йени игтисади сийасятин принсипиал мязмуну изащ едилмишдир. Бу ясяри В.И.Ленин 1921-ъи илдя йазмышдыр. Азярбайъан дилиня ися 1923-ъц илдя тяръцмя едилмишдир. Бу ясярдя бир чох игтисади нязяриййя терминляри ишлядилмишдир. Мясялян, демократизм, фабрика, истещсалат, кооперасийа, фящля кооперасийасы, кооператив сийасяти вя с. Демяк лазымдыр ки, бир сыра игтисади нязяриййя терминляринин азярбайъанъа гаршылыьы дягиг верилмямишдир. Бунлардан бир нечясини нязярдян кечиряк:

1)“Беднота” термининин гаршылыьы азярбайъанъа “фцгярайи-касибя” сюзляри иля верилмишдир. Мясялян: Русъасы: “Мелкий буржуа, хранящий тысченки, - враг государственного капитализма, и эти тысченки он желает реализовать непременно для себя, против бедноты, против всякого общегосударственного контроля, а сумма тысченок дает много миллиардную базу спекуляции, срывающей наше социалистическое строительство” (В.И.Ленин. О продоволственном налоге, XXII, 1950: c. 311).

Азярбайъанъасы: “...Бир чох минликляря малик олан хырда буржуа, щягигятдя дювляти капитализмин дцшмянидир. О, щаман минликляри фцгярайи-касибянин ялейщиня зяряриня, щяр йердя дювлят королунун ялейщиня, зяряриня йалныз юз мянфяяти цчцн истифадя етмяк истяйир, мязкур минликлярин йекунунда бизим сосиализм гурулушумуза ъидди бир мане тяшкил едян ещтикаря бир чох милйардлыг зяминя верир” (В.И.Ленин, Ярзаг верэиси щаггында, Бакы, 1923, с.7).

Русъа: “беднота” сюзцнцн ярябъядян алынмыш фцгярайи-касибя” тяркиби иля верилмяси ялбяття дцзэцн олмамышдыр. 1923-ъц илдян сонра тяръцмялярдя бу сящв дцзялдилмиш, русъа терминин гаршылыьы азярбайъанъа “йохсуллар” сюзц иля верилмишдир.

2)“Капитализм” термини “капитал” термини иля ейниляшдирилир вя русъа “мелкобуржуазный капитализм” термини азярбайъанъа “хырда буржуа капиталы” сюзляри иля верилир. Мясялян:

Русъасы: “...В.России преобладает сейчас как раз “мелкобуржаузный капитализм, от которого и к государственному крупному капитализму, и к социализму ведет одна и та же дорога, ведет путь через одну и ту же промежуточную станцию, называемую “общенародный учет и контроль над производством и распределением продуктов (В.И.Ленин. О продовольственном налоге. ХXXII т, 1956, с.314).

Азярбайъанъасы: “...Русийада хырда буржуа капиталы щюкмфярмадыр. Бу капитализмдян дювлят капитализминя вя сосиализмя бир уол вардыр, бу йол бир нюгтядян кечир. Бу нюгтядя “Русийада истещсал вя тягсими щесабламаг мцрагибя (контрол) йапмагдан ибарятдир” (В. И.Ленин, Ярзаг верэиси щаггында, Бакы, 1923, с.9). “Капитал” вя “капитализм” башга-башга анлайышлары ифадя едян терминляр олдуглар цчцн бунлары ейниляшдирмяк олмаз. “Капитал” бир термин, бир игтисади нязяриййя категорийасы кими капиталист синфи иля фящля синфи арасында олан иътимаи мцнасибяти ифадя едир. Капитализм ися капиталистлярин муздлу фящляляри истисмар етмясиня ясасланан буржуа иътимаи гурулушудур. Сонракы тяръцмялярдя бу термин чох доьру олараг “хырда буржуарийа капитал” дейил, “хырда буржуа капитализми” кими верилир. Мясялян: “...Щазырда Русийада “хырда буржуа капитализми цстцндцр. Бу капитализмдян щям ири дювлят капитализминя, щям дя сосиализмя енйи йол эедин” (В.И.Ленин, Ярзаг верэиси щаггында, Бакы, 1953, с.3).

Бурада бир мясяляни дя гейд етмяк лазым эялир. Бу тяръцмядя “продуктларынын околларын истещсалы вя бюлцшдцрцлмяси цзяриндя цмуми умумхалг учоту вя контролу бирляшмяляриндяки терминляр дя сонракы тяръцмялярдя дцзялдилмишдир. Мясялян: “...Продуктларын истещсалы вя бюлцшдцрцлмяси цзяриндя цмумхалг учоту вя контролу дейилян ейни ...ара стансийа васитяси йол эедир” (В.И.Ленин, Ярзаг верэиси щаггында Бакы, 1940, с.9). “...Инди Русийада мящз “хырда буржуа капитализми цстцндцр ки, бундан да щям ири дювлят капитализминя, щям дя сосийализмя ейни йол эедир вя бу йол ейни бир ара стансийадан кечир, “мящсулларын истещсалы вя бюлцшдцрцлмяси цзяриндя цмумхалг учоту вя нязаряти” адаланан стансийадан кечир” (В.И.Ленин, Ярзаг верэиси щаггында. Б., 1953, с.93). Бу тяръцмядя “средство производства” термининин гаршылыьы азярбайъанъа “истещсал алаты” сюзляриля верилмишдир. Мясялян:

Русъасы: “...Когда мы спорили в ЦИК с товарищям он заметил ...что при известных условиях рабочему классу всего целесообразнее было бы “откупиться от этой банды” (именно от банды капиталистов, т.е. выкупить у буржуазии землю, фабрики, заводы и прочие средства производства” (В.И.Ленин, О продовольственном налоги, т. XXXII, 1950, с.316).

Àçÿðáàéúàíúàñû: “...Маркс демишдир: “...Мцяййян шяраит алтында фящля синфи бу гулдурлардан, бандалардан анъаг мцкафат иля йахасыны гуртармасы мягсядя даща мцвафиг олар. Йяни фабрик, завод вя гейри-истещсал алятлярини сярмайадар ашаьыдан мцкафат иля алмалыдыр” (В.И.Ленин Ярзаг верэиси щаггында. Бакы, 1923, с.11).

“Средство производства” щеч дя “истещсал аляти” демяк дейилдир. Бунлар тамамиля мцхтялиф анлайышлары ифадя едян терминлярдир. “Средство производства” “истещсал васитяляри”, “орудив производства” ися “истещсал алятляри” демякдир. 1923-ъц илдян сонракы тяръцмялярдя “средство производства” термининин гаршылыьы дягигляшдириляряк “истещсал васитяляри” шяклиндя верилмишдир. Мясялян: “...Марксын сюзлярини хатырлайырыг ки, мялум шяраитдя фящля сифни цчцн “бу бандадан пулла йаха гурталмаг” мягсядя даща уйьун оларды (мящз капиталистляр бандасындан, йяни буржуазийадан торпаьы, фабрикалары, заводлары вя башга исетещсал васитялярини пулла алмаг (В.И.Ленин, “Ярзаг верэиси щаггында, Б., 1940, с.10).

В.И.Ленинин “Ярзаг верэиси щаггында” ясяринин мцхтялиф иллярдяки тяръцмяляриндя игтисади нязяриййя терминляри

Русъасы

1923-ъц ил няшри

1940-ъы ил няшри

1953-ъц ил няшри

беднота

фцгярайи-касибя

йохсуллар

йохсуллар

Государство

щюкумят

дювлят

дювлят

Компромисс

сазиш

компромис

сазиш

Мелкособственник

хырда тясяррцфатчы

хырда мцлкиййятчи

хырда мцлкиййятчи

Продукт обмен

мал мцбадиляси

продукт мцбадиляси

мящсул мцбадиляси

Производительные силы

истещсал гцввяси

мящсулдар гцввяляр

мящсулдар гцввяляр

Производства продуктов

мящсулат истещсалы

продукт истещсалы

мящсул истещсалы

Разверстка

тябдил (разверстка)

сапалаг

сапалаг

Распределения продуктов

мящсулат тягсими

продукт бюлэцсц

мящсул бюлэцсц

спекулянт

мющтякир

спекулйант

мющтякир

Спекуляция

ещтикар

спекулйасийа

ещтикар

Средства производства

истещсал алати

истещсал васитяляри

истещсал васитяляри

хлебная монополия

тахыл инисары

тахыл монополийасы

тахыл интисары

частнохозяйственный капитализм

хцсуси тясяррцфат сярмайядарлыьы

хцсуси тясяррцфат капитализми

хцсуси тясяррцфат капитализми

Экономика

игтисадиййат

економика

игтисадиййат

Государственно монополистический капитализм

дювляти инщисар

капитализми

дювлят монополист

капитализми

дювлят интисар

капитализми

Государственный капитализм

дювляти капитализм цсулу

дювляти капитализм

дювлят капитализми

Общественно экономический уклад

иътимаи-игтисади тярз

иътимаи економик

уклад

иътимаи игтисади

формасийа

В.И.Ленин “Империализм капитализмин ян йцксяк мярщялясидир”.

В.И.Ленинин “Империализм капитализмин ян йцксяк мярщялясидир” адлы ясяри Азярбайъан дилиндя 1927-ъи илдя чапдан чыхмышдыр. Бу ясярин тяръцмясиндя ишлядилян игтисади нязяриййя терминляриндян бу эцн дя истифадя едилир. Мясялян: истещсал тямяркцрц, дяйяр кямиййяти, интисарчы иттифаглар, картел, синдикат, сатыш шяртляри, тядиййя мцддятляри, пул капиталы, пул эялири, дювлят истигразы, малиййя ямялиййаты, банк дювриййяси вя с. Лакин, бурада верилян терминляр сащясиндя дя нюгсанлар йох дейилдир. Бунлардан бир нечясини нязярдян кечиряк:

1)Монополийа - бу термин инщисар (монополийа) сюзляриля верилир. Мясялян:

Русъасы: “Концентрация производства и монополии” (В.И.Ленин, империализм, как высшая стадия капитализма, т. XXII, 1948, с. 184.

Азярбайъанъасы: “...истещсалын тямяркцзц вя инщисарлар (монополийалар) (В.И.Ленин, Империализм капитализмин ян йени дюврц кими,Б., 1927, с.7).

2)Дерпрессийа - бу термин дурьунлуг (дерпрессийа) сюзляри иля верилир. Мясялян:

Русъасы: “...комбинаия укрепляет позицию комбинированного предпреятия по сравнению с “чистым” - усиливает его в конкуренционном борьбе во-время сильной депрессии) (заминки в делах, кризиса) когда понижение цен сырья отстает от понижения цены фабрикатов” (В.И.Ленин, Империализм, как высшая стадия капитализма, XXII т., 1948, с.186).

Азярбайъанъасы - “...комбинасийа тямиз мцяссисяляря нисбятян комбинасийалы мцяссисялярин мювгейини мющкямляндирир вя шиддятли бир дурьунлуг (депрессийа) заманы (бющран, ишин ахсамасы) хаммалын гиймяти - фабрикант гиймятиндян даща яскилмиш олан заман беля мцяссисяляри рягабят мцбаризясиндя гцввятляндирир” (В.И.Ленин,империализмин капитализмин ян йени дюврц кими, Б., 1927, с.10).

3)Дивиденд - Бу термин газанъ (дивиденд) сюзляриля верилмишдир. Мясялян:

Русъасы: “...Знаменитый керосиновый трест в Соединенных Штатах был основан в 1900 г. Его капитал составлял 1500 миллионов долларов. Выпущено было обыкновенных акции на 100 милл. и привилегированных на 106 милл. 710 эти последние выплачивалось дивиденда в 1900-1907 годах” (В.И.Ленин, Империализм, как высшая стадия капитализма, XXII т., 1948, с.186).

Азярбайъанъасы - “... 1900-ъц илдян 1901-ъи иля гядяр имтийазлы аксийалар цзря ...цмумян 341 милйон доллар газанъ (дивиденд) верилмишдир” (В.И.Ленин, империализм капитализмин ян йени дюврц кими, Б., 1927, с.10).

4)Ростовщический империализм - бу термин мцамилячи (сялямчи) империализм сюзляри иля верилир. Мясялян:

Русъасы: “...В отличие от английского колониального империализма, французский можно, назвать ростовщическом империализмом” (В.И.Ленин, Империализм как высшая стадия капитализма, XXII т., 1948, с.231).

Азярбайъанъасы: “..Инэилтяряни мцстямлякячи империализмдян сечмяк цчцн Франса империализминя мцамилячи (сялямчи) империализм демяк олар” (А.И.Ленин, империализм капитализмин ян йени дюврц кими, Б., 1927, с.47).

5)Потребитель - Бу термин йейиъи (мцстящлик) сюзляри иля верилир. Мясялян:

Русъасы: “...В Германии монополии никогда не преследовали такой цели и не вели к такому результату, чтобы приносить выгоды потребителям, или хотя бы предоставлять государству часть предпринимательской прибыли и служили только к тому, чтобы оздоролять на государственный счет частную промышленность, дошедшую почти до банкротства (В.И.Ленин, Империализм, как высшая стадия капитализма, XXII т., с.238).

Азярбайъанъасы: “...Алманийада интисарлар йейиъиляря (мцстящликляря) файда йетирмяк вя йа щеч олмазса шяхси мцтяссябисляр газанчынын бир щиссясини дювлят кассасына вермяк кими мягсядлярини щеч вахт эцдмямишляр вя беля нятиъяляр вермямишляр”. (В.И.Ленин, империализм капитализмин ян йени дюврц кими, Б., 1927, с.54).

6)Надстройка - Бу термин цстялик (надстройка) сюзляри иля верилир. Мясялян:

Русъасы: - “Вне экономическая надстройка, вырастающая на основе финансового капитала, его политика, его идеология усиливают стремление к колониальным завоеванием” (В.И.Ленин, империализм как высшая стадия капитализма, XXII т., с.240).

Азярбайъанъасы: - “...Малиййя капиталындан доьан хариъиндяки цстялик (надстройка) вя бу капиталын сийасяти вя мяфкуряси мцстямлякяляри зябт етмяк тямайцлцнц даща да гцввятляндирир (В.И.Ленин, Империализм капитализмин ян йени дюврц кими,Б., 1927, с.64).

В.И.Ленинин 1927-ъи илдя Азярбайъан дилиня тяръцмя олунан “Империализм капитализмин ян йени дюврц кими” ясяринин Азярбайъан дилиня тяръцмясиндя бир сыра терминляр азярбаъанъа еля сюзлярля верилир ки, бунлар ифадя етмяли анлайышлары йа дягиг ифадя етмир, йа да бу мянадан тамамиля узаг олур, Бу ъящятдян бир нечя термини нязярдян кечиряк:

    1. Русъа - Интерес” терминин гаршылыьы азярбайъанъа “мянфят” сюзц иля верилир. Мясялян:

Русъасы: “Отличие теперешного положения состоит в таких экономических и политических условиях, которые не могли не усилить непримиримость оппортунизма с общимы и корненными интересами рабочего движения” (В.И.Ленин, Империализм, как высшая стадия капитализма, XXII т., с.271).

Азярбайъанъасы: “...Индики вязиййятин башгалыьы ишчи щярякатынын цмуми в ясас мянфяятляриня гаршы оппортунизмин ядавятинин игтисади вя сийаси шяртляриндян ибарятдир” (В.И.Ленин, Имеерилизм капитализмин ян йени дюврц кими, Б., 1927, с.80). Доьрудур “мянафе” “мянфяятин” ъямидир. Лакин, билдийимиз кими, “интерес” вя онунла дцзялян “общий интерес”,коренный интерес” кими мцряккяб терминляр тамамиля башга-башга анлайышлардыр, “мянфяят” ися башга. “Интерес” чохмяналы бир сюздцр. Бурада мараг, мянафе, хейр, файда, ещтийаъ, тялябат вя с. бу кими мяналар ифадя олунур. Лакин “общий интерес”,коренный интерес” бирляшмяляринин тяркибиндя олан “интерес” сюзц щямин тяркиблярдя ясасян мянфи “мянада” мянасында ишлядилир.

В.И.Ленинин “Империализм, капитализмин ян йцксяк мярщялясидир” адлы ясяринин 1927-ъи илдян сонракы тяръцмяляриндя “интерес” термини азярбайъанъа артыг “мянфяят” сюзц иля дейил, дцзэцн олараг “мянафе” сюзц иля верилир. Мясялян: “...щазыркы вязиййятин хцсусиййяти еля бир игтисади вя сийаси шяраитдян ибарятдир ки, щямин шяраит оппортимизм иля фящля щярякатынын цмуми вя ясас мянафейи арасындакы барышмазлыьы эцъляндирмяйя билмяз”. (В.И.Ленин, Империализм капитализмин ян йцксяк мярщялясидир, XXII ъ., 1951, с.301).

2)“Операсийа” терминин гаршылыьы “мцамяля” сюзц иля верилмишдир. Мясялян: Русъасы: “...Во Франции при крупнейших банки Yredit Зyonnais и Comptoir National u Societe Yenerale развивали свои операции и сеть своих отделении следующим образом”. (В.И.Ленин, империализм, как высшая стадия капитализма, XXII т., 1948, с. 202).

Азярбайъанъасы: “...Франсада цч, бюйцк банк (Yredit Зyonnais и Comptoir National u Societe Yenerale) юз мцамиля вя шюбялярини бу сурятдя интишар едирдиляр” (В.И.Ленин. Империализм капитализмин ян йени дюврц кими, б., 1927, с.13)

Мялумдур ки, “миамиля” ямял сюзцндяндир. Ярябъя чохмяналы сюз олан “мцамиля” сюзцнцн щеч бир мянасы “операсийа” сюзцнцн игтисади нязяриййядяки мянасыны (малиййя, тиъъарят вя с. сазиши мянасыны) ифадя етмядийиндян “сонракы тяръцмялярдя “мцамиля” сюзц дейил, бу мянайа даща йахын олан “ямялиййат” сюзц ишлянмяйя башламышдыр.

3)“Кредитор” терминин гаршылыьы “тялябкар” сюзц иля верилмишдир. Мясялян: Русъасы: “... Каждое (государство) занимает монопольное положение на всемирном рынке благодаря трестам, картелям, финансовому капиталу, отношениям кредитора к должнику”. (В.И.Ленин, Империализм, как высшая стадия капитализма, т.22 , 1948, с.271).

Азярбайъанъасы: “...Бу дювлятлярин щяр бириси картелляр, трестляр, малиййя капиталлары вя тялябкар иля борълу мцнасибяти сайясиндя бцтцн дцнйа базарында инщисарлы бир мювге тутмушду” (В.И.Ленин, Империализм капитализмин ян йени дюврц кими, Б., 1927, с.83).

Мялум олдуьу цзря “кредитор” термининин мязмунунда тяляб, йахуд тялябкарлыг мяфщуму гятиййян йохдур. Кредитор “мал йа пул боръ верян” демякдир. Тялябкар ися цмуми мяна дашыйан бир сюз олуб садяъя “тяляб едян” демякдир. Бу сюз “кредитор” мянасында бир игтисади нязяриййя термини кими щеч дя щямян мяфщуму якс етдиря билмязди. Буна эюря дя сонрадан бу сюзц “боръ верян” термини иля явяз едилмяси тамамиля дцзэцн олмушдур.

В.И.ЛЕНИНИН “ИМПЕРИАЛИЗМ КАПИТАЛИЗМИН ЯН ЙЦКСЯК МЯРЩЯЛЯСИДИР” ЯСЯРИНИН МЦХТЯЛИФ ИЛЛЯРДЯ НЯШР ОЛУНАН ТЯРЪЦМЯЛЯРИНДЯ ВЕРИЛЯН ИГТИСАДИ НЯЗЯРИЙЙЯ ТЕРМИНЛЯРИНИН МЦГАЙИСЯИ ЪЯДВЯЛИ

Русъасы

1927-ъил няшриндя

1951-ъи ил няшриндя

Банковское соглашения

банк етилафлары

банк сазишляри

Бездействующий денежный капитал

щярякятсиз пара капиталы

ишлямяйян пул капиталы

Владелец

йийя

сащибкар

Денежные доходы

пара мядахилляри

пул эялирляри

Деепрессия

дцзэцнлуг (депресийа)

депрессийа

Дивиденд

газанъ(дивиденд)

дивиденд

Дополнительная прибыль

ялагя газанъ

ялавя мянфяят

Концентрация рабочих

ишчи тямяркцзц

фящля тямяркцзц

Коньюктура

конйуктур (базар евзалында

олан фяргляр)

конйук

Коренной интерес

ясас мянфяят

ясас мянафе

Кредитор

тялябкар

боръ верян

Мелкие акционеры

кичик аксионерляр

хырда сящмдарлар

Монополия

инщисар(монополийа)

инщисар

Крупные потребители

бюйцк (мцстящликляр)йейиъиляр

ири истещлакчылар

Надстройка

цстялик (надстройка)

цстгурум

Накопление капитала

капитал йыьымы (бирикмяси)

капитал йыьымы

Норма прибыли

газанъ нормасы

мянфяят нормасы

Общий интерес

цмуми мянфяят

цмуми мянафе

Операция

мцамялат

ямялиййат

Охранительная операция

мцдафия русумлары

щимайя кюмрцкляри

Посредник

мийанчы

васитячи

Посредничество в платежах

юдяниш ишиндя мийанчылыг

тядиййялярдя васитячилик

Прибыльная операция

газанълы мцамяля

мянфяятли ямялиййат

Прибыльное предприятие

газанълы мцяссися

эялирли мцяссися

Потребители

йейиъиляр (мцстящликляр)

истещлакчылар

Раздробленные акционеры

пяракяндя аксионерляр

даьыныг сящмдарлар

Ростовщический империализм

мцамилячи (сялямчи)

империализм

ъялямчи империализм

Соглашение

итилаф

разылыг

Финансовая операцияСравнен

малиййя мцамялатый

малиййя ямялиййаты

Частная прибыль

тямиз газанъ

халис мянфяят

 

 

ВЕЗИРОВА Ж.Б., ИСРАФИЛОВА Л.А.

ИЗ ОПЫТА ЛЕКСИЧЕСКОЙ РАБОТЫ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

Преподаватель, работая над обогашением лексического запаса студентов, должен ясно осознавать, какое значение имеет умелое, удачное использование и правильный выбор слова. Чем богаче словарь, чем удачнее выбрано слово, тем яснее и понятнее мысль, выраженная в словах.

Дать точное распределение видов работы по обогащению лексического запаса студентов в зависимости от их подготовки не представляется возможным, да и вряд ли это необходимо, так как преподаватель сам может выбрать нужные для своих групп формы работы.

В группах со студентами, начинающими изучать русский язык, следует с самого начала систематически накапливать словарный запас, ведя постоянный учет изученных слов, закрепляя их с помощью различных заданий (анализ текста, самостоятельное составление предложений, устная беседа, оассказ, сочинения). Большое значение в этой работе имеет подбор текстов с определенной тематикой.

В начале обучения русскому языку надо определить объем и характер лексики, нужный для тех или иных групп в зависимости от специальности студентов (в данном случае - экономика).

На первом году обучения определенное место должны занять знакомство студентов с антонимами и синонимами и работа над составом слова.

Одним из видов работ по обогащению словарного запаса студентов является составление тематических словариков. Тема таких словариков определяется преподавателем. На первых порах словарики будут очень малы по объему, так как следует выбирать слова, наиболее употребительные и необходимые, но в то же время не затрудняющие начинающих изучать русский язык со стороны произношения и грамматических форм (например, не следует давать причастий, деепричастий, сложных производных слов и т.д.)

Для записи в словарики дать слова, относящиеся к жизни университета, хотя они не будут просты по произношению:

Университет, факультет, кафедра, отделение, группа, деканат, ректорат, библиотека, читальный зал, кабинет, здание, аудитория, лектор, преподаватель, профессор, доцент, аспирант, студент и т.д.

Каждое понятие, обозначенное выше словами, в свою очередь может стать началом для составления тематических словариков более узкой сферы: читальный зал - столы, стулья, шкафы, полки, книги, журналы, газеты, библиотека, выставка, каталог и др.

Такие же словарики можно составить по темам: Азербайджан, Баку, университет музей, театр, новруз байрамы, транспорт и т.д.

Объяснение слов, записываемых в словарик, следует давать простым предложениями в рассказе, например в рассказе об университете, причем хорошо использовать наглядные пособия, картинки.

Работа со словариком должна тесно связываться с грамматическим материалом. Так, в зависимости от подготовки студентов следует расширять словарный запас при изучении рода, числа, падежей существительных и т.д.

В этом плане целесообразно давать упражнения такого типа: 1.Выпишите из словарика отдельно существительные мужского, женского и среднего рода, например: университет(м.р.), кафедра (ж.р.), здание (ср.р.).

2.Выпишите из словарика отдельно существительные мужского и женского рода с Ь, дополните эти группы слов известными вами существительными на Ь (например: словарь - м.р., тетрадь - ж.р.).

3.Образуйте множественное число от существительных женского на-ия (например, аудитория-аудитории).

4.Выпишите из словарика существительные одушевленные. Укажите особенность их склонения.

В тематические словарики нужно включать не только имена существительные, но и прилагательные и глаголы: учить, изучать, читать (книгу, лекцию, доклад), заниматься, готовить, конспектировать, сдавать (книгу, зачет, экзамен), знать, отвечать, спрашивать, руководить (семинаром, дипломником) и т.д. В целом ряде упражнений можно связать лексические работы с грамматикой. Напомним, что выбор преподавателем тех или иных видов упражнений будет обусловлен уровнем знаний студентов.

1.Определите вид глаголов: знать, учить, готовить. Напишите к ним видовую пару.

2.Выпишите из словарика глаголы, имеющие особенности в спряжении в настоящем времени: конспектировать, сдавать, готовиться.

3.Образуйте прошедшее время от данных глаголов.

4.Напишите к данным глаголам соответствующие существительные: ответить-ответ, спросить-опрос, учить-чтение, знать-знание, заниматься-занятие и т.д.

Следует также давать задания: составить (устно и письменно) отдельные предложения с изучаемыми словами или небольшой связный текст с включением данных слов.

5.Составьте предложения с глаголами: заниматься, готовиться, руководить, спросить.

6.Напишите предложения с глаголами: сдавать, узнавать,поставив их в настоящем времени.

Большое значение для обогащения словарного запаса студентов имеет подбор антонимов. Эту работу можно проводить и с отдельными словами, и на заранее составленных текстах. С первых шагов изучения русского языка можно знакомить студентов со словами-антонамами: хорошо-плохо, высокий-низкий, сила-слабость, прийти-уйти, широкий-узкий, тишина-шум; всегда-никогда, можно-нельзя, правда-ложь, говорить-молчать, жизнь-смерть, бедность-богатство и т.д.

Задания по подбору антонимов следует давать и при систематическом знакомстве с различными частями речи. При изучении прилагательных возможны упражнения такого типа:

1.Подберите по смыслу к данным прилагательным другие, противоположные. Употребите эти прилагательные в предложениях: сладкий...(кислый); плохой...(хороший), большой...(маленький), светлый....(темный), мягкий... (твердый), слабый...(сильный). Мокрый...(сухой).

2.Допишите предложения используя прилагательные, данные ниже: 1_трава низкая, а дерево... 2)снег мягкий, а лед...;

3)зима холодная, а лето...; 4)день светлый, а ночь...

Слова для справок: высокий, твердый, жаркий, темный.

3.Из данного текста выпишите выделенные прилагательные и придумайте к ним слова с противоположным значением:

Сегодня погода очень плохая. Идет сильный дождь. Небо все темное. Дует сильный ветер. Земля мокрая. Дорога грязная. Опишите хорошую погоду.

При изучении глаголов с приставками важно показать на глаголах движения противоположное значение, вносимое различными приставками входить-выходить, влетать, вылетать, внести-вынести, уйти-прийти, унести-принести, улетать, прилетать, уехать-приехать и т.д.

Можно предложить такого типа упражнения:

1.Выпишите из данных предложений синонимы. Определите, могут ли они быть взаимозаменены.

Студенты проделали большую работ при подготовке к экзаменам.

Славные сыны нашей отчизны отважно сражались против захватчиков. У нее были хорошие сыновья.

2.Составьте предложения со словами: великий, величественый, величавый, старый, старинный, древний.

3.Составьте предложения со словами: близкий и соседний, долгий и длинный, далекий и дальний.

Необходимо иметь в виду, что обогащению словарного запаса служит и строго проводимый метод объяснения слов не путем перевода на родной язык; а путем подбора в возможных случаях синонимичных выражений, группы слов.

Например: бригада - это группа людей, которые выполняют одну общую работу; бригада колхозников, бригада строителей, бригада агитаров.

Переводом на родной язык нужно пользоваться и для проверки правильного понимания объясняемого слова и для работы в старших группах в целях активизации и обогащения словаря студентов.

На начальном этапе обучения работа над переводом с родного языка на русский обычно закрепляет изученный запас слов.

Упражнения на раскрытие многозначности слов могут быть такого типа: 1.Подберите к прилагательному свежий близкие по значению определения в следующих словосочетаниях: свежая газета, свежая рыба, свежий воздух, свежая голова. 2.Напишите предложения со словом темный в разных значениях (темная ночь, темные дела, темная история).

В плане увеличения активного запаса слов студентов следует уже на первом курсе давать ряд устойчивых сочетаний, не боясь того, что та или иная форма грамматики еще не изучалась: 1)у меня есть книга, у него нет времени, у тебя хороший голос; 2)мне 18 лет, ему уже 30 лет, ребенку два года, сестре только год.

Постепенно следует вводить в речь студентов устойчивые сочетания: взять себя в руки, выйти из себя, держать себя в руках и т.д.

Занятия по фразеологии и знакомство с устойчивыми сочетаниями в русском языке должны занять самостоятельное место в плане работы преподавателя. Студентов следует познокомить с фразеологическими сочетаниями, в которые входят слова: рука, нога, голова, язык, глаза, вода и т.д.

Например: можно объяснить такие сочетания: 1)нога в ногу - дружно; со всех ног - быстро бежать; поставить на ноги - вылечить или же обучить чему-нибудь, дать какую-нибудь специальность; ног под собой не слышать - ощущение большой радости или же состояние большой усталости; ноги подкосились - ощущение испуга, волнения; быть без задних ног - очень сильно устать, встать с левой ноги - быть в плохом настроении;

2)держать язык за зубами - молчать; длинный язык - у болтливого человека, прикусить язык - во время остановиться, не закончив высказывания, тянуть за язык - побуждать к высказыванию насильно;

3)сказать в глаза - сказать прямо, открыто; говорить за глаза - говорить в отсутствие; глаза разбежались - состояние, когда не знаешь, на что смотреть или что выбрать из множества возможностей; смотреть во все глаза - смотреть очень внимательно, глаза на мокром месте - у человека, который собирается плакать; куда глаза глядят - отсутствие определенной цели в пути и т.д.

В работе по обогащению словарного запаса студентов вполне уместно использовать подбор слов одного корня, составление групп слов с одним корнем с определением семантических и стилистических различий того или иного образования.

Например, подобрав слова с корнем спор-спорить, спорящий, спорщик, спорно, спорный вопрос и т.д.

Как закреплять и контролировать материал? Изолированное слово нелегко запомнить. Для более прочного закрепления слов необходимо требовать от студентов активного употребления их в речи: составить предложение, написать примеры, объяснить другими словами значение данного слова и т.д.п.Преподаватель должен постоянно вести учет слов, изученных в той или иной группе. Периодически следует давать контрольные работы с заданием такого типа:

1.Подберите синонимы к данным словам.

2.Подберите антонимы к данным словам.

3.Объясните данные слова другими словами.

4.Подберите к данному слову однокоренные слова.

5.Произведите анализ состава данных слов.

6.Напишите предложения: а)с данными словами, б) с данной грамматической формой от данных слов; в)с данными устойчивыми сочетаниями.

7.Напишите сочинение, рассказ на предложенную тему, используя изученные слова.

8.Переведите с родного языка на русский данный текст.

Приведенные виды работ над обогащением лексического запаса студентов можно принять лишь в качестве примерного оборазца.

 

БАБАЕВА Д.Дж., БАБАЕВА Ф.М.

ОБУЧЕНИЕ ОДНОСОСТАВНЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЯМ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ВУЗОВСКОЙ АУДИТОРИИ

В какой степени студенты воспринимают смысл русских предложений и достаточно ли у них умений и навыков самостоятельного построения “употребления в речи разных типов предложений? Опыт показывает, что зачастую студенты не умеют строить предложения на русском языке даже в том случае, когда в их распоряжении имеется определенное количество русских слов, не умеет связать слова в предложения.

Овладение языком протекает в виде усвоения предложений разных типов через речевой образец. Овладение видами простого предложения, приобретские навыков понимания нерусскими (в данном случае азербайджанскими) студентами крайне необходимо, во-первых, потому что используемая ими литература по спецдисциплинам насышена различными видами простого предложения; во-вторых, в дальнейшей трудовой деятельности специалистами с высшими образованием придется пользоваться именно предложениями и, наконец, это очень важно с токи зрения устранения однообразия и сухости в русской речи студентов.

Усвоенения некоторых типов простого предложения русского языка студентами-азербайджанцами представляет собой занаминительные трудности. Это связано с наличием ряда особенности в синтаксическом и морфологическом строе русского и азербайджанского языков.

Как в русском языке, так и в азербайджанском языке простые предложения дается на двусоставные и односоставные. Структура личных двусоставных предложений в русском и азербайджанском языках совпадает. Например:

Мы подружились - Биз достлашрыг.

Остановимся на каждом типе односоставного предложения в отдельности. Определенно-личные односоставные - это те предложения, в которых подлежащее местоимение не выражать отдельным словом, но на него указывает личная форма 1-го и 2-го лица глагола сказуемого. Например:Черные тучи обволокли небо. Гара - булудлар эюйц тутдулар. Личные предложения, где подлежащее налицо, в обоих языках полностью совпадают.

Односоставные предложения, у которых подлежашего не только нет, но его не может быть, называется безличными. Безличные предложения в современном русском языке весьма продуктивны. Они отличаются многообразием типов и форм. Выделяются следующие типы безличных предложений:

1.Безличные предложения, сказуемые которых выражено безличным глаголом. Безличныем предложениям этого типа в азербайджанском языке соответствуют личные двусоставные конструкции, так как собственно-безличные глаголы в азербайджанском языке отсутствуют Например: Моросит. -

Ей не хотелось идти домой. - О эетмяк истямирди.

2.Безличные предложения со сказуемым, выраженным личным глаголом в безличчным значении. В азербайджанском языке из личных глаголов в безличном значении употребляются только при глагола: “галмаг”, “ютмяк”, “кечмяк”. В остальных случаях русском безличным предложениям рассматриваемого типа, в азербайджанском языки соответствуют двусоставные личные предложения. Например: В трубе гудело.-

3.Безличные предложения, сказуемое которых выражено инфинитивом. Таким безличным предложениям в азербайджанском языке соответствует личные конструкции. Например:

Пойти к нему.

4.Отрицательные безличные предложения со сказуемым, выраженным словам нет, не было, не будет.

Безличные предложения рассматриваемого типа в азербайджанском языке отсутствуют.

 

 

 

ГУСЕЙНОВА Н.Ш.

НАГЛЯДНОСТЬ – ВАЖНЕЙШИЙ ОБЩЕДИДАКТИЧЕСКИЙ

ПРИНЦИП В ОБУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

В НАЦИОНАЛЬНОЙ АУДИТОРИИ

 

Принцип методики русского языка – это исходные положения, лежащие в основе определения содержания обучения, выбора методов и приемов преподавания, построения системы упражнений, подготовки проведения уроков по русскому языку. Различают принцип общедидактический, который в методике конкретизируются и раскрываются на материале русского языка, и принципы, свойственные только данной науке.

Одним из общедидактических принципов обучения является наглядность, которая в процессе обучения русского языка, эффективно и целенаправленно развивает диалогическую и монологическую речь.

При использовании наглядности, представления и понятия, которые образуются у студентов, должны основываться на живом, непосредственном восприятии или самих изучаемых явлений, или их изображений. В качестве наглядность можно использовать различные ее формы: фотографии, предметные и сюжетные картины, предметы в натуре, картинные таблицы и карточки. Система упражнений с использованием наглядности, помогает привить учащимся навыки сознательного, активного владения языком в целях общения.

Самый простой вид упражнения – рассказ по фотографиям или сюжетным картинкам. Например, при изучении текста “На каникулы в Москву” используются иллюстрации с теми достопримечательными местами Москвы, которые перечисляются в тексте. (Собор Василия Блаженного, Ленинские горы, Оружейная палата, стадион в Лужниках и т.д.). При их помощи студенты отвечают на вопросы и составляют связный рассказ.

Использование иллюстрации также возможны при изучении текста “Баку – древний город”, “Сказочный полуостров Апшерон”, “Родина моя – Азербайджан”.

Своеобразной иллюстрацией служит то, что студент видит во время экскурсии. Так, например, при изучении темы “Экскурсия по городу” студенты во время экскурсии не просто знакомятся с городом, но и отвечают на вопросы и на следующий урок составляют рассказ на эту тему или записывают его в форме диалога.

Если учащиеся затрудняются в составлении диалога, можно провести небольшую нацеливающую беседу. Можно задать следующие вопросы:

“Какие места вы посетили во время экскурсии?”, “Какие памятники старины вам больше всего понравились?”, “Что нового для себя вы узнали после экскурсии?”, “О каких еще достопримечательностях города вы можете рассказать?” и т.д.

Наряду с этими видами наглядности широкое распространение в современной методике русского языка получает использование на уроках технических средств обучения, которые помогают учащимся усвоению материала.

Незаменимым помощником учителя словесника в работе с учащимися – азербайджанцами над русским произношением является магнитофон. Сейчас это одно из наиболее доступных технических средств, обладающее рядом существенных методических достоинств. Использование магнитофонов позволит проводить упражнения на слушание звуков, русских слов, осуществлять тренировку учащихся в произношении слов с изучаемыми звуками – с записью на магнитофонную ленту и последующим воспроизведением этой записи.

Магнитофонная запись позволяет включать в урок речевой материал небольшими частями, многократно воспроизводить его, повторяя запись целиком или по фрагментам.

Работая с магнитофоном, педагог тщательно продумывает и подготавливает виды заданий, которые планирует использовать на уроке. Прежде чем приступить к выполнению упражнений, дает необходимые пояснения к заданию и его цели.

Работа над произношением является составной частью работы по развитию связной речи. Именно для этого предусматривается упражнения для развития диалогической и монологической речи. Тексты диалогов и рассказов записываются на магнитофонную ленту и дается прослушать учащимся 2-3 раза. Незнакомые слова объясняются перед прослушиванием текста.

Учащиеся повторяют диалоги в лицах, излагают их в монологической форме или составляют свои. Связные тексты, воспроизведенные в звукозаписи, учениками пересказываются. Пересказу предшествуют ответы на вопросы, составления плана.

Использование магнитозаписей на уроках русского языка помогает активизировать работу учащимся, вызвать у них интерес к изучаемому материалу, развивать навыки слухового восприятия русской речи. Позволяет она сочетать и различные виды наглядности – визуальные и звуковые.

Наглядность, в целом, значительно повышает эффективность урока.

Принцип наглядности является одним из важнейших общедидактических принципов, которое имеет огромное значение для развития устной речи студентов национальной аудитории.

 

 

АХМЕДОВА М.К.

О НЕКОТРЫХ ПРИЕМАХ РАБОТЫ НАД ТЕКСТАМИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА

При обучении студентов национальных групп технического вуза письменной русской речи ставится задача сформировать у них навыки свободного изложения своих мыслей в письменной форме для передачи информации.

Практически это очень важно: студенты должны уметь писать по специальности (статьи, доклады, рефераты). Развитие навыков письменной русской речи должно быть тесно связано с изучением языка специальности.

Для письменной речи большое значение имеет правильное оформление высказываемой мысли. Поэтому развитие у студентов национальных групп навыков письменной речи при обучении языку специальности следует связать с усвоением синтаксических конструкций научного стиля, усвоением грамматических структур для построения предложения.

На начальном этапе чтение текстов по специальности оказывает большую помощь при обучении письму, так как текст представляет собой информацию, построенную по законам письменной речи.

Чтение тренирует студентов в восприятии письменной речи, а тренировочные письменные упражнения - в ее воспроизведение. Среди упражнений большое место должны занимать задания на дописывание, сокращение, распространение предложений, распространение и сокращение абзаца, вычленение главной информации текста.

Такие упражнения предполагают и морфологический, и синтаксический анализ без изменений грамматикализации. При этом изучаются состав словосочетания, предложения, правила согласования, управления, порядок слов в предложении.

Как правило, вся эта работа должна проводиться с учетом особенностей родного языка студентов.

Письменная работа студентов - это всегда развернутое монологическое высказывание. Уже на начальном этапе обучения языку специальности необходимо добиваться, чтобы умения и навыки, приобретенные на уровне создания отдельного предложения, переходили в высшую ступень - умение синтезировать предложения в в сверхфразовые единства в текст. Для этого на начальном этапе студенты должны приобрести навык использования в речи следующих связочных средств сцепления самостоятельных предложений:

а) Слов, приближающихся по значению к союзам и служащи для выражения;

- ступени в последовательном развитии мысли: вначале, прежде всего,

затем;

- причинных, условных, следственных отношений: тогда, поэтому;

- способа действия: таким образом, так;

- пространственных отношений: выше, ниже.

б) Союзов для выражения соединительных, присоединительных отношений: и, также, тоже, отношений несоответствия: однако, но.

в) Вводных слов и словосочетаний, выражающих вывод, итог, следствие: следовательно, значит.

г) Местоимений, имеющих обобщающее и указательное значение, которое конкретизируется в тексте: он, она, оно, этот, тот и др.

Среди тренировочных упражнений значительное место должно быть отведено заданиям на соединение предложений друг с другом, на определение последовательности, логичности изложения мысли. Например, при введении в речь конструкций, выражающих квалификацию предмета, явления, полезно дать задания:

    1. Объединить два предложения. Второе предложение превратить в вывод;
    2. Объединить самостоятельные предложения, используя союзы тоже, также;
    3. Объединить два предложения, используя местоимения: он, она, оно и др.

Для того, чтобы обучение письму максимально способствовало

овладению студентами языком специальности, полезно с самого начала сопоставлять явления научной и разговорной речи.

Например, при обучении студентов выражению причинно - следственных отношений полезно провести сравнение использования, предлогов и союзов в предложениях научного и разговорного характера, обратить внимание на препозицию обстоятельств в научном тексте, на типичные для научного текста отглагольные существительные и т.д.

Точное понимание соотнесенности языковых явлений с тем или иным стилем с самого начала обучения языку даст студентам возможность осмысленно подходить к выбору таких вариантов оформления высказывания, которые наиболее удачны в определенной речевой ситуации, типичны для нее.

Так, как письменная работа требует четкого, правильного оформления высказываемой мысли, что изучение синтаксиса научной речи следует связать с обучением пунктуации. Вследствие вышесказанного, обучение письму - не просто средство коммуникации, но и прежде всего эффективный метод овладения научным стилем речи.

Для развития языковой и речевой коммуникативной компетенции в области письма и письменной речи на начальном этапе обучения должен быть подготовлен комплексный учебник, один из разделов которого, назывался бы так: "Учимся писать." В зависимости от тактических задач обучения он может быть использован или в аудитории или самостоятельно.

Такое пособие, как нам кажется, может быть рекомендовано для начального этапа обучения. Учебный материал для обучения письменной речи должен быть элементарным, содержать общеупотребительную научную лексику. Сюда могут войти "ключи к упражнениям", словарь наиболее употребительных слов подъязыка науки, материал для перевода и т.д.

Таким образом, обучение письму должно мыслиться как отдельное пособие, где поэтапно представлены все виды работ по письму.

Система упражнений, преследующая цель развития навыков письменной речи при обучении языку специальности, должна использоваться в разных методических аспектах, меняя тактику преподнесения материала в зависимости от урока, подготовки и индивидуальных психологических особенностей студентов и условий обучения.

Немаловажное значение имеет отбор соответствующих текстов, специально составленных для каждой отдельно взятой специальности.

Такое пособие должно базироваться на данных основного учебника с внесением небольших изменений в лексико-грамматический аспект, где более полно могут быть представлены грамматические структуры, характерные для научного стиля изложения.

ТАГИЕВА А.Т

АКЦЕНТУАЦИОННАЯ СХЕМА СЛОВ В РУССКОМ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКАХ.

Ударение, наряду с другими просодиями, определяет ритмическую структуру слова в обоих языках. При этом такие свойства ударения в русском языке, как разноместность и подвижность, специфика редукции безударных гласных и соответственно сочетание между ударными и безударными слогами являются предпосылкой для существования в языке множества ритмических моделей. В азербайджанском языке безударные гласные подвергаются количественной редукции. При условии отсутствия качественной редукции азербайджанских гласных в безударных слогах, более или менее устойчивая закрепленность ударения на последнем слоге слова во многом ограничивают возможности порождения ритмических моделей.

Более разнообразные модели, связанные с ритмикой слов, образуются в азербайджанском языке в тех немногочисленных случаях, когда ударение не падает на последний слог. Интересно, что при доминировании закона конечного слога во всех простых и сложных словах азербайджанского языка, в некоторых словоформах он таки нарушается. В эту группу входят словоформы со словообразовательными префиксами.

В азербайджанском языке только в двух случаях наблюдается нарушение закона конечного слога. Наиболее распространенный случай, когда формообразующий префикс омонимичен с словообразующим. При этом словоизменяющий аффикс не принимает ударения. Причина заключается в реализации фонематической функции ударения. Если оба эти аффикса одновременно примут ударение, то возникает слияние лексико-грамматичнских понятий. Условимся в том, что словоизменяющий аффикс обозначаем С2 , а словообразующий С1. Возьмем слово алма и попытаемся употребить его с одним и тем же ударением. В таком случае мы не сможем различить разные значения существительного и повелительного наклонения глагола (алма). Возникает вопрос: почему не С1, а С2 принимает ударение? Причина в том, что первые образуют лексические единицы, вторые употребляются в определенных синтаксических условиях и при этом лишены лексической самостоятельности. Их положение в языковой системе определяет фонетическую судьбу С1 и С2 именно с точки зрения ударения. Причем словообразующие аффиксы подчинены более важному закону, а С2 остается вне зоны действия данной закономерности.

В азербайджанском языке С1 и С2 связаны с разными языковыми уровнями, а также относятся к разным частям речи. Нас интересуют те слова, которые соответствуют омонимичным аффиксам и их параллели в русском языке.

Наиболее многочисленную группу составляют отглагольные существительные с ударение на корне (бичин, якин – жатва, посев). Именно это ударение С1 – и принимает различное ударение. Перемешанное ударение с корня в форме повелительного наклонения (бич - жни, як – сажай) остается и при образовании 2-го лица множественного числа повелительного наклонения (бичин-жните, якин-сажайте).

Отметим, что аффиксы данного фонетического состава (-ын), (-ин),

(-ун),(-цн) характерны и для существительных в форме родительного падежа. В этом случае они составляют омонимичный ряд в качестве С1 -ат -атын – конь, коня, атмаг-атын – бросать, бросьте. Этот аффикс именно в качестве формы родительного падежа имен существительных несет акцентологическую нагрузку. Это связано с тем, что он относится к имени существительному, а не глаголу. Акцентологическое преимущество -ын в именах существительных способствует различению -ын в форме 2-го лица мн.ч. повелительного глагола.

Аффиксы -ма/-мя в качестве С1 образуют отглагольные существительные и принимают ударение: бичмя-кройка, сцзмя-слив, газма-копка, дондурма-мороженое. Как безударный С2 этот аффикс образует отрицательную форму глагола (бичмя, сцзмя, газма, дондурма), а как ударный встречается в неопределительной форме глагола (дурма, охума, язма). В случае с отглагольными существительными аффиксы -ма/-мя как образующий слова иной категории отличаются от чисто грамматических значений отрицательных аффиксов -ма/-мя. Сравнение -ма/-мя в отглагольных существительных с -ма/-мя в неопределенной форме глагола показывает, что первый случай есть лексически более развитая форма.

Безударные аффиксы -дыр/-дир/-дур/-дцр как С1 употребляется в форме побудительного залога глагола (галдыр-подними, эцлдцр-заставь смеяться, засмеяться, яндыр-разожги).

Без акцентологической нагрузки аффиксы данной фонетической наполненности присоединяясь к именам существительным, прилагательным, числительным и местоимениям, обозначают категорию сказуемостности в форме З лица ед. числа: гышдыр-зима, отдур-трава, инсандыр-человек. В русском им соответствует определенная синтаксическая конструкция - назывное предложение.

Вывод заключается в том, что при доминирующей тенденции ударности конечного слога, в азербайджанском языке безударными являются конечные омонимичные аффиксы.

Безударность служебных частей речи, ставших аффиксами в составе фонетических слов или графически. В подобных случаях они воспринимаются как проклитики или энклитики. В эту группу безударных конечных аффиксов относятся следующие:

-форма -ла/ля после слога или в словах: сянинля, гоншумла, достумла, с тобой, с соседом, с другом/;

-вопросительные аффиксы -мы/-ми/-му/-мц в словах; сянмы?-Ты ли? алмамы?-яблоко ли? и т.д.

-аффиксы -ча/-чя в форме сравнительной степени имен прилагательных в словах: сакитчя, гарача и т.д. в безударном положении данный аффикс встречается в качестве частицы с различной эмоциональной окраской: формача, мязмунча и т.д. -Безударными в роли аффиксы становятся и вспомогательные глаголы ися, икян, имиш, иди: оларса, алмышкян, аларды и т.д.

Словом, все приведенные случаи безударности конечного слога в азербайджанском языке можно считать явлением больше фонологическим; чем фонетическим.

 

 

 

МАМЕДОВА Л.М., МАМЕДОВА У.М.

 

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ В МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В

АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ШКОЛЕ

Представляется несомненным, что в преподавании русского языка в азербайджанской школе нельзя ограничиваться только ознакомлением студентов с грамматикой, расширением их словарного запаса, улучшением произношения и стиля, т.е. тем, что дает возможность студентам понимать русскую речь в определенных ситуациях и объясняться. В преподавании русского языка установлена следующая последовательность: 1)понимание, 2)говорение, 3)чтение, 4)письмо и 5)страноведческие знания. Из этого вытекает, что основное внимание должно уделяться обучению языку и что большее включение в учебный процесс страноведческих знаний не может привести к смещению акцентов.

Президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы акад. М.Б.Харченко так высказывался по поводу страноведения: "Для того чтобы продуктивно пользоваться русским языком, не совершать крупных погрешностей в общении с его носителями, разумеется, необходимо понимать и знать его динамическое сплетение с процессами социального развития, быта, деяниями и стремлениями русского народа"[1-123].

Поэтому в учебниках и учебных пособиях, насколько это позволяет языковая подготовка студентов, приводятся соответствующие данные из области культуры, экономики и политики страны изучаемого языка, из ее истории и географии. Даются также отрывки из художественных произведений, причем достаточно полно представлено творчество современных писателей. Следовательно, лингвострановедение ни в коем образом не следует исключать из процесса обучения ( напр., под предлогом необходимости улучшить практические речевые навыки), поскольку по мере большего овладения языком естественным образом возрастает интерес студентов к стране изучаемого языка. Темы из повседневной жизни, даже если они полностью отвечают возрасту и жизненному опыту студентов, оказываются скучными для них: точно такие же темы изучаются на занятиях по другому иностранному языку.

Кроме того, включение в уроки страноведческих материалов, естественно отвечая общеобразовательным задачам, приводит к повышенной мотивации и желанию еще основательнее познакомиться с языком страной изучаемого языка. Однако надо иметь в виду, что слишком подробные страноведческие сведения, введенные без адекватного повторения и закрепления, могут оказаться нагромождением мертвых знаний. Страноведение не следует отделять от всего процесса преподавания, в котором первыми задачами всегда остаются навыки аудирования и говорения.

Роль страноведения в азербайджанской школе, в общем, определена довольно четко и, как кажется, уже никем не оспаривается, тем более что объем страноведческих сведений задается учебными пособиями, да и сам учитель легко может найти и применить подходящие тексты. Все сказанное, однако, затрагивает лишь количественный аспект проблемы. Между тем в Азербайджане в последние годы развилась новая отрасль методики преподавания иностранных языков, которая занимается вопросом, как следует преподавать страноведение, как можно в помощь преподавателю методически "разработать" учебные тексты или же отдельные понятия. Эта отрасль называется лингвострановедением.

Е.М.Верещагин и В.Г.Костамаров определяют понятие лингвострановедение таким образом: лингвострановедением в преподавании русского языка иностранцам называется методика ознакомление иностранных школьников, студентов, стажеров, изучающих русский язык, с современной русской действительностью, культурой через посредства русского языка и в процессе изучения. Лингвострановедение исследует средства, источники и возможности для ознакомления школьника типичными явлениями русской жизни, причем с опорой на язык и в процессе освоения языка. Русские ученые подчеркивают, что лингвострановедение следует рассматривать как один из аспектов методики преподавания иностранных языков и что оно должно занять равноправное место рядом с преподаванием фонетики, лексики, грамматики и стилистики. Эту новую установку в преподавании русского языка удобнее всего разъяснять на примере лексики. Многие русские слова, такие как бран, сестра, ночь, мороз нет необходимости разъяснять в страноведческом плане, потому что в азербайджанском языке существуют их полные эквиваленты. Следовательно, можно ограничиться простым переводом этих слов, без разъяснений. Подобным образом в сфере грамматики школьнику с родным языком нетрудно объяснить принцип русской падежной системы, потому что азербайджанский язык также обладает падежами. Однако каждому преподавателю известно, насколько труднее проходит усвоение видов глагола, которые не имеют соответствий в азербайджанском языке

Лингвострановедение является новым направлением в азербайджанской лингводидактике, поэтому не определены конкретные задачи исследования данной проблемы. В отличие от преподавания иностранных лингвострановедение легко можно применить в процессе обучения русскому языку. В методике преподавания русского языка в азербайджанской школе лингвострановедение выполняет усиление коммуникативной направленности урока, включение учащихся в активно-речевую коммуникацию

 

Использованная литература

1.Харченко М.Б. О научных основах преподавания русского языка и литературы. М.1973

.

 

МАМЕДГАСАН-ЗАДЕ АРКИНАЗ

 

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ РУССКОГО ЯЗЫКА В АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ АУДИТОРИИ

Преподавание русского языка в азербайджанской аудитории имеет свою специфику, так как студенты пользуются родным и русским языками как средством общения. Русский и азербайджанский языки обладают каждый суммой отличительных признаков, которые более ярко проявляют себя в сопоставлении этих языков.

Большую трудность для студентов – азербайджанцев представляют те грамматические категории, которые отсутствуют в родном языке. К таким разделам, в частности, относятся предлоги.

Предлоги в русском языке не являются членами предложения, они уточняют синтаксические функции других членов предложения и служат “для дифференциации значения падежных форм, вместе с которыми выражают пространственные, временные, условные, причинные, ограничительные и др. отношения” .

Трудности в овладении русскими предложными конструкциями в азербайджанской аудитории усугубляется тем обстоятельством, что в азербайджанском языке предлогам соответствуют послелоги и служебные имена. Последние функционируют в значении послелогов.

В азербайджанском языке послелоги, как и предлоги, являются служебными словами, выражающими различные синтаксические отношения между падежными формами имен существительных, местоимений и числительных, с одной стороны, и глаголами, именами существительными, местоимениями и прилагательными, с другой.

Они служат выразителями синтаксической связи в предложении и не выступают как члены предложения.

Как и в русском языке, каждый предлог употребляется с определенным падежам, так и в азербайджанском языке послелоги требуют определенных падежей, например:

1.

кими

(дательный, родительный)

2.

цчцн

(родительный)

3.

иля

(родительный)

4.

гядяр

(родительный и дательный)

5.

эюря

(дательный)

6.

нисбятян

(дательный)

7.

ъан, ъян

(дательный)

8.

дяк

(дательный)

9.

ютрц

(исходный)

10.

башга

(исходный)

К служебным именам, которые выполняют функции послелогов, относятся:

цст – верх, верхняя часть

алт – низ, нижняя часть

ич – внутренность, внутренняя часть предмета

габаг – перед, передняя часть предмета

дал – зад, задняя часть предмета

орта – средняя и т.д.

В приведенных примерах предложные конструкции русского языка на азербайджанский передаются падежными окончаниями.

у дерева

аьаъын йанында

перед домом

евин гаршысында

под столом

столун алтында

Как видим, в примерах русским предложным конструкциям в азербайджанском соответствуют послеложные конструкции.

без конспекта

конспектсиз

с моря

дяниздян

Русские предложные сочетания передаются в азербайджанском в данных примерах при помощи предложных же сочетаний.

Более эффективным представляется метод сопоставления русских предложных конструкций с соответствующими азербайджанскими конструкциями при учете распространенностями последних в родном языке студентов.

При указанных выше сходств между предлогами и послелогами имеются и некоторые различия, которые примерно сводятся к следующему:

  1. Предлоги всегда стоят перед существительными, а послелоги – после.
  2. Предлоги употребляется только в косвенных падежах, тогда как послелоги – цчцн, тяки, иля, кими употребляются в именительном падеже.
  3. Предлоги употребляется во всех косвенных падежах, а послелоги в винительном (тясирлик) и местном (йерлик) падежах не употребляются.
  4. Предлоги вместе с существительными употребляются глаголом или другими частями речи.

Например: идти по дороге, сидеть в аудитории, чтение по ролям и др.

А послелог сам управляет существительным.

Например: диванын цстцндя, мяктябин архасында.

В азербайджанском языке все служебные послелоги склоняются и принимают притяжательные аффиксы.

Например: столун архасы, столун архасынын, столун архасына, столун архасыны и др.

Определенная трудность возникает в силу позиционного несоответствия в употреблении русских предлогов и азербайджанских послелогов. Как известно, положение русского предлога позиционно не ограничивается: он может стоять перед существительным, а может быть отделен от существительного определением (прилагательным, местоимением, числительным); что касается азербайджанского послелога, то он всегда ставится после управляемого слова. Поэтому студенты испытывают затруднения при выделении предлога и определении его функции.

Например: “Уныло бредёт щенок с опущенными ушами”, “Поезд мчался с большой скоростью”.

Они не замечают их и не используют в своей речи. Ошибки подобного рода вызваны, в основном, тем, что в указанных предложениях предлоги отделены от управляемых слов определениями.

Итак, основная сложность овладения русскими предлогами для студентов азербайджанской аудитории связана с многообразием способов их выражения в азербайджанском языке.

Трудности, о которых мы говорили выше, проявляются в работах студентов, их наиболее типичных ошибках в устной и письменной речи; укажем следующие из них.

  1. Замена одного предлога другим. Например: “Онегин выделяется от светского общества”, “Матроса вытащили с воды”, “Нам построили дом с камня” и др.
  2. Пропуск нужного предлога: “Я тебе пришла”, “Книгу принес собой”, “Пушкин родился 1799 года”.
  3. Употребление предлога там, где он не нужен: “С иголкой и с ниткой ножницами владел, как девушка”, “Я с ружьем не играю”, “Протянула руку помощи к товарищу” и др.

Некоторые ошибки студентов можно объяснить интерференцией родного языка студентов; основная же их часть вызвана: сложностью изучаемой грамматической категории; многообразием падежных окончаний в русском языке, обусловленных наличием категории грамматического рода, одушевленности и неодушевленности; наличием большого количества предлогов в русском языке, их отсутствием в азербайджанском; заменой их послелогами в азербайджанском; многозначностью и синонимичностью предлогов.

Для устранения и предупреждения ошибок в употреблении русских предлогов необходим учет указанных трудностей, что невозможно без знания того, в чем они состоят и какими путями их можно преодолеть.

Для этого надо определить, какие предлоги являются наиболее сложными для усвоения, каким образом лучше ознакомит с ними студентов.

Планируя работу над предлогами, преподаватель должен учитывать и типичные ошибки, и давать такие виды упражнений, которые способствовали бы их устранению, позволяли выработать у студентов навыки правильного употребления предлогов и управляемых слов в словосочетаниях и предложениях. Предлагаем некоторые виды таких упражнений:

1. Перепишите, ставя существительные в нужных падежах, подчеркивая предлоги и указывая склонения и падежи существительных.

а) Добежать до (деревья), выйти из (комната), отойти от (здание), жить у (бабушка), сделать для (школа), приехать к (дедушка), подойти к (лошадь), подойти к (лошадка), приехать в (Баку), подъехать к (город), повесить над (стол), прыгнуть через (канава), радоваться при (удача), лаборатория при (институт).

б) сидеть в (комната), войти в (комната), лежать на (кровать), лечь на (кровать), думать о (весна), удариться о (шкаф), вспомнить о (друг), проехать между (деревья), встать под (дерево), стоять под (дерево).

2. Перепишите, подчеркивая предлоги и ставя числительные (и сочетания с числительными) в нужных падежах.

Отнять от (пятьдесят), прибавить к (пятьдесят); отнять от (восемьдесят), прибавить к (восемьдесят), книга с (восемьдесят иллюстрации), отнять от (семьдесят), прибавить к (семьсот), школа с (семьсот учеников).

3. Составьте словосочетания “глагол + существительное с предлогом в или на” обозначьте падежи существительных и выделите падежные окончания.

Работать, привезти – фабрика, завод, больница, библиотека, магазин, цех.

Учиться, поступить – школа, техникум, институт, университет, педагогический факультет.

Жить, поехать – Украина, Кавказ, Урал, Крым, Баку, Сибирь.

4. Замените данные сочетания другими, в которых были бы глаголы – антонимы. Употребляйте нужные предлоги.

Приехать в Крым - ……… Приехать на Украину - ……. Приехать в Баку - ……… Приехать на Кавказ - ……. Приехать в Грузию - Прийти на завод - …. Войти в институт – …….. Поступить на курсы - ……..

5. Закончите сочетания, употребляя предлоги с или из. Перепишите, подчеркивая предлоги с существительными и указывая (устно) падежи существительных и разницу в значении.

Войти в лес – выйти….. Вбежать на горку – сбежать ……. Положить в портфель – вынуть…… Положить в шкаф – вынуть …… Положить на шкаф – взять……. Убрать в стол – вынуть …… Подняться на четвертый этаж – спуститься ….. Зайти в кабинет – выйти…….

6. Перепишите, ставя местоимения в нужных падежах и подчеркивая предлоги.

Прийти к (ты), гостить у (он), приехать к (мы), встретиться с (вы), побеседовать с (они), горевать о (они), скучать о (вы), сделать для (они), рассказать про (мы), думать (они), встать перед (вы), поговорить с (мы).

7. Употребите нужный предлог, раскрывая скобки: (в, из) лесу звери и птицы готовятся сейчас (к, на) зиме. Хлопотливее всех, как мы знаем, белка. Она развешивает (по, на, над) ветках для сушки грибы. Запасаются (к, на) зиму и птицы. (На, у, около) картофельном поле после копки находят мелкие картофелинки и тащат их (в, через, под) гнездо.

8. Найдите среди перечисленных слов предлоги и составьте с ними словосочетания: или, на, к, он, не, этот, мы, а, в, ты, под, у, по, за, два, который, но, над, ещё, для, через, уже, и, близ, ходить, да, около, рядом. Укажите, какими частями речи являются остальные слова.

Поставьте вместо точек предлоги так, чтобы полученные сочетания обозначали обстоятельства: а) места, б) времени, в) причины, г) цели. Укажите падежи существительных с предлогами.

а) Василий стоял …. двери. Самолет летел …….облаками. Летом он уезжал ……деревню, а Наташа ……дачу. …….село, расположенное …..дремучих лесов, летели письма.

б) …….одну ночь снег растаял. …… ужина отец вышел на балкон. …… утра…ночи лили дожди. Он обещал вернуться …..города….шести часов вечера.

в) ………испуга Наташа побледнела ……...духоты и шума заболела голова. Сергей не пришел на тренировку ……..уважительной причине…….недостатка влаги растения развиваются медленно.

г) Везде были указатели ……..удобства туристов. Ребята ежедневно ходили в лес …..грибами.

10. Составьте словосочетания из следующих предлогов, способных передать разные отношения: от, из, к, за, на. Образец: “из дома” (направление предмета), “из принципа” (причинные) и др.

11. Переведите на русский язык.

Гафказда йашамаг, даьларда йашамаг, евдян чыхмаг, Бакыйа гайытмаг, евя дахил олмаг, сящяря йахын, мешя иля, хястялийимя эюря, столун алтында, эцняш иля, русла азярбайъанлы, бир айа гядяр, сойугдан, китабын алтына, аудиторийада, даьларын арасында, иъласдан яввял, китабхананын габаьында, шящярдян, даьдан, тяяссцфдян, дярдян, она эюря, диварын йанында, йемякдян сонра, саат бешдян, саат икидя, цч саатдан сонра, даьда, шящяря.

12. Вставьте в текст соответствующие предлоги и переведите словосочетания существительных с предлогами на родной язык: Мачеха взвалила …… девушку всю самую грязную работу ……доме; она и посуду чистила, и лестницу мыла, и полы ……комнатах. Спала она …..чердаке …….самой крышей, ……..тоненькой подстилке. А ….её сестриц спальне были ….пуховыми постелями и …..зеркалами …..пола ……потолка.

В качестве речевых упражнений по работе над предлогами целесообразно выбрать тексты, насыщенные этим языковым материалом. Такие тексты полезны как для прослушивания, так и для пересказа с заданием – употребить предлоги в речи. Например: Перескажите текст “Новенький”, употребляя как можно больше предлогов:

К нам в класс пришел новенький. Рядом со мной было свободное место и новенького посадили ко мне.

- Привет! – сказал он и сразу спросил: - Послушай, кто у вас самый сильный в классе?

- Костя, - сказал я. – Вот он, за третьей партой сидит. Одной левой всех может побороть!

- Ух ты! Надо будет с ним подружиться….А кто из мальчишек лучше всех учится?

- Саня. Он на районной олимпиаде всех физиков победил!

- Надо будет с ним подружиться! Слушай, а кто у вас главная ябеда?

- Лилька, - сказал я и удивился: - А ябеда тебе зачем?

- Как “зачем”? Надо подружиться, чтобы про меня не ябедничала.

- Понятно, - сказал я.

- А ты кто? – сказал новенький?

- Я? Я обыкновенный.

- Жалко! – сказал новенький. – А на вид ты вроде парень ничего.

Возможность работы над изучением русских предлогов не ограничиваются рассмотренными видами упражнений: количество их может быть увеличено в зависимости от цели и задач, поставленных на занятии.

Задача преподавателя: отобрать и использовать в своей работе над предлогами те из них, которые помогут студентам осознать, что определенному предлогу русского языка, соответствует именно данный послелог в родном языке; способствовать запоминанию самого предлога (что связано с дифференциацией значений эквивалентов русских предлогов в родном языке); научить определить место предлога в словосочетаниях и предложениях.

Даже самое поверхностное описание ряда отличительных черт порядка слов и роли предлога в русском предложении, которое мы провели в данной статье, показывает, что одним их важных при изучением разноконструкторных языков (в данном случае русского и азербайджанского) является вопрос о синтаксической связи слов в предложении.

Если студенты не овладели строем русского предложения, они не могут им пользоваться практически.

Практическое же владение – основная цель обучения русскому языку в азербайджанской аудитории.

В начало страницы

КНИГОВЕДЕНИЕ

ГУЛИЙЕВА СЕВДА ФИРУЗ ГЫЗЫ

XIX ЯСР ВЯ ХХ ЯСРИН ЯВВЯЛЛЯРИНДЯ АЗЯРБАЙЪАНДА СОРАГ МЯЛУМАТ КИТАБЫНЫН ИНКИШАФЫ ХЦСУСИЙЙЯТЛЯРИ

Бу дювр зийалылар, маарифчиляр, айры-айры елм сащяляринин алимляри тяряфиндян Азярбайъан мядяниййяти, елми, маарифи, тящсили, ядябиййат вя инъясяняти вя с. сащяляриндя юзцнямяхсус хцсусиййятляри вя инкишафы мейлляри иля диггяти ъялб едян дювр кими характеризя едилир. Китабын няшри, инкишафы, истифадяси, тяблиьи вя йайылмасы, сащя гурулушу вя типолоэийасы нюгтейи-нязяриндян дя юйряндийимиз бу дюврцн ящямиййяти вя ролу бюйцкдцр.

Китабын типолоэийасында мцщцм йер тутан сораг-мялумат китабларынын инкишафы хцсусиййятляринин арашдырылмасы ясасында мцяййянляшдирдийимиз нятиъяляр дя эюстярир ки, бу дювр Азярбайъан китабчылыг ишинин тарихиндя дя диггятялайиг из гоймушдур.

Арашдырмаларымыз эюстярир ки, бу дюврцн сораг-мя'лумат китабларынын ясас щиссясини ъиб вя маса тягвимляри, лцьятляр тяшкил етмишдир.

Юлкямиздя чап едилмиш илк тягвимин тарихи 1874-ъц иля аиддир. Бу тягвим Фйодоров тяряфиндян тяртиб едилмиш вя “Йелизаветполун рус вя мцсялман тягвими: 1875-ъи ил ады иля Йелизаветполда (индики Эянъя) 150+34 сящифя щяъминдя (Азярбайъан вя рус дилляриндя) чапдан бурахылмышды.

ХХ ясрин 80-ъы илляриндян ъиб тягвимляринин тяртиб едилмясиня вя няшриня хцсуси ящямиййят верилмиш вя 1920-ъи иля гядяр 15-я дяк ъиб тягвими ясасян Бакы вя Тифлис шящярляриндя “Зийа”, “Зийайи-Гафгазиййя”, “Кяшкул”, Оруъов гардашларынын електрик мятбяяси вя Иса бяй Ашурбяйлинин “Каспи” мятбяясиндя няшр едилмишдир. (1, 12-179) “Сянейи мясщинин 1882-ъи илиня мяхсус олан ялрузнамяси” (“Зийайи-Гафгазиййя мятбяяси. - 1881.-128 сящ); “Сянейи гямяриййянин 1300-ъц илиня мяхсус олан ъиб тягвими” (“Зийайи-Гафгазиййя мятбяяси. - 1882.- 32 сящ.)”, “Руси вя мцсялмани тягвим” (1888-ъи рус тарихи иля 1305-1306-ъы мцсялман тарихини эюстярян мцхтясяр ъиб тягвими” (“Кяшкцл” мятбяяси. 1888. - 262 сящ); “Сянейи-исламиййейи-щиъриййя 1308, сянейи-миладиййя 1890-1891” (Цнсизадя мятбяяси. - 1890. - 31 с.); “Тягвими-ислам: 1332-1914. - сянейи милады” (Оруъов гардашларынын електрик мятбяяси. - 1914) вя с. няшрляри ъиб тягвимляриня нцмуня кими эюстярмяк олар.

ХХ ясрин яввялляридя чап едилян тягвимлярин бир групуну маса тягвимляри тяшкил едирди. Мясялян, 1914-ъц илдя Иса бяй Ашурбяйлинин “Каспи” мятбяясиндя 42 сящифя щяъминдя чап едилмиш, “Маса тягвими, 1914-1915: Гаплан или: Щиъри гямяри 1332-1333” хцсусиля диггяти ъялб едир. Бу няшрляр эюстярди ки, артыг ХХ ясрин яввялляриндя Азярбайъанда сораг-мя'лумат китабларынын мцяййян щиссясини тяшкил едян тягвимлярин мигдары артыр, щяъми эенишлянир, форматы ялверишли щала салыныр, бядии вя полиграфик тяртибаты йахшылашырды.

Апарылан арашдырмалар эюстярир ки, XIX ясрин ахры вя ХХ ясрин яввялляриндя чап едилян сораг-мя'лумат няшрляринин ясас вя ящямиййятли щиссясини лцьятляр тяшкил етмишдир.

Ялбяття, лцьятлярин бу дюврдя сораг-мя'лумат китабларынын ясас щиссясини тяшкил етмясиня тябии йанашмаг лазымдыр. Чцнки бу юйряндийимиз дюврдя елм вя билик сащяляри яввялки ясярлярля мцгайисядя чох сцр'ятля инкишаф едирди, тящсил, мядяниййят вя маариф сащясиндя бюйцк ъанланма вя ирялиляйиш баш верирди.

Диэяр тяряфдян XIX ясрин икинъи йарысындан башлайараг Азярбайъанда мцтярягги рус мядяниййятиня вя ядябиййатына бюйцк мараг ямяля эялмишди. Рус халгы иля сийаси, игтисади вя мядяни ялагяляр нятиъясиндя Азярбайъанда рус дилинин юйрянилмяси зярурят кими гаршыйа чыхырды. Дилляри, о ъцмлядян, рус дилини юйрянмяк ишиндя лцьятлярин, хцсусиля тяръцмя лцьятляринин бюйцк ящямиййяти вардыр.

Демяли, инсанлар айры-айры сюзлярин мянасыны, хцсусиййятлярини, мцхтялиф дилляри юйрянмяк яшйа вя щадисялярин мащиййяти вя характери щаггында йыьъам мялумат вя изащат ялдя етмяк истядикляри вахт мцхтялиф типли лцьятляря ещтийаъ щисс едирляр.

Беляликля дя, ещтийаъ, тяърцбя вя тялябат лцьятлярин йаранмасы, инкишафы вя формалашмасы цчцн ясас амилдир. Проф. Щ.Щ.Щясянов чох щаглы олараг гейд едир ки, “дилин цмуми мянзярясини, сюзцн рянэарянэлийини лцьятдян юйрянмяк олар. Лцьят щяр шейдян яввял дил фактлары цзяриндя мцшащидя апармаг вя ялдя едилмиш тяърцбяни цмумиляшдирмякдир. Лцьятляр дилин лцьят тяркибиндяки сюзлярин сийащысыны сахлайан бир китабдыр (3.3). Диэяр тяряфдян лцьятлярин мейдана эялмяси цчцн ян мцщцм амил формалашмыш йазы янянясинин олмасыдыр”. (4,298)

Тядгигатлардан мялум олур ки, лцьятлярин тяртибиндя лцьятлярин ящямиййятини баша дцшян Азярбайъанын габагъыл зийалылары щямишя бюйцк мараг эюстярмишляр.

Бу мараг ХХ ясрин яввялляриндя артмышдыр. Щяля 1891-ъи илдя С.Вялибяйов тяряфиндян тяртиб едилмиш “Хязинейи яхбар”: Тарих вя ъоьрафийа, ядябиййат вя тяръцмейи-ящваля мцтяллиг лцьят” ики ъилддя, 240 сящифя щяъминдя чап едилмишдир.

Эюркямли маариф хадими вя йазычы Султан Мяъид Гянизадянин, милли операмызын баниси, эюркямли публисист Цзейир бяй Щаъыбяйовун вя доктор Гарабяй Гарабяйовун тяртиб етдийи лцьятляр барядя ятрафлы фикир сюйлямяйи мягсядяуйьун щесаб едирик.

ХХ ясрин яввялляриндя няшр едилмиш лцьятляр ичярисиндя эюркямли маариф хадими вя педагог С.М.Гянизадянин тяртиб етдийи лцьятляр “Лцьяти-руси вя мцсялмани”, “Рус дилинин дилманъы”, “Лцьяти-тцрки вя руси” ады иля чапдан бурахылмышдыр. С.М.Гянизадянин “Русъа-тцркъя лцьяти” илк дяфя 1902-ъи илдя няшр едилмишдир. Бу лцьят 1920-ъи иля гядяр 5 дяфядян чох тякрар чап олунуб. Лцьятин чап няшрляринин тящлили эюстярир ки, о няшрдян-няшря йенидян ишлянмиш вя тякмилляшдирилмишдир. Лцьятин 5 дяфядян чох тякрар няшри эюстярир ки, диллярин юйрянилмясиня бюйцк мараг олмушдур вя бу лцьятин эениш шякилдя истифадя олунмасыны шяртляндирмишдир. Лцьятин 1909-ъу илдя Бакыда няшр едилмиш, “Лцьяти-руси вя тцрки”нин бешинъи чапынын щяъмини 416 сящифя олмасы онун санбаллыьыны эюстярир (5,68). Мцяллиф лцьятин мцгяддимясиндя эюстярир ки, о юз лцьятинин рус щиссясини тяртиб етмяк цчцн В. Далын “Рус дилинин изащлы лцьяти”ндян, Мирзя Казым бяйин “Русъа-тцркъя лцьяти”ндян, Л.Будаговун “Тцрк-татар дилляринин мцгайисяли лцьяти”ндян, Л.М.Лазеревин “Тцркъя-татаръа лцьяти”ндян, П.Жузенин “Русъа-ярябъя лцьяти”ндян истифадя едилмишдир.

25 миня гядяр сюзц ящатя едян бу лцьятдя русъа сюзлярин гаршылыьы олан сюзлярин ейни заманда рус щярфляри иля транскрипсийасы верилмишдир. Русъа мцгяддимясиндя ися мцяллиф гейд едир ки, лцьятин нисбятян йыьъам олмасынын сябяби онда тюрямя сюзляря чох аз йер верилмяси иля изащ олунур.

Лцьятдя сюзляри граматик вя цслуби ъящятдян сяъиййяляндирян щеч бир ишаря, мисал, фразеоложи ифадя йохдур, чох мяналы сюзлярин мяналары ачылмамыш, йалныз онларын ясас мянасы верилмишдир.

Лцьятдя ян чох сийаси-иътимаи, елми вя цмумиййятля, мцъярряд мяфщумлара аид терминлярин гаршылыьы яряб вя фарс сюзляри иля верилмишдир. Лцьятдя русъа бир чох яшйа вя щадисялярин, гуш, щейван, битки вя с. адларынын верилмясиндя гарышыглыг вя тящрифляр эюзя чарпыр (6,301).

Юйряндийимиз дюврдя чап едилян лцьятляр ичярисиндя, Ц.Щаъыбяйовун 1907-ъи илдя чапдан бурахылмыш, “Мятбуатда мцстямял, сийаси, щцгуги, игтисади вя ясэяри сюзлярин “Тцрки-руси вя руси-тцрки лцьяти” юз гурулушу, мязмуну, дювря уйьун терминлярин лцьятя дахили нюгтейи-нязяриндян диггяти даща чох ъялб едир. Лцьятин юзцнцн тяблиьиня вя йайылмасына кюмяк мягсядлиля лцьятин адынын йанында верилян “гязетя вя ъяраидля мяшьул оланлардан ютрц пяк лцзумлу бир дцстцрцл - ямялдир” - сюзляри лцьятин ящямиййятини охуъуларын диггятиня чатдырыр.

96+28 сящифя (24х16 см юлчцдя) щяъминдя олан бу лцьят ики щиссядян ибарятдир. Лцьятин “Тцрки-руси” щиссясиндя 1000-дян чох “Руси-тцрки” щиссясиндя 600-я гядяр сюз вардыр. Азярбайъан Елмляр Академийасынын мцхбир цзвц филолоэийа елмляри доктору, проф. Я.Я.Оруъов лцьятин гурулушундан, ящямиййятиндян бящс едяркян йазыр: “Цзейир Щаъыбяйов юз лцьятиндя о дювр, йяни синфи мцбаризянин кяскинляшдийи бир дювр цчцн сяъиййяви олан лексиканы якс етдирмишдир. Азярбайъан лцьятчилийинин тарихиндя илк дяфя олараг биз бурада болшевик, силащлы цсйан, сосиализм, сосиалист, сосиал-демократик, аграр, декабрист, демократизм, демократийа, демонстрасийа, забастовка, интерносионализм, капитализм, капиталистический строй, комиссар коммуна, апазисийа, парламентаризм, политическайа економийа, страхование, експлуатасийа, експроприасийа вя с. кими сюзляря тясадцф едирик (7,301). Бцтцн бу терминляр Ц.Щаъыбяйовун лцьятиндя тяръцмя едилмядян юз бейнялмилял формасында верилмишдир. Ц.Щаъыбяйовун “Русъа-тцркъя вя тцркъя-русъа” лцьятиндя верилмиш бу бейнялмилял терминлярин бир чоху индийя кими лцьятдя гейд едилдийи шякилдя ишлянмякдядир. Ц.Щаъыбяйовун бейнялмилял терминляри алмагла кифайятлянмямиш, щямин бу терминлярин неъя йазылмасы (имласы) мясяляси иля дя марагланмышдыр. О, лцьятин мцгяддимясиндя бизим Азярбайъан мятбуаты вя ядябиййатында алынма (хариъи) сюзлярин йазылмасында мцхтялифлик олдуьуну гейд едяркян, онларын рус орфографийасында гябул етдийи тярздя йазылмасыны мягсядяуйьун щесаб едир.

С.М.Гянизадянин “Лцьяти руси вя тцрки” (1902), Ц.Щаъыбяйовун “Руси-тцрки вя тцрки-руси” лцьят” вя б. лцьятлярин щяр ики дилин юйрянилмясиндя мцщцм ящямиййяти олмушдур (8, 273).

1912-ъи илдя Гара бяй Гарабяйовун “Гамуси-руси”: Тцркъядян русъайа мцкяммял лцьятиндя юз гурулушуна, тяртиби методикасына вя гаршысына гойулан мягсядя эюря диггяти даща чох ъялб едир. О, икидилли лцьятляр ичярисиндя лайигли йер тутур. 240 сящифя щяъминдя (26х17 см юлчцдя) олан бу лцьят (9,102) юз гаршысына ясил тцркъя (азярбайъанъа) сюзлярля бярабяр, дилимиздя ишлянян яряб вя фарс сюзлярини рийазиййат, тябият вя елмин башга сащяляриня аид хцсуси терминляри дахил едяряк, онларын изащыны вя щямин сюзлярин русъайа тяръцмясини вермяк вязифясини гоймушдур. Я.Я.Оруъовун Г.Гарабяйовун лцьяти щаггындакы фикриня диггят йетиряк, лцьятин бюйцк ящямиййятя малик олдуьуну там айдынлыьы иля эюря билярик. Лцьятчилик сащясиндя танынмыш эюркямли алим Я.Я.Оруъов йазыр: “Мцяллиф йалныз юз дюврц цчцн дейил, бялкя индикы лцьятчилик бахымындан да йени типли лцьят йаратмаг ниййятиндя олмушдур. Доьрудан да, лцьят икидилли олмагла бярабяр онда изащлы лцьят цнсцрляри вардыр. Бу лцьятин хцсусиййяти биздя она эюря бюйцк мараг доьурур ки, бу цсулу инди йалныз русъа-азярбайъанъа лцьятлярдя тятбиг едирик, щалбуки, мцяллиф Г.Гарабяйов буну илк дяфя олараг “Азярбайъанъа-русъа лцьяти”ндя тятбиг едилмишдир. Лцьяти эюздян кечирдикъя биз мцяллифин щяр ики дил: щям Азярбайъан, щям дя рус дили сащясиндя мцкяммял билийя малик олдуьуну эюрцрцк” (10, 302).

Бу кейфиййятлярля бярабяр гейд етмялийик ки, лцьятин тяртибиндя ъидди елми принсипляря ясасланмамышдыр. Лцьят емпирик бир мащиййятя маликдир.

Лцьят башга ъящятдян - юз сюзлцйц вя дилимизин лексикасыны илк дяфя топлайараг системляшдирмяк, мящдуд вя гейри-мцкяммял бир шякилдя дя олса, изащ етмяк ъящятдян дя диггятялайигдир.

Проф. Я.Я.Оруъов чох щаглы олараг гейд едир ки, "о, щяр бахымдан олдугъа гиймятли вя мараглы бир лексикографик ясярдир" (11,303).

XIX яср вя ХХ ясрин яввялляриндя чап едилмиш лцьятлярдя бир сыра нюгсанлар да нязяря чарпыр. Беля ки, онларда сюзлярин мяналары бясит изащ едилир, системлилик вя ардыъыллыг эюзлянилмир, лексик ъящятдян тялябляря ъаваб вермир, йяни мящдуддур.

XIX яср вя ХХ ясрин яввялляриндя Азярбайъанда сораг-мялумат китабларынын юйрянилмяси ясасында мялум олур ки, бу дюврцн сораг-мялумат няшрляри ясасян ъиб, маса тягвимляриндян вя лцьятлярдян ибарят олмушдур.

Сораг-мялумат китабларынын бюйцк яксяриййяти Оруъов гардашларынын електрик вя Иса бяй Ашурбяйлинин “Каспи” мятбяясиндя бурахылмышдыр. Бу дюврцн сораг-мя'лумат китаблары охуъуларын, цмумиййятля халгын мялумата тялябатларынын юдянилмясиндя мцяййян ящямиййят кясб етмишдир. Онлар юзцндян сонракы сораг-мялумат няшрляринин щазырланмасы цчцн бцнювря ролуну ойнамышдыр. О, дюврцн лцьятляринин бязиляри инди дя юз ящямиййятини итирмямишдир.

Ядябиййат

1. Азярбайъан китабы: библиографийа: 1780-1920. - Бакы, 1963, - Ъ.1. - С.12-17.

2. Щясянов Щ.Щ. Лцьятляр неъя йараныр. - Бакы: Азярняшр, 1974, - С.21.

3. Йеня орада. - С.3.

4. Мцасир Азярбайъан дили. - 3 ъилддя. - Бакы: Елм, 1978. - Ъ.1. - С.298.

5. Азярбайъан китабы: библиографийа: 1780-1920. - Бакы, 1963, - Ъ.1. - С.68.

6. Мцасир Азярбайъан дили. - 3 ъилддя. - Бакы: Елм, 1978, - С.301.

7. Оруъов Я.Я. Лцьятчилик: Мцасир Азярбайъан дили. - 3 ъилддя. - Бакы: Елм, 1978, - Ъ.1. - С.301.

8. АСЕ. - Бакы, 1982. - Ъ.6. - С.273.

9. Азярбайъан китабы: библиографийа: 1780-1920. - Ъ. 1. -С.102.

10. Оруъов Я.Я. Лцьятчилик: Мцасир Азярбайъан дили. - 3 ъилддя. - Бакы: Елм, 1978, - Ъ.1. С.302.

11. Йеня орада. - С.303.

 

В начало страницы

ЮБИЛЯРЫ

АЗЯРБАЙЪАН КИТАБХАНАШЦНАСЛЫГ ЕЛМИНИН БАНИСИ

Бирляшмиш Миллятляр Тяшкилаты йанында Бейнялхалг Информасийалашдырма Академийасынын академики, Азярбайъанын ямякдар мядяниййят ишчиси, ямякдар елм хадими Азярбайъан Китабханачылар Ъямиййятинин презитенди, Бакы Дювлят Университети китабханашцнаслыг кафедрасынын мцдири, тарих елмляри доктору, профессор, “Шющрят” орденли Абузяр Хяляфовун 70 йашы тамам олур.

Юмрцнц Азярбайъанда елмин, тящсилин, мядяниййятин инкишафына щяср едян, китабхана иши тарихинин ян гядим дюврлярдян бу эцня гядяр арашдырылыб юйрянилмяси сащясиндя мисилсиз хидмятляр эюстярян, йцксяк ихтисаслы китабханашцнас-библиограф кадрлары щазырлыьына явязсиз тющфяляр верян, Азярбайъан китабханашцнаслыг елминин бцнюврясини гойан вя ону формалашдырыб мцасир сявиййяйя галдыран профессор Абузяр Хяляфов милли мядяниййят тарихимизин йорулмаз ъяфакеши кими чох бюйцк щюрмят газанмышдыр. Онун чохсайлы елми мягаляляри, монографийалары, дярслик вя дярс вясаитляри республикамызда китабхана ишинин цмуми мянзярясинин йарадылмасы, динамик инкишаф сявиййясинин излянилиб цмумиляшдирилмяси, эяляъяк перспективляринин мцяййянляшдирилмяси бахымындан чох бюйцк ящямиййятя маликдир. Щямин ясярляр бу эцн дя юз актуаллыьыны горуйуб сахлайыр вя щям мцтяхяссислярин, щям дя тялябялярин ян чох мцраъият етдикляри мянбяляр сырасында лайигли йер тутур.

Профессор Абузяр Хяляфов китабхана иши тарихинин эюркямли тядгигатчысы вя китабханашцнаслыг елминин мащир нязяриййячиси олмагла йанашы, щям дя Азярбайъанда али китабханачылыг тящсилинин сяриштяли тяшкилатчыларындан биридир. Мящз онун сямяряли фяалиййяти сайясиндя Бакы Дювлят Университетинин китабханачылыг-информасийа факцлтяси чох зянэин инкишаф йолу кечмиш, юлкямиздя китабханашцнаслыг, библиографийашцнаслыг вя китабшцнаслыг елмляринин тядгигат мяркязиня чеврилмиш, йахын вя узаг хариъдя эцълц елми потенсиалы олан нцфузлу факцлтя кими танынмышдыр.

Абузяр Алы оьлу Хяляфов 25 декабр 1931-ъи илдя Гярби Азярбайъанын Эюйчя мащалынын Ъил кяндиндя дцнйайа эюз ачыб. Ушаглыьы Бюйцк Вятян мцщарибяси илляриня дцшцб. Орта мяктябдя охуйа-охуйа Ъил кяндиндяки колхозда ишляйиб. Аиляйя имкан дахилиндя мадди йардым эюстяриб, йенийетмялик чаьларындан юзцнц физики ямяйя алышдырыб, 1950-ъи илдя Тохлуъа кянд орта мяктябини битиряряк Бакыйа эялиб. Щямин ил Азярбайъан Дювлят Университети филолоэийа факцлтясинин китабханачылыг факцлтясиня дахил олуб. Гайнар университет мцщити онун щяйатында уьурлу дюнцш йарадыб.

Яла охумасы, иътимаи фяаллыьы вя тяшяббцскарлыьы иля диггяти ъялб едян, юз габилиййяти иля щям тялябя йолдашларынын, щям дя мцяллимляринин щюрмятини газанан А.Хяляфов тялябялик илляриндян башлайараг елми-тядгигат ишиня ъидди мараг эюстяриб. Тялябя елми ъямиййятинн топлантыларында дяфялярля китабханашцнаслыьын нязяри вя тяърцби мясяляляриня даир мярузялярля чыхыш едиб, китабхана ишинин тарихи сащясиндяки ахтарышлары иля хцсуси ряьбят газаныб. Мящз бу мцсбят кейфиййятляриня эюря о, али тящсилини баша вуран кими - 1955-ъи илдя Бакы Дювлят Университетиндя мцяллим вязифясиндя сахланылыб. 1958-ъи илдя китабханашцнаслыг вя библиографийа кафедрасынын баш мцяллими вязифясиня сечилян, 1964-ъц илдя китабханашцнаслыг кафедрасынын досенти елми адына лайиг эюрцлян А.Хяляфов 1978-ъи илдян профессордур.

О, ютян илляр ярзиндя ССРИ Мядяниййят Назирлийи йанында Идарялярарасы Китабхана Шурасынын цзвц, ССРИ Али вя Орта Ихтисас Тящсили Назирлийи али тящсил цзря тядрис методик идаряси йанында “Китабханашцнаслыг вя библиографиа тящсили” елми-методик шурасынын цзвц, ССРИ Дювлят Китабханасы йанында “Китабханашцнаслыг, библиографийа вя китабшцнаслыг” елмляри цзря ихтисаслашдырылмыш докторлуг мудафияси елми шурасынын цзвц, Азярбайъан Мядяниййят Назирлийи йанында Идарялярарасы Китабхана Шурасынын сядри, Азярбайъан Енсиклопедийасынын елми мяслящятчиси, Азярбайъан Китабсевярляр Ъямиййяти “Китаб” халг университетинин ректору, Азярбайъан Китабханачылар Ъямиййятинин сядри, БДУ-нун тарих факцлтяси йанында докторлуг вя намизядлик диссертасийаларынын мцдафиячиси цзря ихтисаслашдырылмыш елми шуранын цзвц, бюйцк елми шуранын цзвц, цч чаьырыш Йасамал район халг депутатлары советинин депутаты кими иътимаи вязифяляри уьурла йериня йетириб.

Абузяр Хяляфовун Азярбайъан халгы гаршысында ян дяйярли хидмятляриндян бири Азярбайъан Дювлят Университетиндя китабханачылыг факцлтясинин йарадылмасы иля баьлыдыр. 1947-48-ъи тядрис илиндя Азярбайъан Назирляр Совети йанында Мядяни-Маариф Мцяссисяляри Комитясинин сядри, эюркямли йазычы Сцлейман Рящимовун мцщцм сяйи нятиъясиндя филолоэийа факцлтяси няздиндя фяалиййятя башлайан китабханачылыг шюбяси 1962-ъи илдя Азярбайъан Елмляр Академийасынын академикляри А.Гарайев, Ш.Мещдийевля бирликдя эянъ мцяллим А.Хяляфовун фяаллыьы иля мцстягил факцлтяйя чеврилир. Китабханачылыг факцлтясинин илк деканы вязифясиня дя мящз тарих елмляри намизяди, досент Абузяр Хяляфов сечилир.

1962-1970 вя 1980-1993-ъц иллярдя декан вязифясиндя ишляйян А.Хяляфов юзцнцн тяшяббцскарлыг фяалиййяти, тяшкилатчылыг баъарыьы вя идарячилик методлары иля тякъя университетимиздя дейил, щабеля республика вя Советляр Бирлийи мигйаснда бюйцк нцфуз газаныр, йцксяк ихтисаслы милли китабханашцнаслыг-библиограф кадрларын щазырланмасы истигамятиндя сямяряли иш апарыр. Мящз онун деканлыьы дюврцндя - 1963-ъц илдя китабханачылыг факцлтясинин ахшам шюбяси, щямчинин йени китабшцнаслыг шюбяси йарадылыр, бунунла да мядяниййятимизин мцщцм сащяляриндян бири олан китабшцнаслыьын инкишафына мцщцм тякан верилир.

А.Хяляфов китабханачылыг факцлтясинин йени тядрис планынын йарадылмасында, кафедра вя лабораторийаларын мадди-техники базаларынын йахшылашдырылмасында, дярслярин кейфиййятинин йцксялдилмясиндя, кадрларын дцзэцн сечилиб йерляшдирилмясиндя хцсуси рол ойнайыр.

1963-ъц илдян ейни заманда китабханашцнаслыг кафедрасынын мцдири вязифясиня сечилян А.Хяляфов паралел олараг кафедранын вя деканлыьын ишиня нязарят етмяли, башга сюзля, идаряетмя функсийасы иля елми-тядгигатчылыг просесини бир-бири иля сых шякилдя узлашдырмалы олур ки, бу да цмумиййятля эютцрдцкдя факцлтянин дцзэцн истигамятдя вя елми ясаслар цзяриндя инкишафына ъидди кюмяк эюстярир.

Мараглы фактдыр ки, щяля 70-80-ъи иллярдя китабханачылыг факцлтяси Совет Иттифагы мигйасында апарыъы йер тутур вя ССРИ Али вя Орта Ихтисас Тящсили Назирлийи юлкядяки али мяктяблярин китабханачылыг факцлтяляри цчцн тядрис програмларыны щазырлайыб тяртиб етмяйи мящз Бакы Дювлят Университетинин китабханачылыг факцлтясинин рящбярлийиндян хащиш едир.

Еля бунун мянтиги нятиъясидир ки, профессор А.Хяляфовун башчылыьы иля щазырланан, Бакы Дювлят Университетинин китабханачылыг факцлтясиндя бешиллик тящсил мцддяти цчцн нязярдя тутулан фярди тядрис планы 1984-ъц илдя ССРИ Али вя Орта Ихтисас Тящсили Назирлийи тяряфиндян тясдиг едилир вя бюйцк уьурла щяйата кечирилир. Шцбщясиз, иттифаг назирлийинин АДУ-нун китабханачылыг факцлтяси цчцн фярди тядрис планы тясдиг етмясини йцксяк ихтисаслы китабханашцнас-библиограф кадрларын щазырланмасы сащясиндя факцлтя рящбярлийинин, илк нювбядя декан А.Хяляфовун хцсуси хидмяти кими гиймятляндирмяк лазымдыр.

1993-ъц илдян йенидян китабханашцнаслыг кафедрасынн мцдири вязифясиня сечилян профессор Абузяр Хяляфов мцстягил Азярбайъан Республикасынын гаршысында дуран тяхирясалынмаз вязифялярдян иряли эялян тялябляри юдяйя биляъяк йени тядрис планынын щазырланмасы просесиндя юзцнцн чохиллик тяърцбясиня эцвяняряк деканлыьа йахындан йардымчы олуб, дяйярли тювсийя вя мяслящятлярини ясирэямяйиб. Мящз онун рящбярлийи иля республикамызда илк дяфя олараг “Китабханашцнаслыг вя библиографийашцнаслыг цзря дювлят стандарты” ишляниб щазырланмышдыр. Щямчинин Азярбайъан Республикасы Милли Мяълисинин тапшырыьы ясасында “Китабхана иши щаггында” Азярбайъан Республикасынын Ганун лайищяси мящз профессор А.Хяляфовун башчылыг етдийи ишчи групу тяряфиндян щазырланараг мцвафиг комиссийаынн мцзакирясиня тягдим олунмуш, 1999-ъу илдя ися гябул едилмишдир.

Щяля тялябялик илляриндян елми ишя ъидди щявяс эюстярян Абузяр Хяляфов сонралар бу мараьын ютяри олмадыьыны юзцнцн санбаллы арашдырмалары иля тясдигляйир. Онун республикамызда илк дяфя олараг Азярбайъанда китабхана ишинин инкишафынын мцщцм мярщялялярини елми ъящятдян цмумиляшдирмяйя башламасы, китабханаларын тарихинин тядгигатчысы йолуну сечмяси, китабхана фяалиййятинин мцасир вязифя вя проблемлярини мягсядяуйьун шякилдя юйрянмяси елми иътимаиййятин диггятини ъялб едир. Тясадцфи дейил ки, эянъ тядгигатчынын намизядлик диссертасийасы мювзусунун ясасыны да мящз бу проблемляр тяшкил едир.

1961-ъи илдя тарих елмляри доктору, профессор, Азярбайъан ЕА-нын мцхбир цзвц З.И.Ибращимовун рящбярлийи иля тарих елмляри намизяди алимлик дяряъяси алмаг цчцн “Совет Азярбайъанда китабхана ишинин тарихиндян (1920-1932)” мювзусунда диссертасийа мцдафия едян Абузяр Хяляфов Азярбайъанын илк китабханашцнаслыг фикринин йаранмасынын, формалашмасынын вя инкишафынын бцнюврясини гойур.

Мараглыдыр ки, А.Хяляфовун тядгигатлары яэяр 50-60-ъы иллярдя цмумиййятля Азярбайъанда китабхана ишинин вя нязяриййясинин ясас проблемляри йюнцндя елми нятиъяляр вя елми мцлащизяляр формалашдырыр, китабханаларымызын ящямиййятини, вязифялярини, мягсядини вя иш методларыны ятрафлы шякилдя ачыб эюстярирся, 70-80-ъи иллярин арашдырмалары артыг китабхана ишинин тарихи, нязяриййяси вя методикасы сащясиндяки елми-тядгигат фяалиййятинин йени дюврцн вязифяляря уйьун олараг щяйата кечирилмясиня, ъямиййятдя китабханаларын ролунун вя сосиал функсийасынын йцксялдилмяси мясяляляринин йериня йетирилмясиня истигамятляндирилир.

А.Хяляфовун 1974-ъц илдя “Азярбайъанда китабхана ишинин тарихи (1933-1958)” адлы даща бир монографийасы чапдан чыхыр. Бу ясяр мцяллифин Азярбайъанда китабхана гуруъулуьунун инкишаф динамикасыны елми ясасларла дцзэцн цмумиляшдирдийини, ону республикамызын тарихи вя мядяниййяти иля гаршылыглы ялагядя ишыгландырдыьыны, китабхана ишинин планлашдырылмасы, китабхана шябякяляринин йерляшдирилмяси, онларын мадди-техники базаларынын мющкямляндирилмяси, методик рящбярлик системинин йарадылмасы вя тякмилляшдирилмяси, китабханачылыг тящсили кими ваъиб мясяляляри ъямиййятин тяряггиси иля уйьун олараг дягиг якс етдирдийини сцбута йетирир. Монографийаынын цстцнлцкляриндян бири дя будур ки, алим о вахта гядяр елми иътимаиййятя мялум олмайан бир сыра мцщцм фактлара сюйкянмиш, юзцнцн елми мцддяаларыны архивлярдян зярря-зярря топладыьы тарихи вя инандырыъы дялиллярля тясдигляйя билмишдир.

Еля бунларын нятиъясидир ки, щямин санбаллы монографийа А.Хяляфовун 1975-ъи илдя уьурла мцдафия етдийи докторлуг диссертасийасынын юзяйиня чеврилди. Гейд етмяк хошдур ки, бу, щям республикамызда, щям дя ССРИ-дя китабхана ишинин тарихи сащясиндя мцдафия олунмуш илк докторлуг диссертасийасыдыр.

А.Хяляфовун он илдян артыг фяалиййятинин нятиъялярини цмумиляшдирян вя мядяни гуруъулуг наилиййятляринин орижинал тящлили иля диггяти ъялб едян бу елми-тядгигат иши Азярбайъанын танынмыш алимляриндян академик М.А.Дадашзадя, профессорлар А.М.Атакишийев, А.М.Асланов, М.Й.Вякилов, Н.А.Пашайев, Ф.Ф.Гасымзадя, Щ.Р.Иманов, щабеля Русийа Федерасийасынын ямякдар елм хадими, профессор К.И.Абрамов, профессор А.Й.Чернйак, ССРИ ЕА Ряйасят Щейяти китабхана шурасынын елми катиби, тарих елмляри намизяди М.Ф.Варфоломейева вя башга мцтяхяссисляр тяряфиндян олдугъа йцксяк гиймятляндирилмишдир.

Профессор Абузяр Хяляфовун китабхана ишинин мцасир проблемляри иля йанашы, Азярбайъанда китабханаларын йаранмасынын тарихи кюкляриня, китабхана ишинин тарихи тяърцбясиня, халгымызын мяняви мядяниййятинин айры-айры мярщяляляриня мцнтязям вя ардыъыл шякилдя мцраъият етмяси онун тядгигатчылыг фяалиййятини сяъиййяляндирян ъящятлярдяндир вя китабханашцнас алимя бюйцк шющрят газандырыр. Онун 1986-ъы илдя няшр едилмиш “Азярбайъанда китабхана ишинин тарихиндян (гядим дюврлярдян башламыш XVIII ясрин ахырынадяк)” адлы китабы бу бахымдан мцщцм ящямиййятя маликдир. Бу китабда илк дяфя олараг Азярбайъан яразисиндя гядим китабханаларын йаранмасынын тарихи кюкляри арашдырылмыш, орта ясрлярдя Азярбайъанда китаб вя китабхана ишинин кечдийи чятин вя мцряккяб инкишаф йолу тядгигата ъялб олунмуш, мцщцм фактлар цзя чыхарылмыш вя елми шякилдя системляшдирилмишдир ки, бцтцн бунлар да щямин сащядяки бошлуьун долдурулмасы бахымындан илк тяшяббцс кими гиймятли вя сямярялидир.

Алимин 1987-ъи илдя чапдан чыхмыш “Азярбайъанда китабханачылыг тящсилинин инкишафы” адлы монографийасында ися республикамызда китабханачылыг тящсилинин гысамцддятли курслар шяклиндя мейдана эялмясиндян башлайараг университет тящсилли йцксяк ихтисаслы кадр щазырлыьы системиня чеврилмясиня гядяр кечдийи инкишаф йолу ящатяли шякилдя цмумиляшдирилмиш, китабханачылыг факцлтясинин 1947-1987-ъи иллярдяки фяалиййяти, республикамызын мцхтялиф типли китабханалары цчцн щазырлыглы кадрлар йетишдирмяси, китабханашцнаслыг, библиографийашцнаслыг, китабшцнаслыг вя информатика цзря елми-тядгигат иши сащясиндяки наилиййятляри эениш ишыгландырылмышдыр. Китабда щямчинин али вя орта китабханачылыг тящсили системинин щяйата кечирилмясинин дцзэцн истигамятляри мцяййянляшдирилмиш, китабханачы кадрларын ихтисасынын артырылмасы вя тякмилляшдирилмяси йоллары эюстярилмишдир.

Профессор А.Хяляфовун елми-тядгигат фяалиййятиндя досентляр Р.Казымов вя Е.Бядяловла бирэя йазыб 1986-ъы илдя няшр етдирдийи “Китабхана ишчисинин мялумат китабы” да мцщцм йер тутур. Республикамызда илк дяфя олараг бурахылмыш бу китабда топланмыш вя цмумиляшдирилмиш материаллар китабхана ишчилярини китабхананын бцтцн ясас анлайышлары иля таныш едир, китаб фондларынын формалашдырылмасы, китабхана каталогларынын ящямиййяти, охуъулара китабхана хидмятинин мцтярягги формалары, охуъуларла ишин кейфиййятинин йцксялдилмяси, мяркязляшдирилмиш китабхана системляриндя ишин тяшкили, китабхана ишинин тяшкили, игтисадиййаты вя идаря олунмасынын мцасир принсипляри, автоматлашдырылмыш вя механикляшдирилмиш китабхана-библиографийа просеси методлары вя с. щаггында ятрафлы мялумат верилир.

Алим 1996-ъы илдя юзцнцн узунмцддятли елми ахтарышларынын нятиъяси олараг мцасир дюврцн тялябляри бахымындан мцстясна ящямийят кясб едян ики китаб йазыб няшр етдирмишдир.

“Китабханашцнаслыьа эириш” адлы дярс вясаитиндя мцяллиф Азярбайъан китабханашцнаслыьында илк дяфя олараг китабханашцнаслыьын щуманитар елм кими формалашмасыны шярщ едир, бу елм сащясинин тяшяккцлц, инкишафы, предмети, гурулушу щаггында дяйярли елми фикирляр иряли сцрцр, китабханашцнаслыьын елмляр системиндяки йерини мцяййянляшдирир, щямчинин онун фялсяфя, сосиолоэийа, игтисадиййат, рийазиййат вя башга елмлярля ялагясини дягигляшдирир, щямчинин индийя кими мцтяхяссислярин мцбащисясиня сябяб олмуш китабханаларын типолоэийасы проблемини юзцнямяхсус шякилдя, чохиллик елми-нязяри вя ямяли тяърцбяйя ясасланараг щялл етмяйя чалышыр, йени тяснифляшдирмя тяклиф едир.

Профессорун “Китабхана ишинин тарихи курсуна эириш” адлы китабында ися ъямиййят, о ъцмлядян мядяниййят тарихинин тяркиб щиссяси олан китабхана ишинин тарихи, лап гядим дюврлярдян башлайараг зяманямизя гядяр дцнйа китабханаларынын йаранмасы, формалашмасы вя чятин, мцряккяб инкишаф йолу тядгиг едилир, тарихи просеслярин мцхтялиф дюврляриндя вя мярщяляляриндя китабханаларын ъямиййятдя тутдуьу мювге, халгын тящсилиндя вя идеоложи тярбийясиндя онларын ролу эюстярилир.

Гейд етмяк лазымдыр ки, щяр ики китаб мцасир шяраитдя профессор А.Хяляфовун китабханашцнаслыьын бир сыра нязяри проблемляриня даир елми бахышларыны якс етдирмяк бахымындан олдугъа дяйярлидир.

Цмумиййятля, индийя гядяр профессор А.Хяляфовун гяляминдян 150-йя йахын елми ясяр, о ъцмлядян 10 монографийа вя 1 дярслик чыхмышыдр ки, бу гиймятли тядгигатларын щяр бири милли мядяниййятимизин арашдырылыб юйрянилмяси цчцн явязсиз мянбя ролуну ойнамагдадыр. Китабхана ишинин тарихини, нязяриййясини вя тяърцбясини ящатя едян щямин тядгигатлар ясасында Азярбайъанда китабхана ишинин прогнозлашдырылмасы сащясиндя дяйярли елми тювсийяляр вермяк имканы да олдугъа бюйцкдцр.

Бир мцщцм ъящяти дя бир даща вурьуламаг лазымдыр ки, 45 илдян артыг бир дюврдя Азярбайъанда али китабханачылыг тящсилинин нязяри вя методоложи мясяляляри иля ардыъыл мяшьул олан профессор Абузяр Хяляфов сюзцн щягиги мянасында хцсуси китабханачылыг мяктяби йаратмыш, ону формалашдырмыш вя мцасир дюврцн тялябляриня уйьун олараг инкишаф етдиряряк, йцксяк зирвяйя чатдырмышдыр. Педагог - алим щазырда чохпиллялы тящсил системи иля ялагядар олараг бакалавр вя маэистратура тящсилинин дцзэцн гурулмасы цчцн дяйярли тювсийяляр верир.

Профессор А.Хяляфов чохлу дярс вясаити, елми методик материаллар вя китабханашцнаслыг фянни цзря зярури эюстяриъиляр щазырланмасы сащясиндя дя уьурлу фяалиййят эюстярмиш, онларын тяшяббцсчцсц, бир чох щалларда тяртибчиси вя йа елми редактору олмушдур.

Онун бу истигамятдяки йарадыъылыьында 1970-1979-ъу илляр арасында няшр едилян Азярбайъан Дювлят Университетинин елми ясярляринин “Китабханашцнаслыг вя библиографийа” серийасы мцщцм йер тутур. Илдя 2 серийасы чап олунан вя 5 чап вяряги щяъминдя олан бу няшр республикамызда китабханашцнаслыг, библиографийашцнаслыг вя китабшцнаслыьын бир елм кими инкишаф едиб формалашмасы, бу сащялярдя апарылан елми-тядгигат ишляринин эенишлянмяси, щямин вахта гядяр ишлянилмямиш мювзулар цзря тядгигатлар апарылмасы цчцн олдугъа бюйцк ящямиййятя малик иди.

Бцтювлцкдя серийанын 85,5 чап вяряги щяъминдя 20 нюмряси чапдан чыхмышдыр ки, бурада да 171 адда мягаля ишыг цзц эюрмцшдцр.

Тяяссцфля гейд етмяк лазымдыр ки, мцяллимляря, аспирантлара, диссертантлара юз елми-тядгигат ишляринин нятиъялярини дяръ етдирмяк имканы верян вя республикамызда китабханашцнаслыг, библиографийашцнаслыг вя китабшцнаслыьын инкишафында хцсуси мярщяля тяшкил едян бу серийанын няшри 1980-ъи илдя университетин диэяр серийалары иля бирликдя дайандырылмышдыр.

Даща сонра факцлтядя елми ясярлярин мювзу мяъмуяляри бурахылмаьа башланмышдыр ки, профессор А.Хяляфов китабханашцнаслыьын актуал проблемляриня даир няшр едилян бцтцн мяъмуялярин щям мцяллифляриндян бири, щям дя редактору олмуш, юзцнцн елми-педагожи фяалиййятинин бу истигамятини дя уьурла давам етдирмишдир.

Профессор А.Хяляфов щазырда мцстягил Азярбайъан Республикасында китабханашцнаслыг елминин инкишаф истигамятляринин мцяййянляшдирилмяси, китабхана ишинин мцасир пробляринин арашдырылмасы мясяляляри иля мяшьулдур. О, милли дювлятчилийимизин тяряггисиндя китабханаларын ролунун явязсиз олдуьуну юз мягаляляриндя, елми-тядгигатларында, чыхышларында дюня-дюня вурьулайыр вя юлкя рящбярлийинин диггятини бу ваъиб сащяйя йюнялтмяйя чалышыр. Азярбайъан Республикасынын президенти Щейдяр Ялийевин сюйлядийи: “Китабхана халг, миллят цчцн, ъямиййят цчцн мцгяддяс бир йер, мянявиййат, билик, зяка мянбяйидир. Она эюря дя китабханайа даими щюрмят халгымызын мядяниййятини нцмайиш етдирян амиллярдян биридир” - фикрини йцксяк гиймятляндирян китабханашцнас алим гяти яминдир ки, дювлят башчысынын бу фикри мядяниййятимизин мцщцм тяркиб щиссяси олан китабхана иши щаггында дювлят сийасятинин башлыъаи амилини тяшкил едир. Азярбайъан Республикасы Милли Мяълисинин китабхана иши щаггында гябул етдийи “Азярбайъан Республикасынын Гануннуну да о, мящз бу сийасятин мцщцм тязащцрц кими дяйярляндирир.

Эюркямли алимин щяр бир тяшябцссц эениш иътимаиййят тяряфиндян щямишя марагла гаршыланыр. Мясялян, о, 1995-ъи ил майын 17-дя “Азярбайъан” гязетинин сящифяляриндя “Милли дювлятчилийимиз наминя” адлы бир мягаля иля чыхыш етмиш, милли идеолоэийамызын, милли дювлятчилик яняняляримизин ясас мяьзини юзцнцн мцхтялиф даирялярдяки мярузяляриндя, нитгляриндя якс етдирян Азярбайъан президенти Щейдяр Ялийевин ясярляринин айры-айры мяъмуяляр вя йа китаблар шяклиндя бурахылмасы тяшяббцсцнц иряли сцрмцшдц. “Сящяр” гязети редаксийасы дярщал бу файдалы тяшяббцся гошулдуьуну телевизийа вя мятбуат васитясиля бяйан етмиш вя дювлят рящбяринин чыхышларыны ящатя едян 40 чап вяряги щяъминдя китаб бурахмаьы гярара алдыьыны билдирмиш, аз сонра “Гятиййятин тянтяняси” китабыны охуъуларын ихтийарына вермишдир. Эюрцндцйц кими, профессор Абузяр Хяляфовун бу няъиб тяшяббцсц бир даща сцбут едир ки, Вятян йаньылы, йурд севэили, торпаг мящяббятли эюркямли алимимиз милли Азярбайъан дювлятчилийинин горунмасыны вя дирчялдилмясини варлыьы гядяр истяйир, онун инкишафы истигамятиндя юз тющфясини вермяйя дя чалышыр.

Севиндириъи щалдыр ки, 50 иля йахын бир мцддятдя профессор А.Хяляфовун китабхана тарихиня вя китабханашцнаслыьын актуал проблемляриня даир охудуьу мцщазиряляр бюйцк китабханачылар ордусунун йетишмясиндя мцщцм рол ойнамышдыр. Бу эцн щямин кадрларын яксяриййяти республика китабханаларында вя йа башга сащялярдя уьурла ишляйяряк щям университетин, щям дя мцстягил Азярбайъанын шяряфини лайигинъя доьрулдурлар.

Алимин елми-педагожи фяалиййятини гейд едяркян онун йцксяк ихтисаслы китабханашцнас - библиографларын щазырланмасы сащясиндяки мисилсиз хидмятляри иля йанашы, хейли диссертасийа тядгигатларына да уьурла рящбярлик етмясинини нязяря чатдырмаг лазымдыр. Щягигятян инди Абузяр Хяляфов елми мяктяби щаггында црякдолусу данышмаг мцмкцндцр. Чцнки сон 30 ил ярзиндя онун елми рящбярлийи иля бир чох кадрлар намизядлик диссертасийаларыны мцвяффягиййятля мцдафия етмиш, эюркямли алимин ясл давамчылары кими юзлярини тясдиглямишляр. Онун йаратдыьы елми мяктяб щазырда БДУ-нун китабханашцнаслыг кафедрасынын ясас елми истигамятини мцяййянляшдирир. Бу кфаедранын профессор А.Хяляфовун рящбярлийи иля юлкядя китабханашцнаслыг елминин апарыъы мцяссисяляриндян бириня вя елми мяркязиня чеврилмяси дя бцтцн бунларын мянтиги нятиъясидир.

БДУ-нун китабханашцнаслыг кафедрасынын мцдири, ямякдар елм хадими, тарих елмляри доктору, профессор Абузяр Хяляфов бу эцн юмрцнцн мцдриклик чаьларыны йашйаыр. Онун 50 иля йахын бир дюврдя халгымыза вердийи елми тющфялярин арашдырылмасы бир нечя тядгигат ясяринин мювзусудур. Инанырыг ки, тякъя Азярбайъанда дейил, щямчинин юлкямиздян кянарда йахшы танынан эюркямли алимимиз Азярбайъан китабханашцнаслыг елмини юзцнцн йени-йени санбаллы ясярляри иля даща да зянэинляшдиряъякдир.

Ашур ЯЛИЙЕВ,

Кнйаз АСЛАН.

 

Ш.Р.ПАШАЙЕВА

МЯНАЛЫ ЮМРЦДЯН ХАТИРЯЛЯР

Бакыда бир мяктяб вардыр. Онун йашы йцздян чохдур. 1888-ъи илдя тикилян 132 нюмряли мяктяб И.Н. Ябдцрряшитованын (“Бакы” гяз., 20.02.1986) вердийи мялуматдан айдын олур ки, Загафгазийада илк гадын интернат мяктяби олмуш вя Азярбайъанда гадын тящсилинин инкишафында мцяййян рол ойнамышдыр. Сонрадан бу мяктяб эенишляндирилмиш, шаэирдляринин сайы чохалмыш, кцтляви характер алмыш вя 1898-ъи илдя йеддиллик мяктябя чеврилмишдир. Бурада рийазиййат, рус дили, тарих, ъоьрафийа, мусиги, рясм, идман, ял иши фянляри цзря 336 няфярдян ибарят гызлар тящсил алмышлар. Бу мяктябдя 1892-ъи илдя Москва консерваторийасынын мязуну Антонина Николайевна Йермолайева охумушдур ки, онун ады Азярбайъан мусиги мядяниййяти тарихиля айрылмаздыр.

Азярбайъанын маарифпярвяр гадынлары чох олмушдур. Бунлардан ашаьыдакылары эюстярмяк олар: Щянифя ханым Мяликова, Шяфигя ханым Яфяндизадя, Сякиня ханым Ахундзадя, Рящиля ханым Щаъыбалабяйова, Хядиъя ханым Аьайева шяряфли мцялликлик йолу кечмишляр. Илляр ютдцкъя беля мцяллимлярин сайы артмышдыр.

Мян 132 нювряли орта гыз мяктябинин 1948/1949-ъу ил мязунларынын мяктяб щяйатындан хатиря шяклиндя сющбят ачмаг истяйирям. Бцтцн мцяллимляримиз биз шаэирдлярдя мяктябя, дярся, билийя щявяс, щярарят, мараг щисси йарадырды. Шаэирдляр юз мцяллимляриня чох баьланыр, онларын тядрисля баьлы тапшырыгларыны вахтындан яввял йериня йетирирдиляр. Шаэирдлярдя юзцня инам щисси гцввятли, мцяллим коллективи иля эюрцшя ещтийаъ щисси эцълц иди, щяр бир шаэирддя мцстягил тядрис фяалйийяти охудуьу мяктяб илляриндя формалашырды.

Азярбайъанын ямякдар мцяллими Билгейис Мяммядованын мяналы юмрцндян хатырялярими сизинля бюлцшмяк истяйирям. Билгейис Мяммядова шаэирдляринин севимли мцяллими олмушдур. Тяшяббцскар, ямяксевяр олан бу гадын фяалиййятинин бцтцн дюврляриндя билдиклярини шаэирдляриня юйрятмяк йаньысы иля йашамышдыр. Йухары синифлярдя (ясасян VIII-X) ядябиййат вя Азярбайъан дили фянлярини тядрис едян мцяллимя дярслярини мараглылыг принсипи ясасында гцрур, шаэирдляринин диггятини ъялб етмяйя, онларын эцълц мараьына сябяб олмаьа чалышырды. О юз мцяллим йолдашлдары вя шаэирдляри цчцн ясас сима олмушдур. Онун эейими, данышыьы, нитги щамыйа, хцсусян шаэирдляриня нцмуня иди. Онун бизя илк сюзц бу олмушдур: “...инсанын биринъи эюзяллийи онун садялийидир. Бцтцн тядрис или ярзиндя биз гящвяйи, о ишя эюй рянэли шалдан палтар эейярди. Щяр йердя, щямишя она, эюз гойур, онун щяр бир щярякятини диггятимиздян гачырмамаьа чалышырдыг. Фяннини мцкяммял билян, психолоэийайа, педагоэикайа, юз фяннинин методикасына дяриндян йийялянян, шаэирд шяхсиййятиня щюрмят етмяйи баъаран, шаэирдлярля юз арасында сямимиййят йаратмагла бярабяр тялябкар бир мцяллимя иди. Онун тялябкарлыьы иля гайьыкешлийи арасындакы баьлылыьы, биз, шаэирдляри щисс едирдик. Онун эюзял нитги бизи алудя едирди. Зянэин сюз ещтийаты, сюзцн бцтцн мяналарындан дягиг вя айдын шякилдя чятинлик чякмядян сярбяст сурятдя истифадя етмяйи баъарырды. Классик вя мцасир ядябиййат нцмунялярини, публисистик, елми-кцтляви ясярляри, дюврц мятбуаты шаэирдляринин истяйиня мцвафиг шякилдя гурурду. Сюзц йериндя ишлядир вя буну биздян дя тяляб едирди. Юзцнямяхсус мяна чаларына малик олан сюзлярдян истифадя етмя, сюзцн мцхтялиф синонимлярини тапыб ишлятмиш, онун нитгиндя дягиглик вя айдынлыг йарадырды. Юз шаэирдляриня эюзял, сялис вя ряван данышмаьы, фикирляри мянтиги ардыъыллыгла ифадя етмяйин цсул вя йолларыны юйрядирди. Шаэирдляриндя мцстягил дцшцнмяк, сярбяст мцщакимя йцрцтмяк габилиййяти йаратмаьа мцвяффяг олурду

Мялумдур ки, 50-ъи иллярдян башлайараг мяктябляримиздя яйанилийин бир нювц кими техники васитялярдян истифадя олунмаьа башланылыб. Она эюря дя бу илляря гядярки дюврдя мяктябляримиздя тялим вя тярбийянин мцряккяб вязифялярини анъаг эцълц инам щиссиня маликолма, юз сянятини билмя, усталыг вя мящазятя, мядяниййят вя зянэин мянявиййата малик олма кими хцсусиййятляря малик олан мцяллим щяйата кечиря билярди. Бу кими баъарыглара малик олан мцяллимляримиз юзцнямяхсус тясирли тялим формалары, метод вя йоллары тятбиг едирдиляр. Мян, Билгейис мцяллимянин бу метод вя цсулларындан бир нечясини гейд етмяк истяйирям.

1.Образлы сюздян истифадяетмя эцълц иди. Бядии тясвир характерли - драматургун анадан олдуьу йерин, юзцнцн, аилясинин, достларынын образларыны сящнядя йашадан актйорларын шякилляри, иллцстрасийалар, фото албомлардан яйани вясаит кими истифадя олунурду. Образларын мцгайисяли тящлилиня, ясярин сцжет вя композисийасына, бядии дилиня, чятин сюзлярин изащына олдугъа ъидди фикир верилирди. Рямзляр щаггында мялумат верилир, шаэирдляр мяъазлары дяриндян мянимсяйир, тякрир тязад, бядии суал вя с. нитгдя истифадя олунурду. Билгейис мцяллимя юз шаэирдляриня эюзял, сялис вя ряван данышмаьы, фикирляри мянтиги ардыъыллыгла ифадя етмяйин цсул вя йолларыны юйрядирди. Щамымыз чалышырдыг ки, нитгимиз онун нитгиня, данышыьтына охшасын. Эюзял тяляффцзя, дцзэцн аваза, сясин айдынлыьына малик олан мцяллимямизи йахшы динляйир вя кечдийи щяр бир мювзуну, йцксяк дяряъядя мянимсямяйя чалышырдыг.

2.Биздя шер охунмасына хцсуси ящямиййят верилирди. Шерлярин охунмасына, еляъя дя язбяр сюйлянмясиня мцяллимямиз сон дяряъя гайьы вя щяссаслыгла йанашыр, тясадцф етдийи нитг нюгсанларыны орадаъа дцзялдирди. Чалышырды ки, шаэирдляри ян чятин, мцяряккяб гурулушлу шерляри беля йахшы охумаьы баъарсынлар. М.Я.Сабирин “Ей фяляк, зцлмцн яйандыр”, “ей язизим, хяляфим.... ” кими яруз вязнинин няср кими йазылмыш бящри-тясвиллярини, сонлар щямгафийя олан бу шер нювцнцн бирняфяся, дайанмадан, арамла, эюзял нитгля, тялясмядян охумаьы, еляъя дя язбяр сюйлямяйи баъарыр, сонралар шерляри мяктябдя тяшкил едилян ядяби бядии эеъялярдя сюйлярдик. Онун шаэирдляринин чохунун нитгинин эюзял, ряван, ахыъы вя айдын олмасынын сябяби дя тез-тез тяшкил едилян ядяби-бядии эеъялярдя шаэирдлярин фяаллыьы иди. Шер вя ядябиййат вурьуну олан онун шаэирдляри сюйлядикляри шерлярин мусигилийи иля динляйиъилярин гялбини ала билирдиляр. Бизим тящсил алдыьымыз иллярдя Сямяд Вурьун Азярбайъан поезийасынын мяркязиндя дайанырды. Онунла эюрцш бюйцк байрам тянтянясиня чеврилирди. Эянълик орта мяктябдян башлайараг шери севир вя язбярляйирди. Шер цзря иш чох эцълц тяшкил олунурду. Юз баъарыьы вя педагожи усталыьы иля Билгейис мцяллимя еля шерляр сечирди ки, шердяки щяр бир сюзц, ифадяли, ъцмляни, бядии фикри шаэирд тута билсин, ону ащянэдарлыгла сясляндиря билсин.

3.Нясими, Фцзули ясярляриня, халг йарадыъылыьына, ашыг сянятиня, Гурбани, Аббас гошмалаырна аид иншалар йазардыг. Инша йазыларда ян чох йарадыъы иншалара цстцнлцк верярдик. Вятян, ана, достлуг, йолдашлыг, иэидлик гящряманлыг, фясилляр, тябият мянзяряляри ил баьлы чохлу мцъярряд йазылар йазардыг. Инша мювзулары олдугъа мараглы щазырланар вя шаэирдляря мцхтялиф нювлц мювзуларын сечилмясиндя сярбястлик верилярди. Йазычы вя шаирляримизин йарадыъылыьы иля, онларын ясярляринин поетик хцсусиййятляри, ясярлярдя верилян сурятлярин бу вя йа диэяр ъящятляринин тящлили иля бирликдя ядяби щадисяляр, йарадыъылыг мейллярини якс етдирян иншалар да йаздырылыр, шаэирдлярдя йарадыъылыг габилиййятинин инкишафына бу йолла тясир едилярди. Бу типли мювзуларын бир нечясинин адыны чякя билярям: “С.Вурьун шериндя “поетик ахтарыш”, “поезийамызда новаторлуг”, “йарадыъылыг эюзялликдир”, “мцщарибя дюврц шеримиздя ана суряти”, “класси ядябиййатымызда цслуб” вя с. истянилян мювзуда йаздыьымыз иншаларда мювзу лирик шерлярля мцшайият олунурду. Шаирляримизин образлы дцшцнъялярини ифадя едян сюзцн мцхтялиф формаларыны чох севирдик вя инша йазыларымызда буна цстцнлцк верирдик.

4.Биздя естетик тярбийя мясяляси йцксяк сявиййядя гойулмушду. Бу бизя бядии ядябиййат васитясиля тядрис просесиндя чатдырылырды. Ядябиййатда мусигинин, тясвири инъясянятин ифадя олунмасынын бцнювряси гойулурду. Ядябиййата тякъя тядрис предмети кими бахылмырды. Шаэирдлярдя бядии ядябиййата, ядяби диля мараг, мейл, щявяс инкишаф етдирилир, бядии тясвир васитяляри, поетик дил, хцсусиййятляри мянимсядилир, нитг мядяниййяти, цслубиййата аид биликлярин тядрисиня чох йер верилирди. Дювлят театр тамашаларында тез-тез эедярдик. Бунларын ичярисиндя Дювлят Драм Театрыны чох севир, орадакы тамашалара дяфялярля бахмагдан йорулмурдуг. Казым Зийа, Ялясэяр Ялякбяров, Сидги Бцщулла, Яждяр Султанов, Мярзийя Давыдова вя башга актйорларымызын эюзял ойунларына бахыр, онларын нитгини динляйирдик. С.Вурьунун “Багиф” драм ясярини щамымыз язбяр билирдик. Ясярдяки образлы ифадяляри тякрарлайыр, йадда сахламаьа чалышырдыг. Санки бунлар гялбимизи исидир, щяйяъанладырыр, севиндирир, кядярляндирирди.

5.Мякитябимиздя тез-тез бястякарларла, шаир вя йазычыларла эюрцшляр кечирилирди. Бу эюрцшляр садя эюрцш характери дашымырды. Мяс.: Х синифдя халг йазычысы С.Рящимовун “Мещман” повестинин мяктяб цзря мцзакиряси кечирилирди. Сон дяряъя фяаллыг йарадылмыш, шаэирдляря бу ясярдяки сурятляри щазырламаг тапшырылмыш, щяр кяс юз ролу цзря йахшы ишлямишдир. Бу ядяби-бядии эеъяйя ясярин мцяллифи, чохлу гонаглар дявят едилмишди ки, онларын сырасында районун прокурору да вар иди. Ясярин баш гящряманы Мещманын дювлят ганунларынын кешийиндя дурмасы, ъямиййят гаршысында юз боръуну йериня йетирмяси эюстярилир. Ясярдяки чиркин ямяллярини щяйата кечирмяк истяйян сурятляр шаэирдлярин щазырладыглары роллар цзря тянгид едилирди. Мцзакирянин сонунда район прокурору чыхыш етди. Юз чыхышында ясярдяки мясяляляри цмумиляшдирмякля бярабяр, бир чох башга мясяляляря дя тохунду. Бу йолла шаэирдлярдя щцгуг тярбйияси, ганун, позунтуларына йол верилмямяк кими щисляри мющкямлянир, ясярдяки щадисяляря гиймятвермя, нятиъячыхарма щаллары йарадылырды.

Мяктябимиздя тез-тез кечирилян ядяби-бядии эеъялярдя мярузя мювзулары шаэирдляря тапшырылырды ки, бу да онларда юзцняинам щиссини гцввятляндирирди. Беля мярузялярдян бири дя мяня тапшырылмышды. “С.Вурьунун “Вагиф” драм ясяринин поетик хцсусиййятляри. 1948-ъи ил. Бу ядяби-бядии эеъяйя севимли шаиримиз С.Вурьун юз гызы Айбянизля эялмишди. Мян илк дяфя олараг, бцтцн мяктяб коллективи гаршысында, эялян гонагларын йанында мярузя етмяли, мцяллимямин мяня олан етимадыны доьрултмалы идим. Бу, беля дя олду! Мяним гялбимин севинъини щеч ъцр тясвир етмяк мцмкцн дейилди. Ахы, мяндя аз да олса мцяллимямин эюзял нигтинин рцшеймляри йаранмышды, щамы мяня диггятля гулаг асырды.Мярузядян сонра шаирин юзц мяни тябрик етди, мцяллим вя шаэирд йолдашларым мяни севинъля гаршыладылар. Бу щадися мяним щяйатымда илк мцвяффягиййят иди. Ядяби-бядии эеъянин сонунда С.Вурьун чыхыш етди. О, ядябиййат проблемляриндян, юз йарадыъылыг планларындан сющбят ачды, шаэирдляри марагландыран суаллара ъаваб верди.

6.Мяктябимиздя эцнлярля шаэирдляр мцхтялиф мювзуларда мягалляр цзяриндя ишляйирдиляр. Щяр синиф юзц дивар гязети щазырлайыр, бу гязетин бцтцн ишлярини юзляри едирдиляр. Шаэирдлярин чякдикляри шякилляр, йаздыглары илк гялям тяърцбяляри, илк тяссцратлары Билгейис мцяллимя тяряфиндян йохланылыр вя истигамятляндирилирди. Бу ися шаэирдин щяйатында бюйцк рол ойнайыр, онун сонракы инкишафына кюмяк едир, эцълц вя инандырыъы тясир едирди.

7.Билгейис мцяллимянин мцяллимлик фяалиййятиндя бир ъящяти хцсусиля гейд ертмяк истяйирям. Дил-ядябиййат мцяллими кими юз шаэирдляринин пешяйюнцмц тярбийясиня хцсуси фикир верирди. Щяйатда дцзэцн истигамят алма ня гядяр шаэитрдляримизя лазымдыр. Билгейис мцяллимя буна наил ола билирди. Мян 50 ил яввля гайытмаг истяйирям. 1949-ъу ил... 132 нюмряли гызлар мяктябинин мязунлары... Онларын ичярисиндя мян дя вардым. Бу иллярдя Али мяктябляр ичярисиндя Тибб вя Сянайе институтлары чох фярглянирди. Йахшы охуйан эянъляр бу али мяктябляря дахил олмаьа даща цстцнлцк верирдиляр. Мяктяби эцмцш медалла битирмишдим, али мяктябя имтащан вермядян гябул олунаъагдым. Гызларла бирликдя сянядлярими тибб институтуна вердим. Евя гайыдаркян бярк щяйяъан кечирдим. Ахы, мян Билгейис мцяллимя кими мцяллимя олмаг истяйирдим. Сящвими баша дцшдцм. Сящяриси эцн гябул комиссийасындан бюйцк чятинликля сянядлярими эери алыб Дювлят Университетинин филолоэийа факцлтясиня вердим. Буну етмяйя мяни вадар едян ня иди? Мяктябин дивар гязетинин мцхтялиф нюмряляриня йаздыьым мягалялярдя, мцъярряд характерли инша йазыларымда мцяллимя олмаг арзумун ифадя олунмасы олду. Истяр-истямяз бунлар мяни дцзэцн фикирляшмяк, дцшцнмяк йолуна гайтардылар.

Йашымын йетмиши кечмясиня бахмайараг Билгейис мцяллимяни кювряк щисслярля хатырлайырам. Гялби гйаьы иля долу, даим киминся талейи цчцн наращат анлар йашайан бу гадынын щяйаты ня гядяр мяналы олмушдур. Онун мцяллим ямяйи ян йцксяк миннятдарлыьа лайигдир.

 

В начало страницы

ТЕЗИСЫ -ТЕЗИСЛЯР

 

 

БАБАШОВА С.Я.

АБДУЛЛА ФАРУГУН ЩЯЙАТЫ ЩАГГЫНДА

Тарихин кешмякешляри чохларынын юмцр йолуну мяърасындын чыхарыб. Заманын бурульанында чохлары мящв олуб эедиб. Лакин мцяййян заман ахынындан сонра халг юзцнцн зийалы вя зякалы адамларыны арайыб – ахтарыб, мяняви сярвяти кими цзя чыхарыб.

Ютян ясрин яввяллярин дя дцнйайа эялмиш, 30-ъц иллярдя мятбуатда Абдулла Фаруг тяхяллцсц иля танынмыш, юз халгы гаршысында мцбариз гялями иля хейли хидмятляри олан накам шаиримиз Абдулла Яфяндийевиндя ады узун мцддят кюлэядя галмышдыр.

Абдулла Муса оьлу Яфяндийев (Абдулла Фаруг) 1907-ъи ил апрелин 24-дя Азярбайъанын Эюйчай районунун Поти кяндиндя, якинчи аилясиндя анадан олмушдур. Илк тящсилини 1914-1921-ъи иллярдя Эюйчайда алмыш, сонра Бакы Мцяллимляр Семинарийасында охумушдур. Семинарийаны битирдикдян сонра 1925-ъи илдя Азярбайъан Дювлят Педагожи Институтуна дахил олмуш, лакин ону Азярбайъан Дювлят Университетинин Педагожи факцлтясиня дяйишмишляр. О, университетин иътимаи-тарих шюбясини битирмишдир вя бир мцддят сонра Бакы мяктябляриндя мцяллимлик етмиш, Бакы Дювлят Университетинин щазырлыг курсларында вя шящяр мяктябляриндя иътимаиййят фянниндян дярс демишдир.

А.Фаруг 1930-ъу илдя Совет Шярг Халглары Елми-Тядгигат Институтунун аспирантурасында тящсил алмаг цчцн Москвайа езам олунмушдур. Лакин аиля вязиййяти иля ялагядар олараг бир илдян сонра, йяни 1930-1931-ъи иллярдя Бакыйа гайытмыш, бурада Азярбайъан Дювлят Елми-Тядгигат Институтунда тящсилини давам етдирмишдир. Ейни заманда али мяктяблярин фящля факцлтяляриндя, “Коммунист” гязети редаксийасында ишлямишдир. О, Н.Нариманов адына техникумда мцяллим, 1933-1934-ъц иллярдя маариф шюбясиндя педагожи кабинетин мцдири вязифясиндя чалышмышдыр. Еля щямин илдя “Гызыл Шярг” мятбяясиндя баш мятбуат идарясинин нцмайяндяси олмуш, сонра Совет Ордусу сыраларына хидмятя чаьырылмыш, 1936-ъы иля гядяр ордуда хидмят етмишдир.

Абдулла Фаруг йухарыда гейд етдийимиз кими бир сыра вязифялярдя чалышмышдыр. О, 1936-ъы илядяк баш мятбуат идарясиндя, сонра мцяййян фасилялярля “Ядябиййат гязети”ндя, “Шярг гадыны” журналларынын редаксийаларында вя Азярняшрдя чалышмышдыр. Щятта бир мцддят Эюйчай районунда да юзцнцн педагожи фяалиййятини давам етдирмишдир.

О, 1934-ъц илдя ССРИ Йазычылар Иттифагынын цзвлцйцня гябул едилмишдир. Лакин бир чох щямвятянляримиз кими Абдулла Фаругун да талейи эятирмямиш, гаршысына гойдуьу мягсядлярини щяйата кечиря билмямишдир.

О, икинъи дцнйа мцщарибяси башланаркян кичик лейтенант рцтбясиндя ъябщяйя эетмиш, орада да поетик гялямини йеря гоймамыш, 1942-1943-ъц иллярдя “Совет Эцръцстаны”, “Гызыл ясэяр” адлы ъябщя гязетляри сящифяляриндя одлу-аловлу ше'рлярини дяръ етдирмишдир. А.Фаруг мцбариз рцщлу шерляри иля ясэярляри дюйцшляря сяслямишдир. Щямин иллярдя о, 5 пярдяли “Гара Мяммяд” адлы мянзум пйесини, “30 гящряман” поемасыны йазмышдыр.

Абдулла Фаругун бу эцня кими ишыг цзц эюрмямиш гязялляри эюстярир ки, о щям дя эюзял гязялхан имиш. Лакин бунлардан башга онун 1929-ъу илдя “Цфцгляр гызаранда”, 1933-ъц илдя “Йарыш” (сечилмиш ясярляри), 1935-ъи илдя “Талыш даьлары”, 1936-ъы илдя “Дюйцш йолларында”, 1937-ъи илдя “Дальалар”, 1938-ъи илдя “Гызыл ясэяр”, 1989-ъу илдя йазыъы няшриййатында няшр олунмуш “Сащилсиз гялбимин даьлары” шерляр китаблары вардыр. Шаирин Н.А.Некрасовдан, И.Франкодан вя диэяр сяняткарларын йарадыъылыьындан етдийи тяръцмяляри дя диггятя лайигдир.

Абдулла Фаруг 1944-ъц илдя Таганрог ятрафында эедян дюйцшлярдя гящряман кими щялак олмушдур.

Сямядова Т.М.

ЯЛЯКБЯР ЗИЙАТАЙЫН ЙАРАДЫЪЫЛЫЬЫ ЩАГГЫНДА

XX ясрин 30-40-ъы илляриндя Азярбайъанын ядяби мцщитиндя юзцнямяхсус йер тутан шаирлярдян бири дя Ялякбяр Зийатайдыр. 1932-ъи илдя йаздыьы “Даьлар” адлы шери иля гялямини сынайан Ялякбяр Зийатайын “Мящяббят сынаьы” адлы илк шерляр китабы 1946-ъы илдя “Гызыл Шярг” мятбяясиндя чапдан чыхмышдыр. Йашадыьы мцщит, халгына, доьма торпаьына олан мящяббяти онун гялбини риггятя эятирмиш, шеря, сянятя олан истяйини артырмышдыр. Гялямя алдыьы щяр бир шерини юз аьыл сцзэяъиндян кечирян кянъ шаир бу шерляриндя кянълийин ъошгун арзуларындан, гуруб -йаратмаг щявясиндян, Вятяня мящяббятиндян сющбят ачмышдыр.

Юзцнц шеря, сянятя щяср етмиш Я.Зийатайын мцхтялиф иллярдя онларла китабы няшр олунмушдур. Халгыны бюйцк мящяббятля севян шаир юз шерляриндя ана торпаьын ахарлы-бащарлы тябиятини, кениш црякли, саф мящяббятли инсанларыны, гейрятли оьул вя гызларыны бюйцк мящяббятля тяряннцм етмишдир.

Азярбайъан ядябиййаты корифейляринин ясярляри иля марагланмасы, хцсусян Фцзули шерляриня вурьунлуг, Фцзулини дяриндян мцталияси онун йарадыъылыьында хцсуси ящямиййят кясб етмишдир. О, Фцзулинин ясярляриндяки яряб, фарс тяркибли сюзляри юйряня-юйряня, юзц дя Фцзулисайаьы гязялляр йазмышдыр. Тямиз ешг, саф мящяббят бу гязяллярин майасыны тяшкил едир.

Бцтцн гялям сащибляри кими Ялякбяр Зийатайын да йарадыъылыьында мцщарибя мювзусу юз йерини тапмышдыр. Мцщарибянин йер цзцндя тюрятдийи мцсибятляри, инсанлара вурдуьу мадди вя мяняви зярбяляри шаир сойугганлы мцшащидя етмямишдир. О, гялямя алдыьы щярб шерляриндя мцщарибяни лянятляйяряк, халгынын бюйцклцйцня вя бу ганлы мцщарибянин ися сцлщля сона йетяъяйиня инамыны билдирмишдир. Бу щяйяъанлы мцшащидяляр одлу-аловлу мисралара дюняряк шаирин гялбиндян беля сцзцлмцшдцр:

 

“Бу мещрибан Вятян, бу доьма даьлар,

Пяриляр йыьнаьы, гайнар булаглар,

Ъейранлы мешяляр, бцлбцллц баьлар

Бахыр эюй цзцнц саран сисляря,

О инсан донунда гурд фашистляря:

Чякил бу торпагдан ей думан дейя

Сясляйир елляри гана-ган, дейя.

 

Зцлмцн, шярин ябяди олмадыьына, йер цзцнц чуьлайан, лаляли чюлляри ъящяннямя чевирян, ъяннятмякан вятяни вираня едян мцщарибялярин мцтляг гялябя иля сона йетяъяйиня ямин олан шаир:

Галхан ет, йердя гязяб байраьыны” адлы ше'риндя ана вя баъыларын ганлы эюз йашларынын, щясрят вя изтирабларынын тезликля сона йетяъяйиня инанараг, инсанларын динъ ямякля, хош эцзаранла баш-баша вериб юмцр сцряъякляриня шцбщя етмир, йазыр ки:

 

“Бунъа эял батма гара гайьылара,

Эюзц йолларда галан назлы пяри?

Эцлся дя бяхт щялялик гясбкара

Эяляъяк рузиэары ялбяття гара.

Ганлынын ган тюкяъяк дидяляри.

Чох йашатмыр бу ъащан зцлми-шяри”.

 

Я.Зийатай юмрцнцн бюйцк бир щиссясини тяръцмя ишиня щяср етмишдир. О, 1967-ъи илдян, юмрцнцн сонуна кими бир сыра дцнйа классикляринин ясярлярини бюйцк усталыгла ана дилимизя чевирмишдир. Щомерин Одиссеййа, Лопе де Веганын “Ня йардан дойур, ня ялдян гойур”, Ялишир Няваинин “Йедди Сяййаря”, А.С.Грибойедовун “Аьылдан бяла”, Бертолд Брехтин “Цч гяпиклик комедийа”, Муса Ъялилин “Моабит дяфтяри”, “Инсан”, Б.Хялиъанын “Афагнама”, Едуардас Межелайтисин, А.С.Пушкинин, Н.Некрасовун, Т.Шевченконун вя бир сыра башга сяняткарларын ясярляри мящз Зийатайын тяръцмяляриндя Азярбайъан халгына чатдырылмышдыр.

Я.Зийатай няьмякар шаир иди. Онун шерляриндяки фикир дольунлуьу, айдынлыг, ширинлик вя ахыъылыг чох бястякарларын диггятини юзцня ъялб етмишдир. Бу йарадыъылыг бирлийиндян чохлу мащнылар дцнйайа эялмиш, охунмуш вя севилмишдир. Илляр кечся дя бу мащнылар щямишя севиляряк, охунаъаг вя бу мащныларын ганадында Я.Зийатай да щяр ан анылаъаг вя щеч заман унудулмайаъаг.Ъцнки няьмяли сятирлярдя онун рущу вя няфяси вар. Шерляринин бириндя юзцнцн дедийи кими:

 

“Дилин елдян деди, елдян данышды,

Гялбин бу ешг иля йанды-алышды,

Юмрцн мин няьмяйя ахыб гарышды,

Биз о няьмялярдя эюрцрцк сяни,

Щяр йанда, щяр йердя эюрцрцк сяни”.

 

Бяли, Я.Зийатай няьмяли шерляринин сятирляриндя щямишя йашайаъаг.

 

.

В начало страницы

Изменен:

 

 

Сайт управляется системой uCoz